Примечания

1

Неверные, по-арабски. – Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

2

Имя изменено.

3

Дворянский титул, распространенный во всем мусульманском мире. «Исламское государство», являющееся четко структурированной террористической организацией, устанавливает для своих приверженцев строгую иерархию. Как правило, титул эмира боевики получают за свою решимость, силы и веру во все и против всего. Внутри организации титул эмира считается одним из наиболее почетных и престижных.

4

Прославившийся своей борьбой против советских войск в Афганистане, Масуд мог бы возглавить антиталибскую коалицию, если бы не был убит 9 сентября 2001 года, за два дня до нападения на Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.

5

Бурка – традиционная одежда мусульманок. Представляет собой плащ с ложными рукавами. – Примеч. пер.

6

«Тропик Козерога» – полуавтобиографический роман американского писателя и художника Генри Миллера (1891–1980). Впервые был опубликован в Париже в 1938 году. До 1961 года был запрещен в США. Нин – фамилия третьей жены Миллера Анаис (1903–1977).

7

Здесь: переселение из земель неверных (кяфры по-арабски) в исламистскую страну.

8

Мохаммед Мера (1988–2012) – французский террорист алжирского происхождения. В период с 11 по 19 марта совершил в Тулузе и Монтобане два нападения на военных и одно нападение на еврейскую школу. Убит в перестрелке с полицией. – Примеч. пер.

9

Так называют Тулузу, старинные кварталы которой возведены из кирпича красноватого оттенка. – Примеч. пер.

10

Имя изменено.

11

Организация, запрещенная на территории Российской Федерации. – Примеч. издат.

12

Алавиты – последователи алавизма, направления, близкого к учению шиитов-исмаилитов и гностическому христианству. С шиитами их объединяет культ зятя и двоюродного брата пророка Мухаммеда Али. В отличие от суннитов, которые признают законными преемниками и наследниками Мухаммеда первых четырех халифов (Абу Бакра, Умара, Усмана и Али), шииты считают таковыми только потомков Али. – Примеч. пер.

13

Энди Уорхол (6 августа 1928 – 22 февраля 1987) – американский художник и писатель. Заметная фигура в движении поп-арт. – Примеч. пер.

14

DarkNet – частная сеть, соединения которой устанавливаются только между доверенными парами, с использованием нестандартных протоколов и портов. – Примеч. пер.

15

Песня «Сочувствие дьяволу» (Sympathy for the Devil) была написана под впечатлением от чтения книги М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». – Примеч. пер.

16

Левант.

17

Запретные действия.

18

Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель и культуролог, идеолог Пятой республики. – Примеч. пер.

19

Хиджаб – это покрывало, похожее на чадру, которое оставляет открытым лицо. Если лицо закрыто, то можно говорить о никябе, бурке или, в некоторых странах, о ситаре.

20

Джеллаба – длинный с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами. Традиционная одежда мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья. – Примеч. пер.

21

«Клуб Мед» (Club Med) – торговая марка французской компании Club Méditerranée, международного туристического оператора. – Примеч. пер.

22

Каждая отдельно взятая бригада. В данном случае бригады ИГИЛ.

23

Кабилы – народ берберской группы, живущий на севере Алжира. Значительная часть кабилов проживает в эмиграции, в основном во Франции. – Примеч. пер.

24

Чудесный медальон, или медальон Непорочного зачатия был дан святой Екатерине Лабуре после видения Пресвятой Девы Марии в ночь на 18 июля 1830 года. Считается, что он приносит особую благодать через заступничество Марии. – Примеч. пер.

25

Правоверный мусульманин по шариату.

26

Связь по скайпу может быть звуковой и визуальной или только звуковой.

27

«Вальс тысячи времен» – песня французского шансонье бельгийского происхождения Жака Бреля (1929–1978), написанная в ритме быстрого вальса.

28

Чачван – волосяная сетка, закрывающая лицо. – Примеч. пер.

29

Бисмала – термин для обозначения фразы, с которой начинаются все суры Корана, кроме девятой: «во имя Аллаха». Произносится перед началом любого важного дела. – Примеч. пер.

30

Таухид – догма о единственности и единстве Аллаха. – Примеч. пер.

31

Верлан – пласт лексики в составе сленга французской молодежи. Создан на основе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке. – Примеч. пер.

32

Речь идет о персонажах комедийного боевика режиссера Тодда Филипса «Старски и Хатч» (Starsky & Huttch). – Примеч. пер.

33

Поклоняться единому Богу и уважать Мухаммеда как единственного пророка Бога. Читать пять молитв в день. Держать пост во время рамадана. Платить закят, ежегодный налог, идущий на нужды бедняков. Совершить хотя бы один раз в своей жизни паломничество в Мекку, в Саудовскую Аравию; это религиозное путешествие называется хаджем.

34

Нигерийская террористическая организация суннитского толка. Ее название переводится как «запрет на западное обучение». Лидер организации Абубакар Шекау был инициатором похищения 15 апреля 2014 года 273 девушек, что послужило поводом для возникновения мировой кампании «Верните нам наших девочек».

35

Так называются квартиры или дома, реквизированные «Исламским государством».

36

Среднемесячный доход на душу населения в Сирии составляет 218 долларов.

37

Гвиана – крупнейший заморский департамент Франции, расположенный на северо-востоке Южной Америки. – Примеч. пер.

38

«Достаточно» по-арабски.

39

Законами ислама.

40

Имя изменено.

41

Погибшие во имя Бога, по мнению «Исламского государства».

42

Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера, обычно в форме морских гребешков. Своей известностью печенье обязано роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Главный герой романа, опуская печенье в чай, переносится в детство, с которым у него ассоциируется вкус мадлен. – Примеч. пер.

43

Стокгольмский синдром – термин популярной психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь между жертвой и агрессором, возникающую в момент применения или угрозы применения насилия. – Примеч. пер.

44

Исламский судья, олицетворяющий власть. Арго «каид» происходит от слова «кади».

45

Тони Монтана – амбициозный гангстер, главный герой криминальной драмы Брайана Де Пальмы «Лицо со шрамом». – Примеч. пер.

46

Имя изменено.

47

В Ракке.

48

Видимо, в честь Нэнси Синатры (род. 1940), американской певицы, пик популярности которой пришелся на вторую половину 1960-х годов. – Примеч. пер.

49

Запрет.

50

Советы немусульманам прислушаться к посланиям ислама.

51

Имя изменено.

52

Знаменитый американский рэпер. Отсылка к культуре рэп 1980-х годов.

53

Ашкенази – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. – Примеч. пер.

54

Сирийская свободная армия. Главная оппозиционная сила, противостоящая режиму Асада, и один из врагов ИГИЛ.

55

Городах, захваченных «Исламским государством».

56

Когда собеседник не находится в сети, ему можно оставить письменное послание, что Билель и сделал.

57

Имя изменено.

58

Центральная дирекция внутренних расследований. 12 мая 2014 года она была переименована в Генеральную дирекцию внутренней безопасности, подчиняющуюся Министерству внутренних дел.

59

Айман Мухаммед Рабие аз-Завахири (род. 1951) – исламский богослов, врач по профессии, лидер «Аль-Каиды» с 2011 года. – Примеч. пер.

60

Мнение по поводу религии, высказываемое муфтием, толкователем мусульманского канонического права. В наши дни термин приобрел более широкое значение и чаще всего означает призыв к общей для всех мусульман-суннитов мести по отношению к одному или нескольким лицам.

61

Самый свежий источник: The Gardian, november 2014.

Загрузка...