Судзуки Дзиро. Новая география Японии. Токио, 1950, ч. II, стр. 21.
История войны на Тихом океане. Под общей редакцией Усами Сэйдзиро, Эгути Бокуро, Тояма Сигэки, Нохара Сиро и Мацусима Эйити. М., Изд-во иностранной литературы, 1957, т. 1, стр. 9.
История современной японской литературы. Перевод с японского Р. Г. Карлиной и В. Н. Марковой, под ред. и с предисловием акад. Н. И. Конрада. М., издательство «Иностранная литература», 1961.
Все приведенные в книге стихи японских поэтов даны в переводах А. Е. Глускиной и В. Н. Марковой, помещенных в книге «Японская поэзия». М., ГИХЛ, 1956.
Цуки – род вяза.
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 85.
М. Горький. О библиотеке поэта. Собрание сочинений в тридцати томах, т. 26. М., ГИХЛ, 1953, стр. 178.
Люйши Чуньцю. Гл. «Далэю».
Люйши Чуньцю. Гл. «Итун».
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. 2. М., 1953, стр. 200.
Подробному изучению «Книги перемен» посвящены работы японских ученых: Судзуки Юдзиро «Чжоуи» («Сюэки»), Сокити Цуда «Изучение конфуцианства» (Токио, 1959; в 3-х томах, изд. «Иванами сетэн», Токио, 1950) и др. Русский перевод и всестороннее исследование этого памятника даны в работе советского китаеведа Ю. К. Щуцкого «Китайская классическая „Книга перемен“. Москва, Издательство восточной литературы, 1960.
Для полноты картины нелишне напомнить о материале и орудиях иероглифического письма в древнейший период. Текст «Ицзина» был записан на бамбуковых пластинах длиной максимально до 770 мм и шириной в зависимости от размера ствола бамбука, которые назывались «цзин» (основы, каноны). До этого гадательные надписи вычерчивались острым предметом на костях жертвенных животных и черепашьих панцирях. Тексты с комментариями записывались на более коротких пластинках и назывались «чжуань». Использование бамбуковых пластин для записи текста было обусловлено прочностью материала и большой его распространенностью. Иероглифические знаки выписывались, как правило, на одной отшлифованной стороне пластины в виде вертикальной строки, насчитывающей до 40 отдельных иероглифов, с помощью бамбуковой кисти «би» и древесного лака «ци». Пластины с письменами соединялись в связки, называемые «цэ», откуда и происходит современное значение отдельной книжной единицы.
Пань Гэн – правитель, царствовавший в 1401–1373 годах до н.э.
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 37.
Мок Джоя. Японские вещи. Токио, 1958, стр. 107.
Изображение «барана» встречается уже в гадательных письменах, вырезанных на жертвенных костях. На обнаруженных в 1898 году в местечке Сяотунь (провинция Хэнань) древнейших памятниках китайской письменности (фрагменты черепашьих щитов и костей жертвенных животных) – гадательных надписях периода Инь-Шан (II тысячелетие до н. э.) иероглиф «ян» (баран) встречается в 45 различных начертаниях.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 3, 1929, стр. 627.
«Бунка херон» («Культурное обозрение»), Токио, 1962, No 8.
«Бунка херон», Токио, 1962, No 7.
«Сякай» – общество; «сюги» – доктрина, учение; «сякайсюги» – социализм.
Мацуда X., Хаяси К. Ядерное оружие и человек. М., ИЛ, 1959, стр. 69.
Ральф Лэпп. Атомы и люди. М., ИЛ, 1959, стр. 84.
Ральф Лэпп. Рейс «Счастливого дракона». М., ИЛ, 1959, стр. 130,
«Бук уик». «Геральд трибюн», 26 января 1964 года, стр. 7. Нью-Йорк.
Фуросики – платок, в который завертывают ношу.
Нацумэ Сосэки (1867–1916) – крупнейший писатель-прозаик новейшей эпохи.
Перебродившая масса из растертых вареных бобов, употребляемая в качестве приправы к кушаньям.
Осака, Кобэ, Киото и их окрестности.
Набедренная повязка.
Тао Юань-мин. Лирика. М., изд-во «Художественная литература», 1964, стр. 87.
Су Дун-по (1035–1101). Перевод А. Гитовича.
В Японии время обозначалось по годам правления, получающим особые наименования.
В 1959 году в Японии студией «Дайэй» был создан цветной художественный фильм «Утамаро», посвященный жизни и творчеству Утамаро.
Симадзаки Тосон (1872–1943). Из «Песен труда». Перевод В. Марковой. Сб. «Восточный Альманах», вып. 2, ГИХЛ, 1958, стр. 394.
М. Горький. О литературе, 3-е изд. М., 1937, стр. 344.
Ёсивара – район Эдо (ныне Токио), где проживали куртизанки.
Ван Вэй (699–759). Дом в деревне бамбуков. Перевод А. Гитовича.
См. Сэн Катаяма. Октябрьская революция и трудящиеся Японии. М., 1959, стр. 145.
Очерки рабочего движения в Японии. Перевод с японского. М., 1955, стр. 75.
Хатояма – бывший премьер-министр Японии, подписавший декларацию о восстановлении отношений с СССР в 1956 году.
Огата – известный реакционный деятель, кандидат на пост премьер-министра Японии.
Сугамо – тюрьма, где отбывали заключение военные преступники Японии.
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 22.
Там же, гл. 23.
Там же, гл. 38.
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 25.
В «Книге истории» в этой связи говорится, например: «Величественное небо учит своему закону и распространяет его на четыре страны света» («Шаншу», гл. «Канванчжигао»).
Эйити Кимура. Новое исследование Лао-цзы (Роси-но синкэнкю). Токио, изд. «Собунся», 1959 (на японском языке).
Лао-цзы. Даодэ-цзин, гл. 73.
Там же, гл. 67.
Там же, гл. 79.
Бодисатва Мондзю – одно из наиболее почитаемых божеств буддийского пантеона.
Ясуноскэ Фукукита. Чайный культ Японии. Токио, изд. Киодо, 1955, стр. 1.
Перевод А. Гитовича.
Эта выставка состоялась в Москве и Ленинграде в мае–июле 1961 года.
В настоящее время ни отца – Энноскэ, ни сына – Дансиро уже нет в живых. Имя «Энноскэ», обозначающее высший ранг актерского искусства по этой линии, носит ныне внук – Данко, четвертый глава династии.
«Известия», 12 апреля 1957 г.