Антиной – античный красавец.
«Ты ли, Путаница-Психея» – героиня одноименной пьесы Юрия Беляева.
Le jour des rois (фр.) – канун Крещенья: 5 января.
Дапертутто – псевдоним Всеволода Мейерхольда.
Иоканаан – святой Иоанн Креститель.
Долина Иосафата – предполагаемое место Страшного суда.
Лизиска – псевдоним императрицы Мессалины в римских притонах.
Мамврийский дуб – см. Книгу Бытия.
Хаммураби, Ликург, Солон – законодатели.
Ковчег Завета – см. Библию (Книгу Царств).
Зал – Белый зеркальный зал (работы Кваренги) в Фонтанном Доме, через площадку от квартиры автора.
«Собака» – «Бродячая собака» – артистическое кабаре в десятых годах (1912—1914 до войны).
Содомские Лоты – см. Книгу Бытия.
Фонтанный грот – построен в 1757 г. Аргуновым в саду Шереметевского дворца на Фонтанке (т. н. Фонтанный Дом), разрушен в начале 1910-х годов.
Коридор Петровских Коллегий – коридор Петербургского университета.
Петрушкина маска – «Петрушка» – балет Стравинского.
«Голубица, гряди!» – церковное песнопение. Пели, когда невеста вступала на ковер в храме.
Мальтийская капелла – построена по проекту Кваренги в 1798—1800 гг. во внутреннем дворе Воронцовского дворца, в котором потом помещался Пажеский корпус.
Скобарь – обидное прозвище псковичей.
Soft embalmer (англ.) – «нежный утешитель». См. сонет Китса «То the Sleep» («К сну»).
Пропущенные строфы – подражание Пушкину. См. «Об Евгении Онегине»: «Смиренно сознаюсь также, что в «Дон-Жуане» есть две пропущенные строфы», – писал Пушкин.
Баута – В Италии – маска с капюшоном.
Звездная Палата – тайное судилище в Англии, которое помещалось в зале, где на потолке было изображено звездное небо.
См. знаменитое стихотворение Шелли «То the Skilark» (англ.) – «К жаворонку».
Георг – лорд Байрон.
Клара Газуль – псевдоним Мериме.
Волково Поле – старое название Волкова кладбища.
«Седьмая» – Ленинградская симфония Шостаковича. Первую часть этой симфонии автор вывез на самолете из осажденного города 29 сентября 1941 г.