ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Глава 59

Эшвилл

12.15


Стефани обожала гостиницу в поместье Билтмор — массивное здание из крупных оштукатуренных камней, расположенное на поросшем травой склоне. Из окон гостиницы открывался замечательный вид на знаменитый винный завод. Здесь была пешеходная зона, поэтому они остановились у главных ворот и купили общий билет на экскурсии.

Нелл и Дэвис не стали беспокоить занятых служащих отеля и оставили машину на парковке внизу рядом с главным входом. Поднявшись по небольшой лестнице, они оказались перед главным входом, где привратник в униформе поприветствовал их улыбкой. Внутри поместья все было точно так же, как если бы они нанесли визит Вандербильтам лет сто назад.

Дэвис взял программку со стойки и, изучив распорядок дня конференции, сообщил:

— Скофилд не выступает сегодня вечером.

Его услышала привлекательная молодая женщина с угольно-черными волосами.

— Профессор будет выступать завтра, — сказала она. — Сегодня только информационные заседания.

— Вы знаете, где можно найти профессора Скофилда? — тут же вклинилась в разговор Стефани.

— Буквально минут пять назад я видела его здесь, но потом он внезапно куда-то делся… — Она немного помедлила, а затем спросила: — Вы, ребята, тоже из прессы?

— А что, были и другие? — решила уточнить Стефани.

Женщина кивнула.

— Некоторое время назад. Один мужчина. Он тоже хотел увидеть Скофилда.

— И что вы ему сказали? — спросил Дэвис.

Она пожала плечами.

— То же самое, что и вам, — не имею никакого понятия.

Стефани взглянула на расписание конференции и отметила, что следующее заседание состоится в час дня. «Мудрость плеяд, бросающих вызов дню сегодняшнему». Ничего так и не поняв, она прочла резюме.

Сьюзен Джонсон — всемирно известный медиум и автор нескольких книг, ставших бестселлерами. Присоединяйтесь к Сьюзен и нематериальным плеядам, путешествующим во времени и поражающим сознание. Сьюзен войдет с ними в контакт и в течение двух часов будет отвечать на ваши вопросы. Ответы плеяд всегда расширяют сознание слушающих; иногда они бескомпромиссны, иногда шокируют, но всегда очень позитивны. Эти ответы продлят вам жизнь. Плеяды также могут ускорять энергию, пояснять астрологические аспекты. Их интересуют секретные политические и экономические программы, скрытая история Вселенной, игры богов, символы, контроль сознания, расцвет физических способностей, исцеление временной линии, личное самосовершенствование и многое другое.

На вторую половину дня были запланированы еще более странные лекции. Они затрагивали феномен кругов на пшеничных полях, проблемы конца света, аспекты священных мест. А завершал день круглый стол, посвященный проблеме развития цивилизаций, бинарному движению, изменению в электромагнитных волнах и проблеме нарастания мировых природных катаклизмов.

Стефани недоуменно покачала головой. У нее было впечатление, что она даром теряет время — словно смотрит, как высыхают краски на картине.

Дэвис поблагодарил женщину и отошел от стола регистрации, все еще держа в руках брошюрку.

— Никто из прессы не приезжал сюда, чтобы взять интервью у нашего доктора.

— Я знаю, что ты думаешь, но мне кажется, что наш парень не будет действовать так уж прямолинейно, — произнесла Стефани, хотя и не была в этом так уверена.

— А если он спешит? Если у него есть ограничения по времени? — все еще не сдавался Дэвис.

— Не радуйся раньше времени. Его вообще может здесь не быть.

Ничего не ответив, Дэвис повернул обратно к входу в гостиницу.

— Куда ты направляешься? — спросила Стефани.

— Сейчас время ленча. Давай посмотрим, ест ли Скофилд обычную земную пищу или питается энергией солнца.

* * *

Рэмси вернулся обратно в свой кабинет и теперь ждал Хоуви. Тот прибыл несколько позже и доложил:

— Маккой незамедлительно покинула стоянку.

Лэнгфорд все еще был в ярости, но, подавив эмоции, холодно бросил:

— Я хочу знать все, что у нас есть на нее.

— Работал одиночка, — кивнув, сказал Хоуви. — Вы это знаете.

— Я согласен, но она хотела записать наш разговор. Это большая проблема.

Хоуви было известно о попытках его начальника занять место в Объединенном комитете начальников штабов, не знал он лишь подробности. Долговременное сотрудничество адмирала Лэнгфорда Рэмси и Чарли Смита не было для него секретом. Но Хоуви было обещано, что он отправится в Пентагон вместе с начальником. Как полагал Рэмси, это было отличным стимулом для участия его подчиненного в этом деле. К счастью для Рэмси, каждый капитан мечтает стать адмиралом.

— Доставьте мне информацию о ней немедленно, — снова приказал адмирал.

Хоуви вышел из кабинета, и, как только за ним закрылась дверь, Рэмси тут же набрал номер Чарли Смита. Через четыре гудка на том конце сняли трубку.

— Где ты?

— Наслаждаюсь едой.

Рэмси не нужны были детали, но он знал, что последует продолжение.

— Ресторан великолепен. Большая комната с элегантно украшенным камином, мягкое освещение, расслабляющая обстановка. И обслуживание на высшем уровне. Мой стакан с водой еще не успел опустеть и наполовину, а корзинка с хлебом все еще полна. Менеджер только что поинтересовался, понравилась ли мне еда.

— Чарли, заткнись.

— Вы сегодня не на шутку раздражены.

— Слушай меня. Я полагаю, что ты сделаешь все, о чем я просил?

— Как всегда.

— Мне нужно, чтобы завтра ты был здесь, поэтому сделай это быстро.

— Мне только что подали десерт — мусс и крем-брюле с шоколадом. Я действительно советую вам посетить это место.

* * *

Смит нажал отбой на телефоне и вернулся к десерту. В противоположном конце гостиничного ресторана поместья Билтмор доктор Дуглас Скофилд сидел за столом с тремя мужчинами и с аппетитом поглощал свой ленч.

* * *

Стефани спустилась с покрытой толстым ковром лестницы, вошла в просторный ресторан гостиницы и остановилась у стойки метрдотеля. Практически ничего не изменилось с тех пор, когда она здесь была в последний раз. Камин все так же уютно трещал поленьями. Большинство столиков было занято; она отметила отличный фарфор, хрустальные стаканы, массивные канделябры и многочисленные драпировки из красно-коричневых, золотых, зеленых и бежевых тканей. Реверанс южным штатам. Дэвис все еще держал в руках программу конференции, и она знала, что он собирается сделать. Найти доктора Скофилда, сравнивая лица присутствующих с напечатанными фотографиями.

Несмотря на все усилия Дэвиса, Стефани заметила доктора первой. Он сидел за столиком у окна, рядом с ним обедали еще три человека. Как только Дэвис обнаружил его, Стефани схватила его за рукав и покачала головой:

— Не сейчас. Мы не можем привлекать к себе внимание.

— А я и не собираюсь.

— С ним люди. Давай найдем столик и подождем, пока он не закончит; только после этого мы сможем подойти.

— У нас нет времени, — возразил Дэвис.

— У тебя есть еще дела? И где же ты планируешь быть после ленча? — удивленно сказала Стефани.

— Не знаю, как ты, но я сильно хочу посмотреть, как входят в контакт с плеядами, — заявил Дэвис без тени улыбки.

— Ты невозможен. — Улыбнувшись, Стефани уже искала глазами свободный столик.

— Но я работаю над собой, — заявил Дэвис и уверенно прошел вперед.

Нелл решила уступить и ослабить хватку и покорно пошла за ним.

Они приблизились к столику, и Дэвис, ослепительно улыбнувшись, проговорил:

— Доктор Скофилд, скажите, могу ли я отвлечь вас на минуту?

Скофилду было примерно за шестьдесят. У него был широкий нос и заметная лысина на макушке; зубы слишком прямые и белые, чтобы они могли быть настоящими. Плотное телосложение и довольная улыбка говорили о том, что он, безусловно, был гурманом.

— В данный момент я очень занят, у меня ленч.

Лицо Дэвиса оставалось все таким же приветливым:

— Мне нужно с вами поговорить. Это достаточно важно.

Скофилд отложил вилку в сторону:

— Как вы, наверное, заметили, я занят с этими людьми. Понимаю, что вы впервые на конференции и у вас много вопросов. Знаете, я привык с умом распоряжаться личным временем.

— Почему так? — продолжал настаивать Дэвис.

Стефани не понравился весь этот диалог. Она уже поняла, что Скофилд считает себя важной «шишкой», местной знаменитостью. А Стефани совсем не хотела, чтобы он диктовал им свои правила.

Профессор вздохнул и указал на брошюрку в руках Дэвиса:

— Я провожу ее ежегодно, и именно здесь я доступен для тех, кто интересуется моими научными разработками. Я понимаю, что вы хотите обсудить со мной что-то, и это прекрасно. Как только я закончу здесь, мы могли бы подняться наверх и поговорить в музыкальной комнате.

Раздражение все еще плескалось в его голосе. Похоже, и остальным трем мужчинам это начало надоедать. Один из них напряженно посмотрел на Дэвиса и проговорил с видимым осуждением:

— Мы ждали этого ленча целый год.

— И вы его получите, — не унимался Дэвис. — Как только я решу свой вопрос.

— Кто вы? — спросил Скофилд.

— Мое имя — Раймонд Дайлз, офицер военно-морского флота на пенсии.

Стефани увидела, как легкая заинтересованность и удивление отобразились на лице Скофилда.

— Хорошо, мистер Дайлз. Кстати, вы, должно быть, нашли источник молодости?

— Вы будете удивлены, когда узнаете, что я нашел.

Глаза Скофилда сверкнули:

— Тогда нам с вами определенно нужно поговорить.

Глава 60

Оссэ, Франция


Малоун решил действовать. Он повел дулом пистолета в направлении монастырского сада и дважды нажал на спуск. Коттон понятия не имел, где находится стрелок, но решил до конца прояснить ситуацию.

И тут же прозвучал ответный выстрел. Пуля вошла ровно в середину двери, и Малоун отклонился назад. Это было рискованно, зато он определил, откуда был сделан выстрел. Со стороны второго стрелка, на его стороне галереи, справа.

Коттон посмотрел наверх. Деревянная крыша поддерживалась стропилами из неровных сучковатых балок, протянувшимися по всей ширине комнаты. Пол покрывала груда камней и обломков, сваленных в кучу у одной из обветшалых стен. Малоун засунул пистолет в куртку и стал карабкаться вверх, стараясь опираться на самые крупные камни; это обеспечивало ему два лишних фута высоты. Он подпрыгнул, схватился за холодное дерево, закинул ноги вверх и подтянулся на руках. Ему удалось сесть на крепкое дерево. Коттон как можно быстрее сдвинулся поближе к стене. Теперь он был на десять футов выше дверного проема. Малоун поднялся на ноги, согнулся и попытался удержать равновесие, снова достав пистолет. После этих упражнений его мускулы напоминали узел крепко связанных веревок.

Из монастыря опять прогремело несколько выстрелов. Может, Хенн присоединился к драке?

Коттон услышал звук удара, похожий на тот, который Вернер нанес брюнету в церкви. Все выглядело в точности как и тогда — сдавленный хрип, тяжелое дыхание и звуки борьбы. Сейчас, когда солнце уже зашло, Коттон уже не мог ничего видеть, кроме камней на полу, освещенных тусклым светом, лившимся через дверь.

Появилась тень.

Он приготовился.

Прогремело два выстрела, и человек ввалился в комнату.

Малоун спрыгнул с балки, пытаясь сбить с ног нападавшего, быстро перекатился и приготовился к схватке.

Мужчина обладал широкими плечами и толстой шеей профессионального борца; его тело было мощным, как будто под кожей у него вместо мускулов были литые гири. Он быстро пришел в себя после внезапного нападения и тут же вскочил на ноги. К счастью для Малоуна, оружие он подобрать не успел.

Малоун ударил его рукояткой автоматического пистолета по лицу. Противник потрясенно смотрел на него, все еще не придя в себя от первого нападения. Коттон воспользовался его минутным замешательством, схватил пистолет с пола и приготовился взять стрелка в плен. Вдруг позади раздался громкий хлопок, и мужчина упал на колени.

Малоун обернулся и увидел Хенна, стоящего прямо напротив него с наведенным на цель пистолетом.

Появилась Кристл.

Не было нужды спрашивать, почему этот выстрел был необходим. Коттон знал причину. Но он хотел узнать о судьбе второго стрелка.

— Мертв, — быстро ответила Кристл и подняла оружие с пола.

— Не возражаешь, если я возьму его? — спросил Коттон.

Она пыталась скрыть удивление.

— Тебе нельзя доверять.

— И это говорит человек, который мне постоянно лжет?

Она лишь пожала плечами и без звука отдала ему оружие.

* * *

Стефани сидела с Дэвисом и Скофилдом наверху, где гостиничный холл переходил в уединенный уголок, заставленный роскошными креслами, а за ними открывалась шикарная панорама поместья. Здесь же рядом были книжные полки, уставленные книгами по истории Билтмора.

Официант сразу подошел к ним, но Стефани взмахом руки отослала его назад.

— Поскольку вы явно не адмирал Дайлз, — произнес Скофилд, усаживаясь в кресло, — может, вы все же назовете свое настоящее имя?

— Я из Белого дома, — ответил Дэвис. — Она из департамента юстиции. Мы расследуем преступление.

Похоже, Скофилд подавил внезапный испуг, но взял себя в руки и надменно произнес:

— Я согласился подняться с вами только потому, что думал, что вы говорите серьезно.

— Как и вся эта ерунда, которая началась здесь сегодня, — ответил Дэвис и опять ослепительно улыбнулся.

— Ни один из нас не считает эту конференцию ерундой. — Лицо Скофилда покрылось красными пятнами.

— Правда? Тогда что это, если сотня людей в комнате прямо сейчас пытается связаться с некоей потерянной цивилизацией? Вы ученый, антрополог, человек, которого правительство однажды использовало в строго засекреченном исследовании…

— Это было очень давно.

— Вы удивитесь, узнав, насколько оно актуально до сих пор.

— Я полагаю, у вас есть удостоверения личности? — спросил Скофилд и пристально посмотрел на Дэвиса.

— Да.

— Позвольте взглянуть.

— Кто-то убил Герберта Роуленда прошлой ночью, — продолжил Дэвис. — А за ночь до этого был убит бывший коммандер военно-морского флота, знавший Роуленда. Вы можете помнить или не помнить этого офицера, но он работал с вами в форте Ли, когда вы изучали коробки, полученные в ходе операции «Высокий прыжок». Мы не уверены, но вполне вероятно, что следующий в списке наемного убийцы — вы… Ну что, мы можем продолжать?

— Это было тридцать восемь лет назад. — И Скофилд неуверенно рассмеялся.

— Нам кажется, что это не имеет большого значения, — вставила Стефани.

— Я не могу говорить о том, что произошло тогда. Это секретная информация.

Профессор произнес это так, будто его слова были неким щитом, защищающим его от угроз.

— Повторяю, — сказала Нелл. — Как бы то ни было, сейчас это не имеет никакого значения.

Скофилд нахмурил брови:

— Вы двое тратите мое время. Я должен еще поговорить со многими людьми.

— Как насчет такого варианта, — продолжала мягко давить Стефани. — Расскажите нам что можете.

Она надеялась, что если этот самодовольный дурак начнет говорить, то его потом нельзя будет остановить. Видимо, этого и боялся Рэмси, наняв убийцу.

Скофилд посмотрел на часы, а затем важно сказал:

— Я написал книгу. Она называется «Карты древних исследователей». Вам следует ее прочесть, поскольку в ней содержится все, что вас может интересовать. Она продается в нашей книжной лавке, — он указал налево. — Вон там.

— Расскажите нам краткое содержание, — попросил Дэвис.

— Зачем? Вы назвали нас всех сумасшедшими. Какое имеет значение то, что я думаю?

Дэвис начал было говорить, но Стефани остановила его взмахом руки и, смиренно опустив глаза, тихо сказала:

— Извините нас. Мы проделали долгий путь не без серьезной причины.

Скофилд помедлил, вероятно подыскивая правильные слова, чтобы объяснить свою позицию, а потом задал вопрос:

— Вам известно о бритве Оккама?

Стефани отрицательно покачала головой.

— Не следует множить сущее без особой необходимости. Проще говоря, действовать надо проще; нельзя принимать сложных решений там, где возможны простые. Этот закон применим практически ко всему, включая и развитие цивилизации.

Стефани задумалась, пожалеет ли она о том, что спросила мнение этого человека.

— Ранние шумерские тексты, включая знаменитый «Эпос о Гильгамеше», повествуют о высоких, похожих на богов людей, живших среди них. Они называли их «наблюдателями». Древние еврейские тексты, включая некоторые версии Ветхого Завета, ссылаются на этих шумерских «наблюдателей», которые описаны как боги, ангелы и дети неба. В Книге Еноха рассказывается, как эти удивительные люди посылали своих эмиссаров во внешний мир, чтобы те учили людей новым умениям. Уриэль, ангел, который обучил Еноха астрономии, описывается как один из них. На самом деле в Книге Еноха названы восемь «наблюдателей». Предполагалось, что они были экспертами в магии, агрономии, астрологии, созвездиях, климатологии, геологии и астрономии. Даже свитки Мертвого моря ссылаются на «наблюдателей», включая эпизод, где отец Ноя убеждается в том, что его ребенок необычайно красив, и думает, что его жена, возможно, изменила ему.

— Это абсурд, — сказал Дэвис.

Скофилд изобразил вежливую улыбку.

— Знаете, сколько раз я слышал подобное? Есть несколько исторических фактов. В Мексике Кецалькоатлю, белокурому богу с белой кожей и бородой, приписывают функции учителя; он якобы обучал их всему неизведанному. Он пришел с моря и носил длинные одежды, украшенные крестами. Когда в XVI веке там появился Кортес, его по ошибке приняли за Кецалькоатля. У майя был похожий учитель, Кукулкан, который пришел с моря, оттуда, где поднимается солнце. Испанцы уничтожили все тексты майя в XVII веке, но один епископ составил записку, которая сохранилась до наших дней. В ней говорится о гостях, одетых в длинные одежды, приходивших снова и снова. Их предводителем был некто по имени Вотан. У инков был бог-учитель Винакоча, который явился из великого океана. Они совершили ту же ошибку, что и майя, когда приплыл Писарро, думая, что он — это их вернувшийся бог. Итак, мистер Белый дом, каким бы вы ни были, поверьте, вы не знаете, о чем говорите.

Стефани оказалась права: этот доктор очень любил поговорить.

— В 1936 году немецкий археолог нашел глиняную вазу в парфянской гробнице, датированной 250 годом до нашей эры. На ней был узор, сделанный гальваническим методом. Более того, когда туда налили сок, тот оставался свежим в течение двух недель. Мы с вами знаем, что гальваника была изобретена в середине XVIII века. В пирамиде Хеопса была обнаружена железная пластинка; ее вытащили оттуда и попытались расплавить, и это удалось, когда температура поднялась выше 1000 градусов по Цельсию. Это доказывает, что в ней содержался никель, а она была датирована 2000 годом до железного века. Когда Колумб высадился в Коста-Рике в 1502 году, его приняли с большим почетом и провели в глубь острова к могиле вождя. Она была украшена килем странного корабля, а на надгробной плите были изображены люди, очень похожие на Колумба и его матросов. К тому моменту ни один европеец не был на этой земле.

Особенно интересен Китай, — продолжил Скофилд. — Великий философ Лao-Цзы рассказывал о Древних. Как и Конфуций, Лао называл их мудрыми, обладающими знаниями, могущественными и любящими. Он писал о них в VII веке до нашей эры. Его труды дошли до наших дней. Хотите послушать?

— Это то, из-за чего мы приехали, — прояснила Стефани.

— В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие вещи. Но другим их глубина неведома. Поскольку она неведома, я произвольно даю им описание. Они были робкими, как будто переходили поток зимой; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми, подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемы, подобно мутной воде. Крайне интересные слова из далекого прошлого, — закончил Скофилд и со значением посмотрел на них.

И Стефани ничего не оставалось, как согласиться.

— Вы знаете, что изменило мир? Что навсегда изменило человечество, его культуру; что подтолкнуло развитие цивилизации? — Скофилд не ждал ответа. — Колесо? Огонь? — Он покачал головой. — Что-то гораздо большее. Письменность. Вот что это было. Когда мы научились записывать свои мысли, так чтобы другие смогли их прочесть, столетия спустя мир изменился. И шумеры, и египтяне оставили записи о людях, которые навещали их и обучали разным вещам. Люди, которые практически ничем не выделялись, жили и умирали, как они. Это не я сказал, это исторический факт. Вы знаете, что канадское правительство в этот самый момент исследует подводный мир под островами Королевы Шарлотты в поисках следов цивилизации, о существовании которой никто прежде не знал? Они полагают, что их государство существовало на берегу древнего озера.

— Откуда приходили эти «посланники»? — спросила Стефани.

— С моря. Они великолепно знали навигацию. Не так давно на Кипре были обнаружены приборы древних мореплавателей, которым уже 12 тысяч лет. Это одни из старейших артефактов, обнаруженных на данный момент. Все это означает, что кто-то действительно плавал в Средиземноморье и жил на Кипре на две тысячи лет раньше, чем кто-либо предполагал. В Канаде мореплаватели завязли бы в обширных полях бурых водорослей. И понятно, что эти люди искали особые места для добычи пищи и налаживания торговли.

— Как я уже сказал, — пробормотал Дэвис, — это похоже на научную фантастику.

— Так ли это? А вы знаете, что пророчество, связанное с похожими на богов благодетелями с моря, формирует большую часть американских национальных верований? В записях майя говорится о Попул By, земле, где сосуществуют свет и тьма. На доисторических пещерных и наскальных рисунках в Африке и Египте изображены люди моря. На петроглифах во Франции, относящихся к мадленской культуре, нарисованы мужчины и женщины, одетые в удобную одежду, а не в шкуры, как следовало бы предположить. Медная шахта, найденная в Родезии, была воздвигнута во время палеолита. Похоже, что ее активно использовали.

— Это атланты? — все с тем же скептицизмом спросил Дэвис.

— Их не существует, — безапелляционно заявил Скофилд.

— Готов поспорить, что некоторые люди, приехавшие на конференцию, не согласятся с вами.

— И будут не правы. Атланты — миф. Это повторяющаяся тема во многих культурах, так же как и потоп, что стал частью каждой мировой религии. Это романтическая история, но реальность не так фантастична.

Затонувшие древние мегалитические конструкции были найдены по всему миру. Мальта, Египет, Греция, Ливан, Испания, Индия, Китай, Япония — они есть везде. Эти конструкции были построены перед последним ледниковым периодом, а когда лед растаял, то уровень моря естественным образом поднялся и затопил их. Вот это настоящая Атлантида, и это доказывает закон Оккама. Никаких сложных решений там, где есть простые. Все объяснения чрезвычайно рациональны.

— А рациональное объяснение появления «посланников»? — тут же спросил Дэвис.

— В то время как пещерные люди только учились земледелию, делали каменные топоры и жили в пещерах, существовали и те, кто изучил навигацию, построил морские корабли и составил точную карту земли. Похоже, эти люди осознавали свою цель и пытались научить нас всему, что знали сами. Они приходили с миром. Ни разу никто из летописцев не упоминал об их агрессивном поведении. Но их послания были со временем утеряны. Они стали никому не нужны, особенно с тех пор, когда человечество начало считать себя вершиной сущего. — Скофилд послал Дэвису колючий взгляд. — Наша самоуверенность станет причиной нашего падения.

— Глупость, — возразил Дэвис, — может давать тот же эффект.

Кажется, Скофилд был готов и к такому упреку.

— По всей планете эти «посланники» оставили свои артефакты и карты. Упоминания об их деятельности остались и в древних рукописях. Их послания не так точны, как нам хотелось бы, слава богу, но, безусловно, служат доказательством их существования. Они как бы говорят нам: «Ваша цивилизация не первая, так же как и те культуры, которые вы считаете своими корнями, — не истинное начало. Тысячи лет назад мы знали то, что вы только недавно открыли. Мы путешествовали по молодому миру, когда ледяные поля укрыли север, а южные моря еще оставались пригодными для навигации. Мы оставили карты тех мест, что мы посетили. Мы оставили знания космологии, математики и философии. Народы, которые мы посетили, сохранили эти знания. Они помогли вам построить ваш мир. Помните нас».

На Дэвиса эти доводы не произвели никакого впечатления.

— Как все это соотносится с операцией «Высокий прыжок» и Раймондом Дайлзом?

— Это было великое предприятие. Но повторюсь, оно засекречено. Поверьте, я бы хотел, чтобы это было не так. Но этого я не могу изменить. Я дал слово и держал его все это время. А теперь, поскольку вы оба думаете, что я безумен, что, кстати, совпадает с моим мнением о вас, я вынужден вас покинуть.

Скофилд встал. Но прежде чем уйти, он обернулся и произнес:

— Десять лет назад в Кембриджском университете была создана команда всемирно известных ученых. Они провели обширное исследование. Их вывод: с античных времен до наших дней дошло менее десяти процентов записей. Девяносто процентов древних знаний утеряны. Поэтому откуда мы знаем, что на самом деле абсурд?

Глава 61

Вашингтон, округ Колумбия

13.10


Рэмси прогуливался по Капитолийской аллее, направляясь к тому месту, где вчера он уже встречался с помощником сенатора Аатоса Кейна. Тот же молодой человек стоял в том же шерстяном пальто, притоптывая ногами от холода. Сегодня Рэмси заставил его прождать 45 минут.

— Хорошо, адмирал. Я получил урок. Вы победили, — сказал тот, как только Лэнгфорд подошел. — В полной мере переживаю горечь поражения.

Рэмси в недоумении поднял бровь:

— Это не соревнование.

— Правильно. В прошлый раз я надрал вам задницу, после этого вы надрали задницу моему боссу, а теперь мы все большая и дружная семья. Это игра, адмирал, и вы победили.

Он вытащил маленькое пластиковое устройство, размером с пульт от телевизора, и включил его со словами: «Прошу прощения…»

Приборчик тут же подтвердил, что рядом с ними нет никаких прослушивающих устройств. Хоуви находился на дальней стороне аллеи и следил, чтобы не использовалась прослушка. Но Рэмси сомневался, что во всех этих мерах предосторожности есть реальная необходимость. Ушлый молодой человек работал на профессионала, который понимал: для того чтобы что-то получить, ты должен сначала что-то дать.

— Рассказывайте, — сказал Рэмси.

— Сенатор встречался сегодня утром с президентом. Он сообщил ему, что лучшей кандидатурой будете вы. Дэниелс не смог скрыть удивления, тогда сенатор попытался убедить его в вашей полной компетентности и профессионализме.

Один из тезисов сольного выступления Дианы Маккой был теперь подтвержден. Рэмси, не двигаясь, стоял, засунув руки в карманы пальто, и внимательно слушал.

— У президента было несколько замечаний. Он сказал, что вы не фаворит гонки, что у него есть несколько иных кандидатур. Но сенатор точно знал, на какую слабую точку надавить, чтобы Дэниелс все же согласился.

Лэнгфорду стало любопытно:

— Расскажите.

— Скоро будет вакантно место в Верховном суде. Отставка. Дэниелс хочет протащить туда своего человека. И мы можем ему в этом помочь.

Интересно.

— Сенатор Кейн председательствует в Судебном комитете. Претендент в наших руках, поэтому с ним никаких проблем. Мы можем все устроить, — с гордостью заявил помощник сенатора. Он был счастлив тем, что является участником большой политической игры.

— У президента все еще остались сомнения насчет моего нового назначения? — спросил Рэмси, обдумывая услышанное.

Помощник позволил себе усмехнуться, а затем, уже не сдерживаясь, засмеялся в полный голос.

— Чего вы хотите? Чертового выгравированного приглашения? Президенты не любят, когда им говорят, что делать, они не любят оказывать услуги и не любят, когда их об этом просят. Они хотят править. Однако Дэниелс, кажется, все принял. Он не считает, что нужно сражаться за Объединенный комитет начальников штабов.

— К счастью для нас, ему осталось менее трех лет на нынешнем посту.

— Я не знаю, насколько это делает нас счастливыми. Дэниелс — прожженный делец. Он знает, как давать и как брать. У нас не было проблем в сотрудничестве с ним, но он чертовски популярен.

— Дьявол, которого ты знаешь, как противоположность тому, которого не знаешь?

— Что-то вроде того.

Рэмси пока рано было отпускать этого сенаторского лакея. Ему нужно было выжать из ситуации все, что можно, а еще необходимо узнать, кто помогал Диане Маккой. Если, конечно, у этого кого-то было имя.

— Мы интересуемся, когда вы возьмете под контроль губернатора Южной Каролины, — напрямик спросил помощник сенатора.

— На следующий день после того, как войду в свой новый кабинет в Пентагоне.

— А что будет, если этого не случится? — продолжал напирать молодой человек.

— Тогда я уничтожу вашего босса. — Рэмси позволил себе легкую усмешку. — Мы будем действовать так, как я решу. Это, надеюсь, ясно?

— И что же вы решили?

— Для начала я хочу точно знать, что вы делаете для того, чтобы мое назначение состоялось. Каждую деталь, а не только те крохи, что вы решили мне сообщить. Если мое терпение лопнет, то думаю, что последую вашему совету — немедленно подам в отставку и буду наблюдать, как ваши планы летят в тартарары.

Помощник поднял руки, имитируя полную капитуляцию.

— Не гоните коней, адмирал. Я пришел сюда не сражаться. Я пришел, чтобы рассказать последние новости.

— Тогда говори, маленький кусок дерьма.

Помощник сделал вид, что не расслышал последней фразы, пожал плечами и заявил:

— Дэниелс с нами. Он сказал, что эта ваша новая должность будет утверждена. Кейн может обеспечить голоса в Судебном комитете. Дэниелс это знает. Объявление о вашем назначении придет завтра.

— Перед похоронами Сильвиана?

— Нет нужды ждать, — кивнул помощник сенатора.

Рэмси был с ним полностью согласен. Но вопрос с Дианой Маккой был все еще не решен, и поэтому он спросил:

— Какие-либо возражения поступали из офиса советника по национальной безопасности?

— Дэниелс об этом не упоминал. Но с чего бы ему это делать? — Молодой человек посмотрел на него, явно не понимая, о чем идет речь.

— Ты ведь согласен с тем, что мы должны знать, если кто-то в Белом доме будет против этого назначения и планирует саботировать всю нашу работу?

Помощник неуверенно улыбнулся и после короткого замешательства бодро ответил:

— Это не должно стать проблемой. Раз Дэниелс так решил, то так оно и будет. Президент может справиться со своими людьми. В чем проблема, адмирал? У вас есть могущественные враги на самом верху?

«Нет, это было всего лишь легкое недоразумение», — подумал Рэмси. Сейчас он уверился в том, что Диана не сможет помешать ему. И поэтому, снова легко улыбнувшись, произнес:

— Скажите сенатору, что я ценю его усилия, и оставайтесь на связи.

— Я прощен?

Рэмси ничего не ответил, но помощник, видимо, решил, что разговор окончился, обрадованно улыбнулся и быстро пошел в направлении Белого дома.

Лэнгфорд еще немного прошелся и сел на скамейку, которую присмотрел чуть раньше. Хоуви выждал положенные пять минут, затем приблизился, сел рядом с ним и быстро доложил:

— На площади чисто. Никто не прослушивал.

— С Кейном все в порядке. Это Маккой. Она делает это по собственной инициативе.

— Может, она думает, что, получив вас, она приобретет билет на олимп или куда повыше?

Настало время выяснить, насколько сильно его помощник сам желал получить билет на олимп.

— Возможно, ее придется устранить. Как Вилкерсона.

Молчание Хоуви было красноречивее любых слов.

— У нас на нее много информации? — спросил Рэмси, внимательно глядя на капитана.

— Есть немного, но ничего интересного. Живет одна, никакой личной жизни, трудоголик. Коллегам она нравится, но не из тех, с кем каждый хотел бы сидеть за одним столиком во время обеденного перерыва. Диана, вероятно, использует совместный ленч только как способ повысить свою ценность, а не для дружеских бесед.

Это имело определенный смысл.

Мобильный телефон Хоуви неожиданно зазвонил, звук был приглушен шерстяным пальто. Разговор был слишком коротким, и Рэмси тут же напрягся.

— Еще одна проблема? — спросил он и с наигранной скукой посмотрел на капитана.

Тот заметно побледнел, но после небольшой заминки проговорил:

— Диана Маккой только что пыталась проникнуть в пакгауз в форте Ли.

* * *

Малоун вошел в церковь. Впереди шли Хенн и Кристл. Изабель спустилась с хоров и стояла рядом с Доротеей и Вернером.

Коттон решил покончить с загадками. Он подошел к Хенну сзади, приставил пистолет к шее мужчины и вытащил у него оружие. Затем шагнул назад и нацелил оружие на Изабель:

— Прикажи своему человеку оставаться на месте.

— И что вы сделаете, господин Малоун, если я откажусь? Застрелите меня?

Он опустил пистолет:

— В этом нет нужды. Мы увидели шоу «Собака на сене». Те четверо должны были умереть, хотя ясно, что никто из них этого так и не понял. Вам, в сущности, было все равно, но вы не хотели, чтобы я поговорил с ними.

— Почему вы так уверены в этом? — спросила Изабель.

— Я всегда был очень внимателен к мелочам.

— Хорошо. Я знала, что они будут здесь, а они думали, что мы их союзники.

— Тогда они еще большие дураки, чем я.

— Может быть, не они, но, определенно, дурак тот, кто их сюда отправил. Может, мы наконец покончим с этим спектаклем и спокойно поговорим?

— Я слушаю.

— Я знаю, кто пытается вас убить, — сказала Изабель. — Но мне нужна ваша помощь.

Ночь уже вошла в свои права, стало заметно холоднее.

Малоун понял намерения Изабель Оберхаузер. Она добивалась услуги за услугу.

— Я приношу свои извинения за ложь, но мне казалось, что только так можно привлечь вас к сотрудничеству, — произнесла Изабель.

— Вам следовало просто попросить.

— Я и пыталась — в Рейхсхоффене. И решила, что полуправда сработает лучше.

— И может убить меня.

— Перестаньте, господин Малоун. Я, кажется, больше вас уверена в ваших способностях.

Малоун устал и, подумав, что с него хватит, повернулся и бросил:

— Я возвращаюсь в отель.

— Я знаю, куда отправился Дитц, — сказала Изабель. — И знаю точное место, куда его доставил ваш отец.

Будь она проклята.

— Где-то в этой церкви находится то, что упустил Дитц. То, на поиски чего он отправился туда.

Усталость испарилась, остались только злость и зверский голод.

— Я собираюсь пообедать, — не оборачиваясь, сообщил Малоун. — Я желал бы выслушать вас во время ужина — если только ваша новая информация сможет поднять мне аппетит.

— Уверяю вас, мистер Малоун, мое сообщение очень понравится вам, — бросила ему вслед Изабель.

Глава 62

Эшвилл


— Ты слишком сильно надавил на Скофилда. — И Стефани обвиняюще посмотрела на Эдвина.

Они нашли в гостинице место, где не было народа, и, устроившись в уютных креслах, решали, что делать дальше. На улице был великолепный день, солнце мягко освещало далекий лес; Стефани даже видела, как бликуют окна замка, находящегося примерно в миле от гостиницы.

— Скофилд — та еще задница, — сказал Дэвис. — Он думает, будто Рэмси волнует то, что он держал рот на замке все эти годы.

— Мы не знаем, что думает обо всем этом Рэмси, — возразила Стефани.

— Кто-то собирается убить Скофилда, — продолжал настаивать Дэвис.

Нелл не была так в этом уверена, но решила больше не спорить.

— И что, по твоему мнению, мы должны делать? — спросила она.

— Не выпускать его из виду. Образно говоря, нам надо стать его тенью.

— Мы можем обеспечить ему отличную охрану.

— И потерять нашего «друга», — в сотый раз за день возразил Дэвис.

— Если ты прав, то честно ли это по отношению к нему? — Стефани пыталась представить, как удивится доктор, если они все время будут рядом.

— Он думает, что мы полные идиоты, и такого высокого о себе мнения, что может просто не заметить нас, — убежденно заявил Эдвин.

Стефани Нелл тоже не понравился Дуглас Скофилд, но этот факт никак не мог повлиять на ее решение. Хотя существовало одно «но», и она тут же озвучила свои сомнения:

— Ты понимаешь, что у нас до сих пор нет никаких доказательств?

Дэвис бросил взгляд на часы, встал с кресла и, заявив, что ему нужно сделать звонок, подошел к окнам, где удобно устроился на софе в десяти футах от Нелл, глядя на улицу.

Стефани внимательно наблюдала за ним. Все эти дни они практически не разлучались. Все время спорили, и надо честно признать, что он ее порядком раздражал. Но, несмотря на это, Стефани начала доверять Эдвину. Это были тяжелые дни; даже она, шеф группы «Магеллан», позволила себе пару раз сорваться. Дэвис же всегда держал эмоции под полным контролем. Сложный человек, заместитель советника по национальной безопасности…

Дэвис жестом показал ей подойти ближе. Она тут же села рядом с ним.

— Он снова хочет с тобой поговорить.

Нелл прижала трубку к уху, точно зная, кто находится на том конце линии.

— Стефани, — сказал президент Дэниелс. — Все осложнилось. Рэмси задействовал Аатоса Кейна. Добренький сенатор хочет, чтобы я подарил Лэнгфорду должность в Объединенном комитете начальников штабов. Этого не случится ни в коем случае, но я не позволил Кейну даже задуматься о возможной неудаче. Когда-то я услышал старую индейскую поговорку: «Если живешь в реке, то тебе следует дружить с крокодилами». Очевидно, Рэмси использует эту мудрость на все сто процентов.

— Или это может быть еще один обходной маневр, — заметила Стефани.

— Именно это и делает ситуацию такой сложной. Эти двое объединились не просто так. Что-то происходит. Я могу потянуть еще пару дней, но мне необходима информация от вас. — Президент немного помолчал, а потом спросил: — Как там мой мальчик?

— Энергичен.

Дэвис засмеялся.

— Теперь-то ты понимаешь, с чем я вынужден смириться. Сложно удерживать контроль над ситуацией?

— Вы могли бы это сказать.

— Тедди Рузвельт сказал об этом гораздо лучше: «Делай что можешь, используя то, что у тебя есть, и там, где ты находишься». Постарайся придерживаться этого правила.

— Думаю, что у меня не особо богатый выбор, не так ли?

— Нет, но вот тебе свежая новость. Глава берлинского отделения военно-морской разведки, капитан Стерлинг Вилкерсон, был найден сегодня мертвым в Мюнхене…

— И это не кажется вам совпадением.

— Проклятье, нет. Рэмси работает одновременно здесь и там. Я не могу этого доказать, но чувствую это. Что там с Малоуном?

— Я еще не разговаривала с ним.

— Докладывай непосредственно мне. Ты думаешь, этот чокнутый профессор в опасности?

— Я не знаю. Но думаю, что нам следует остаться здесь до завтра, чтобы удостовериться.

— Есть еще кое-что, чего я не сказал Дэвису. Мне нужен беспристрастный человек. А в данной ситуации Эдвин этим качеством не обладает.

— Хорошо, — улыбнулась Стефани.

— У меня есть сомнения относительно Дианы Маккой. Много лет назад я научился пристально следить за своими врагами, поскольку они первыми узнают о твоих ошибках. Я наблюдал за ней. Эдвин об этом знает. Чего он не знает, так это того, что она вышла из здания и поехала в Виргинию. Прямо сейчас она находится в форте Ли, проверяя пакгауз военно-морской разведки. А я знаю, что Рэмси был там только вчера.

Кое-что из этого Стефани было уже известно благодаря работе ее оперативников.

Дэвис поднялся и знаками показал ей, что собирается пойти к сервировочному столику, предложив ей что-нибудь принести. Нелл покачала головой.

— Он ушел, — сообщила она, как только Дэвис скрылся. — Предполагаю, что вы рассказали мне все это не без причины.

— Кажется, Диана тоже водит дружбу с крокодилами, но мне кажется, что ее собираются съесть.

— Этого не могло случиться с более приятной особой.

— Ну, у тебя характер тоже не сахар.

— Я прежде всего реалистка, а потом уже все остальное.

— Стефани, я чувствую, что ты очень обеспокоена, — видимо, Дэниелс не собирался обсуждать с ней своих сотрудников.

— Я склонна доверять своей интуиции, и мне кажется, что наш мальчик уже здесь.

— Тебе нужна помощь?

— Мне — да, но вот Эдвин явно против.

— С каких это пор ты прислушиваешься к нему?

— Это его дело, и он на задании, я и так постоянно с ним спорю.

— Черт возьми, не позволь этому заданию погубить его. Мне он нужен.

* * *

Чарли Смит наслаждался фортепианной музыкой и треском огня в камине. Ленч был великолепен: салат и аперитив — чудесны, суп — безупречен, а каре из свежего ягненка превзошло все, что он пробовал за последнее время.

Чарли поднялся к себе в номер сразу после того, как мужчина и женщина подошли к Скофилду и оторвали его от еды. Он не мог слышать, о чем они говорили, оставалось только гадать. Единственное, что его беспокоило, были ли эти двое парочкой из дома Роуленда или нет. Сказать было трудно.

Доктор был популярен. За последние несколько часов к нему подошли практически все, кто находился в холле гостиницы. Фактически вся конференция была организована для того, чтобы спеть оду признательности и благодарности этому чудаковатому ученому. Профессор был заявлен как один из первых организаторов. Завтра вечером он выступал с основным докладом. Кроме этого, Скофилд собирался провести экскурсию по поместью сегодня вечером. А завтра утром произойдет то, что в брошюре было заявлено как «погоня Скофилда за диким кабаном». Три часа охоты с луком и стрелами в ближайшем лесу. Портье рассказал Смиту, что эта охота достаточно популярна. Предполагалось, что в ней будут участвовать примерно тридцать человек.

Эти двое все не выходили у Чарли из головы. Конечно, в том, что они подошли к звезде конференции, не было ничего необычного. Но они не походили на приверженцев оккультных наук. А вот это уже было тревожным сигналом. Впрочем, нужно принять во внимание, что помимо участников конференции здесь было полно других людей, решивших просто отдохнуть. Поэтому Смит решил не обращать внимания на свою паранойю, посчитав ее чисто профессиональным заболеванием. Тем более что его до сих пор трясло, когда он вспоминал события прошлой ночи.

Чарли видел, как мужчина поднялся с софы, направился к столику с зеленой скатертью, расположенному рядом с камином, и налил себе стакан воды со льдом.

Смит встал и спокойно подошел туда же, чтобы налить себе еще одну чашку чая. Гостиничный сервис его приятно удивил. Прохладительные напитки были доступны всем желающим в течение целого дня. Чарли добавил в чай таблетку сукразита — сахар он ненавидел — и медленно размешал.

Мужчина вернулся обратно, попивая воду; женщина тем временем уже заканчивала разговор. Огонь в камине начал угасать, один из служащих отеля открыл железную заслонку и подкинул дров. Смит знал, что может проследить за этой парочкой и посмотреть, к чему это приведет, но он помнил об основном задании. И тут ему в голову пришла новая мысль.

Что-то совсем новое, нечто особенное.

И это должно гарантированно принести результат.

И великолепно подходит для великого Дугласа Скофилда.

* * *

Малоун еще раз вошел в «Арлекин» и направился в ресторан гостиницы, где полы из дубовых досок были устланы цветными коврами. Его спутники последовали за ним. Изабель поговорила с портье. Служащий вышел, закрыв за собой дверь в ресторан. Малоун стянул с себя куртку и перчатки и заметил, что его рубашка влажная от пота.

— Наверху всего восемь комнат, — сообщила Изабель. — И я сняла их все на ночь. Хозяин сейчас принесет нам что-нибудь поесть.

Малоун сел на одну из скамей, стоявших вдоль двух дубовых столов.

— Отлично. Горный воздух, ночные прогулки по морозу, а в результате я очень голоден.

Кристл, Доротея и Вернер сели напротив него. Хенн остался стоять в стороне, сжимая в руках сумку. Изабель заняла место во главе стола.

— Господин Малоун, я собираюсь быть с вами откровенной.

— Я в этом очень сомневаюсь, но что ж, давайте попробуем.

Ее руки сжались, рот перекосило кривой усмешкой. Она даже не пыталась сдержать гнев.

— Я не ваш ребенок, — сказал тихо Малоун, не обращая внимания на ее состояние. — И я не упомянут в вашем завещании. Поэтому давайте сразу перейдем к главному.

— Я знаю, что Херманн дважды был в этой деревне, — сказала она. — Первый раз — перед войной, в 1937 году. Второй раз — в 1952-м. Моя свекровь рассказала об этих поездках мне и Дитцу буквально на пороге смерти. Но она не знала, что Херманн делал здесь. А Дитц приезжал сюда буквально за год до своего исчезновения.

— Ты никогда об этом не рассказывала, — сказала Кристл.

Изабель покачала головой.

— Я никогда не понимала связи между этим местом и нашей фамильной загадкой. Знала лишь, что оба они были здесь. Только вчера, когда ты мне все рассказала, я смогла понять, что они тут искали.

Уровень адреналина в крови начал падать, и Малоун почувствовал, как его тело отяжелело от усталости. Но ему надо было сосредоточиться.

— Итак, Херманн и Дитц были здесь. Это пока мало что нам дает. Судя по всему, только Херманн смог здесь что-то найти, но он так никому об этом и не рассказал.

— Завещание Эйнхарда, — сказала Кристл, — ясно дает понять, что можно «прояснить эту загадку, применив ангельское совершенство к святости Господа». Это привело тебя из Ахена сюда. Затем «только те, кто оценит трон Соломона и грешность Рима, найдут свой путь на небеса».

Доротея и Вернер сидели молча. Малоун никак не мог понять, зачем Изабель притащила их сюда. Может быть, их роль уже была сыграна в монастыре, а сейчас немцы просто решили поужинать? Что-то тут не так, и он решил проверить.

— Вы уже поцеловались и помирились? — спросил Малоун и внимательно посмотрел на Изабель.

— Это для кого-нибудь имеет значение? — тут же ощетинилась Доротея.

— Да, для меня, — ответил Коттон и пожал плечами.

— Господин Малоун, — Изабель решила прервать эту пикировку. — Давайте перейдем к делу; мы должны закончить то, что начал мой свекор.

— Вы вообще видели этот монастырь? Это же руины. Там ничего не осталось — ни от Эйнхарда, ни тем более от Карла Великого. Стены почти обвалились, хотя, как ни странно, крышу частично отреставрировали. Пол разломан, а от алтаря ничего не осталось, кроме кучи камней. Как вы планируете действовать?

Изабель сделала знак рукой, и Хенн подал ей сумку. Она развязала кожаные тесемки и вытащила потрепанную папку. Старуха с осторожностью раскрыла ее и положила лист цвета ржавчины, размером примерно 24 на 18 дюймов, прямо на стол. Коттон увидел, что это была карта не страны или континента, а отдельной части изрезанной береговой линии.

— Это карта Херманна, использовавшаяся во время нацистской экспедиции в Антарктиду в 1938 году. Вот что интересовало его всю жизнь.

— На ней нет никаких надписей, одни знаки, — резюмировал Малоун, мельком взглянув на бумагу.

Места, интересующие Херманна, были помечены треугольниками. Крестики, похоже, изображали горы. А квадрат, видимо, обозначал конечную цель экспедиции — к нему был проложен маршрут. Но нигде не было ни одного названия.

— Мой муж оставил эту схему дома перед своим плаванием в Америку в 1971 году. Он взял с собой настоящую карту. Но я точно знаю, куда направлялся Дитц. — Изабель достала из сумки вторую папку, озаглавленную «Карта международных путешествий в Антарктиду, масштаб 1:8 000 000». — Вся информация указана здесь.

Изабель еще раз залезла в сумку и вытащила два последних предмета, упакованных в прочные пластиковые пакеты. Книги. Одна из гробницы Карла Великого, другая — из гробницы Эйнхарда.

Изабель положила их на стол, и Кристл тут же взяла книгу Доротеи.

— Вот ключ, но мы не можем его прочесть. Мы должны найти способ понять, что там написано. И ключ к этому пониманию находится в монастыре. Я боюсь, что, даже зная, куда надо отправиться в Антарктиде, эта поездка будет непродуктивной, пока мы не узнаем, что на этих страницах. У нас должно быть, как написал Эйнхард, «полное понимание небес».

— Ваш муж отправился в плавание без этого знания.

— В этом и заключалась его ошибка, — заключила Изабель.

— Мы можем поесть? — спросил Малоун, устав ее слушать.

— Я знаю, что вы разочарованы в нас, — сказала Изабель. — Но я приехала, чтобы заключить с вами сделку.

— Нет, вы приехали, чтобы подставить меня. — Он посмотрел на сестер. — Снова.

— Если бы мы могли прочесть эту книгу… — сказала Изабель. — Я уверена, что после этого вы простите меня… Если нужно будет отправиться в Антарктиду, вы поедете туда?

— Я еще не загадывал так далеко, — ответил слегка пораженный ее напором Малоун.

— Я хочу, чтобы вы взяли с собой моих дочерей вместе с Вернером и Ульрихом.

— Желаете что-нибудь еще? — спросил Коттон, почти забавляясь этой ситуацией.

— Я предельно серьезна. Это цена, которую вы заплатите, чтобы узнать точное место. Без этого знания ваше путешествие будет столь же безрезультатным, как и у Дитца.

— Тогда, наверное, я не узнаю ничего об этом месте. Потому что это безумие. Мы говорим сейчас не об увеселительной прогулке, а об Антарктиде. Это одно из самых негостеприимных мест на земле.

— Я узнавала этим утром: температура на базе Хальворсена была всего минус семь градусов по Цельсию. Все не так уж плохо. Полный штиль. Там сейчас лето, не забывайте об этом.

— Погода там может измениться за десять минут.

— Звучит так, словно вы уже бывали там, — сказал Вернер.

— Так и есть. Это не то место, где вам хотелось бы задержаться.

— Коттон, — обратилась к нему Кристл. — Мама уже объясняла все это нам. Наши отцы направились в определенное место, — она указала на карту, лежавшую на столе. — Ты понимаешь, что, возможно, подводная лодка находится где-то рядом?

Вот она и выложила на стол козырь, имеющий для него значение. Коттон уже пришел к той же мысли. В отчете следственной комиссии было указано, что последними известными координатами «НР-1А» были 73 градуса южной широты и 15 градусов восточной долготы, примерно в 150 милях от мыса Норвегии. Это можно было соотнести с другой относительной точкой, что было достаточным, чтобы позволить найти затонувшее судно. Но чтобы иметь возможность это сделать, он должен был вступить в новую игру.

— Я так полагаю, что если соглашусь взять с собой эту компанию, мне ничего не скажут, пока самолет не поднимется в воздух?

— Вообще-то пока вы не приземлитесь, — проговорила Изабель. — Ульриха обучили в «Штази» многим вещам, в том числе и навигации. Он выберет правильное направление.

— Я очень опечален, что вы мне до сих пор не верите. Недостаток доверия в таком важном предприятии может привести к полному краху.

— Примерно то же самое могу сказать и я, — немедленно парировала Изабель.

— Вы понимаете, что я здесь ничего не решаю и даже понятия не имею, кто туда поедет и возможна ли вообще такая поездка? Мне нужна будет помощь американских военных, чтобы добраться туда. И им решать, кто будет меня сопровождать.

Мрачное лицо Изабель осветилось мимолетной улыбкой.

— Перестаньте, господин Малоун, вы можете сделать гораздо больше. У вас много достоинств, среди которых главное — то, что вы можете управлять судьбой, а не наоборот. В этом я абсолютно уверена. Все будет ровно так, как вы захотите, и никак иначе.

Малоун медленно повернулся к остальным сидящим за столом:

— Вы хоть имеете представление о том, во что собираетесь ввязаться?

— Это цена, которую мы должны заплатить, — твердо заявила Доротея.

Теперь Малоун понял. Игра еще не была окончена.

— Я смогу с этим справиться, — продолжила Доротея.

— И я тоже. — Вернер, как всегда, был на стороне жены.

Малоун посмотрел на Кристл.

— Я хочу знать, что с ними случилось, — сказала она и опустила глаза.

М-да… Быть может, он и все остальные просто сошли с ума?

— Хорошо, фрау Оберхаузер, если мы разгадаем секрет монастыря, то совершим сделку.

Глава 63

Рэмси открыл дверь и вышел из вертолета. На этой машине, которую военно-морская разведка круглосуточно держала возле административных штаб-квартир, он и прилетел прямо из Вашингтона в форт Ли.

Адмирала ожидал автомобиль, доставивший его туда, где держали Диану Маккой. Лэнгфорд приказал задержать ее в тот же момент, как Хоуви сообщил, что она находится на базе. Несанкционированный арест одного из заместителей советника по национальной безопасности мог принести много проблем, но Рэмси заверил командующего базой, что берет всю ответственность на себя.

Адмирал сомневался, что будут какие-то последствия. Это была личная вылазка Маккой, в которую она не собиралась вовлекать Белый дом. Данный вывод подкреплялся и тем фактом, что после ареста она не сделала ни одного звонка.

Как только Рэмси покинул машину и вошел в здание охраны, уже ожидавший его там сержант-майор проводил его к комнате, где находилась Диана Маккой. Адмирал вошел и закрыл за собой дверь. Заместителя советника президента по национальной безопасности разместили со всеми удобствами в личном кабинете начальника охраны.

— Кстати, о времени, — сказала она. — Сейчас примерно два часа.

Рэмси расстегнул пальто. Ему не о чем было беспокоиться; по дороге сюда адмиралу сказали, что при обыске у Дианы изъяли все прослушивающие устройства. Он сел в кресло рядом с ней и сказал:

— Я думал, что у нас с тобой сделка.

— Нет, Лэнгфорд. Эта сделка выгодна только для тебя. Я же не получаю ничего.

— Я ведь сказал тебе, что прослежу, чтобы ты вошла в состав следующей президентской администрации.

— Ты не можешь этого гарантировать.

— В этом мире нет ничего определенного, но я могу повысить твои шансы. Что я до недавнего времени и делал. Но записывать разговоры со мной… Пытаться заставить меня признать что-то… А теперь еще и этот приезд сюда? Это не выход, Диана.

— Что в том пакгаузе?

А вот это уже интересно.

— Как ты узнала о нем?

— Я заместитель советника президента по национальной безопасности, — просто ответила Диана.

И Рэмси решил рассказать ей часть правды.

— В нем хранятся артефакты, найденные во время операции «Высокий прыжок» 1947 года и операции «Ветряная мельница» 48-го. Несколько необычных штучек. Они были также частью того, что случилось с «НР-1А». Эта субмарина получила задание, имеющее к ним отношение.

— Эдвин Дэвис рассказывал президенту о «Высоком прыжке» и «Ветряной мельнице». Я сама это слышала.

— Если откроется, что военно-морской флот не отправился на поиски, после того как одна из его подводных лодок затонула, это повредит всем. Мало того, что ее не только не искали, еще и была сфабрикована подложная история. Семьям солгали, отчеты сфальсифицировали. Это можно было бы замять тогда, другое было время. Но не сегодня. Последствия будут ужасными.

— И какое отношение ты имеешь ко всему этому?

Интересненько. Диана вовсе не была так уж информирована. И Рэмси выдал еще небольшую порцию правды:

— Адмирал Раймонд Дайлз отдал мне приказ не искать «НР-1А», даже несмотря на то, что экипаж согласился на такие условия, прежде чем лодка покинула берега Америки. А теперь его репутация будет разрушена, если эта давняя история всплывет. Я многим обязан этому человеку и хочу защитить его.

— Тогда зачем было убивать Сильвиана?

«А это уж точно не твое дело», — подумал Рэмси, но вместо этого сказал:

— Я никогда не хотел его смерти, тем более никогда не отдавал приказ о его устранении.

Диана тут же вскинулась, даже открыла рот, чтобы что-то сказать, но Рэмси остановил ее взмахом руки.

— Я не отрицаю, однако, что хотел бы получить эту работу.

От помощника Аатоса Кейна он знал, что Дэниелс положительно воспринял идею о его назначении. Рэмси был уверен, что оно неизбежно, несмотря на все попытки Дианы помешать этому. Но адмиралу было жизненно необходимо иметь свои глаза и уши в Овальном кабинете. Хорошие решения всегда основывались только на проверенной информации.

— Я знала, что ты приедешь, — сказала Маккой. — Интересно, что ты лично контролируешь этот пакгауз.

Лэнгфорд пожал плечами.

— Он находится в ведении военно-морской разведки. Прежде чем я возглавил ведомство, за ним присматривали другие люди. Это не единственное хранилище в нашем ведомстве.

— Уверена, что нет. Но сейчас происходит гораздо больше разного, чем ты хочешь рассказать. А что с твоим начальником берлинского отделения, Вилкерсоном? Почему он убит?

Лэнгфорд предположил, что Диана могла узнать об этом из ежедневной сводки. Но говорить правду не имело никакого смысла. С нее достаточно и официальной версии событий.

— Я расследую этот случай. Однако мотивы могут быть личными. Вилкерсон состоял в любовной связи с замужней женщиной. Наши люди работают над этим делом прямо сейчас. Еще слишком рано делать какие-либо выводы.

— Я хочу увидеть, что в этом пакгаузе.

— Нет.

Рэмси снова посмотрел на Диану. Ему нравилась эта женщина, ее пухлые губы, смелый взгляд и белокурые волосы. Она была даже слишком привлекательна, чтобы не иметь никакой личной жизни. А Рэмси знал, что Диана только работает и ничего больше. Что ж, в этой ситуации может сработать мужское обаяние… Он улыбнулся и тихо произнес:

— Диана, послушай меня. Тебе не нужно этого делать. Я обещаю соблюдать наше соглашение. Но чтобы это сделать, я должен действовать так, как считаю нужным. Твой приезд сюда поставил меня в неловкое положение, и мой план может легко сорваться. Зачем тебе такой риск?

— Я не собираюсь доверять тебе свой карьерный рост.

Рэмси немного знал историю жизни Дианы. Ее отец был мелким политиком в Индиане, стал известен благодаря тому, что его выбрали вице-губернатором, а затем что-то произошло, и он восстановил против себя половину штата. Может быть, сейчас Лэнгфорд стал свидетелем проявления фамильного бунтарства? Возможно. Но он должен был внести ясность.

— Тогда, боюсь, ты будешь все делать одна, у тебя не будет никакой поддержки.

Лэнгфорд увидел, как испугалась Маккой.

— И я умру? — выдавила она через силу.

— Разве я это сказал?

— Тебе и не надо было.

Умная девочка. Да, Рэмси принял решение, но прежде нужно еще подчистить концы, а Диана может хорошо в этом помочь.

— Как насчет такого варианта? Мы скажем, что произошло недоразумение. Ты приехала сюда, поскольку было достигнуто соглашение между исследователями, учеными военно-морского флота и Белым домом. Тебя заинтересовали старые научные разработки. Таким образом, командующий базой будет полностью удовлетворен и не задаст никаких вопросов, кроме тех, что уже были подняты. И мы покинем это место, выпив за его здоровье.

Закончив говорить, Рэмси как можно дружественнее улыбнулся. И понял, что этот раунд он выиграл всухую.

— Не заставляй меня нервничать, — попросила Диана, вставая с кресла.

— Я же ничего не сделал. Это ты все портишь, у тебя просто не хватает опыта для таких дел.

— Я клянусь тебе, Лэнгфорд, что уничтожу тебя. Не заставляй меня нервничать, — повторила она, одергивая пиджак.

Рэмси решил, что дипломатия может спасти положение. По крайней мере, сейчас. Поэтому он опять улыбнулся и проговорил:

— Как я уже неоднократно говорил, я выполню свою часть сделки.

* * *

Малоун наслаждался ужином, особенно если учесть, что в последний раз он ел еще утром. Интересно, почему голод, когда он работал в книжном магазине, приходил с предсказуемой регулярностью, но вне дома, на задании, эта потребность полностью исчезала?

Коттон слушал, как Изабель и ее дочери, вместе с Вернером Линдауэром, рассказывают о Херманне и Дитце Оберхаузерах. Напряженность между сестрами, похоже, не уменьшилась, а, наоборот, возрастала с каждой минутой. Ульрих Хенн ел вместе с ними, и Малоун внимательно наблюдал за ним. Выходец из Восточной Германии сидел молча, не показывая, что он что-то слышит, но и не пропуская ни единого слова.

Главной в этой странной компании была Изабель, ее лидерства никто не оспаривал. Малоун замечал все оттенки их разговора, видел, что они боятся матери, явно подавлены и раздражены ее диктатом. Впрочем, ни одна из дочерей даже не попыталась бросить ей вызов. Они либо соглашались с ней, либо просто замолкали. А Вернер лишь был тенью жены и старался держать нейтралитет.

После десерта Малоун решил подняться наверх.

В холле гостиницы воздух согревал жаркий камин, наполняя помещение ароматом смолы. Коттон остановился около него и огляделся, заметив три карандашных рисунка монастыря, висевшие на стенах. Один из них представлял собой зарисовку внешних башен, все еще целых, и Коттон обратил внимание на дату в углу картины. 1784 год. Остальные два показывали внутреннее убранство церкви. На одном арки и колонны еще не были разрушены, на них были вырезаны неизвестные ему образы, повторяющиеся с математической регулярностью. В центре рисунка — прекрасный фонтан, здесь он еще сохранил свое великолепие, струи чистой воды переливались через края изящной чаши в его основании. Идиллическая картина божественного спокойствия. Коттон тут же представил фигуры в рясах, снующие через монастырские арки.

Последний рисунок был посвящен внутреннему убранству церкви.

Видимо, это был вид из правого дальнего входа на алтарь. Именно там Малоун сегодня прятался от одного из стрелков. На этих рисунках не было руин и запустения. Камень, дерево и стекло соединялись в чудесном союзе готики и романского стиля. Изображения были столь детальны, что можно было разглядеть даже прекрасные фрески. Коттон заметил и каролингские причудливые узоры на бронзовой решетке. Она очень напоминала ту, что он недавно видел в Ахене. Неизвестный художник. Внизу стояла лишь дата — «1772».

Владелец гостиницы находился за регистрационной стойкой. Малоун повернулся к нему и спросил:

— Это подлинники?

Мужчина утвердительно кивнул:

— Они висят здесь уже очень давно. Когда-то наш монастырь был великолепен, но сейчас этого уже нет, и, видимо, никакие реставрационные работы не вернут былого величия.

— Что случилось?

— Война, равнодушие, погода. Вот что превратило его в камни.

Перед тем как выйти из-за стола, Малоун услышал, как Изабель приказала Хенну убрать тела из церкви. Сейчас тот, уже облаченный в пальто, незаметно выскользнул за дверь. Малоун поймал дуновение холодного воздуха, когда хозяин вернул ему ключ от номера. Он поднялся к себе по деревянной лестнице. Коттон не взял с собой никакой одежды, а та, что была на нем, нуждалась в стирке и чистке, особенно рубашка. В комнате он бросил куртку и перчатки на кровать, снял рубашку и прошел в крошечную ванную. Там он, воспользовавшись гостиничным мылом, постирал рубашку и повесил ее сушиться на батарею.

Малоун стоял в майке и изучал свое отражение в зеркале. Он носил майку с шести лет — укоренившаяся привычка. «Плохо ходить с голой грудью, — сказал бы его отец. — Ты же не хочешь, чтобы от твоей одежды пахло потом?» Коттон никогда не задавал отцу вопросов, просто следовал его примеру и всегда носил майку с глубоким вырезом, так чтобы она не торчала из рубашки. Интересно, как легко всплывали в памяти детские воспоминания. Они так мало времени провели вместе… Малоун помнил только три года, с семи до десяти лет. Он все еще хранил флаг, на который положили награды отца во время его похорон. Его мать еще тогда отказалась от этой памятной вещи, заявив, что в ее жизни и так было слишком много войны. Но когда восемь лет спустя Коттон сказал ей, что поступил на службу, она не возражала. «Что еще мог сделать мальчик Форреста Малоуна?» — просто сказала мать.

И Малоун был с ней согласен. Что же еще?

Он услышал негромкий стук и вышел из ванной, чтобы открыть дверь. За порогом стояла Кристл.

— Могу я войти?

Он сделал приглашающий жест и быстро закрыл за ней дверь.

— Я хочу, чтобы ты знал: мне не понравилось то, что сегодня случилось. Вот почему я пошла за тобой. Я пыталась сказать матери, что обманывать тебя абсолютно бессмысленно.

— Разумеется, ведь ты у нас такая честная.

— Давай посмотрим правде в глаза, хорошо? Если бы я сказала тебе, что уже нашла связь между завещанием и надписью, ты бы поехал в Ахен?

Скорее всего, нет. Но Малоун продолжал хранить молчание.

— Я так не думаю, — быстро сказала она, прочитав ответ у него на лице.

— Ты слишком много рискуешь по глупости.

— На кон поставлено слишком многое. Мама хотела, чтобы я сказала тебе кое-что наедине; она не хотела, чтобы об этом знали Доротея и Вернер.

А он-то гадал, когда же Изабель исполнит свое обещание и выдаст ему «чертовски хорошую информацию».

— Хорошо, кто пытается меня убить?

— Человек по имени Лэнгфорд Рэмси. Вообще-то мама уже с ним говорила. Именно он послал людей, чтобы убить тебя в Гармише, Рейхсхоффене и Ахене. И сегодня тоже были его люди. Он очень хочет твоей смерти. Он глава вашей военно-морской разведки. Мама убедила его в мысли, что она его союзник.

— Ого, это что-то новенькое. Подвергать мою жизнь опасности, чтобы сохранить ее…

— Она пытается тебе помочь.

— Рассказав Рэмси, где я буду сегодня?

Кристл кивнула.

— Мы разработали весь сценарий этого нападения, так чтобы они оба были убиты. Мы не знали, что придут еще двое. Предполагалось, что они будут ждать нас снаружи. Ульрих думает, что их привлекли выстрелы… — Она замолчала, а потом закончила скороговоркой: — Коттон, я рада, что ты здесь. И в безопасности. Я хотела бы, чтобы ты это знал.

Малоун почувствовал себя человеком, идущим на виселицу после того, как сам накинул себе петлю на шею.

— Где твоя рубашка? — спросила вдруг Кристл.

— Когда живешь один, вынужден стирать себе сам.

Кристл добавила с дружелюбной улыбкой, которая немного разрядила напряженную атмосферу в комнате:

— Я жила одна с тех пор, как достигла совершеннолетия.

— Однако одно время ты была замужем…

— Фактически мы никогда не жили вместе. Одна из тех небольших ошибок, что формируют нашу жизнь. Она была быстро исправлена. Мы провели несколько замечательных уик-эндов, и только. А как долго ты был женат?

— Почти двадцать лет.

— Дети?

— Сын.

— А у него есть имя?

— Его зовут Гари.

В комнате воцарилось молчание.

Малоун внимательно смотрел на Кристл. На ней были синие джинсы, серая рубашка и кардиган военного покроя. Он мог все это увидеть, еще когда она была привязана к колонне. Конечно, в том, что женщины лгали ему, не было ничего нового. Его бывшая жена годами не говорила имени настоящего отца Гари. Если возникала необходимость, Стефани тоже врала ему время от времени. Даже его мать, колодец эмоций, женщина, которая редко когда показывала какие-либо чувства, лгала ему о его отце. По ее мнению, он все прекрасно понимал сам. Но Коттон знал, что это не так. Он отчаянно желал узнать все, что можно, о своем отце. Не миф, не легенду или память. Просто самого человека.

— Время ложиться спать. — Малоун почувствовал, что нужно закончить этот безумно длинный день.

Кристл обошла лампу, стоявшую рядом с кроватью, и дернула выключатель. В комнате воцарилась полная темнота.

— Я согласна, — прошептала она.

Глава 64

Доротея наблюдала через замочную скважину, как ее сестра вошла в номер Коттона Малоуна. Она видела, как ее мать разговаривала с Кристл, и гадала, что же та ей сообщила. Доротея видела, как ушел Ульрих, и знала, какое задание ему было поручено. Но до сих пор не знала самого главного: какая роль отведена ей самой. Единственное, что ей пришло в голову, это то, что она обязана помириться с мужем. В их номере была лишь одна кровать, причем чертовски узкая. Когда она попросила владельца поставить хотя бы раскладушку, то он, радостно улыбаясь, сообщил, что в отеле нет ничего подобного.

— Все не так уж плохо, — сказал ей Вернер, войдя в номер.

— Это зависит от того, что каждый понимает под словом «плохо», — парировала Доротея.

На самом деле она находила эту ситуацию довольно забавной. Они оба вели себя как подростки на первом свидании. С одной стороны, их положение выглядело комичным, с другой — все было достаточно печально. Ограниченное пространство не позволяло ей устраниться от знакомого запаха его лосьона после бритья, запаха табака из его трубки и от гвоздичного аромата его любимой жвачки. И эти запахи постоянно напоминали ей, что он не был одним из тех бесчисленных мужчин, близость с которыми она познала в последнее время.

— Слишком много всего произошло, Вернер. И слишком быстро.

— Я не думаю, что у тебя есть хоть какой-нибудь выбор.

Он стоял возле окна, обхватив плечи руками. Доротея внимательно смотрела на него и вспоминала, как он действовал в церкви. Это было так на него не похоже.

— Неужели ты думаешь, что тот человек мог действительно меня застрелить?

— Все изменилось, когда я застрелил его товарища. Он был зол и мог сделать что угодно.

— Ты так легко убил того человека…

Вернер покачал головой:

— Не легко, но это надо было сделать. Вся эта ситуация была вполне сравнима с охотой на оленей.

— Я никогда не знала, что ты способен на такое, — сказала Доротея и сделала шаг навстречу.

— За последние дни я узнал о себе много нового.

— Эти люди в церкви были дураками, думающими только о том, как получить деньги.

«Совсем как те наемники на Цугшпице. У них не было никаких причин доверять нам, но именно это они и сделали», — подумала Доротея.

Вернер повернулся к ней и оказался рядом.

— Зачем ты избегаешь меня? — спросил он, прямо глядя в ее глаза.

— Я не думаю, что сейчас подходящее время или место, чтобы обсуждать нашу личную жизнь. — Доротея на мгновение оробела.

Брови Вернера поднялись вверх.

— Лучшего времени не будет, — сказал он. — Мы собираемся принять решение, изменить которое будет невозможно. — Он придвинулся еще ближе.

Дистанция между ними за эти последние годы притупила некогда отличную способность Доротеи определять, когда Вернер ее обманывает. И сейчас она проклинала свое малодушие.

— Чего ты хочешь, Вернер? — Доротея устала, и ей надоело притворяться.

— Того же, чего и ты. Денег, власти, безопасности. То, что у тебя есть по праву рождения.

— Это мое право, а не твое.

— Интересно, что ты подразумеваешь под словосочетанием «твое по праву рождения». Твой дед был нацистом. Человеком, обожавшим Адольфа Гитлера.

— Он не был нацистом, — заявила она.

— Он всего лишь всю жизнь содействовал злу. Облегчал массовые убийства людей.

— Это абсурд!

— Эти смехотворные теории об арийцах, о нашем вымышленном наследии; то, что мы люди особой расы, которая появилась из особого места… Гиммлеру нравилась подобная чепуха. Именно эта теория и привела к убийственной нацистской пропаганде.

Тревожные мысли заметались в голове Доротеи. То, что ей рассказывала мать, то, что она сама слышала, когда была ребенком. Ее дед придерживался правых взглядов, что объясняло его нежелание говорить плохо о Третьем рейхе. Убежденность ее отца в том, что в Германии до войны было лучше, чем после нее, а разделение страны — катастрофа, не сравнимая с политикой Гитлера. Ее мать была права. Семейная история Оберхаузеров должна остаться в подвалах их семейного замка.

— Ты должна действовать крайне осторожно, — прошептал Вернер.

Было что-то тревожное в его тоне. Что ему было известно?

— Возможно, мысль, что я дурак, действует успокаивающе на твою совесть, — продолжал Вернер. — Может, это оправдывает твое отрицательное отношение к нашему браку и ко мне.

Доротея внимательно смотрела на него, напоминая себе, что он был прекрасно осведомлен о ее слабых точках.

— Но я-то не дурак, — закончил Вернер.

Ей стало любопытно.

— Что ты знаешь о Кристл?

Вернер указал на стену:

— Я знаю, что сейчас она с Малоуном. Ты понимаешь, что это значит?

— Скажи мне, — потребовала Доротея.

— Она должна заключить прочный союз. Малоун имеет обширные связи среди секретных американских служб. Твоя мать тщательно выбирает себе союзников, а Малоун может заставить события происходить так, как ему будет нужно. Как еще мы можем попасть в Антарктиду? Кристл выполняет поручение твоей матери.

Муж был абсолютно прав, и Доротее необходимо было знать, как он отнесется к ее возможному поражению.

Вернер ответил не задумываясь:

— Если бы это было так, меня бы здесь не было. Я просто позволил бы тебе проиграть.

Что-то в этих коротких фразах заставило Доротею вновь насторожиться. Вернер определенно знал больше, чем говорил, и она ненавидела его за то, что он мастерски мог уклоняться от прямого ответа.

Доротея ощутила страх и возбуждение, осознав, что совсем не знает этого мужчину. И эта неожиданная мысль завораживала ее и вызывала желание.

— Когда ты убила того человека в охотничьем домике, что ты почувствовала? — спросил Вернер.

— Облегчение, — это слово проскочило меж ее сжатых губ.

Ничего не изменилось в его бесстрастном лице; видимо, это признание не произвело на него должного впечатления.

— Мы должны победить, Доротея. Если для этого потребуется сотрудничество с твоей матерью и Кристл, пусть будет так. Мы не можем допустить, чтобы твоя сестра победила в этом состязании.

— Вы с моей матерью некоторое время работали вместе, правда?

— Она, так же как и мы, скучает по Георгу. Он был будущим этой семьи. Теперь же под вопросом само ее существование. Других Оберхаузеров больше не осталось.

Доротея почувствовала что-то в его тоне и увидела это в его глазах. То, чего он хотел на самом деле.

— Ты же это не серьезно?

— Тебе всего сорок восемь лет. Ты все еще можешь родить ребенка.

Вернер приблизился к ней и нежно поцеловал в шею. Она ударила его по лицу.

Он засмеялся.

— Сильные эмоции. Жестокость и обида. Итак, ты, оказывается, живой человек.

У Доротеи на лбу выступили капельки пота, хотя в комнате не было жарко. Она больше не собиралась его слушать и направилась к двери.

Вернер рванулся за ней, схватил за руку и развернул к себе лицом.

— Ты не уйдешь от меня. Не сейчас.

— Отпусти меня. — Но это была лишь слабая попытка освободиться. — Ты жалкий ублюдок. Меня тошнит от одного твоего вида.

— Твоя мать ясно дала понять, что если мы победим, то все достанется тебе. — Он еще крепче обнял ее. — Слушай меня, женщина. Все достанется тебе. У Кристл нет детей, да и мужа не предвидится. Но, может, подобное предложение было сделано и ей? Где она сейчас?

Он был рядом. Его щека касалась ее волос.

— Пораскинь мозгами. Ваша мать стравила вас друг с другом, чтобы вы выяснили, что случилось с ее мужем. Но прежде всего она хочет, чтобы продолжился род. У Оберхаузеров есть деньги, положение в обществе и многочисленные активы. Чего у них нет, так это наследников.

Доротея разжала его руки. Вернер был прав. Кристл сейчас с Малоуном. А ее матери никогда нельзя было доверять. Было ли ее сестре сделано подобное предложение о наследнике?

— У нас перед ней есть преимущество, — сказал Вернер. — Наш ребенок родится в законном браке.

Доротея ненавидела себя. Но этот сукин сын говорил толковые вещи.

— Может, нам следует начать? — спросил он.

Глава 65

Эшвилль 17.00


Стефани была в замешательстве. Дэвис решил, что они останутся здесь на ночь, и зарезервировал один номер на двоих.

— Обычно я так себя не веду, — сказала она, когда Эдвин открыл дверь. — Не иду в отель на первом свидании.

— Я не знал. Мне говорили, что ты легко к этому относишься.

— И не мечтай, — сказала Нелл, легонько потрепав его по затылку.

Дэвис пристально посмотрел на нее.

— Сейчас мы находимся в романтическом четырехзвездочном отеле. Прошлой ночью у нас было великолепное свидание, когда мы ели конфеты в лесу, а затем в нас стреляли. У нас более чем радостные перспективы для того, чтобы продолжить встречаться.

— Не напоминай мне. И кстати, мне понравилось твое тонкое обращение со Скофилдом. Отлично сработано. Он прямо-таки тебя зауважал, — произнесла Стефани с легкой улыбкой.

— Он — высокомерный, эгоистичный всезнайка.

— Который был там в 1971-м и знает больше, чем я или ты.

Дэвис опустился на кровать, застеленную ярким цветочным покрывалом. Вся комната была будто иллюстрацией из журнала «Южная жизнь». Прекрасная обстановка, элегантные занавески. Декор был вдохновлен английскими и французскими особняками XVIII века. Вообще-то Стефани больше всего хотела встать под душ. Она не принимала ванну со вчерашнего утра в Атланте. И это то, с чем постоянно сталкиваются ее агенты? Разве не предполагалось, что она начальник и должна сидеть в уютном и безопасном кабинете?

— Главная королевская комната, — сказал Эдвин. — Цена значительно превышает правительственные суточные, но какого черта? Ты этого стоишь.

Нелл утонула в одном из бархатных кресел и с наслаждением положила уставшие ноги на оттоманку.

— Если ты сможешь справиться с неловкостью, возникшей в данной ситуации, то и я смогу. У меня такое чувство, что мы в любом случае не будем много спать.

— Он здесь, — сказал Дэвис. — Я это знаю.

Нелл не была так в этом уверена, хотя и говорила то же самое президенту. Но от неприятного чувства в солнечном сплетении она не могла избавиться со времени прибытия в Эшвилл.

— Скофилд поселился в сьюте Уортона на шестом этаже. Он останавливается там каждый год, — сообщил Дэвис.

— Тебе слил эту информацию портье?

Эдвин кивнул.

— Мы быстро нашли общие интересы. Ей тоже не нравится Скофилд. — Он выудил из кармана брошюрку с расписанием конференции. — Сегодня он проводит экскурсию при свечах по особняку Билтмор. А затем, завтра утром, собирается охотиться на кабана.

— Если наш убийца уже здесь, у него будет масса возможностей нанести удар, не считая того, что это можно сделать прямо у него в номере, — отметила Стефани.

Она посмотрела на лицо Дэвиса. Обычно оно ничего не выражало, но сейчас маска слетела. Эдвин был очень встревожен. Нелл почувствовала его напряжение, смешанное с любопытством, и спросила:

— Что ты собираешься делать, когда в конце концов найдешь его?

— Замочить его.

— Это будет убийство.

— Может быть. Но я сомневаюсь, что наш парень сдастся без борьбы.

— Ты так сильно ее любил?

— Мужчина не должен бить женщину.

Стефани оставалось лишь гадать, кому он это сказал. Ей? Милисент? Рэмси?

— Прежде я ничего не мог сделать, — проговорил Эдвин. — Но теперь могу. — Он попытался взять себя в руки. — А теперь расскажи мне то, что президент не хотел бы, чтобы я знал.

Нелл ждала, когда же он спросит ее об этом, и ответ был уже готов:

— Эта касается твоей коллеги Дианы Маккой. — И она рассказала все, что знала. — Затем, помолчав, добавила: — Президент доверяет тебе, Эдвин. Больше, чем тебе кажется.

Стефани увидела, что Дэвис понял то, что она не сумела сказать: «Не дай ему упасть в пропасть». Но он только ответил:

— Я не разочарую его.

— Ты не можешь убить этого человека, Эдвин. Нам он нужен живым, чтобы достать Рэмси. Иначе твоя проблема так и останется нерешенной.

— Я знаю…

В его голосе звучали усталость и разочарование. Он встал и, сделав приглашающий жест рукой, сказал:

— Нам надо идти.

Перед тем как подняться наверх, они остановились у регистрационной стойки и подписались на оставшуюся часть конференции. Им тут же выдали два билета на вечернюю экскурсию при свечах.

— Нам нужно держаться поблизости от Скофилда, — сказал Дэвис. — Понравится ему это или нет.

* * *

Чарли Смит, следуя за группой, вошел в особняк Билтмор. Еще тогда, когда он зарегистрировался на конференции, ему сразу же подарили билет на эту странную экскурсию. Небольшое объявление в магазине подарков сообщало, что с начала ноября вплоть до Нового года в особняке проводятся так называемые магические вечера, на которых посетители могут насладиться интерьерами шато, наполненными светом свечей, горящими каминами, праздничными украшениями и живой музыкой. Каждый раз все билеты раскупались, а сегодняшний вечер был особенным, так как он был предназначен только для участников конференции.

Их вывезли из гостиницы на двух фирменных билтморских автобусах, в которых, по подсчетам Смита, было около 80 человек. Чарли постарался не выделяться из толпы: на нем было теплое шерстяное пальто и темные зимние ботинки. В поездке он завязал беседу о сериале «Стар Трек» с одним из участников конференции. Они обсудили, какие серии им нравятся больше всего. Смит настаивал, что самой лучшей была «Энтерпрайз», а его собеседник предпочитал «Вояджер».

— Пусть каждый, — приветствовал их Скофилд, когда они прибыли на место и стояли в морозной ночи перед главным входом, — следует за мной. Вы находитесь на пороге великого открытия.

Группа вошла через кованые ворота. Смит прочитал, что каждая комната будет украшена точно так же, как это делал каждое рождество Джордж Вандербильт начиная с 1885 года, когда поместье было впервые открыто для посещений.

Смит предвкушал веселье.

* * *

Малоун проснулся. Рядом, крепко прижавшись к нему, спала Кристл. Он бросил взгляд на часы. 00.35. Начался новый день, пятница, 14 декабря.

Коттон проспал два часа.

Теплая волна удовлетворения разлилась по его телу.

Он достаточно давно не занимался сексом.

После всего, что ему пришлось пережить в эти последние дни, он наконец нормально выспался и отдохнул. Покойное тепло заполняло комнату в засыпанном снегом доме. Здесь, в темноте, ему было приятно и удобно анализировать все прошедшие события. Сейчас они напоминали ему картины старых мастеров.

Как картина в рамке, висевшая этажом ниже, изображавшая церковь и датированная 1772 годом.

Странным образом материализовалось решение: ответ был перед ним как на ладони. Подобное уже происходило с Коттоном два года назад, в шато Кассиопеи Витт. Малоун тотчас же вспомнил об этой великолепной женщине. Ее поздние визиты были столь редки, и она была так далеко, бог знает где. В Ахене он, было, подумал, что нужно ей позвонить и попросить о помощи, но решил, что это только его проблемы. Малоун спокойно лежал и думал о бесчисленном количестве выборов, представленных ему жизнью. И, видимо, все зависело от быстроты его решения. А сейчас его немного нервировала та быстрота, с какой он оказался в постели с практически незнакомой женщиной.

Но, в конце концов, даже из этого решения вышло нечто большее. Загадка Карла Великого.

Теперь он знал, как решить ее оставшуюся часть.

Глава 66

Эшвилл


Стефани Нелл и Эдвин Дэвис вместе с другими участниками экскурсии вошли в один из самых богатых особняков Америки. Справа от них был зимний сад со стеклянной крышей, шеренга белых пуансеттий окружала фонтан из мрамора и бронзы. В теплом воздухе пахло свежей зеленью и корицей.

Во время автобусной поездки гид рассказала им, что экскурсия при свечах проводится как старомодный праздник огней, на котором словно оживали украшения в стиле великого регентства и открытки Викторианской эпохи. И в соответствии с рекламой они слушали хор, распевающий рождественские гимны. Им разрешили не снимать пальто, и Стефани просто расстегнула свое, когда они подошли к группе, оставаясь вне поля зрения хозяина вечеринки — доктора Скофилда.

— Мы оставляем весь дом себе, — сказал профессор. — Это традиция нашей конференции. Здесь 250 комнат, 34 спальни, 43 ванных комнаты, 65 каминов, три кухни и крытый бассейн. Удивительно, как я все это помню. — Он рассмеялся над собственной шуткой. — Я проведу для вас экскурсию по дому и расскажу некоторые интересные факты. Закончив, мы вернемся сюда же, а затем вы еще примерно полчаса сможете свободно побродить по этому шикарному шале, прежде чем вернутся автобусы и доставят нас обратно в гостиницу. — Он помедлил. — Ну что, начнем?

Скофилд повел группу в длинную галерею, примерно 90 футов в длину, драпированную шелковыми и шерстяными гобеленами, которые, как он объяснил, были вытканы в Бельгии приблизительно в 1530 году.

Экскурсанты посетили огромную библиотеку с венецианским потолком, в которой хранилось 23 тысячи книг, затем — музыкальную комнату с великолепной гравюрой Дюрера. Наконец они вошли в импозантный банкетный зал, где висели фламандские гобелены, был духовой орган и стоял массивный обеденный дубовый стол, за которым могло уместиться, как подсчитала Стефани, шестьдесят четыре человека. Все освещение обеспечивалось только за счет свечей, огня в каминах и рождественских гирлянд.

— Это самая большая комната в доме, — объявил Скофилд в банкетном зале. — Она имеет 72 фута в длину, 42 фута в ширину и увенчана сводом на высоте 70 футов.

Гигантская дугласова ель доходила почти до потолка, была увешана игрушками, засушенными цветами, золотыми шариками и вельветовыми и шелковыми ангелочками. Праздничная органная музыка наполнила зал святочным весельем.

Стефани заметила, что Дэвис вернулся к обеденному столу, поэтому последовала за ним и прошептала:

— Что случилось?

Он показал на огромный камин и, словно наслаждаясь его видом, наклонился к ней и быстро прошептал:

— Здесь парень, невысокого роста, худощавого телосложения. Он одет в брюки хаки, холщовую рубашку и простенькое пальто с вельветовым воротником. Позади нас.

Стефани знала, что оборачиваться и смотреть нельзя, поэтому сконцентрировалась на камине и резном украшении, которое, похоже, доставили прямиком из какого-то греческого храма.

— Он наблюдает за Скофилдом, — продолжил Дэвис.

— Сейчас это делает каждый.

— Он ни с кем не разговаривал и дважды проверил окна. Один раз я встретился с ним взглядом, просто чтобы посмотреть, что произойдет, и он тут же отвернулся. Очень скользкий тип.

Стефани указала на массивные и богато украшенные канделябры, стоявшие на камине. Высоко на стенах по всему периметру комнаты были развешаны флаги — копии флагов тех изначальных тринадцати колоний, которые участвовали в американской революции; она услышала, как об этом говорил Скофилд.

— Ты все еще не до конца уверен, я права? — спросила своего напарника Стефани.

— Назови это интуицией… Смотри, он опять принялся проверять окна. Ты пойдешь на прогулку по дому?

— Если ты не возражаешь, я схожу одна.

— Пожалуйста.

Дэвис продолжил с отсутствующим видом осматривать зал, пока Нелл шла по бесценному паркету к рождественской елке, где мужчина в брюках хаки стоял рядом с участниками конференции. Она не заметила ничего подозрительного, только то, что подозреваемый не сводил взгляда со Скофилда, хотя тот не обращал на него никакого внимания.

Стефани заметила, как «объект» отошел от рождественского дерева и скользнул к дверям, где что-то выкинул в маленькую мусорную корзинку, а затем вошел в следующую комнату.

Нелл улучила момент и последовала за ним, внимательно оглядываясь.

Мужчина в брюках хаки бродил по бильярдной, которая напоминала джентльменский клуб XIX века. Комната была обшита дубовыми панелями, великолепная лепнина украшала высокий потолок, на полу лежали восточные ковры глубоких оттенков. Мужчина уставился на одну из картин, висевших на стене в богатых рамах. Но Стефани показалось, что картины его не слишком интересуют; скорее всего, он захотел спрятать лицо. Ей ничего не оставалось, как выйти из бильярдной и вернуться в банкетный зал. По дороге она не побрезговала заглянуть в мусорную корзину и увидела там непонятный клочок бумаги. Ей ничего не оставалось, как взять его и как можно быстрее подойти к Дэвису.

Уже подойдя к нему, Стефани разжала кулак. Спички из мясного ресторана «Рут Крис».

Расположенного в городе Шарлотт в штате Северная Каролина.

* * *

Малоун понял, что больше не заснет. Ему ничего не оставалось, как встать с постели и быстро одеться. Мозг Коттона лихорадочно работал. Нужно немедленно спуститься вниз и еще раз изучить картину в холле гостиницы.

Проснулась Кристл.

— Куда ты собираешься?

Он поднял с пола брюки.

— Убедиться в своей правоте — или ошибке.

— Ты что-то понял? — Она села на кровати и включила свет. — Что же это?

Казалось, что Кристл крайне комфортно чувствовала себя обнаженной, а он получал удовольствие, наблюдая за ней. Малоун застегнул брюки, надел рубашку и стал зашнуровывать ботинки.

— Подожди, — сказала она, встав с кровати, и принялась быстро одеваться.

Внизу тускло светили лампы, в камине остались лишь тлеющие угли. За стойкой никого не было. Малоун не слышал ни звука из ресторана и из соседних комнат. Он нашел рисунок на стене и зажег еще одну лампу.

— Он был сделан в 1772 году. В то время церковь и монастырь, очевидно, были в лучшем состоянии, чем сейчас. Видишь что-нибудь?

Он смотрел, как Кристл внимательно изучает рисунок.

— Окна были целыми. Цветные стекла. Статуи. Решетки вокруг алтаря напоминают каролингские. Как в Ахене.

— Нет, не то.

Малоун наслаждался этим чувством; наконец-то он был на шаг впереди нее. Коттон любовался ее тонкой шеей, точеными бедрами и свободными волнами длинных белокурых волос. Кристл не заправила рубашку, поэтому он, не сводя глаз с узкой полоски внезапно открывшейся кожи, легко обнял ее за талию, когда она подняла руку и очертила контур рисунка по стеклу.

Кристл повернулась к нему и прошептала:

— Пол?

Ее светло-коричневые глаза сверкали.

— Расскажи мне, — попросил он.

— Там есть точное изображение. Это трудно заметить, но оно там есть.

Кристл была права. Рисунок был сделан из угла и больше изображал вздымающиеся вверх стены и арки, чем пол. Но Коттон уже видел это чуть ранее. Прожилки темных линий на более светлых плитах пола. Три квадрата, один в другом.

— Это доска «Девяти мужчин Морриса»,[47] — сказал он. — Конечно, мы не можем быть уверены в этом наверняка, пока не пойдем и не проверим, но я думаю, что именно эта доска и была изображена на полу.

— Будет трудно это определить, — сказала она. — Я ползала там на коленях, но ничего на заметила. Вряд ли там что-то сохранилось.

— Часть твоей роли в мамином спектакле?

— Это была идея мамы, не моя.

— А мы не можем сказать маме «нет», правда?

— Нет, не можем, — Кристл неловко улыбнулась.

— «Но только те, кто оценит трон Соломона и грешность Рима, найдут свой путь на небеса», — процитировал он.

— Доска «Девять мужчин Морриса» на полу в Ахенском соборе — и здесь.

— Эйнхард строил эту церковь, — сказал Малоун. — Он же спустя годы придумал эту загадку, используя капеллу в Ахене и это место как две связанные точки. По-видимому, трон уже был в Ахене. Твой дед смог обнаружить эту связь, смогли и мы. — Он показал на картину. — Посмотри в нижний правый угол: на полу, рядом с центром нефа, вокруг которого расположена доска «Девять мужчин Морриса»… Что ты видишь?

Кристл присмотрелась к картине.

— На полу что-то изображено. Сейчас сложно сказать что. Линии нечеткие. Выглядит как маленький крест с буквами. Могу разобрать только R и L, все остальные буквы сцеплены друг с другом.

Коттон видел, что она догадалась.



— Это часть подписи Карла Великого, — прошептала Кристл.

— Сейчас трудно сказать наверняка, но есть только один способ выяснить это…

Глава 67

Эшвилл


Стефани нашла Дэвиса и показала ему спички.

— Для меня здесь чертовски много совпадений, — проговорил сквозь зубы ее напарник. — Он приехал не на конференцию, он выслеживает свою цель.

Несомненно, убийца был дерзок и уверен в себе. В поместье Билтмор он может находиться совершенно свободно, здесь его никто не знает. Парень не только профессионален, но и чрезвычайно умен. В конце концов, за последние сорок восемь часов ему удалось совершенно безнаказанно убить трех человек.

Пока трех.

Дэвис отошел от Стефани.

— Эдвин.

Он продолжал идти, направляясь к бильярдной. Остальные участники рассеялись по банкетному залу, Скофилд начал собирать группу, чтобы продолжить экскурсию. Стефани воспользовалась тем, что все направились в ту же комнату, что и ее напарник, и последовала за Дэвисом.

Войдя в комнату, она увидела, как Эдвин обогнул бильярдные столы и направился прямо к интересующему их мужчине. Тот стоял возле камина, украшенного сосновыми ветками и гирляндами. Несколько экскурсантов уже были здесь. Вскоре подойдут и остальные. Времени осталось крайне мало.

— Извините, — сказал Дэвис. — Вы?

Мужчина повернулся, увидел, кто к нему обращается, и отшатнулся.

— Мне нужно с вами поговорить, — сказал Эдвин твердым голосом.

Мужчина рванулся вперед и оттолкнул Дэвиса в сторону. Его правая рука скользнула под расстегнутое пальто.

— Эдвин! — закричала Стефани.

Очевидно, Дэвис это тоже заметил, потому что бросился под один из бильярдных столов.

Нелл нашла свой пистолет, подняла его и закричала:

— Стоять!

Остальные экскурсанты повернулись к ней и увидели, что она вооружена. Закричала какая-то женщина. Мужчина, воспользовавшись переполохом, выскочил через открытую дверь.

Дэвис, не теряя ни минуты, поднялся на ноги и бросился за ним.

* * *

Малоун и Кристл вышли из отеля. Молчание висело в морозном чистом воздухе. Звезды сияли с невероятной яркостью, заливая Оссэ голубовато-серебристым светом.

За регистрационной стойкой Кристл нашла два фонаря. Коттон следил за ее действиями сквозь дымку измождения, затянувшую его глаза. Его держала на ногах лишь битва противоречивых мыслей в его голове. С одной стороны, он только что занимался любовью с женщиной, которой он не доверял, а с другой — не мог устоять перед ее красотой и обаянием.

Кристл подняла волосы и заколола их высоко на затылке, несколько высвободившихся прядей обрамляли мягкие черты ее лица. На твердой промерзшей земле играли тени, в сухом воздухе разносился запах дыма. Они поднимались, тяжело ступая по уходящей вверх тропинке, и наконец остановились напротив монастырских ворот. Малоун заметил, что Хенн уже убрал трупы и повесил цепь на место, так что казалось, что последний, кто был здесь, — это сторож, повесивший тяжелый замок.

Малоун снял цепь, и они вошли.

Плотная тишина, ничем не нарушаемая, разлилась вокруг них. Включив фонари, они перебрались через груды камня и щебня в монастырскую церковь. Коттон чувствовал себя так, будто идет по морозильной камере; сухой холодный воздух беспощадно врывался в его легкие, а его губы растрескались на морозе.

Теперь, оказавшись в этом месте во второй раз, Малоун и Кристл поняли, что раньше действительно не обращали внимания на пол. Но сейчас Коттон знал, что нужно искать. Посветив на растрескавшиеся плиты, поросшие мхом, он заметил, что каменная кладка была грубой и широко сочлененной, многие камни разломились на куски или были утрачены, выставляя на всеобщее обозрение белесую от мороза твердую землю. Подозрительность за эти дни въелась в плоть бывшего агента. Малоун достал пистолет и проверил магазин — просто так, на всякий случай.

— Смотри, — сказала Кристл. — Вот схема. Ее трудно увидеть, так как от нее мало что осталось.

Коттон посмотрел на хоры, где днем стояли Изабель и Хенн, и коротко приказал:

— Пошли.

Он нашел лестницу, и они быстро поднялись наверх. Оттуда сразу стало видно, что они искали. Пол — там, где он сохранился, — образовывал доску игры «Девяти мужчин Морриса».



Малоун направил луч своего фонаря туда, где, по его предположениям, был центр доски, и, вытянув руку, произнес:

— Эйнхард был точен, в этом ему нельзя отказать. То, что мы ищем, находится точно в середине нефа.

— Это восхитительно, — подтвердила Кристл. — Это именно то, что сделал дед.

* * *

— Послушайте меня, — сказала Стефани, пытаясь удержать ситуацию под контролем. Головы присутствовавших тут же повернулись к ней, и в комнате наступило гробовое молчание.

Из банкетного зала выбежал Скофилд.

— Что здесь происходит? — нервно крикнул он.

— Доктор Скофилд, пожалуйста, отведите всех обратно к главному входу. Там должна быть охрана. Экскурсия окончена.

Стефани все еще держала в руках пистолет, который, казалось, добавил властности ее командам. Но она не могла ждать, чтобы выяснить, произвели ли ее приказы должный эффект на присутствующих.

И она бросилась вслед за Дэвисом, не произнеся больше ни слова.

Нелл вылетела из бильярдной и ворвалась в следующую тускло освещенную комнату. Табличка перед дверью сообщала всем желающим, что это рыцарский зал. Слева от Стефани спускалась простая деревянная лестница. Никаких узорчатых перил и ковров — скорее всего, она была служебной. На миг замерев, Стефани услышала глухие быстрые шаги.

Ей ничего не оставалось, как побежать вниз.

* * *

Малоун внимательно смотрел на пол в центре нефа. Несмотря на то что между плитами скопилось много земли, а кое-где пробивался лишайник, рассмотреть главную задумку Эйнхарда все еще было возможно. Они спустились вниз, и Малоун сперва осветил зал, а потом направил луч фонаря к заинтересовавшему его месту и резко опустил руку вниз.

— Смотри, — сказал он.

И хотя плиток осталось не так много, все еще можно было разобрать слабый, почти затертый узор старой вязи. Черточка там, черточка тут — элементы того, что когда-то было частью треугольника и напоминало буквы К и L.

— Что же это может еще быть, как не подпись Карла Великого? — спросила Кристл и взглянула на Малоуна, ожидая дальнейших указаний.

— Нам нужна лопата, — сказал он.

— За монастырем есть сарай. Мы нашли его вчера утром, когда первый раз пришли сюда.

— Идем посмотрим.

Она тут же направилась вперед.

Малоун смотрел на камень, засыпанный мерзлой землей. Что-то мешало ему принять окончательное решение. Если Херманн Оберхаузер проследовал этим же путем, почему сейчас они должны были найти что-нибудь еще? Изабель рассказала, что первый раз он приехал сюда в конце 30-х годов, перед путешествием в Антарктиду, а затем вернулся сюда в начале 50-х. Ее муж был здесь только один раз, в 1970 году.

И до сих пор никто ничего не узнал?

Снаружи церкви затанцевал яркий луч фонаря. Вернулась Кристл с лопатой в руке.

Коттон взял лопату, выключил фонарик и загнал штык между старых камней. Как он предполагал, земля была твердая, как бетон. Малоун поднял лопату и с силой опустил ее вниз, а потом еще раз и еще — до тех пор, пока мерзлая корка не раскололась и можно было копать дальше.

Коттон снова воткнул лопату в раскрошенную землю и попытался раскачать верхний камень. Эту же операцию он проделал со всех четырех сторон. Наконец плита начала поддаваться. Малоун приподнял ее, наклонив древко лопаты к земле.

— Держи лопату, — сказал он Кристл, а сам опустился на колени и попробовал руками убрать землю, скопившуюся под плитой.

Сзади него лежали оба фонаря. Он поднялся посмотреть на результаты своей работы, но увидел только землю, перемешанную со снегом.

— Позволь мне попробовать, — попросила Кристл.

Она дробила твердую землю короткими ударами, загоняя штык лопаты как можно глубже в мерзлую землю. И после очередного удара они услышали странный звук. Кристл тут же прекратила работать, а Малоун направил яркий луч фонаря на заинтересовавшее их место. Пришлось встать на колени и убрать оставшуюся грязь руками. Когда все было сделано, Малоун опять посветил фонарем.

В центре прямоугольной формы была выбита ясная и четкая подпись Карла Великого. Коттон очистил землю, скопившуюся по углам, и понял, что смотрит на каменный ларец примерно 16 дюймов в длину и 10 — в ширину. Малоун опустил руки вниз по обеим сторонам и обнаружил, что он был примерно 10 дюймов в высоту. При помощи Кристл он вытащил ларец из земли и поставил на плиточный пол. Женщина наклонилась к нему и возбужденно прошептала:

— Он был сделан в эпоху Каролингов. Стиль, дизайн, материал — все указывает на это… — Она немного помолчала и добавила: — И, конечно, подпись.

— Хочешь, чтобы честь открыть его досталась тебе?

Счастливая полуулыбка скользнула по ее губам, и она подняла крышку ларца. Тот был разделен в середине на две части; в одной из них лежал сверток, тщательно завернутый в промасленную ткань.

Малоун вытащил сверток и развязал тесемки. Кристл направила луч фонаря на то, что лежало у него в руках…

Глава 68

Эшвилл


Стефани спустилась по лестнице на цокольный этаж замка. Дэвис уже был там.

— Ты, видимо, не слишком торопилась, — заявил он и выдернул пистолет из ее руки. — Мне он нужен.

— Что ты собираешься делать?

— Как и сказал, убить этот кусок дерьма.

— Эдвин, мы даже не знаем, кто он.

— Он увидел меня и побежал.

Стефани поняла, что теряет контроль над ситуацией, хотя именно это и просил ее сделать президент.

— Как он тебя узнал? Никто не видел наших лиц прошлой ночью, а мы не видели его.

— Я не знаю, но он это сделал, Стефани.

Этот мужчина действительно убежал, как только его окликнули. Это было подозрительно, но шеф группы «Магеллан» все еще не была готова вынести ему смертный приговор.

Сзади раздались шаги, и появился охранник в форменной одежде. Он увидел пистолет в руке Дэвиса. Но Стефани была наготове и предъявила свое удостоверение.

— Мы федеральные агенты и кое-кем интересуемся. Сколько есть выходов с этого этажа?

— Есть еще одна лестница на дальней стороне. И несколько дверей на улицу.

— Вы можете их закрыть?

Он поколебался одно мгновение, затем, видимо, решил, что с федералами лучше не спорить, снял с пояса рацию и начал давать инструкции другим служащим поместья.

— Нам необходимо поймать этого парня. Нужно задержать его, если он попытается покинуть шале через окно. Пошлите немедленно своих людей во двор, они должны окружить здание, и немедленно.

Охранник кивнул и опять воспользовался рацией.

— Участники конференции вышли и сели в автобусы. Дом пуст, не считая вас, — сказал он наконец.

— И того, кто нам нужен, — бросил Дэвис и, быстро развернувшись, вышел из комнаты.

Охранник был не вооружен. Это очень плохо. Но Стефани заметила в кармане его рубашки одну из тех брошюр, что видела в руках у других участников экскурсии. Она показала на нее и спросила:

— Там есть план этого этажа?

Мужчина кивнул:

— Всех четырех этажей. — Он передал ей буклет. — Это цокольный этаж. Комнаты для отдыха, кухни, служебные помещения, хранилища. Много мест, где можно спрятаться.

Это было не то, что она хотела услышать.

— Позвоните в местный полицейский участок, вызовите сюда местных копов, а затем закройте эту лестницу. Этот парень может быть опасен.

— Вы не уверены?

— В этом-то вся и проблема. Мы не знаем этого, черт возьми.

* * *

Малоун увидел внутри свертка книгу и бледно-голубой конверт, засунутый между страниц.

— Положи ткань на землю, — сказал он и аккуратно положил сверху нее книгу, держа в руках фонарь.

Кристл достала конверт и открыла его. Развернула два плотных листа бумаги. Коттон увидел, что они исписаны тяжелой мужской рукой, черные чернила слегка выцвели.

— Это почерк деда. Я читала его заметки.

* * *

Стефани поспешила за Дэвисом и нагнала его там, где коридоры цокольного этажа раздваивались. Один уходил под углом влево, другой вел прямо. За стеклянными дверями был виден коридор, который, скорее всего, вел к продуктовым складам. Она быстро сверилась с картой. В конце одного из коридоров действительно располагалась главная кухня.

И тут они услышали шум. Слева от них.

Схема в буклете указывала, что коридор справа вел только к спальням слуг.

Дэвис повернул налево и пошел прямо на шум.

Они прошли через тренажерный зал. Справа от них был крытый бассейн, сейчас вода в нем была спущена. Все, включая потолок, было выложено белой плиткой. Ни одного окна, только слепящий белый свет ламп. И тут Стефани заметила тень, скользнувшую ко второму выходу из бассейна.

Они по кругу обошли перила. Дэвис был впереди.

Нелл проверила карту.

— Из комнат дальше есть только один выход помимо главной лестницы, но надеюсь, что охранники его закрыли.

— Тогда мы достанем его. Он должен вернуться, а единственный путь — здесь.

— Или он достанет нас, — возразила Стефани.

Дэвис украдкой посмотрел на карту, затем прошел через двери и, остановившись через пару шагов, вернул ей пистолет.

— Я подожду здесь. — Он указал влево. — Этот коридор все время петляет, но, так или иначе, убийца будет здесь.

Стефани поморщилась от дурного предчувствия.

— Эдвин, это безумие, — сказала она.

— Просто заставь его пройти здесь. — Его правое веко нервно задергалось. — Я должен это сделать. Отправь его ко мне как можно быстрее.

— Что ты собираешься делать?

— Я буду готов.

Стефани кивнула, подыскивая верные слова, но поняла, что не сможет его переубедить.

Дэвис вернулся на лестницу, с которой они спустились. Она же повернула влево и у главной лестницы, ведущей на первый этаж, увидела другого охранника. Он покачал головой, показывая, что здесь никто не проходил. Стефани удовлетворенно кивнула и показала, куда собирается отправиться. Два извилистых коридора без окон привели ее в длинную прямоугольную комнату, наполненную историческими экспонатами и черно-белыми фотографиями. Стены были разрисованы яркими рисунками. Это помещение было посвящено празднованию Хеллоуина. Нелл вспомнила заметку в буклете о том, как гости на вечеринке в 20-м году развлекались тем, что разрисовывали здесь стены.

И тут она заметила мужчину в брюках хаки; он пробирался между экспонатами и был уже недалеко от другого выхода.

— Стоять! — закричала Стефани.

Он, не оборачиваясь, продолжил движение.

Она прицелилась и выстрелила.

Ее рука дернулась от сильной отдачи. Пуля попала в один из выставленных плакатов. Начальник группы «Магеллан» пыталась не убить мужчину, а всего лишь напугать. И это ей удалось. Тот молниеносно бросился к дверям. Стефани последовала за ним, заметив всего лишь его скользящую тень, и так и не смогла понять, есть ли у него оружие.

Она миновала комнату для отдыха и вошла в кегельбан. Две дорожки, оборудованные деревянными панелями, шарами и кеглями. Должно быть, это было достаточно модерновое развлечение для конца XIX века.

И тут Стефани решила изменить тактику.

— Какой смысл убегать? — крикнула она. — Идти некуда. Дом закрыт и окружен.

В ответ — молчание.

Слева Нелл заметила маленькие кабинки для переодевания и представила себе, как истинные леди и джентльмены сто лет тому назад меняли свои туалеты для занятий спортом. Отсюда хорошо просматривался конец коридора, где их уже был должен ждать Дэвис.

— Просто выйди сюда, — сказала Стефани. — Ты же не собираешься остаться здесь навсегда.

Она почувствовала, что он был очень близко.

Внезапно, в двадцати футах от нее, промелькнула легкая тень, выскользнувшая из одной из кабинок. И прямо в Нелл полетела кегля для боулинга. Стефани удалось увернуться. Кегля ударилась в стену позади нее и отлетела в сторону.

Мужчина сделал свой ход.

Стефани восстановила равновесие и устремилась за ним. В конце коридора ей пришлось остановиться и оглядеться. Никого не было видно. Она перешла на шаг и поднялась по ступенькам обратно к бассейну. Мужчина находился у дальней стены, где была расположена дверь в тренажерный зал. Нелл опять подняла пистолет, решив стрелять убийце по ногам. Но прежде чем она нажала на спуск, Дэвис уже выскочил из-за дверей и набросился на него. Они упали на деревянные перила, окружавшие бассейн, и, сломав их, рухнули с высоты трех футов на дно бассейна.

Плоть и кости треснули о жесткую плитку…

Глава 69

Сын мой, это, может быть, последнее мое разумное деяние. Мой мозг быстро соскальзывает в глубокую пропасть. Я пытался с этим бороться, но не слишком преуспел в этом. Однако прежде чем разум окончательно покинет меня, я должен сделать это. Если ты читаешь эти строки, тогда ты успешно открыл загадку Карла Великого. Господь благословит тебя. Знай, что я горжусь тобой. Я также искал и нашел завещание наших великих арийских предков. Я был уверен, что они существовали, и рассказал об этом своему фюреру, пытаясь убедить его, что в наше представление о прошлом вкралась ошибка, но он не пожелал меня слушать. Величайший из королей, человек, который первым увидел наш континент объединенным, Карл Великий хорошо знал нашу историю. Он ценил то, чему Святые научили его. Он знал, что они были мудры, и прислушивался к их совету. Здесь, в этой священной земле, Эйнхард спрятал ключ к языку небес. Эйнхарда учил сам Великий Советник, и он сохранил то, что ему посчастливилось узнать. Представь себе мою огромную радость от того, что спустя тысячу лет я стал первым человеком, узнавшим то, что знал Эйнхард, что знал Карл Великий, что мы, немцы, обязаны узнать. Но ни одна живая душа не оценила мое великое открытие. Вместо этого меня объявили опасным, буйно помешанным и заставили замолчать навсегда. После войны никого не заботило немецкое наследие. Произносить само слово «арийцы» значило пробудить воспоминания о страшных злодеяниях, совершенных нашими правителями, а их имена подлежали забвению. Это поразило меня. Если бы они только знали! Если бы они только видели то, что видел я! Сын мой, если ты зашел так далеко, то только потому, что я рассказывал тебе о загадке Карла Великого. Эйнхард ясно дал понять, что ни он, ни Святые не потерпят невежества. Как и я, сын мой. Ты доказал, что я был прав, и доказал себе, что чего-то стоишь. Теперь ты можешь узнать язык небес. Восхищайся им. Поклонись тому месту, колыбели всех мировых цивилизаций.

* * *

— Твоя мать сказала, что Херманн приезжал сюда во второй раз в начале 50-х, — сказал Малоун. — Твоему отцу тогда было за тридцать?

Кристл кивнула:

— Он родился в 1921 году. Пропал без вести в пятьдесят.

— Итак, Херманн Оберхаузер привез обратно то, что он нашел, и снова закопал, чтобы его сын мог решить загадку.

— Дедушка был странным человеком, и идеи у него были весьма оригинальными. Последние пятнадцать лет своей жизни он никогда не покидал Рейхсхоффена. Постепенно он перестал нас узнавать, а незадолго перед смертью потерял голос.

Малоун вспомнил, как про это говорила Изабель за ужином. И повторил ее слова вслух.

— Твоя мать сказала, что Дитц приезжал сюда после смерти отца. Но, очевидно, он ничего не нашел, раз мы нашли книгу. — И Малоун понял, что это значит. — Поэтому он действительно отправился в Антарктиду, так ничего и не поняв.

Кристл покачала головой.

— Но у него были дедушкины карты.

— Ты же их видела. На них нет ни одного географического названия. Как ты и сказала в Ахене, такие карты бесполезны.

— Но у него были заметки деда, там есть информация.

Малоун показал на книгу, лежавшую на промасленной ткани:

— Твоему отцу нужно было это, чтобы знать то, что знал Херманн.

Коттон все еще никак не мог понять, почему военно-морской флот согласился на такую авантюру. Что же такого им пообещал Дитц Оберхаузер? На что они надеялись, что пытались найти?

Он почувствовал, что начинает замерзать. Посмотрел на обложку книги. Тот же символ, что и на книге, найденной в гробнице Карла Великого, был отпечатан на форзаце.



Бывший сотрудник секретной службы, а сейчас книготорговец опустился на корточки. Он наконец нашел ключ к загадке Карла Великого. Форма, размер и цвет фолианта совпадали с теми двумя, что он видел в руках сестер. Внутри был все тот же странный шрифт, но тут была и расшифровка.

— Те странные завитушки — буквы, — сказал он, заметив, что на каждой странице был объяснен способ перевода неизвестного ему алфавита на латынь. — Это расшифровка языка небес.

— Мы можем это сделать, — задумчиво произнесла Кристл.

— Что ты имеешь в виду?

— У мамы есть отсканированная электронная версия книги Карла Великого. Год назад она наняла нескольких лингвистов, и те попытались ее расшифровать. Конечно, у них ничего не вышло, они даже не нашли аналогов среди всех известных мировых языков. Тогда же страницы книг были отсканированы. Вчера мама отдала мне эти электронные изображения. У меня есть программа перевода. Все, что нам нужно сделать, — это отсканировать эти страницы и загрузить программу.

— Еще скажи мне, что у тебя с собой есть ноутбук.

Кристл кивнула.

— Мама привезла его из Рейхсхоффена. Вместе со сканером.

Наконец-то. Хоть что-то пошло правильно.

* * *

Стефани мало чем могла помочь своему напарнику. Дэвис и его противник скатились ниже, в самый дальний угол бассейна, на восемь футов ниже ее.

Дэвису удалось сбросить с себя мужчину, вскочить на ноги и теперь пытался отрезать ему путь к отступлению. Похоже, его противник растерялся, поняв, что деваться ему некуда.

Дэвис сбросил пальто. Мужчина принял вызов и сделал то же самое.

Нелл хотела остановить драку, но поняла, взглянув на Дэвиса, что этого он ей никогда не простит. Ей оставалось лишь наблюдать. Мужчина выглядел лет на сорок против шестидесяти Дэвиса. Но гнев и одержимость могли уравнять их шансы.

Эдвин со всей силы ударил своего противника в челюсть, послав того на белую плитку пола. Стефани услышала неприятный хруст, усиленный эхом пустого бассейна. Мужчина немедленно вскочил и напал сам, ударив Дэвиса ногой в живот.

Она слышала, как Эдвин охнул.

Подойдя поближе, Стефани увидела, как мужчина с легкостью нарезал круги вокруг Дэвиса. Неожиданно он выбросил кулак, попав ее напарнику в грудь.

Дэвис, потерявший равновесие, поскользнулся на плитке и успел только поднять руку для ответного удара, как тут же получил сильный удар ребром ладони по адамову яблоку. Как ни странно, он остался на ногах, но следующий его удар не достиг цели. Горделивая ухмылка заплясала на лице мужчины.

Дэвис упал на колени, наклонился вперед, как будто моля о пощаде, его руки бессильно опустились вниз. Противник был уже наготове. Она слышала, как Эдвин пытается восстановить дыхание. От страха у Стефани пересохло в горле. Мужчина подошел ближе, видимо намереваясь нанести решающий удар. Но тут, совершенно неожиданно, Дэвис поднял голову и направил тело вперед.

Стефани услышала треск кости — видимо, ее напарник сломал своему противнику ребра. Тот не смог устоять на ногах и, резко вскрикнув, упал на плитку. Еще один крик боли и гулкий стук.

Дэвис вскочил на ноги и повторил удар.

Кровь потекла из носа его поверженного соперника, окрашивая в ярко-красный цвет белые плитки пола. Дэвис продолжал избивать человека, бессильно лежавшего на холодном полу.

— Эдвин, — позвала его Стефани.

Кажется, он ее не слышал.

— Эдвин! — закричала она.

И только тогда он сумел остановиться, продолжая тяжело и хрипло дышать.

— Все кончено, — сказала она.

Дэвис наградил ее убийственным взглядом и, вздохнув, отошел от поверженного противника. Но минуту спустя поскользнулся на залитой кровью плитке и упал. Попытался встать, но мгновение спустя опять упал на грязный пол.

Глава 70

Оссэ

03.00


Кристл достала ноутбук из своей дорожной сумки. Они с Малоуном вернулись в гостиницу, никого не слыша и не видя. Снаружи начал идти снег, ветер раскручивал его в пушистые маленькие смерчи. Кристл включила машину, затем достала ручной сканер и подсоединила его к одному из USB-портов.

— Это должно занять некоторое время, — произнесла она. — Не самый быстрый сканер.

Коттон держал в руках книгу, найденную в монастыре. Он уже пролистал ее — и убедился, что на ее страницах содержался полный перевод каждой буквы языка небес на его латинский аналог.

— Ты понимаешь, что он не будет точным, — сказала Кристл. — У некоторых слов могут быть двойные значения. Может не найтись соответствующей латинской буквы или звука. Что-то в этом роде.

— Твой дед это сделал, — твердо сказал Малоун.

Кристл посмотрела на него со странной смесью раздражения и благодарности:

— Я могу сразу перевести книгу на английский или немецкий. Правда, не знаю, что из этого получится. Я никогда не была уверена до конца, можно ли верить деду. Несколько месяцев назад мама позволила мне посмотреть записи отца и деда. Но в них так мало информации… Мне и тогда было ясно, что она припрятала то, что считала наиболее важным. Например, карты и книги из гробниц Карла Великого и Эйнхарда. Поэтому я всю жизнь гнала от себя мысль, что мой отец был пустым романтиком, а дед — свихнувшимся ученым, повернутым на идее сверхчеловека и существовании сверхцивилизации.

Малоун был явно удивлен такой откровенности. Очень непривычно — и подозрительно.

— Ты видел все те памятные нацистские штучки, которые коллекционировал дед. Он был одержим. Странно то, что дед не покончил жизнь самоубийством после падения Третьего рейха, хотя казалось, что он сожалел, что не погиб вместе с ним. В конце своей жизни он был крайне озлоблен. Потеря ума стала для него почти благословением и спасением его души.

— Но сейчас появился еще один шанс доказать его правоту.

Компьютер пискнул, сообщив, что готов к работе.

Кристл взяла у Коттона книгу.

— И я планирую использовать этот шанс. Что ты собираешься делать, пока я буду работать?

Малоун снова лег на кровать.

— Я собираюсь спать. Разбуди меня, когда закончишь.

* * *

Рэмси убедился, что Диана Маккой покинула форт Ли и отправилась обратно в Вашингтон. Он не ходил в пакгауз, чтобы не привлекать еще больше внимания. Перед тем как покинуть базу, адмирал все же подошел к командующему базой и объяснил ему, что тот стал невольным свидетелем небольшого территориального спора между Белым домом и военно-морским флотом. Ему показалось, что такая трактовка событий снимет все вопросы, которые могли возникнуть у служащих базы в связи с участившимися визитами чиновников столь высокого ранга.

Адмирал посмотрел на свои часы. 08.50.

Он сидел за столом в маленькой траттории на окраине Вашингтона. Хорошая итальянская еда, спокойная обстановка, отличная винная карта. Но сегодня вечером ничто не могло его обрадовать.

Лэнгфорд глотнул вина из высокого бокала. Он ждал.

В ресторан вошла стройная привлекательная женщина. Она была одета в стильное вельветовое пальто и темные винтажные джинсы. На шее небрежно намотан бежевый кашемировый шарф. Она легко прошла через плотно расставленные столики и села напротив него.

Владелица книжного магазина, торгующего картами и путеводителями.

— Вы хорошо поработали с сенатором, — проговорил Рэмси. — Прямо в точку.

Она легко улыбнулась и кивнула.

— Где она? — спросил Лэнгфорд. Он приказал ей наблюдать за Дианой Маккой.

— Вам это не понравится.

Новый холодок пробежал по спине.

— Она с Кейном. Прямо сейчас.

— Где?

— Они мирно прогуливались напротив мемориала Линкольна, а затем пошли к монументу Вашингтона.

— Слишком холодная ночь для таких прогулок.

— Не говорите мне об этом, я только что оттуда. Мой человек сменил меня минут пятнадцать назад, а я пошла к вам. Сейчас Диана отправилась домой.

Все это сильно расстроило и насторожило Лэнгфорда Рэмси. В его планы не входили дружественные встречи Маккой с сенатором. Единственное, что он мог им позволить, — вести переговоры только через него. Рэмси надеялся, что успокоил ее, но совершил ошибку. Он не учел ее решительный характер, упертость и крайнюю степень самостоятельности.

Телефон адмирала завибрировал в кармане. Он проверил, кто звонит. Хоуви.

— Я должен ответить на этот звонок, — сказал адмирал. — Вы не могли бы подождать у входа?

Она все поняла и отошла в сторону.

— Что там? — спросил быстро адмирал.

— На линии Белый дом. Они хотят поговорить с вами.

Пока ничего необычного.

— Кто?

— Президент.

А вот это уже необычно.

— Соедините.

Через пару секунд Лэнгфорд услышал тот самый властный и твердый голос, который знал весь мир:

— Адмирал, я надеюсь, у вас хорошая ночь.

— Холодно, господин президент.

— Это вы правильно отметили. И становится еще холоднее. Я звоню, потому что Аатос Кейн хочет, чтобы вы вошли в Объединенный комитет начальников штабов. Он говорит, что вы именно тот человек, который требуется для этой работы.

— Это зависит от того, согласитесь ли вы с этим, сэр. — Адмирал попытался сохранить невозмутимость и сдержанность.

— Я согласен. Думал об этом весь день, но в итоге я согласен. Вы хотите получить эту работу?

— Я с удовольствием буду служить там, где вам это потребуется.

— Вы знаете, что я думаю об Объединенном комитете начальников штабов, но давайте посмотрим на вещи реально. В ближайшее время ничего не изменится, поэтому вы нужны мне там.

— Это большая честь для меня. Когда вы собираетесь сделать публичное заявление?

— Я объявлю о вашем новом назначении в течение часа. Эта новость войдет во все утренние выпуски. Приготовьтесь, адмирал, это нечто другое, нежели военно-морская разведка.

— Я буду готов, сэр.

— Рад слышать, что вы в деле.

И с этими словами Дэниелс отключился.

Рэмси выдохнул. Ему это удалось. Все, к чему он так долго шел, наконец свершилось. Его страхи утихли. Что бы сейчас ни делала Диана Маккой, это уже не имело никакого значения.

Теперь он получил назначение.

* * *

Доротея лежала в кровати, находясь между сном и явью, — тогда мысли текли неторопливо и вяло, будто под мягким наркозом. Что же она наделала, снова занявшись любовью с Вернером? Еще утром она была абсолютно уверена, что такое никогда не повторится и она перевернула эту страницу.

Ровно до этой ночи. Теперь возможно все.

Два часа назад Доротея услышала, как дверь в номер Малоуна отворилась и тут же закрылась. Сквозь тонкие стены донесся неразборчивый возбужденный шепот, но она ничего не смогла разобрать. Что ее сестра намеревалась делать так поздно?

Вернер лежал, все так же крепко прижавшись к ней, с трудом помещаясь на узкой кровати. Он был прав. Они женаты, и их наследник будет законным. Но родить ребенка в 48 лет? Возможно, это была та цена, которую ей требовалось заплатить. Вернер и ее мать определенно заключили какой-то союз — достаточно крепкий, чтобы Стерлинг Вилкерсон умер и чтобы превратить ее мужа в некое подобие мужчины.

Доротея опять услышала негромкие голоса.

Она поднялась с кровати и подошла к стене, соединяющей два номера, но так и не смогла ничего разобрать. Тогда она на цыпочках прокралась по тонкому ковру к окну. Пушистые снежные хлопья падали в полной тишине. Всю свою жизнь Доротея провела в горах. Она любила снег. Со временем Доротея научилась охотиться, стрелять и кататься на горных лыжах. В своей жизни она боялась только двух вещей — крушения карьеры и своей матери. Она оперлась обнаженной рукой на холодный подоконник и, повернувшись, равнодушно смотрела на своего мужа, свернувшегося под пуховым одеялом.

Горечь потери и тяжесть одиночества. Она привыкла к этим чувствам. Те пришли к ней тогда, когда ей сообщили о смерти сына. После этого дни и ночи превратились в долгий и бесконечный кошмар. Единственное, что спасало, — работа. Но сколько бы Доротея ни пропадала в офисе, ничто не могло принести ей радость. Наступали выходные, и она опять понимала, что ее жизнь превратилась в движение без цели.

Доротея стала замерзать; холод постепенно сковывал ее желание хоть что-то изменить в неразрешимой проблеме, в которую она сама себя загнала.

Доротея обхватила руками обнаженную грудь.

С каждым уходящим годом ей казалось, что она становится все более желчной, расчетливой и все более неудовлетворенной. Она не могла жить без Георга и потеряла способность радоваться мелочам. Но может, Вернер был прав. Может, настало время жить дальше. Научиться опять любить и быть любимой.

В соседней комнате установилась полная тишина. Доротея повернулась, снова посмотрела в окно в снежную тьму и нежно погладила свой плоский живот. Еще один ребенок?

Почему бы и нет…

Глава 71

Эшвилл

23.15


Стефани и Эдвин снова вошли в гостиницу в поместье Билтмор. Дэвис уже оправился от драки, адреналин постепенно отпускал его. И хотя он чувствовал боль и усталость, его эго не пострадало. Наемный убийца был под охраной, хотя и без сознания, в больнице неподалеку — с сотрясением мозга и множественными ушибами. Местные полицейские сопровождали машину «Скорой помощи» и будут оставаться в госпитале до прибытия спецслужб, которые обещали быть на месте в течение часа. Доктора уже сообщили полиции, что допросить пострадавшего можно будет только утром. Шале было закрыто; полиция прочесывала все комнаты, выискивая дополнительные улики. Пленки с камер охраны были уже тщательно просмотрены и проверены.

Дэвис так ничего и не сказал с тех пор, как его соперника увезли на «Скорой». Звонок в Белый дом подтвердил и их личности, и удостоверения, поэтому их не заставили отвечать на вопросы. Что было неплохо. Стефани видела, что Дэвис очень устал и мог сказать что-нибудь нелицеприятное местным представителям власти.

На обратной дороге в гостиницу компанию им составил глава охраны поместья. Они подошли к регистрационной стойке, и администратор тут же назвал номер комнаты Скофилда.

— Пошли, — сказал ей Дэвис.

Они нашли номер профессора на шестом этаже, и Дэвис постучал.

Скофилд открыл дверь, сердито посмотрел на них и запахнул потуже фирменный гостиничный халат.

— Уже поздно, а мне завтра рано вставать. Что вы еще хотите? Неужели вам мало того, что вы устроили во время экскурсии?

Дэвис оттолкнул профессора в сторону и вошел в номер. Тот был гораздо шикарнее, чем был у них: большая гостиная с удобными диваном и креслами, баром с напитками и потрясающим видом из окна, выходящим на горы.

— Я смирился с вашим отвратительным самодовольством сегодня днем, — сказал Дэвис. — Потому что я был вынужден. Вы думали, что мы сумасшедшие. Но мы только что спасли вашу задницу, поэтому в благодарность хотели бы получить некоторые сведения.

— Кто-то был здесь, чтобы меня убить? — с сомнением спросил Скофилд.

Дэвис показал на свои синяки:

— Посмотрите на мое лицо. Убийца в больнице. Пришло время, и мы хотим услышать ваш рассказ. Все то, что вы скрывали много лет.

На первый взгляд казалось, что Скофилд справился со своим высокомерием.

— Вы правы. Сегодня я вел себя как последний идиот, но я все еще не понимаю…

— Этот человек приехал сюда, чтобы убить вас, — холодно произнес Дэвис.

— Хотя нам еще надо допросить его, чтобы точно удостовериться в этом, но все, что случилось этой ночью, доказывает, что здесь был наемный убийца, пришедший по вашу душу, — решила внести ясность Стефани.

Скофилд выглядел подавленным. Он кивнул и предложил им присесть.

— Я не могу понять, почему все еще представляю угрозу. Я всегда держал рот на замке. Я никогда никому не рассказывал, чем занимался на этой военной базе, хотя мне и следовало это сделать. Я легко мог бы сделать на этом имя…

Стефани ждала, когда доктор все же объяснит, что он имел в виду.

— Я потратил большую часть своей жизни, пытаясь доказать то, что понял в 72-м году, изучая документы из Антарктиды. Но я использовал совсем другие источники.

Нелл уже прочитала аннотацию к книге Скофилда, в которой он доказывал, что высокоразвитая цивилизация существовала за тысячи лет до Древнего Египта. В основном все его выводы опирались на старинные карты. Они долгое время были известны ученым — например, знаменитая карта Пири Рейса, — но доктор считал, что она и многие другие, ей подобные, были созданы с использованием более древних карт, ныне утерянных. Скофилд полагал, что те древние составители карт были гораздо более образованны, чем древние греки, египтяне, вавилоняне или даже ученые Средневековья. Они нанесли на карту все континенты, изобразили Северную Америку за тысячи лет до Колумба и составили карту Антарктиды, когда та не была покрыта льдом. Ни одно другое серьезное научное исследование не подтвердило теории Скофилда, но ни одно из них и не опровергло их.

— Профессор, — сказала Стефани, — для того чтобы мы могли узнать, почему они хотят вас убить, нам нужно знать, о чем идет речь. Вы должны рассказать нам о вашей работе на военно-морской флот.

Скофилд опустил голову и начал свой фантастический рассказ:

— Три лейтенанта принесли мне коробки, которые были забиты камнями. Они были собраны во время операций «Высокий прыжок» и «Ветряная мельница» в сороковых годах прошлого века. Просто лежали где-то в пакгаузе. Никто не придавал им никакого значения. Вы можете себе это представить? Такие доказательства — а никому и дела нет! Мне единственному позволили изучить эти артефакты, и только Рэмси было позволено приходить ко мне в лабораторию в любое время. На камнях были выбиты надписи. Уникальные, похожие на сложный орнамент буквы. Я не смог подобрать ни один известный язык, который мог бы им соответствовать. Еще более странным было то обстоятельство, что они пришли из Антарктиды — места, укрытого льдом в течение нескольких тысяч лет. Их никто не видел, пока мы не пришли туда, или, точнее, пока их не нашли немцы. Они отправились в Антарктиду в тридцать восьмом и, по моему мнению, уже знали, где и что искать. Мы отправились туда в 1947 и 1948 годах, собрали и привезли камни в Америку.

— И еще раз в семьдесят первом, — добавил Дэвис.

— Это правда? — спросил Скофилд и с явным недоверием уставился на них.

Стефани поняла, что профессор ничего не знает о последней экспедиции, и поэтому решила кинуть ему кость.

— Отправили подводную лодку, но она бесследно исчезла. Вот из-за чего началось все то, что происходит сейчас. Мы пока не можем понять, но во всей этой истории есть какая-то тайна, и кто-то очень не хочет, чтобы об этом узнали.

— Мне никогда об этом не говорили. Но это неудивительно, мне и не нужно было этого знать. Меня наняли, чтобы я проанализировал надписи. Понять, можно ли их расшифровать.

— И вам это удалось? — спросил Дэвис.

— Мне не позволили закончить. Адмирал Дайлз внезапно закрыл проект. С меня взяли расписку о неразглашении и уволили. Это был самый печальный день в моей жизни… — Доктор снова покачал головой. — У меня в руках были доказательства существования сверхцивилизации. На моем столе лежали камни; еще немного, и я понял бы их язык. Если бы мы могли расшифровать надписи, то многое узнали бы об истории королей морей. Я был в шаге от великого открытия, но мне не позволили закончить работу.

По голосу ученого Стефани поняла, как он подавлен и одновременно возбужден, надеясь на продолжение той давней работы.

— Как бы вы расшифровали этот древний язык? — спросил Дэвис. — Вы бы записали несколько случайных слов, а потом попытались узнать, что они значат?

— Тут вы не правы. Понимаете, на тех камнях были слова, которые я знал. Они были написаны на греческом и латыни. Даже несколько иероглифов. Разве вы не понимаете? Та цивилизация взаимодействовала с нами. Был контакт. Я до сих пор не знаю, чем были эти камни — посланиями в будущее, высказываниями… Кто знает? Но я уверен, что их можно было прочесть.

Раздражение на собственную глупость сменилось странной неуверенностью, и Стефани подумала о Малоуне и о том, что происходило с ним.

— Вы когда-нибудь слышали фамилию Оберхаузер?

Скофилд кивнул.

— Херманн Оберхаузер. Он отправился в Антарктиду в 1938 году. В принципе, именно его исследования стали причиной организации операций «Высокий прыжок» и «Ветряная мельница». Адмирал Берд был буквально очарован его теорией о возникновении арийцев и пропавшей цивилизации. Конечно, в то время, после Второй мировой войны, о таких вещах нельзя было говорить слишком громко, поэтому Берд провел частное расследование во время операции «Высокий прыжок» и нашел эти камни. Хотя он доказал важность теории Оберхаузера, правительство просто прекратило этим заниматься. В конечном счете открытия этого немца были попросту забыты.

— Почему кто-то может убить за такое? — пробормотал Дэвис. — Это же нелепо.

— Это нечто большее, — сказал Скофилд.

* * *

Малоун проснулся от звонка будильника и услышал, как Кристл сказала:

— Давай вставай.

Он прогнал остатки сна и посмотрел на часы. Прошло всего два часа. Когда его глаза привыкли к свету лампы, то прямо перед собой он увидел Кристл.

— Я это сделала, — гордо сообщила она.

* * *

Стефани ждала, когда Скофилд закончит.

— Когда вы смотрите на мир через разные линзы, вещи начинают меняться. Мы измеряем местоположение с помощью длины и широты, но это относительно современная точка зрения. Начальный меридиан проходит через Гринвич, потому что эта точка была случайно выбрана в конце XIX столетия. Мое исследование древних карт показало нечто совершенно противоположное и достаточно необычное.

Скофилд встал и взял один из гостиничных блокнотов и ручку. Стефани смотрела, как он нарисовал грубую карту, добавив отметки широты и долготы по периметру листа. Затем ученый нарисовал линию вниз к центру от позиции 38 градусов восточной долготы.

— Я не соблюдал масштаб. А это сделал для того, чтобы вы поняли, о чем я говорю. Поверьте, если применить все то, что я собираюсь показать, к типографской карте с масштабом, то все будет предельно просто. Эта линия в центре с координатами 31 градус 8 минут восточной долготы проходит точно через Великую пирамиду в Гизе. Если она сейчас становится линией долготы нуля градусов, вот что происходит. — Он указал на точку примерно в центре Боливии. — Тиахуанако. Построен примерно за 15 тысяч лет до нашей эры. Это столица неизвестной цивилизации, существовавшей до инков, возле озера Титикака. Некоторые говорят, что это может быть старейший город на земле. На сто градусов западнее линии Гизы.

Потом его карандаш переместился к Мехико.

— Теотиукан. Примерно того же возраста. Его название переводится как «Место рождения богов». Никто не знает, кто его построил. Священный мексиканский город, на сто двадцать градусов на запад от линии Гизы.

Ручка переместилась к Тихому океану.

— Остров Пасхи. На нем найдены памятники, происхождение которых до сих пор вызывает споры среди этнографов и историков. На сто сорок градусов на запад от линии Гизы.

Скофилд передвинул ручку дальше, к Южному океану.

— Древний центр Полинезии — Райатейя, свято почитаемый. На сто восемьдесят градусов западнее линии Гизы.

— Это работает в другую сторону? — спросила Стефани, все еще ничего не понимая.

— Конечно, — доктор переместил ручку на Средний Восток. — Ирак. Библейский город Ура, место рождения Авраама. На пятнадцать градусов к востоку от линии Гизы. — Он поднял ручку. — Вот Лхаса, священный тибетский город, очень старый. На шестьдесят градусов к востоку… Есть еще много мест на земле, расположенных на определенном расстоянии от линии Гизы. Все они священны. Большинство из них построены неизвестными людьми, и до сих пор мы не можем понять, какие при этом использовались технологии, — вспомним хотя бы пирамиды. Но, главное, мы до сих пор не можем понять, почему они расположены в четко определенных местах.

— И вы считаете, что тот, кто вырезал надписи на камнях, в ответе за все это? — спросил Дэвис.

— Помните, что все объяснения должны быть рациональны. А когда вы возьмете мегалитический ярд,[48] то выводы будут напрашиваться сами собой.

Стефани никогда не слышала о таком понятии.

— Начиная с пятидесятых годов и до середины восьмидесятых Александр Том, шотландский инженер, проанализировал сорок шесть каменных кругов, построенных в период неолита и бронзового века. В конечном счете он обнаружил более трехсот мест и открыл, что в каждом из них использовалась общая мера длины. Он назвал ее мегалитическим ярдом.

— Как это возможно, — спросила Нелл, — учитывая, что это были разные культуры?

— Основа этой идеи достаточно понятна. Возьмем, например, Стоунхендж. Он был не чем иным, как древнейшей обсерваторией; строения, подобные ему, находят по всему миру. Строители обнаружили, что если встать в центр круга и в течение нескольких дней наблюдать рассвет, отмечая точку восхода каждый день, то после 366 дней на землю лягут 366 отметок. Расстояние между этими отметками постоянное и равняется 16,32 дюйма.

Скофилд тяжело вздохнул и продолжил:

— Конечно, древние строители применяли другую систему мер. Но эти измерения совпадают с современными как две капли воды. Те же самые строители затем выяснили, что время передвижения звезды от одной отметки к другой занимает 3,93 минуты. И снова должен заметить, что они не использовали минуты, но это не мешало им наблюдать за небом и вычислить постоянный отрезок времени.

Скофилд сделал театральную паузу, посмотрел на собеседников с видом победителя и заявил:

— А тут начинается самое интересное. Чтобы маятник раскачивался 366 раз за 3,93 минуты, он должен быть 16,32 дюйма в длину. Удивительно, не правда ли? И это ни в коем случае не совпадение. Вот почему мера в 16,32 дюйма была выбрана древними строителями за мегалитический ярд.

Скофилд уловил их недоверие.

— Это не так уж и уникально, — сказал он. — Подобный метод был предложен однажды как альтернативный для определения длины стандартного метра. Французы немедленно решили, что будет лучше использовать разделение квадранта меридиана, так как не доверяли своим часам.

— Как могли древние люди это знать? — спросил Дэвис. — Это потребовало бы от них детального изучения математики и орбитальной механики.

— Ах, опять это высокомерие человека современной культуры. Они не были невежественными пещерными животными. Они обладали интуитивным разумом. Они были совестью своего мира. Мы, видимо, специально слишком сильно контролируем наши чувства и так мало пытаемся заглянуть в глубь веков, чтобы найти что-то новое… А они ничего не боялись — и расширили свои представления.

— Есть ли какой-то научный факт, чтобы доказать это? — спросила Стефани.

— Я только что дал вам всего несколько физических и математических фактов. Александр Том утверждал, что деревянные измерительные бруски мегалитического ярда могли использоваться и в исследовательских целях, и они должны были производиться только в одном месте, иначе не было бы тех закономерностей, которые он выявил по всему свету. Эти люди хорошо обучили тех, кто желал впитывать их знания.

Стефани видела, что Скофилд верит во все, что говорит.

— Есть определенные числовые совпадения с другими системами измерения, которые использовались на протяжении всей истории человечества; они должны были обеспечивать единую измерительную систему, так называемый мегалитический ярд. Изучая минойскую цивилизацию, археолог Дж. Вальтер Грэм предположил, что жившие на Крите люди использовали стандартную меру. Он назвал ее минойским футом. Здесь прослеживается определенная связь. Ровно 366 мегалитических ярдов равняются 1000 минойских футов. Еще одно забавное совпадение, согласны? Также есть связь между древним египетским измерением королевского локтя и мегалитическим ярдом. Круг диаметром в половину королевского локтя будет иметь длину окружности, равную одному мегалитическому ярду. Как подобная взаимосвязь может быть возможна без общего знаменателя? Похоже, будто минойцев и египтян сперва очень хорошо обучили, а затем они начали самостоятельно применять эти знания.

— Почему я никогда не читал или не слышал ничего об этом? — спросил Дэвис.

— Официальная наука не может ни подтвердить, ни опровергнуть существование мегалитического ярда. Она аргументирует это тем, что нет доказательств того, что маятник находился в общем пользовании, или даже что сам принцип маятника был известен до Галилея. Но это снова самоуверенность современного общества. Каким-то образом современное человечество открещивается от непонятных фактов, снижающих его роль в развитии цивилизации. Она также говорит, что люди в эпоху неолита не имели письменности и поэтому просто не могли записать свои наблюдения о движении орбит и планет. Но…

— Камни, — перебила его Стефани. — На них сохранился неизвестный до сих пор язык.

— Точно! Древние надписи на неизвестном языке. Пока не наступит время, когда их можно будет расшифровать или действительно найти измерительный брусок неолита, эта теория будет оставаться недоказанной…

Скофилд надолго умолк. Похоже, что его запал уже угас. Но Стефани все же ждала от него намного большего. Пока она так и не поняла, почему адмирал Лэнгфорд Рэмси так жаждет его смерти.

— Мне единственному позволили работать с камнями, — продолжил доктор. — Все было привезено в пакгауз в Форте Ли. Но там была морозильная камера, она всегда была опечатана и закрыта на замок. Туда мог заходить только адмирал. Дайлз сказал мне, что если я решу проблему с языком, тогда мне тоже разрешат заглянуть внутрь.

— И нет никакой подсказки, что же там было? — спросил Дэвис.

Скофилд покачал головой.

— Адмирал был просто помешан на соблюдении секретности. Он всегда держал рядом со мной тех лейтенантов. Я никогда не был один, всегда под охраной. Тогда я и понял, что в этом холодильнике находились куда более важные предметы, чем были у меня в лаборатории.

— Вы лично знакомы с Рэмси? — спросил удивленно Дэвис.

— О да. Он был любимчиком Дайлза. С первого взгляда было понятно, что этот молокосос далеко пойдет по карьерной лестнице.

— За всем этим стоит Рэмси, — заявил Дэвис.

Казалось, что подавленное состояние и беспокойство Скофилда только усилилось.

— Он хоть представляет, что я мог написать об этих камнях? Их следует показать всему миру. Эти артефакты подтвердят все мои исследования. Ранее неизвестная культура мореплавателей и ученых, существовавших задолго до того, как наша цивилизация изобрела письменность. Это будет настоящая революция в науке!

— Рэмси это абсолютно не волнует. Все научные исследования его совершенно не интересуют, он считает ученых болтунами и бумагомарателями. — Дэвис посмотрел на собеседников и мрачно закончил: — Его единственный интерес — это он сам.

— Откуда вы узнали, что это была культура мореплавателей? — полюбопытствовала Стефани.

— Изображения на камнях. Длинные лодки, сложные морские приборы, киты, айсберги, морские котики, пингвины и даже неизвестные нам животные. На этих рисунках они достигали человеческого роста. Теперь мы знаем биологические виды, подобные тем, что когда-то существовали в Антарктиде, но они вымерли за десятки тысяч лет до нас. И все же я видел их изображения в камне.

— Итак, что же случилось с этой потерянной цивилизацией? — спросила у доктора Стефани.

— Вероятно, то же, что случилось со всеми человеческими развитыми обществами. Мы уничтожаем сами себя — либо умышленно, либо по неосторожности. В любом случае все проходит. — Скофилд пожал плечами.

Дэвис повернулся к Стефани и предложил:

— Нам нужно поехать в форт Ли и посмотреть, сохранились ли эти предметы.

— Это все засекречено, — хмыкнул Скофилд. — Вам никогда не удастся даже близко подойти к ним.

Профессор антропологии был прав. Но Стефани видела, что Дэвиса уже нельзя было удержать, и поэтому просто сказала:

— Не будьте так в этом уверены.

— Давайте заканчивать, я хочу спать, — проговорил Скофилд. — Мне надо встать рано утром. Завтра должна начаться охота. Дикий кабан, луки и стрелы. Я каждый год вожу группу с конференции в соседний заповедник.

Дэвис встал.

— Конечно. Нас тоже не будет здесь завтра утром.

Стефани последовала за напарником, но остановилась, услышав усталый и потерянный голос Скофилда.

— Послушайте, — в его голосе явственно слышалось смирение. — Я сожалею о своем отношении к вам. Я ценю то, что вы сделали.

— Вам лучше не ходить на охоту, это все еще очень опасно, — предложила Стефани.

— Я не могу разочаровывать участников конференции. Они ждали этого события целый год.

— Это ваш выбор, — сказал Дэвис. — Но я думаю, что с вами все будет в порядке. Рэмси должен быть дураком, чтобы отправить еще одного охотника за вами. А он кто угодно, но только не дурак.

Глава 72

Бахус рассказал мне, что они общались со многими людьми и уважают все формы языка, находя каждый из них по-своему красивым. Язык этой серой земли плавный, как река в середине августа, но буквы трудны в написании. Они объясняют это тем, что надписи призывают забывчивость и препятствуют памяти, и они правы. Я свободно и без страха ходил среди этих людей. Преступления редки и наказываются только изоляцией. Однажды меня попросили помочь уложить угловой камень стены. Бахусу понравилось мое участие, и он настоял на том, чтобы я участвовал в пробуждении сосудов земли, так как из них сочится странное красное вино и поток его увеличивается под моей рукой и покрывает целое небо. Бахус сказал, что мы должны почитать это чудо, так как оно обеспечивает жизнь. Здесь мир разбит могущественными ветрами и голосами, что громко кричат на языке, на котором не могут говорить смертные. Под звуки этой первозданной радости я вошел в дом Хатора и положил пять драгоценных камней на алтарь. Ветер поет настолько громко, что все, кто находится здесь, кажется, заворожены этим звуком. И я вправду думаю, что мы находимся на небесах. Перед статуей мы преклоняем колени и возносим молитву. Звуки флейты наполняют воздух. Снега вечны, и странный аромат дымится вверх. Одной ночью Бахус разразился странной речью, которую я не мог понять. Я попросил, чтобы, меня научили этому языку, и Бахус согласился это сделать, и я наконец понял язык небес и был очарован им. Я рад, что мой король позволил мне приехать в эту дикую страну заходящего солнца. Эти люди бушуют и воют, они болтают глупости. Некоторое время я боялся оставаться один. Я мечтал о теплых закатах, ярких цветах и тяжелых виноградных лозах. Но больше этого нет. Здесь душа моя захмелела. Жизнь полна. Она бьет и искрится, как молодое вино, и никогда не может разочаровать.

* * *

Я заметил странное постоянство. Все, что может поворачиваться, просто поворачивается налево. Пропащие люди идут налево. Снег кружится налево. Следы животных на снегу тоже уходят влево. Морские создания плавают вокруг левого берега. Стаи птиц приближаются с левой стороны неба. Солнце летом двигается весь день вдоль горизонта, всегда справа налево. Молодежь поощряют изучать и понимать природу. Их учат, как предугадать шторм или приближение опасности, они растут, чтобы быть знающими и в мире с самими собой, подготовленными ко всем превратностям жизни. Однажды я присоединился к одному из маленьких путешествий. Походы, — это любимое, хотя и опасное занятие. Нужны хорошее чувство направления и быстрые ноги. Я заметил, что даже когда наш проводник сознательно поворачивал направо, то со временем он делал круг и опять поворачивал налево, поэтому без указателей, которых на этой земле просто нет, практически невозможно избежать возвращения в начальную точку откуда-либо, кроме левой стороны. Человек, птица и морское создание — все едины. Этот механизм поворота налево, кажется, освоен каждым на подсознательном уровне. Никто из тех, кто живет на этой серой земле, не имеет понятия об этой привычке, и, когда я высказал это наблюдение, они просто пожали плечами и улыбнулись.

* * *

Сегодня мы с Бахусом посетили Адонея, которому рассказали о моем интересе к математике и архитектуре. Он учитель навыков и показал мне измерительные бруски, которые использовались как для украшений, так и для возведения зданий. «Быть постоянным — значит быть правильным», — сказали мне. Я рассказал ему, как его знания и его ученики повлияли на строительство королевской капеллы в Ахене, и он был доволен. Вместо того чтобы испытывать страх, недоверие или слепо поклоняться неизведанному, он все время повторял, что мы должны постоянно учиться у природы и мира, нас окружающего. Контуры земли, расположение подземного огня, угол наклона солнца и море — все это факторы, учитываемые при определении места для города и для здания. Мудрость Адонея не имеет границ, и я поблагодарил его за урок. Еще мне показали сад. Многие растения сохранены, но еще больше погибли. Растения развиваются внутри помещений в почве, богатой золой, пемзой, песком и минералами. Растений много — и в пресной, и в соленой воде. Мясо едят редко. Мне сказали, что оно уменьшает энергию тела и делает его более восприимчивым к болезням. После того как попробовал их еду, преимущественно состоящую из растений и рыбы, я никогда себя не чувствовал лучше.

Какое удовольствие снова видеть солнце! Длинная зимняя тьма закончилась. Хрустальные стены ожили отблесками цветного света. Хор поет низкую, радостную, ритмичную песнь. Солнце восходит на новое небо. Трубы приветствуют финальную ноту, и все поднимают головы, в признательности могущества жизни и силы. Город приветствует летний сезон. Люди играют в игры, посещают лекции, ходят друг к другу в гости и наслаждаются Праздником Года. Каждый раз, когда центральный маятник на площади останавливается, все обращаются лицом к храму и наблюдают кристальные цветные всполохи над городом. После долгой зимы этот спектакль особенно ценен. Приходит время союзов, и многие обещают друг другу любовь и преданность. Во время брачной церемонии молодожены обмениваются браслетами, клянутся в вечной преданности и рассказывают об этом другим. Это время приносит великую радость. Цель, о которой мне говорили, — это жить в гармонии. Но во время моего пребывания три союза потребовали роспуска. Было два рожденных ребенка — и родители согласились разделить ответственность, хотя и не были больше вместе. Третий союз отказался. Не хотели они и детей. Поэтому отдали этих детей другим, кто хотел понести и не мог, и снова была великая радость.

* * *

Я остановился в доме, где четыре комнаты окружали внутренний двор. Ни в одной стене не было окон, но комнаты были хорошо освещены благодаря хрустальному потолку и всегда оставались теплыми и светлыми. Трубы, были по всему городу и в каждом доме; они были похожи на корни деревьев, тянущиеся по земле, и приносили никогда не исчезающее тепло. Но есть два правила, которые управляют домом. Никакой еды и никакой канализации. Как мне сказали, комнаты не могут быть осквернены едой. Пищу принимали вместе со всеми в обеденных залах. Помыться, принять ванну и справить иные нужды можно было в других залах. Я спросил, отчего у них такие правила, и мне ответили, что все нечистоты постоянно отправляются из обеденных и канализационных комнат сразу в огонь, который никогда не угасает. Вот что сохраняет Тартар чистым и здоровым. Эти два закона нерушимы, их исполняют все, кто живет в городе.

* * *

Город разделен на девять частей; они кругами расходятся от центральной площади, которая, кажется, является местом для сбора всех людей. Каждым районом управляет советник, избираемый из жителей путем голосования, в котором участвуют и женщины и мужчины. Законы принимаются девятью советниками и пишутся на Колоннах Справедливости на центральной площади, чтобы все их узнали. Священные соглашения заключаются в соответствии с законом. Советники встречаются всего однажды, во время Праздника Года, на центральной площади Тартара и выбирают одного на должность высшего правителя. Единственное правило управляет их законом: «Обращайся с землей и окружающими так, как хочешь, чтобы они обращались с тобой». Советники размышляют о благе для всех, и главное для них — справедливость. Наверху расположено солнце, наполовину пылающее в своей славе. Затем земля, простой круг и планеты, представленные точкой внутри круга. Крест напоминает им о земле, в то время как море плещется внизу. Простите мне грубость моего наброска, но вот как он выглядит.

Глава 73

Эшвилл


Стефани разбудила навязчивая вибрация мобильного телефона, лежавшего на прикроватной тумбочке. Она посмотрела на часы. 05.10 утра. Дэвис лежал на другой стороне кровати королевских размеров, полностью одетый, и спал. Ни один из них не позаботился расстелить постель, прежде чем лечь на нее.

Она сняла трубку, какое-то время слушала, что ей говорят, затем резко села и выдохнула:

— Скажите это еще раз.

— Человека, которого сейчас охраняют, зовут Чак Уолтерс. Мы проверили это по отпечаткам пальцев. На нем есть пара задержаний, в основном по мелочи, и это никак не относится к тому, что здесь происходит. Он живет и работает в Атланте. Мы проверили его алиби. Свидетели видели его в Джорджии два дня назад. Мы тщательно их опросили, информация полностью подтвердилась.

Стефани все еще не могла поверить.

— Почему он убегал?

— Он сказал, что на него напал мужчина. Несколько месяцев назад у него был роман с замужней женщиной, и он подумал, что это и есть ее муж. Мы проверили эту информацию у его любовницы, и она все подтвердила. Когда Дэвис подошел к нему, он испугался и побежал. Когда вы выстрелили, он испугался по-настоящему и бросил кеглю, чтобы хоть как-то защититься. Он до конца так и не понял, что происходит. А после того, как он очнулся в больнице, первым делом заявил, что подаст в суд на вашего напарника.

— Есть хоть какая-то вероятность, что он лжет?

— Ровным счетом никакой. Во всяком случае, на полиграф его отправлять не имеет никакого смысла, он просто не согласится. И самое важное, этот парень не похож на профессионального убийцу.

— Что он делал в Эшвилле?

— Он пожаловался, что его выгнала жена из дома два дня назад. Поэтому он решил приехать сюда. Вот и все. Ничего подозрительного.

— И, как я полагаю, жена подтвердила это?

— Это то, о чем говорит знаменитая пословица: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

Стефани потрясла головой. Проклятие.

— Что вы хотите, чтобы я с ним сделала?

— Отпустить его немедленно и снять все обвинения, — ответили ей на другом конце.

Она нажала отбой и громко сказала в пустоту:

— Это не он.

Дэвис уже сидел на своей стороне кровати. Понимание страшной ошибки обрушилось на них одновременно.

Скофилд.

И они ринулись к двери.

* * *

Чарли Смит сидел на сосне уже примерно час. Зима и мороз придали веткам каменную твердость, а толстые иголки идеально скрывали его фигуру от любопытствующих взглядов. Воздух раннего утра был обжигающе холодным, а большая влажность только увеличивала дискомфорт. К счастью, Чарли загодя об этом позаботился: он был достаточно тепло одет, чтобы спокойно перенести мелкие неудобства его положения.

Но больше всего его грело воспоминание о событиях, развернувшихся вчера вечером в особняке Билтмор. Представление было разыграно как по нотам, и в его сознании до сих пор играл победный марш. Какое наслаждение наблюдать, как эта опасная женщина не только попалась на крючок, но и заглотила наживку целиком! Как только не поперхнулась… Вчера Чарли Смит должен был проверить, не уготована ли ему следующая ловушка. Поэтому он позвонил в Атланту и нашел оперативника, которого иногда привлекал к своей работе. Инструкции были предельно ясны: «Жди сигнала, а затем отвлеки все внимание на себя». Смит заметил этих двоих чуть раньше, еще в фойе гостиницы, перед тем как сесть в автобус, который должен был доставить участников конференции в шале. Он подозревал, что они могут стать для него большой проблемой, но, оказавшись внутри дома, решил убедиться в этом наверняка. Поэтому он подал сигнал практически сразу, и его помощник разыграл представление, достойное премии «Оскар». Смит стоял от рождественской елки достаточно далеко и наблюдал, как разверзся ад.

Его приказы были четкими и понятными: «Никакого оружия. Не сопротивляйся, постарайся убежать как можно дальше и путай следы. Потом ты должен позволить им поймать себя и только после этого во всем признаться». Чарли любил свою работу, поэтому тщательным образом проверил алиби наемника на ближайшие две ночи. И сделал это как можно скрупулезнее, поскольку был уверен, что в полиции оно будет перепроверено еще много раз. Тот факт, что его помощник действительно поссорился с женой и спал с замужней женщиной, только помог его плану и добавил той необходимой остроты и реалистичности, которой не было вначале.

В конце концов спектакль был разыгран безупречно.

Теперь Чарли собирается закончить свою работу.

* * *

Стефани стучала в дверь номера координатора конференции, и ее усилия наконец-то увенчались успехом. Дверь открылась, и из нее выглянула заспанная женщина.

— Какого черта… — сонным голосом произнесла она.

Стефани помахала перед ней своим удостоверением:

— ФБР. Нам нужно знать, в каком именно месте проводится охота.

Женщина колебалась всего минуту, а затем быстро произнесла:

— На территории поместья, примерно в двадцати минутах отсюда.

— Карта, — сказал Дэвис. — Как туда попасть? Нарисуйте ее, пожалуйста.

* * *

Смит наблюдал за охотой через бинокль, купленный им вчера в ближайшем магазине. Он был рад, что так и не выбросил ружье из дома Герберта Роуленда. В нем было четыре патрона, более чем достаточно. Вообще-то он планировал использовать только один…

Охота на диких кабанов, безусловно, была рассчитана только на любителей. Чарли мало знал об этом виде спорта. Кабаны были жалкими, противными и имели странную привычку жить исключительно в глухой и болотистой местности; никаких удобных тропинок, один лишь неблагоустроенный и дикий лес. Досье на Скофилда указывало, что он любил охотиться именно таким образом. Когда Смит узнал об этом его увлечении, он тут же разработал совершенный план его уничтожения.

Чарли огляделся. Декорации ко второму акту представления были идеальны. Много деревьев, никаких домов, лишь легкие язычки морозного тумана над деревьями. Ему опять повезло: Скофилд не взял с собой собак, которые могли бы стать для профессионального убийцы большой проблемой. Чарли узнал у участников конференции, что они всегда встречаются на одной и той же площадке, расположенной всего в трех милях от гостиницы, возле реки, и следуют по хорошо размеченному маршруту. Никаких ружей, только луки и стрелы. И цель охоты была вовсе не добыча кабана, а непосредственный разговор с профессором в свободной обстановке. Коротко говоря, бодрая прогулка по прекрасному зимнему лесу и неограниченное время рядом с их кумиром. Поэтому Чарли приехал два часа назад, задолго до рассвета, и проделал весь путь по охотничьей тропе, наконец решившись остановиться где-то посередине, и забрался на подходящее дерево. Это место практически не давало возможности Скофилду благополучно закончить охоту.

Если же первоначальный план не сработает, Чарли решил импровизировать.

* * *

Стефани вела машину, а Дэвис указывал дорогу. Они выехали из гостиницы тут же, как только получили схему, а теперь Нелл пыталась как можно быстрее добраться до места. Дорога никак не способствовала быстрой езде: она являла собой узкую полоску неразмеченного асфальта, в конце концов упиралась в узкую реку Френч Брод и заканчивалась в густом лесу. Координатор конференции посоветовала им остановиться рядом с рекой, сказав, что охота находится совсем недалеко.

Стефани увидела ряд припаркованных машин. Они были на месте.

Она тут же остановилась, выключила мотор и выскочила из машины. Бледная тень рассвета уже коснулась неба. Ее лицо тут же замерзло от влажного морозного воздуха. Не обращая ни на что внимания, Нелл побежала вперед.

* * *

Смит поймал в оптический прицел ярко-оранжевый жилет примерно в четверти мили от него. Он поерзал на ветке, проверяя страховку, удерживающую его на дереве. Ветер усиливался, серое небо медленно окрасилось в розово-красный оттенок, и ночь постепенно уступала место прекрасному декабрьскому утру, хрустящему и морозному.

Глядя в бинокль, Чарли заметил, что охота началась. Сейчас Скофилд и его группа двинулись на север. Смит рискнул сделать ставку — и выиграл. У него было достаточно времени, чтобы навести прицел и нажать на курок. Охотники никуда не торопились, медленно передвигаясь по заснеженному лесу.

Чарли повесил бинокль на ближайшую ветку и взял ружье в правую руку. Сейчас он пожалел, что не взял с собой глушитель: продавались они лишь нелегально, а Чарли очень не любил рисковать. Он крепко сжал приклад и принялся терпеливо ждать, когда его добыча подойдет как можно ближе.

* * *

Стефани бежала вперед; паника и страх очередной фатальной ошибки подстегивали ее и придавали силы. Она смотрела вперед, не забывая и про лес, стараясь все взять под контроль. Ее дыхание вырывалось из легких с сиплым хрипом.

Разве на охотниках не должны быть яркие жилеты?

Был ли здесь убийца?

* * *

Смит уловил движение сзади охотников. Он схватил бинокль и сфокусировался на тех двоих из прошлой ночи, несущихся вперед примерно в пятидесяти ярдах позади группы.

По-видимому, его хитрость сработала лишь частично.

Чарли представил себе, что произойдет, после того как Скофилд погибнет. Инцидент на охоте будет немедленно принят во внимание, а эти двое еще и добавят жару. Будет проведено тщательное расследование, и, скорее всего, его будут вести не только местные власти. Следователи будут измерять, фотографировать и искать. Как только они поймут, что пуля летела сверху, все деревья будут внимательно осмотрены. Но, черт возьми, их тут было больше десяти тысяч… Как они смогут найти нужное?

Скофилд стоял в пятистах ярдах от него, два его спасителя неумолимо приближались. Всего несколько секунд, и они будут здесь.

Чарли снова прицелился — и уже не отрывал взгляда от оптики.

Несчастные случаи происходят все время. Один за другим охотники ошибаются, пытаясь попасть в дичь…

Четыреста ярдов.

Даже когда они носят флуоресцентные оранжевые жилеты…

Чарли навел прицел.

Пуля должна попасть в грудную клетку, но выстрел в голову исключает необходимость использования второй пули…

Триста ярдов.

Те двое очень мешали, но Рэмси ожидал, что доктор Дуглас Скофилд умрет именно сегодня.

Чарли Смит спустил курок.

Ружье пролаяло, и голова Скофилда взорвалась.

Итак, шанс был использован на все сто процентов.

Загрузка...