В этом году в Москве была проведена декада башкирского искусства и литературы. Деятели искусства и литературы братской республики Башкирии познакомили советских людей со своими достижениями.
Многолетние братские связи соединяют Башкирию я Челябинскую область. Сегодня мы предоставляем страницы для выступления лучших башкирских поэтов. Произведения Мустая Карима, Назара Наджми, Зайнаб Биишевой, Ханифа Карима, Кадыра Даяна и Катибэ Киньябулатовой, присланные башкирскими товарищами по нашей просьбе, даются в переводах московских, ленинградских и уральских поэтов.
Речушка Вар — от мшистых скал
Сквозь заросли ольхи —
Не ждет, чтоб я ее искал,
Сама бежит в стихи.
Над ней тумана легкий пар
И пены белой снег.
Кто видел раз речушку Вар,
Не позабудет век.
Ее луга, ее сады
И трепет ветерка,
Медовый вкус ее воды
Не сходит с языка.
Я пил ту воду в летний жар,
Измаясь вдалеке,
И вот звенит речушка Вар
Струей в моей строке.
Она совсем мала на вид,
Но я ее пою;
В большую Волгу Вар струит
Холодную струю.
Перевод Мих. Дудина
По тропинкам горным, сквозь чащобы
Мы с тобою пробирались к свету,
Руку дать всегда готовы оба,
Всюду, где другой опоры нету.
Сколько раз ты руку мне давала,
Сколько раз давал я руку,
Лишь в пути к большому перевалу
Люди цену узнают друг другу.
Все дороги жизни на две части
Поделили мы с тобой без спора,
Поделили горе, поделили счастье,
Поделили все крутые горы.
Перевод Конст. Симонова.
Шалаш в Разливе. Ночь. В огне
Трещит сосновая кора.
Давно Ильич на старом пне
Сидит, задумчив, у костра.
Я не был в битвах прежних дней —
На свете не было меня,
Но стала жизнь моя ясней,
Светлей от этого огня.
Костер зажжен рукой его,
Идет весенняя пора,
И все теплей,
И все светлей
Земле от этого костра!
Перевод Конст. Ваншенкина
Вот какая ты красивая,
Наша светлая Москва.
Для тебя всегда носила я
В сердце лучшие слова.
Показалась мне не длинною
Путь-дорога до тебя.
На тебя взглянуть старинную
Я приехала, любя.
Как твои шумливы улицы,
Как улыбки горячи.
Как, встречая нас, волнуются
Дорогие москвичи.
Как дворцы растут над парками,
Как шумит людской прибой,
Как сияют луны яркие
Над тобой и под тобой.
По тебе хожу, как в сказке я, —
Нет красивей городов.
Ты к друзьям добра и ласкова
И закрыта для врагов.
И во все края разносится
Свет твой, гордая Москва.
И из сердца в песню просятся
Всей любви моей слова.
Перевод Мих. Дудина
Тяжелый снег идет три дня.
Три дня подряд,
Три дня подряд.
И ноет рана у меня
Три дня подряд,
Три дня подряд.
Стальной осколок в ране той,
Как грешник, болью налитой,
На адском корчится огне
И не дает покоя мне.
Тяжелый снег идет три дня.
И рана ноет у меня.
А с ней осколок заодно
Он превратился в боль давно.
Его сырой рудой нашли
В глубинных залежах земли.
Руду тяжелую купил
Король, что ненависть копил,
Что в Руре мину отливал,
А на Днепре в меня стрелял.
Горячей кровью налитой
Гремел рассвет. Потом затих.
И два осколка мины той
Попали в нас двоих.
Один — в сержанте Фомине
Лежит в могильной глубине,
Другой — достался мне.
Двенадцать лет он жжет меня.
Тяжелый снег идет три дня.
Придет весна. Опять в снегу
Весной ручей заговорит.
Утихнет ненависть к врагу,
Коль кровь осколок растворит.
А раны старые горят.
Подряд в Париже третий день
О новых войнах говорят.
…И снег идет три дня подряд.
Перевод Мих. Дудина