ПОЭТЫ БРАТСКОЙ БАШКИРИИ

В этом году в Москве была проведена декада башкирского искусства и литературы. Деятели искусства и литературы братской республики Башкирии познакомили советских людей со своими достижениями.

Многолетние братские связи соединяют Башкирию я Челябинскую область. Сегодня мы предоставляем страницы для выступления лучших башкирских поэтов. Произведения Мустая Карима, Назара Наджми, Зайнаб Биишевой, Ханифа Карима, Кадыра Даяна и Катибэ Киньябулатовой, присланные башкирскими товарищами по нашей просьбе, даются в переводах московских, ленинградских и уральских поэтов.

Ханиф Карим СТИХИ

РЕЧУШКА ВАР

Речушка Вар — от мшистых скал

Сквозь заросли ольхи —

Не ждет, чтоб я ее искал,

Сама бежит в стихи.

Над ней тумана легкий пар

И пены белой снег.

Кто видел раз речушку Вар,

Не позабудет век.

Ее луга, ее сады

И трепет ветерка,

Медовый вкус ее воды

Не сходит с языка.

Я пил ту воду в летний жар,

Измаясь вдалеке,

И вот звенит речушка Вар

Струей в моей строке.

Она совсем мала на вид,

Но я ее пою;

В большую Волгу Вар струит

Холодную струю.

Перевод Мих. Дудина

В ПУТИ К БОЛЬШОМУ ПЕРЕВАЛУ

По тропинкам горным, сквозь чащобы

Мы с тобою пробирались к свету,

Руку дать всегда готовы оба,

Всюду, где другой опоры нету.

Сколько раз ты руку мне давала,

Сколько раз давал я руку,

Лишь в пути к большому перевалу

Люди цену узнают друг другу.

Все дороги жизни на две части

Поделили мы с тобой без спора,

Поделили горе, поделили счастье,

Поделили все крутые горы.

Перевод Конст. Симонова.

Назар Наджми ЛЕНИНСКИЙ КОСТЕР

Шалаш в Разливе. Ночь. В огне

Трещит сосновая кора.

Давно Ильич на старом пне

Сидит, задумчив, у костра.

Я не был в битвах прежних дней —

На свете не было меня,

Но стала жизнь моя ясней,

Светлей от этого огня.

Костер зажжен рукой его,

Идет весенняя пора,

И все теплей,

И все светлей

Земле от этого костра!

Перевод Конст. Ваншенкина

Зайнаб Биишева В МОСКВЕ-СТОЛИЦЕ

Вот какая ты красивая,

Наша светлая Москва.

Для тебя всегда носила я

В сердце лучшие слова.

Показалась мне не длинною

Путь-дорога до тебя.

На тебя взглянуть старинную

Я приехала, любя.

Как твои шумливы улицы,

Как улыбки горячи.

Как, встречая нас, волнуются

Дорогие москвичи.

Как дворцы растут над парками,

Как шумит людской прибой,

Как сияют луны яркие

Над тобой и под тобой.

По тебе хожу, как в сказке я, —

Нет красивей городов.

Ты к друзьям добра и ласкова

И закрыта для врагов.

И во все края разносится

Свет твой, гордая Москва.

И из сердца в песню просятся

Всей любви моей слова.

Перевод Мих. Дудина

Мустай Карим ТРИ ДНЯ ПОДРЯД ИДЕТ СНЕГ

Тяжелый снег идет три дня.

Три дня подряд,

Три дня подряд.

И ноет рана у меня

Три дня подряд,

Три дня подряд.

Стальной осколок в ране той,

Как грешник, болью налитой,

На адском корчится огне

И не дает покоя мне.

Тяжелый снег идет три дня.

И рана ноет у меня.

А с ней осколок заодно

Он превратился в боль давно.

Его сырой рудой нашли

В глубинных залежах земли.

Руду тяжелую купил

Король, что ненависть копил,

Что в Руре мину отливал,

А на Днепре в меня стрелял.

Горячей кровью налитой

Гремел рассвет. Потом затих.

И два осколка мины той

Попали в нас двоих.

Один — в сержанте Фомине

Лежит в могильной глубине,

Другой — достался мне.

Двенадцать лет он жжет меня.

Тяжелый снег идет три дня.

Придет весна. Опять в снегу

Весной ручей заговорит.

Утихнет ненависть к врагу,

Коль кровь осколок растворит.

А раны старые горят.

Подряд в Париже третий день

О новых войнах говорят.

…И снег идет три дня подряд.

Перевод Мих. Дудина

Загрузка...