Напиток из травы мате, так называемый парагвайский чай. — Здесь далее примечания переводчика.
9 июля — провозглашение независимости и самостоятельности всех провинций Аргентины (9 июля 1816 г.).
Коренной житель Буэнос-Айреса.
Название аргентинской газеты.
Кубинский поэт.
Если не ошибаюсь (англ.).
Че — широко распространенное в Аргентине обращение к другу или близкому знакомому.
Двухтактно (англ.).
Что и требовалось доказать (лат).
Бандонеон — музыкальный инструмент, вид баяна.
25 мая 1810 г. было создано временное правительство провинции Рио-де-ла-Плата.
Человека, всем обязанного самому себе (англ.).
Неотвратимость рока (франц.).
Довольно об этом (франц.).
Здесь: губная номада (франц.).
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
Пригород Буэнос-Айреса.
Район в Буэнос-Айресе.
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
Вы муж и жена? (англ.).
Вы вместе? (франц.).
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
Сюда, пожалуйста (англ.).
Не плохо, правда? (франц.).
Совсем неплохо, милый (франц.).
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
Бюстгалтер (франц.).
Очень скоро (англ.).
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
Жизнеописание, биография (лат.).
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
Тронутая, и неоднократно (англ.).
Особый вид игральных карт (франц.).
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
По техническим причинам (англ.).
Закуской (франц.).
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
Женской хитрости (итал.).
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
Сухому мартини (англ.).
Погребков, кабачков (франц.).
Вы правы (англ.).
По желанию (лат.).
Еще бы (франц.).
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
Святая святых (лат.).
Синие джинсы (англ.).
«Ежиком», щеткой (франц.).
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
Нутром чувствую (англ.).
И все же (англ.).
Засахаренные каштаны (франц.).
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
Милый принц (англ.).
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
Извините (англ.).
Тем самым (лат.).
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
Карточная игра.
За твое здоровье (англ.).
Здесь: умышленно (лат.).
Следовательно (лат.).
Театр в Буэнос-Айресе.
Суп со спаржей (франц.).
Грибной суп (франц.).
Язык с гарниром (франц.).
Игра по правилам (англ.).
Персонажи английской кукольной комедии.
Хорошая девушка (англ.).
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
Тодди — пунш (англ.).
Приказ есть приказ (англ.).
Непротивления (франц.).
Богиня любви в скандинавской мифологии.
Мсье сердится (франц.).
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
Сорт конфет.
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
Завсегдатаями (франц.).
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
Разве для тебя это новость? (франц.).
Качания (англ.).
Крупный план (англ.).
Всенощная Венеры (лат.).
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
Удар (англ.).
Ну-ну (франц.).
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
Некогда, в свое время (лат.).
Твои глаза, мой милый. (франц.).
Плетеный шнур (франц.).
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
Переутомление (франц.).
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
Дело в том… (франц.).
Однажды ты увидишь (франц.).
Алтее, уходящей на войну (англ.).
Вы правы (англ.).
Глас народа, глас божий (лат.).
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.