Выход в свет исследования «Сучасна українська літературна мова» в пяти томах (К., «Наукова думка», 1969 – 1973) представляет собой важный этап в развитии науки об украинском языке. По своему объему («Введение. Фонетика», «Морфология», «Синтаксис», «Лексика и фразеология», «Стилистика» – каждый из томов вмещает свыше 30 печатных листов) и уровню научной разработки вопросов это исследование в истории украинского языкознания осуществлено впервые и является значительным фактом в развитии украинской культуры вообще. Подготовка и издание подобного труда стали возможными только в советский период развития нашей многонациональной, в том числе украинской, лингвистической науки, на основе осуществления ленинской национальной политики КПСС, с учетом передовых достижений советской и зарубежной лингвистики. Этот труд, безусловно, будет способствовать расширению научных исследований в области изучения украинского языка и преподавания его в средней и высшей школе.
«Сучасна українська літературна мова» прослеживает исторические и структурные связи украинского языка с русским и другими славянскими языками, с языками неславянских народов СССР, свидетельствует о расцвете и усовершенствовании украинского литературного языка, о научной обоснованности и отшлифованности его норм и т.п. Высокие достижения в развитии украинского языка стали возможными только в советское время – в условиях всестороннего, многообразного функционирования национального языка украинского народа во всех сферах общественной жизни и быта. Все это полностью отбрасывает, как уже подчеркивалось, лженаучные, клеветнические измышления украинских буржуазных националистов о языковой ситуации в СССР, в частности о положении украинского языка.
Исследование освещает систему (на всех уровнях) именно современного украинского литературного языка. Как известно, в понятие современности литературного языка вкладываются такие его черты, как отработанность и проверенность общественной практикой в плане удовлетворения потребностей языковой коммуникации (письменной и устной) всеми его компонентами; способность охватывать и отображать современный уровень человеческих знаний, глубину социального и научно-технического прогресса; полифункциональность во всех сферах жизни; наличие научно обоснованных, соответствующих современности, отшлифованных общественно-языковой практикой, общественно-эстетическими критериями норм (и их вариантов) в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики (прежде всего, терминологической) и таким же образом определенных параметров стилистики. Это понимание содержания понятия современности литературного языка или литературного языка народа, нации вошло (в тех или иных формулировках, определениях) в практику научных исследований, преподавания языковедческих дисциплин в средней и высшей школе, в деятельность органов прессы, радио, телевидения, в практику широкой языковой коммуникации.
Однако в последние годы в научной языковедческой литературе многих стран мира наряду с термином «литературный (нормализованный) язык» появились термины «языковой стандарт», «стандартный язык», «стандартность языка», которые трактуются то как синонимические названия, которые могут существовать параллельно с предыдущим, то как будто бы более точные, которые должны заменить предыдущие. Эта ситуация отражена в книге Института языкознания АН СССР «Общее языкознание» (под ред. чл.-кор. АН СССР Б.А. Серебренникова) следующим образом:
«Термин „литературный язык“ как обозначение обработанной формы языка, хотя и довольно распространен, особенно в научной традиции СССР, Франции (langue litteraire), Италии (lingua litteraria) и др., отнюдь не является единственным. В англо-американской традиции, особенно в применении к современным литературным языкам, широко распространен термин „языковой стандарт“, или „стандартный язык“, чаще всего по отношению к орфоэпической норме; в последние годы этот термин получает распространение и в славистике…[55]; в немецком языкознании с тем же значением употребляется Schriftsprache („письменный язык“, Hochsprache), в последние годы – Gemeinsprache „общий язык“, Einheitssprache „единый язык“, в Чехословакии, возможно отчасти под влиянием немецкой традиции, spisovny jazyk „письменный язык“, в Польше – język kulturalny „язык культуры“, „культурный язык“»[56].
Н.И. Толстой, с некоторым историко-временным ограничением, вполне определенно пишет:
«…мы считаем возможным называть стандартным литературным языком лишь литературный язык в эпоху сформировавшейся нации, то есть в принципе видеть в этом термине тот же смысл, что и в термине национальный литературный язык… Естественно, что, когда речь идет о языках середины XX века, другим синонимом термина „стандартный литературный язык“ окажется „современный литературный язык“»[57].
Правда, Н.И. Толстой делает еще одно ограничение в определении содержания термина «стандартный язык», отмечая, что этот термин
«можно было бы не вводить в обиход, сохраняя устоявшееся – литературный язык, если бы от него можно было создать производное литературность в нужном нам смысле слова»[58].
По поводу этих и подобных определений терминов «литературный язык» и «стандартный язык» высказал категорические возражения Ф.П. Филин, который подчеркнул, что «стандартный язык», введенный в терминологию Е.Д. Поливановым в 1927 г., позднее принятый югославским ученым-лингвистом Д. Брозовичем, а также Н.И. Толстым и другими, неприемлем, по крайней мере, на русской почве, потому что одно из двух значений слова «стандартный» – «лишенный оригинальности, своеобразия; шаблонный, трафаретный» («Словарь современного русского литературного языка», т. 14. М. – Л., 1963, стр. 719). Литературный язык каждого народа, как известно, своеобразен и оригинален, и его неповторимость несовместима с шаблоном и трафаретностью.
Разделяя мнение Ф.П. Филина, все же отметим, что следует принимать во внимание не только приведенное тут переносное значение слова «стандартный», а и прямое, которое квалифицирует это понятие как типовой, созданный по определенному, широко распространенному образцу, модели. В статье «Некоторые лингвистические вопросы стандартизации терминологии» В.И. Сирота справедливо сетует:
«В настоящее время, в период широкого развертывания работ по стандартизации терминологии, особенно ощущается отсутствие фундаментальных лингвистических исследований в этой области. Такие проблемы, как определение методов изучения научно-технического языка; выявление его специфики в сравнении с общелитературным языком; многие лексикографические вопросы, связанные с изданием словарей, сборников терминов и терминологических стандартов, – не могут быть решены без участия лингвистической науки»[59].
Ряд важных вопросов связи научно-технического языка и литературного языка во всей его стилевой многогранности, на всех уровнях системы последнего (в частности, вопросы объема государственной стандартизации определенной части всего комплекса терминов, наличных в литературном языке; определения этого объема, то есть отбора необходимой части терминологии; построения моделей терминов по законам словообразования национального языка; характера фонетической ассимиляции иноязычных заимствований и т.д.) затрагивает в статье «Проблемы стандартизации терминологии в СССР» директор Всесоюзного научно-исследовательского института технической информации, классификации и кодирования Л.Ю. Белахов[60].
Важные вопросы, поставленные в связи с языковой стандартизацией (калькирование, комбинированное словообразование – терминотворчество, интернационализация терминологии, создание терминологии интернациональной по содержанию и национальной по форме, пути метафоризации терминологии и др.) освещает в статье «Стандартизация и проблема перевода», напечатанной в этом же журнале, П.В. Веселов.
Итак, по нашему мнению, «литературный язык» и «стандартный язык» – понятия близкие, но не тождественные, не синонимические: первое значительно шире второго. Нормализованность, конечно, характерна для обоих понятий, но уровень их стандартности не одинаков. В литературном языке норма стремится к стабильности.
«Имманентным признаком нормы вообще, – отмечает чешский языковед акад. Б. Гавранек, – является требование стабильности…»
И еще:
«…из функций литературного языка вытекает то, что для него благоприятна максимальная стабильность, поскольку она не перекрещивается с другими планами (разумеется, это не связано, что я сразу и отмечаю, ни с застоем языка, ни с его нивелировкой)»[61].
Нормативность не обедняет язык, а, наоборот, отшлифовывает его для выполнения многообразных общественных функций.
Однако в понятии «литературный язык» стабильность гибка: она допускает функциональные варианты, тогда как стандартный язык, как правило, стремится к однозначности, безвариантности, однотипности[62].
Таким образом, правомерно говорить о всеобъемлющем, общем характере нормы в литературном языке, охватывающей все языковые уровни (в системе, в письменном и устном языке, в частности в орфографии и орфоэпии), и о характере, объеме стандартизации этого языка, то есть о стандартности большей или меньшей, стандартности определенных его сфер, частей, компонентов. Ибо если научно-технический язык – как один из подстилей научного стиля литературного языка («подъязык») – максимально стандартен, то стили словесно-художественный, публицистический, эпистолярный, устной коммуникации и т.п. имеют лишь определенную степень стандартности при полной нормализованности, с ее вариантами, чтó и создает оригинальность, красочность выражения, поливалентность, смысловую и эстетическую многогранность национального литературного языка. После научно-технического стиля стандартность более всего свойственна официально-деловому стилю литературного языка, разным кодовым системам и т.д. (Иногда, правда, официально-деловой стиль можно поставить на первое место в этом отношении.)
И если для всего комплекса литературного языка важной задачей является повышение его культуры, соблюдение нормативности в общенациональном масштабе, то стандартизация терминологии, этой значительной части литературного языка, представляет собой одну из главных задач лингвистической науки и общественной практики, задач, непосредственно связанных с научно-техническим прогрессом, подготовкой кадров для разных областей социалистического хозяйства и культуры, для международного обмена в этих сферах деятельности. В такой же мере, как мы признаем общественное и научное значение нормы литературного языка, мы должны признать значение и одного из характернейших его признаков – стандартности, являющейся необходимым условием функционирования прежде всего таких стилей, как научный и деловой.
Важность нормализации, кодификации литературного языка, необходимость общественной, научной регламентации в этом деле признана как советской, так и передовой зарубежной лингвистикой. Так, например, французский ученый А. Мартине подчеркивает:
«…язык каждого отдельного человека быстро „испортился бы“ (то есть стал бы непонятным для других), если бы не осуществлялось непрерывное социальное влияние, направленное на сохранение языковых условностей, и если бы не существовало той постоянной регламентации, которая связана с необходимостью взаимопонимания. Регламентация существует как в лексике и грамматике, так и в фонологии. Мы говорим правильно для того, чтобы нас поняли (или, по крайней мере, как если бы мы хотели именно этого)»[63].
Стандартизация терминологии и других компонентов литературного языка, о которых говорилось выше, имеет такое же значение, как и нормализация, кодификация, регламентация национального литературного языка во всей системе, чтó также является предметом широкого обсуждения в языковедческой литературе многих стран мира.
Языковедческие исследования подчеркивают связь нормы литературного языка с историческими периодами развития этого языка. В.В. Виноградов писал, что норма
«также является одной из основ структурно-исторической дифференциации разных периодов и эпох истории литературного языка»[64].
Всем этим вопросам посвящены работы украинских языковедов, например:
· «Питання стандартизації словʼянських писемних літературних мов стародавньої доби» (К., 1968) Л.Л. Гумецкой,
· «Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка» («Вопросы языкознания», 1970, № 4) В.М. Русаковского,
· «Про один теоретичний аспект культури української мови» (журн. «Мовознавство», 1967, № 3) и
· «Українська літературна мова в радянський час» (журн. «Мовознавство», 1968, № 6) М.А. Жовтобрюха,
· «Контакти української мови з іншими словʼянськими і уніфікація її усної літературної форми» (К., 1968) И.К. Белодеда.
В этих работах, в отличие от некоторых других, ранее упомянутых, отмечается, что процесс нормализации, определенной кодификации письменного, по крайней мере, языка, его частичной стандартизации был свойствен украинскому языку, как и ряду других славянских, и в донациональный период его развития. Отмечается также, что в церковнославянском («славяно-русском») языке существовали твердые правила регламентации, которые тщательно оберегались учеными людьми, представителями конфессиональной сферы; в книжном украинском языке XIV – XVII ст., особенно в летописном, канцелярском жанрах, также имелись свои правила употребления, определенные стилистические фигуры, штампы и пр. Разумеется, широкая, всеобъемлющая кодификация норм происходит уже в период развития литературного языка нации, то есть в национальный период истории народа.
Несомненно, значительный интерес вызвали б исследования развития определенной кодификации практикой употребления письменного украинского языка в разные периоды его истории – от «Граматыки словенской» И. Ужевича 1643 г. до «Сучасної української літературної мови» в пяти томах 1969 – 1973 гг. Что касается элементов стандартизации некоторых грамматических форм, характеризующих систему украинского языка даже в давние времена, обратим, например, внимание на уменьшительные формы прилагательных в «Граматыке словенской» И. Ужевича типа:
· малий – малюсенький – малюсенечкий – малюсенеченький;
· смачний – смачніший – найсмачніший – смачнюсенечкий
и в «Грамматике малороссийского наречия» А.П. Павловского 1818 г. типа:
· малий – маленький – малесенький – малесесенький – мацюпенький – мацюпесенький – мацюпесесенький – мацюпенечкий – мацюпесенечкий – мацюпесесенечкий,
чтобы убедиться в устойчивости (в период времени почти в 200 лет) этих форм, моделей системы.
Отметим также, что еще тот же И. Ужевич фиксировал в своей грамматике такой специфически украинский оборот со сказуемостным словом на -но и зависимым от него прямым дополнением («Прислано ми листа з Парижа»), который и в наше время украинские грамматисты рассматривают как одну из устойчивых синтаксических конструкций украинского языка, свидетельствующих об определенном, длительное время существующем стандарте системы.
Более динамично, соответственно развитию общественных идей, меняется идеологическое отношение к языку, его престижу, достоинствам и задачам. Тот же А.П. Павловский в этом вопросе был противоречив. С одной стороны, он писал в «Грамматике малороссийского наречия»:
«Нельзя сказать, чтоб у малороссиян не было сколько-нибудь слов и таких, которыми если бы не погнушалась самая риторика наша, то онѣ, при случае, могли бы придать ей немало важности, силы и хорошего изображения вещи»;
с другой же, – несколько наивно, без зла говорил:
«…почти повѣрить не можно, сколь легко на малороссийском нарѣчии изъяснять, особливо простоту и невежество, сколь естественно изображать страсти и сколь приятно шутить» (стр. 107).
К сожалению, эта мысль о языковых средствах изображения «невежества», о их будто бы особой присущности, свойственности украинскому языку, характерности для него не раз возносилась некоторыми лицами до «теоретического» уровня во времена как дореволюционные, так и новые.
Из подобного тенденциозного мнения некоторых людей вытекает: чем слово более архаическое, раритетное, грубое, тем более оно «украинское» (!). Этим людям не доступно понимание прогресса в языке, социальной силы, эстетики языка, который должен быть на уровне новейших достижений науки, техники, культуры и пр., отражает достижения других языков, с которыми надлежит ему находиться в постоянных контактах. Они ратуют об изоляции, обособленности, искусственности украинского языка – о чертах, которые дали бы им возможность «ловить рыбку в мутной воде», то есть строить свои демагогические измышления о его развитии.
Против подобных тенденций боролись классики украинского художественного слова, например Г. Квитка-Основьяненко, высказывавший в письмах к П.А. Плетневу свои заботы о том, чтобы украинский язык был способен передавать тонкие человеческие чувства, душевные движения, биение интеллектуального пульса[65]. Т.Г. Шевченко сторонился тех помещиков-«поэтов», которые лезли к нему с убогими «малороссийскими» стихами, когда он пребывал на Украине. Т.Г. Шевченко выработал стройную социально-эстетическую концепцию украинского литературного языка, языка – борца за правду и свободу, языка-глагола, жгущего сердца людей, языка красоты и силы, утешения и радости, очаровывающего и окрыляющего душу народа. Творчески восприняв «пушкинскую академию слова», зная большие достижения других языков, именно Т.Г. Шевченко своим творчеством и борьбой ввел украинский язык в круг самых развитых языков мира. Писатели – революционные демократы П. Грабовский, М. Коцюбинский, Леся Украинка, И. Франко и др., а позднее мастера слова советского периода уже на основе ленинского учения о социальной силе слова, на основе горьковских социально-эстетических принципов литературного языка дальше развивали и совершенствовали украинский язык в борьбе, в частности, против архаизаторских, упрощенческих тенденций. Это касалось не только содержания слова, термина, но и структуры языка, его грамматических форм, которые под пером мастеров слова, отображая факты и явления живого народного языка, совершенствовались, шлифовались в его системе. Творческие достижения предшествующего периода были активно восприняты украинским литературным языком в советское время, когда он получил все возможности для своего развития на новых путях – путях функционирования во всех сферах общественной жизни и быта.
До Великой Октябрьской социалистической революции нормализация, кодификация украинского литературного языка не могли быть осуществлены по причине его преследования и запрета со стороны царского правительства. Наука об украинском языке носила тогда не систематический, а фрагментарный, эпизодический характер. Не была еще выработана научная концепция характера и функций украинского языка, не было сформулировано научное понимание значения нормы, разработанной грамматики для успешного развития литературного языка. Например, в прекрасном отзыве (1912 г.) выдающегося ученого-литературоведа, борца за права национальных языков народов нашей страны А.В. Луначарского написаны романтичные, но с научной точки зрения неприемлемые строки о свободе украинской речи «от грамматических оков»[66]. Однако и в тех тяжелых условиях передовые русские и украинские ученые-лингвисты создали ряд выдающихся работ об украинском языке, многие выводы из которых творчески восприняты и советским языкознанием. Вспомним, в частности, исследования А.А. Потебни о звуковой системе украинского языка, его мысли о некоторых этимологиях украинского языка и общем происхождении восточнославянских языков, характеристику диалектных явлений и др. Во все свои разыскания о русском и других славянских языках А.А. Потебня вводил украинский материал. С большой благодарностью и интересом мы воспринимаем работы А.А. Шахматова о восточнославянской языковой общности, об истории украинского языка и характеристике его явлений, его борьбу против буржуазно-националистических извращений истории и характерных черт украинского языка в высказываниях украинских буржуазных националистов и великодержавных шовинистов. Ценными для нас являются труды по истории украинского литературного языка П.И. Житецкого, по диалектологии – К.П. Михальчука, исследования по грамматике и истории украинского языка Е.К. Тимченко, А.Е. Крымского, хотя отметим, что некоторые из работ А.Е. Крымского по истории украинского языка содержат и необоснованные, ошибочные утверждения[67]. Немало полезного исследовательского материала об украинском языке заключается в разного типа лексикографических трудах, словарях, созданных в период от давних времен и до начала XX в. Важнейшей работой среди них можно считать «Словарь української мови» под ред. Б.Д. Гринченко, и теперь являющийся сокровищницей лексических и фразеологических богатств украинского языка.
Полезные сведения об украинском языке находим в трудах И.И. Срезневского, М.А. Максимовича, Ф.Е. Корша. Обстоятельная история этих исследований, касавшихся дореволюционного времени, освещена в работе П.И. Горецкого «Изучение украинского языка в досоветский период», помещенной в книге И.К. Белодеда, В.И. Борковского и П.И. Горецкого «Изучение украинского и белорусского языков» (М., 1958).
Широкое и глубокое научное изучение украинского языка, всесторонняя нормализация, кодификация его на всех уровнях стали возможными, как уже отмечалось, только в советское время, на основе осуществления ленинской национальной политики КПСС, мероприятий Советского правительства по развитию национальных языков народов СССР, культуры и просвещения на родных языках. В советский период было, в частности, выработано устойчивое правописание украинского языка на научной основе (в процессе его создания были отброшены националистические тенденции некоторых языковедов), созданы учебники и пособия по украинскому языку для средней и высшей школы, для филологического образования. Расширилась и приобрела большое значение сама наука об украинском языке, само украинское языкознание, различные его области – украинистика, русистика, славистика, романо-германистика, ориенталистика, вопросы теории и методологии языкознания и др. В числе всех общественных наук украинское языкознание, координируя свою деятельность с научными центрами АН СССР, республиканских академий и языковедческих кафедр вузов страны, развивается на основе марксистско-ленинской методологии, в тесной связи с практикой коммунистического строительства, развитием науки, культуры, просвещения, научно-техническим и социальным прогрессом, во взаимных связях с передовой лингвистической наукой многих стран мира.
В частности, следует отметить плодотворную роль:
· учебников украинского языка для средней школы А.А. Загродского, Б.Н. Кулика,
· пособий для высшего лингвистического образования К. Немчинова, А. Синявского, Л. Булаховского, М. Жовтобрюха, Ф. Медведева, С. Бевзенко, С. Самойленко,
таких лексикографических работ, как:
· «Русско-украинский словарь» под ред. М.Я. Калиновича,
· «Українсько-російський словник» в шести томах под ред. И.Н. Кириченко,
· его же «Орфографічний словник» и др.
Подготовлено и издано свыше 20 терминологических словарей по разным областям знаний, что способствовало стандартизации терминологии и ее функционирования в определенных сферах языковой практики. Отдельно подчеркнем значение
· «Курсу сучасної української літературної мови» в двух томах под ред. Л.А. Булаховского и
· «Курсу історії української літературної мови» под ред. И.К. Белодеда,
· «Історії української літературної мови» П.П. Плюща,
сыгравших большую роль в повышении уровня подготовки филологических кадров в вузах республики.
В УССР выходят такие языковедческие издания, как:
· научный журнал «Мовознавство» (Институт языковедения им. А.А. Потебни АН УССР),
· научно-методический журнал «Українська мова й література в школі» (Министерство просвещения УССР),
· межвузовские республиканские языковедческие сборники (Министерство высшего и среднего специального образования УССР, Министерство просвещения УССР),
· ежегодник «Рідне слово» (Институт языковедения им. А.А. Потебни АН УССР).
Комитет по телевидению и радиовещанию передает специальные программы о культуре украинского языка. Освещению всех этих вопросов посвящена работа И.К. Белодеда в уже упомянутой книге «Изучение украинского и белорусского языков», а также в издании «Мовознавство на Україні за пʼятдесят років».
Научной концепцией указанных трудов об украинском языке является понимание истории развития языка украинского народа в связи с историей этого народа, с его общественной жизнью в братском единении и совместной борьбе с русским и другими народами страны против капитализма, за построение социалистического общества; понимание социального и эстетического прогресса языка, выработки в нем способности постигать и передавать все то новое, что приносят нам развитие социалистического и коммунистического строительства, контакты и взаимодействие украинского языка с русским и другими языками народов СССР и мира; понимание вредности для прогресса языка культивирования, насаждения языковых архаизмов, лингвистических «раритетов», искусственных образований. Были отброшены националистические тенденции, утверждения относительно некоторых грамматических форм украинского языка, такого же характера попытки перевода на украинский язык отдельных произведений русской и зарубежной литератур[68]. В ряде работ украинских советских языковедов был дан научно обоснованный отпор всякого рода лжеписаниям, клеветническим измышлениям, касавшихся украинского советского языкознания, развития украинского языка, буржуазных националистов – гитлеровских прихвостней типа Ю. Шевелева, А. Горбача и др.[69]
В упомянутых выше и других курсах, монографических исследованиях, статьях, пособиях по истории украинского языка, по вопросам развития литературного (письменного и устного) языка, фонетической, грамматической, лексико-фразеологической, стилистической систем, орфоэпии украинского языка, его культуры и контактов с другими языками изложены, зафиксированы научно обоснованные кодификационные функциональные нормы современного украинского литературного языка, основы его стандартности. Высокий уровень развития украинского литературного языка, устойчивость его норм, принятие и усвоение их широкими народными массами являются большой исторической победой социалистического строя, являющееся основой создания ценностей духовной культуры народа.
В результате высокого уровня среднего и высшего образования, науки, в частности языковедческой, и культуры в УССР украинский литературный язык стал достоянием населения всех областей республики. Известно, что в силу определенных исторических причин ряд областей Украины (Галиция, Закарпатье, Буковина и другие районы) некоторое время находился в границах других государств, их население было оторвано от своего народа и лишено возможностей развития на родном языке. Эти возможности народ указанных областей получил после воссоединения всех украинских земель в УССР как составной части нашей великой Родины – Союза Советских Социалистических Республик. Вызывает восхищение творческий гений этого народа, который за короткий промежуток времени (с 1939, 1940, 1945 гг. воссоединения), преодолев разного рода языковые наслоения, накопившиеся здесь в известных исторических условиях жизни, сумел достичь огромных успехов в языковом развитии, в овладении культурой литературного украинского языка – могучего средства духовного развития общества и каждого человека, средства создания новой жизни[70]. На всей территории УССР функционирует единый украинский литературный язык с его едиными кодификационными нормами. Реальность, практическое действие этого достижения в языковом развитии украинского народа полностью опровергают измышления о «вариантах» («западноукраинском», «закарпатском», «буковинском» и др.) украинского языка, будто бы существовавших или существующих.
Ф.П. Филин справедливо подчеркивает:
«Региональный вариант литературного языка – это такая его разновидность, которая считается одинаково образцовой, общественно утвержденной, помещающейся на той же плоскости, что и другая его региональная разновидность (или разновидности). Существуют американский и австралийский региональные варианты английского литературного языка, канадский вариант французского языка, центрально- и южноамериканский варианты испанского языка и т.п. Но есть ли хоть малейшие основания говорить о московском, воронежском, архангельском, сибирском и т.д. региональных вариантах русского литературного языка, одинаково для всех нас образцовых и приемлемых? Таких оснований нет. Нельзя ставить в один ряд нормы литературного языка и отклонения от них»[71].
Отклонения же, преимущественно искусственного характера, диалектизмы и под. не составляют варианта литературного языка.
Подобная ситуация целиком относится и к украинскому языку. Существует единый, однозначный украинский литературный язык с его установившимися нормами, который устраняет потребность в каких-то «вариантах», делает несостоятельными всяческие вымыслы о них.
Такая письменная практика, которая в свое время имела место в западных областях Украины, отображала, с одной стороны, местную диалектную стихию, а с другой – иноязычные влияния, обусловленные известными историческими причинами. После воссоединения всех западноукраинских земель в единой Советской державе эта практика под воздействием, как уже отмечалось, нормативного украинского литературного языка, ставшего достоянием населения и этих областей, в результате развития просвещения и культуры перестала существовать. Диалектные черты украинского языка, как и всякого развитого языка, утратили свое значение в языковой коммуникации, проявляются ограниченно, локально и изучаются языкознанием как историческое явление прошлых времен, помогающее характеризовать определенные периоды в историческом развитии языка.
В свете решений XXIV съезда КПСС по вопросам дальнейшего развития многонациональной культуры советского народа украинское советское языкознание создало ряд новых работ, повышающих уровень науки об украинском языке, качество его преподавания и функционирования, углубляющих различные аспекты исследований в этой области. Высокой оценкой был встречен общественностью и языковедческой критикой «Русско-украинский словарь» в трех томах. Он был удостоен Государственной премии УССР. Как выдающийся факт в развитии советской лексикографии оценивают общественность и наука создание «Словника української мови» (толкового) в 11 томах (первые четыре тома его уже вышли в свет). Словарь вмещает лексические богатства современного украинского языка, особенно его достижения в советский период развития, показывает нормативность словарного состава, стандартность определенных лексических категорий, а также многообразие синонимов, оттенков и пр., использующихся в разных стилистических аспектах художественной литературы, разговорного языка и т.д., которые допускают наличие вариантов нормы. Словарь с помощью специальных ремарок регламентирует употребление в литературном (нормализованном), образцовом языке диалектизмов, жаргонизмов и т.п.
Стабильности, стандартизации литературного языка в его письменной и устной разновидностях способствуют также такие издания, как справочник «Українська вимова і наголос» (К., 1973), «Довідник з українського правопису» (2-е изд., К., 1973), отдельные монографии по вопросам грамматической системы, лексикографии, фразеологии украинского языка.
Наконец, как уже отмечалось, значительным событием в развитии науки об украинском языке, в истории культуры украинского народа является пятитомное исследование «Сучасна українська літературна мова», подготовленное научными сотрудниками Института языковедения им. А.А. Потебни АН УССР с привлечением ряда ведущих специалистов-языковедов кафедр университетов и педвузов республики, под общей редакцией и при соавторстве акад. И.К. Белодеда. Ответственными редакторами и авторами томов являются: І. «Вступ. Фонетика» – доктор филол. наук, проф. М.А. Жовтобрюх; II. «Морфологія» – доктор филол. наук В.М. Русановский; III. «Синтаксис» – член-кор. АН УССР, доктор филол. наук, проф. А.С. Мельничук; IV. «Лексика і фразеологія» – М.А. Жовтобрюх; V – «Стилістика» – доктор филол. наук, проф. Г.П. Ижакевич. Работа напечатана в издательстве Академии наук УССР «Наукова думка».
Научная концепция издания предусматривает подробный анализ всех уровней системы современного украинского литературного языка, его норм, стандартов, вариантов норм, тенденций и динамики развития определенных черт и явлений под влиянием практики функционирования языка (письменной и устной разновидностей в их взаимодействии и взаимовлиянии), в его творческом стремлении к удовлетворению современных социальных и эстетических нужд языковой коммуникации, а также требований развития науки, техники, культуры, просвещения, к освоению ценностей других языков, прежде всего русского, с которыми украинский язык находится в многогранных контактах. Отшлифованность, нормативная стабильность, способность к восприятию нового, ориентация на свою природу и живую языковую практику народа, всеобщее признание принципов и норм – залог эффективного действия украинского литературного языка в удовлетворении потребностей украинского советского общества, залог престижа литературного украинского языка в семье братских языков народов СССР и народов мира.
В решении всех этих вопросов важная роль принадлежит языковедческой науке, осуществляющей свои исследования на основе марксистско-ленинской методологии, связи развития языка с жизнью его творца и носителя – народа, освещения языковых явлений и черт с использованием современных исследовательских методов правильного понимания процессов языкового развития в современный период существования как каждого языка в отдельности, так и мирового языкового океана.
Рассмотрим реализацию этих установок, задач в томах исследования.
1. Вступительный раздел освещает всестороннее развитие языка украинской социалистической нации на основе ленинской национальной политики КПСС. Тут показаны качественные достижения в развитии украинского языка: создание устойчивого единого правописания, отшлифованность грамматической системы, грандиозное обогащение лексики и фразеологии, гармоническое развитие всех функциональных стилей, чтó является одной из важнейших черт богатства языков; широкое функционирование письменной и устной разновидностей украинского литературного языка во всех сферах общественной жизни и быта украинского народа; тут показаны пути развития украинского литературного языка в братской семье языков народов СССР, подчеркнута роль русского языка как языка межнационального общения и единения народов СССР – могучего фактора помощи в развитии и совершенствовании языков народов СССР; дана картина взаимодействия языков народов СССР, выработка в них черт общности, в частности лексического фонда интернационализмов, и т.п.
Научная концепция анализа и освещения фонетического строя украинского языка основывается не на противопоставлении фонетики и фонологии, а на понимании их как двух аспектов исследования одного и того же явления, объекта. Поэтому в томе описывается акустическая и анатомо-физиологическая природа звуков украинского языка и на этой базе анализируется фонологическая его система в типичности, стандартности фонем (и их вариантов), их функционирование в языковой системе.
Важной, отличительной чертой анализа является то, что акустическая и артикуляционная природа звуков украинского языка представлена не на основе индивидуальных суждений и слухового наблюдения, а на базе широкой и глубокой экспериментальной исследовательской работы, проведенной в лабораториях экспериментальной фонетики Института языковедения им. А.А. Потебни АН УССР и Киевского государственного университета им. Т.Г. Шевченко с использованием новейшей аппаратуры и передовых методов исследования. Использование техники рентгенографирования, рентгенокинематографирования, спектрографирования и т.п. позволило получить кинорентгенограммы, фотопалатограммы, фотолингвограммы, осциллограммы, спектрограммы, которые дали возможность действительно по-научному описать природу звуков украинского языка, их образование и функционирование. Впервые в подобные исследования украинского языка были введены разделы о частотности употребления фонем, закономерностях их сочетаемости в разных стилях современного литературного языка, слогоразделе, звуковых чередованиях на морфологическом уровне, дана акцентная характеристика украинского литературного языка, характеристика ритмического строения слова, орфоэпических норм современного украинского языка.
Объектом анализа были не только материалы письменной разновидности украинского литературного языка, но и образцы устной литературной речи, исследованию которой Институт языковедения, как известно, посвятил ряд книг и статей[72].
Подчеркнем, что в томе фиксируется динамика развития звуковой системы украинского языка в его функционировании, в языковой практике народа, во взаимодействии письменной и устной разновидностей литературной речи, то есть освещены тенденции определенного выравнивания, дальнейшей стандартизации произношешения звуков, их тональности, долготы и пр. Это, в частности, касается выравнивания произношения звуков о и у в некоторых позициях – исчезновение так называемого, хоть и умеренного, уканья:
· кожух, могила, а не кужух, мугила;
устойчивости в чередовании і – о, е в закрытых и открытых слогах:
· Київ – Києва, повінь – повені, суходіл – суходолу;
стабилизации мягкого и твердого-среднего л:
· пильно, спільно, більш – галка, молоко, лев, клен;
употребления в произношении г и ґ:
· голова, енергія, педагогіка – ґедзь, ґудзик;
различения: гніт и ґніт, грати и ґрати;
выравнивания произношения зубных перед і из о и в окончании прилагательных (только мягкое произношение: ніс, тік, діл, сизі, куці – и т.д.).
Отметим, что подобные тенденции в русском литературном языке четко фиксируются в недавно вышедшей книге «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» (Л., 1973).
2. В томе «Морфологія» освещаются словообразования и словоизменение современного украинского литературного языка. Систематизация морфем осуществляется на основе их взаимозависимости в выражении однотипных грамматических значений: падежных, родовых, числовых, личных и др. Грамматические категории как определенные обобщения (абстракции) взаимосвязанных, формально выраженных значений одного ряда освещаются в их типичности, с учетом современного уровня грамматической теории.
При рассмотрении каждой части речи глубоко анализируется ее морфемная структура, система взаимосвязанных значений и их формального (морфемного) выражения. Это особенно прослеживается на подробном описании префиксов и суффиксов существительных и прилагательных, их функционального значения. В книгу введены новые разделы о классификации средств выражения безотносительной меры качества в прилагательном, изложены новые принципы классификации глагольных основ, что дает возможность более четко определить типы грамматической и семантической соотносительности, глубже рассмотреть грамматические категории наклонения и залога.
Разработана новая функциональная классификация некоторых частей речи, например наречий. В книге обстоятельно освещены дублетные, синонимические формы морфологической системы украинского языка, отмечена динамика морфологических вариантов (тенденции к унификации и стандартизации, выход отдельных вариантов из современного употребления, использование некоторых форм только со стилистической целью, как форм устаревших и т.д.). Например: унификация окончаний существительных женского рода в родительном падеже единственного числа, где стабильным является і, а не и:
· тіні, ночі, вісті, повісті, любові, скатерті;
во множественном числе:
· тіней, ночей, вістей, повістей, статей, відповідей;
выход из употребления форм двойственного числа типа
· дві хаті, дві руці, три корові, дві відрі, дві нозі и под.
Подчеркивается активизация некоторых суффиксов существительных, прилагательных, глаголов в современном украинском языке, особенно в терминологической лексике.
Качественный анализ морфемного состава украинского языка сопровождается статистическим исследованием, показывающим частотность употребления многих морфем в разных стилях литературного языка.
3. Исследование о синтаксическом строе украинского языка основано на понимании синтаксиса как учения о внутренней и внешней структуре предложения в системе конкретного национального языка. В томе «Синтаксис» рассматриваются общие свойства синтаксической структуры предложения в украинском языке, освещаются вопросы о членах предложения, о словосочетаниях. Анализ теоретических проблем синтаксиса базируется на природе предложения как единицы выражения мысли, являющейся конкретным проявлением мыслительного процесса человека. Этот анализ основывается также на соответствующих аспектах диалектико-материалистического понимания природы человеческого языка.
В томе дано обстоятельное описание особенностей всех разновидностей простых словосочетаний украинского языка, лежащих в основе всех сложных словосочетаний, то есть разных типов предложений, больших синтаксических единств, словесных выражений с их сочиненной и подчиненной связями. Выделение словосочетания в отдельный раздел обеспечивает значительно более полную характеристику синтаксического строя языка по сравнению с предыдущими грамматиками украинского языка. Описание синтагматического членения, заменившее тут разделы о порядке слов и обособлении членов предложения, дает лучшую возможность проследить связь структуры предложения с особенностями структуры мысли, высказанной в этом предложении. Вообще структура предложения рассматривается в томе как сочетание двух ее сфер – внешнесинтаксической, в которой проявляются специфические способы связи предложения с действительностью, и внутрисинтаксической, охватывающей синтаксические отношения между компонентами самого предложения.
Исследование показывает высокую организацию, функциональную гибкость и способность выразить сложную, распространенную мысль в многообразных конструкциях и функциональных стилях современного украинского (письменного и устного) литературного языка. Работа фиксирует стабильность, отработанность синтаксиса литературного выражения, в котором не могут иметь место устаревшие, раритетные конструкции, вышедшие из практики общественной и бытовой функций языка. Например, устаревшая конструкция, отрицаемая еще А.Н. Синявским, с предлогом вiд при существительном – действующем лице в родительном падеже вместо творительного:
· рекомендований від директора, при нормативном литературном – рекомендований директором;
· затверджений від пленуму, нормативное – затверджений пленумом;
конструкция с предлогом від закрепилась в значении пространственного действия, направленного от определенного объекта:
· відійшов від столу, відгороджений від лісу, одержано від сестри;
вышли из употребления деепричастный оборот с подлежащим в своем составе:
· «Розвинувшись цей сюжет ще в середні віки, перейшов і в новітні часи»,
а также конструкция типа «существительное + инфинитив» для обозначения цели, назначения действия:
· машина шити, мішок зерно носити – закрепилась тут конструкция с предлогом: машина для пошиття и т.п.
4. Четвертая книга исследования посвящена лексике и фразеологии современного украинского литературного языка. Она представляет собой, собственно, первый научный курс украинской лексикологии, базируясь на анализе огромного фактического материала лексики и фразеологии украинского языка, почерпнутого из произведений советских писателей и классиков дооктябрьской литературы, из современной общественно-политической, научно-технической, публицистической литературы и из устной литературной речи.
В книге отображены многогранность и разнообразное богатство лексических и фразеологических сокровищ украинского литературного языка, в частности те большие достижения, которые принесло ему развитие в советское время. В исследовании раскрывается сложная, разветвленная система значений слов и фразеологизмов в разнообразнейших связях и функциях. Описывая лексику и фразеологию украинского языка как со стороны их происхождения, так и в современном состоянии, исследование освещает активные и пассивные компоненты их состава, глубокие процессы, динамику функционирования и изменений в этой сфере литературного языка, подчеркивает наличие как средств художественной выразительности, так и терминологических средств выражения понятий социального и научно-технического прогресса, развития культуры и просвещения. Исследование показывает, что, развиваясь во взаимодействии с русским языком, всеми языками народов СССР, многими языками народов мира, украинский язык отображает в словарном составе, этом чувствительнейшем к восприятию всего нового компоненте литературного языка, процессы создания универсалий, стандартизации, выработки общего лексического фонда, в частности фонда социалистических интернационализмов, чтó особенно характерно для сферы терминологии.
Шире и глубже, чем в предыдущих работах, раскрываются в томе такие лексикографические понятия и явления, как оттенки значения слова, омонимия, синонимия, антонимия, диалектизмы, профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы, активная и пассивная лексика и т.д. Введен ряд новых разделов, в том числе стилистическая дифференциация лексики, обогащение лексического и фразеологического состава в советскую эпоху, статистические исследования системы лексики, закономерности функционирования украинского языка в многогранной практике украинского советского общества.
5. «Стилiстика» – пятая книга издания – завершает исследование, давая представление о стилистическом аспекте всех уровней структуры современного украинского литературного языка, его национальной специфики, выразительных возможностей, функционального использования в разных сферах общественной жизни и быта украинского народа. Возможно, что именно стилистические краски украинского языка, афористичность его устойчивых сочетаний в сфере юмора, житейской мудрости (а Л.Н. Толстой отмечал еще и средства нежности, ласковости) и т.п. очаровывают представителей других народов, которые с таким добросердечием и восхищением отзывались о нем (А.М. Горький, А.В. Луначарский, В.В. Маяковский и др.).
Это исследование раскрывает прежде всего связь языковедческой стилистики с иными филологическими дисциплинами, с культурой речи народа, с широкой коммуникацией в социально-эстетическом плане. Анализ стилистической системы современного украинского языка производится на лексическом, фразеологическом, фонологическом, морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях и в разных стилях украинского литературного языка.
В исследовании освещается стилистика письменной и устной разновидностей украинского литературного языка. Введены, в частности, разделы о стилистике больших синтаксических сочетаний, о ритмомелодии, синтаксической синонимике, стилистических функциях порядка слов в предложении и др. Дана стилистическая характеристика функциональных стилей современного украинского литературного языка (словесно-художественного, научного, публицистического, делового, эпистолярного, устной коммуникации и др.). Работа выполнена с учетом современных исследований по вопросам стилистики в советском и зарубежном языкознании.
Таким образом, исследование «Сучасна українська літературна мова» в пяти томах является результатом и определенным итогом ряда предыдущих многолетних трудов коллектива Института языковедения в тех областях науки об украинском языке, которые тут представлены. Оно свидетельствует также о возросшей марксистско-ленинской методологической, профессионально-научной вооруженности коллектива украинских языковедов, способных достойно решать проблемы своей науки, принимать активное участие в построении коммунистической культуры, в идеологической борьбе против различных враждебных происков, «концепций» и т.д.
Новый пятитомный труд отображает многогранные сокровища языка украинской социалистической нации, как накопленные в процессе предшествующей исторической жизни и развития народа, так и, особенно, созданные нашей светлой современностью, в социалистический период истории. Социалистический строй жизни советского общества открывает для развития языков народов СССР в их гармоническом взаимодействии с языком межнационального общения – русским языком – лучезарные перспективы.
Разработка проблематики развития языков социалистических наций СССР в условиях жизни новой исторической общности людей – советского народа, вопросов взаимодействия этих языков, удовлетворения всех нужд нашего общества их развитием и функционированием в процессе коммунистического строительства являются важной и почетной задачей советской многонациональной языковедческой науки, в том числе украинской.
В этом комплексе вопросов особого внимания заслуживают также вопросы стандартизации литературных языков, определения ее содержания, характера в разных уровнях и стилях системы языка (письменного и устного). Как уже подчеркивалось, норма, стандартность в языке – это категории общественно-исторические, социально-эстетические, они отображают и фиксируют живой процесс языковой коммуникации и должны способствовать дальнейшему прогрессу в языке, усвоению того нового, что приносят в нашу жизнь многогранное общественное развитие, достижения науки, культуры, просвещения, взаимодействие языков. На все эти вопросы по мере возможности и стремился ответить новый, пятитомный труд «Сучасна українська літературна мова».