Примечания

1

Кошениль — ярко-красное красящее вещество, добываемое из одноименного насекомого.

2

friend (англ.) — друг, fiend — демон.

3

Английское написание имени Леос Либевиц — Leos Liebewitz.

4

Перевод М. Донского.

5

«Почему цыпленок перешел дорогу?» («Why did the chicken cross the road?») — одна из самых старых шутливых загадок в английской языке, которая предполагает разные ответы, от самых дурацких до весьма остроумных. — Прим. переводчика.

6

Вероятно, название образовано по созвучию с англ. «roister» — бесчинствовать, кутить. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иначе.

7

От нем. «Leiche» — труп, мертвец, «Berg» — гора. Ляйхеберг — «гора трупов».

8

«Hoffen» (нем.) — надеяться; Хоффенштрассе — «улица Надежды».

9

Дословно: «Обретшие жизнь вновь» (нем.)

10

Schreckenstrasse (нем.) — улица Страха.

11

Лэ — короткая песня, вид баллады.

12

Барбакан — навесная башня.

13

Geheimnisnacht (нем.) — «Ночь секретов», аналог Дня всех святых.

14

От нем. "Sumpf" — болото, трясина, топь. Зумпфдорф — «деревенька на болоте».

15

С поличным, на месте преступления (лат.)

16

Мешок дерьма (нем.)

17

Дуплет — род камзола.

18

Кайрн — груда камней, часто конической формы, насыпанная над погребением.

19

12 футов = примерно 3,66 м.

20

Умбон — срединная железная бляха полусферической или конической формы на щите, защищавшая руку воина от пробивающих щит ударов.

21

Название «Рейкландгард» позже было сокращено до «Рейксгард», когда рыцари официально объединились в орден. Впоследствии это подразделение стало личной охраной Императора.

22

Cтаршая карта — если у обоих игроков нет ни одной комбинации (пар, тройки, флеша и т. п.), старшинство руки определяется достоинством старшей карты, например, рука, в которой имеется король, бьёт руку, в которой старшая карта дама.

23

Зд. рука — одна полная раздача, начинающаяся с установки обязательных ставок и заканчивающаяся вскрытием карт и определением победителя, который получает весь банк.

24

Suiddock — Южный док — от африкаанс suid — юг и англ. dock — док.

25

Ватток — старатель-неудачник гномов, гном оборванец, доверчивый гном.

26

Одноглазый Убийца это никто иной как сам Готрек Гурниссон.

Гном с пивной кружекой — один из самых старых персонажей вселенной Вархаммер, уступающий разве что самому Белому гному. Это Йозеф Багмэн, знаменитый пивовар, чьё пиво так ценится гномами.

Загрузка...