Оригинальное название главы «Дождь мутировавших пиявок! Рой мутировавших комаров!» (примечание переводчиков).
Оригинальное название главы «Нападение мутировавшего крокодила 2-го типа» (примечание переводчиков).
Район Цзиньси на Google Maps http://darklate.ru/sbd/map-jingxi.
Оригинальное название главы «Двенадцать танков» (примечание переводчиков).
Оригинальное название главы «Секта Великого Божества» (примечание переводчиков).
Мяо — национальное меньшинство, группа народов, проживающих в южном Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде, предпочитают жить обособленно от китайцев, отличаются однотонными нарядами и странными головными уборами.
Царская водка — химическая смесь из соляной и азотной кислоты, способная растворять металлы
Именно об этом парне вспоминали Юэ Чжун и Чи Ян в начале 37 главы.
Хунмэнь — так в оригинале назывались Масоны — группа китайских выживших во Вьетнаме, которых силой подчинил Юэ Чжун.
Оригинальное название главы «Обрушенное здание» (примечание переводчиков).
Оригинальное название главы «Внезапное нападение Чэнь Хунъе» (примечание переводчиков).
Анчар — дерево, ядом которого аборигены острова Ява отравляли наконечники стрел; издревле бытует поверье, что рядом с этими деревьями даже воздух отравлен (примечание переводчиков)..
Опиумные войны — две войны 19-го века инициированные Великобританией и Францией против императорского Китая (примечание переводчиков).
Не останавливаться перед опасностью (примечание переводчиков).
Образное: быть самодуром и притеснять простых людей (примечание переводчиков).
Образное, бросить человека в беде, использовав его до конца (примечание переводчиков).
Скорость в один Мах примерна равна скорости звука, зачастую используется для указания скорости самолетов (примечание переводчиков).
Годы правления 627–649 (примечание переводчиков).
Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).
Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).
Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).
Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).
Оригинальное название главы «Мутировавшие ядовитые тарантулы». (примечание переводчиков).
80 пунктов Живучести = 65 (за 66 уровней) + 10 (за открытие способа) + 5 (бонус за эту эволюцию) (примечание переводчиков).
Эти персонажи упоминались аж в 321-й главе (примечание переводчиков).
Третий по величине город Вьетнама, крупнейший порт Северного Вьетнама (примечание переводчиков).
Образно: остановка на полпути гибельна, перемена курса невозможна (примечание переводчиков).
В 1937 году в захваченной столице Китайской республики японская императорская армия в течение шести недель вырезала и насиловала гражданское население, по разным оценкам погибло от сорока до трехсот тысяч человек (примечание переводчиков).
Поправка — девушка и ее отец китайцы, прибывшие во Вьетнам с инспекцией (примечание переводчиков).
«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» — китайская идиома, наиболее точный смысловой перевод: в тихом омуте черти водятся (примечание переводчиков).
Императорская династия Вьетнама была отстранена от власти сразу после Второй Мировой Войны (примечание переводчиков).
По тексту не сразу понятно, но Юэ Чжун уже вернулся в Китай, и сейчас вместе с автоколонной движется из Гуйнина на разведку дороги к промышленному городу Яньчжоу (примечание переводчиков).
Именно с этой группировкой сотрудничал Гао Минхао, пытаясь свергнуть Юэ Чжуна во время сражения с трехмиллионной ордой зомби, нападавшей на Гуйнин (примечание переводчиков).
Прозвище единственного избалованного ребенка в семье (примечание переводчиков).
Оригинальное название главы «Зомби 4-й ступени эволюции! Повышение до 70-го уровня».
Оригинальное название главы «Улучшение дьявольского пламени до 2-го ранга».