Примечания

1

Оригинальное название главы «Дождь мутировавших пиявок! Рой мутировавших комаров!» (примечание переводчиков).

2

Оригинальное название главы «Нападение мутировавшего крокодила 2-го типа» (примечание переводчиков).

3

Район Цзиньси на Google Maps http://darklate.ru/sbd/map-jingxi.

4

Оригинальное название главы «Двенадцать танков» (примечание переводчиков).

5

Оригинальное название главы «Секта Великого Божества» (примечание переводчиков).

6

Мяо — национальное меньшинство, группа народов, проживающих в южном Китае, Вьетнаме, Лаосе и Таиланде, предпочитают жить обособленно от китайцев, отличаются однотонными нарядами и странными головными уборами.

7

Царская водка — химическая смесь из соляной и азотной кислоты, способная растворять металлы

8

Именно об этом парне вспоминали Юэ Чжун и Чи Ян в начале 37 главы.

9

Хунмэнь — так в оригинале назывались Масоны — группа китайских выживших во Вьетнаме, которых силой подчинил Юэ Чжун.

10

Оригинальное название главы «Обрушенное здание» (примечание переводчиков).

11

Оригинальное название главы «Внезапное нападение Чэнь Хунъе» (примечание переводчиков).

12

Анчар — дерево, ядом которого аборигены острова Ява отравляли наконечники стрел; издревле бытует поверье, что рядом с этими деревьями даже воздух отравлен (примечание переводчиков)..

13

Опиумные войны — две войны 19-го века инициированные Великобританией и Францией против императорского Китая (примечание переводчиков).

14

Не останавливаться перед опасностью (примечание переводчиков).

15

Образное: быть самодуром и притеснять простых людей (примечание переводчиков).

16

Образное, бросить человека в беде, использовав его до конца (примечание переводчиков).

17

Скорость в один Мах примерна равна скорости звука, зачастую используется для указания скорости самолетов (примечание переводчиков).

18

Годы правления 627–649 (примечание переводчиков).

19

Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).

20

Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).

21

Образно: великий и могучий (примечание переводчиков).

22

Образно: прозябать на задворках (примечание переводчиков).

23

Оригинальное название главы «Мутировавшие ядовитые тарантулы». (примечание переводчиков).

24

80 пунктов Живучести = 65 (за 66 уровней) + 10 (за открытие способа) + 5 (бонус за эту эволюцию) (примечание переводчиков).

25

Эти персонажи упоминались аж в 321-й главе (примечание переводчиков).

26

Третий по величине город Вьетнама, крупнейший порт Северного Вьетнама (примечание переводчиков).

27

Образно: остановка на полпути гибельна, перемена курса невозможна (примечание переводчиков).

28

В 1937 году в захваченной столице Китайской республики японская императорская армия в течение шести недель вырезала и насиловала гражданское население, по разным оценкам погибло от сорока до трехсот тысяч человек (примечание переводчиков).

29

Поправка — девушка и ее отец китайцы, прибывшие во Вьетнам с инспекцией (примечание переводчиков).

30

«Крадущийся тигр, затаившийся дракон» — китайская идиома, наиболее точный смысловой перевод: в тихом омуте черти водятся (примечание переводчиков).

31

Императорская династия Вьетнама была отстранена от власти сразу после Второй Мировой Войны (примечание переводчиков).

32

По тексту не сразу понятно, но Юэ Чжун уже вернулся в Китай, и сейчас вместе с автоколонной движется из Гуйнина на разведку дороги к промышленному городу Яньчжоу (примечание переводчиков).

33

Именно с этой группировкой сотрудничал Гао Минхао, пытаясь свергнуть Юэ Чжуна во время сражения с трехмиллионной ордой зомби, нападавшей на Гуйнин (примечание переводчиков).

34

Прозвище единственного избалованного ребенка в семье (примечание переводчиков).

35

Оригинальное название главы «Зомби 4-й ступени эволюции! Повышение до 70-го уровня».

36

Оригинальное название главы «Улучшение дьявольского пламени до 2-го ранга».

Загрузка...