Примечания

1

Гусиные перья употреблялись для письма до середины XIX века. На конце гусиного пера делался тонкий расщеп.

2

Корона — знак дворянского достоинства.

3

Бреге́т — карманные часы со звоном. Назывались по имени изобретателя, французского часовщика Брегета.

4

Магазин в старой Москве.

5

Контрада́нс — танец двух пар друг против друга, состоящий из ряда фигур.

6

Экосе́з — шотландский танец.

7

Котильо́н — такой же танец, как контраданс, но с другими фигурами.

8

Ио́гель — московский учитель танцев. У него бывали балы, на которые съезжалась вся московская знать.

9

Вы плохо ведете себя, Александр (франц.).

10

Мсье (франц. monsieur) — господин.

11

Петербургский журнал «Северный Меркурий» (1809―1811); его издателем был Аристарх Лукницкий.

12

Милый жаворонок, ты, который песнями своими возвещаешь нам о приходе весенних дней, не повторишь ли ты, что я сейчас скажу тебе?..

13

Шанда́л — подсвечник.

14

«Славяне» — литературная группа, отстаивавшая церковнославянский язык в поэзии и боровшаяся против подражания французам.

15

Кортик — короткий кинжал, носимый морскими офицерами.

16

Оставь меня в покое! (франц.)

17

Флориа́н (1755―1794) — французский писатель, автор басен и сентиментальных повестей.

18

Гамильто́н (1640―1720) — французский писатель, автор сказок в стихах.

19

Жанли́с (1746―1830) — французская писательница, автор многочисленных детских романов и повестей нравоучительного содержания.

20

Психе́я из Лафонте́на — героиня повести французского поэта и баснописца XVII века Лафонтена «Любовь Психеи и Амура», написанной вперемежку со стихами.

21

Душенька — героиня одноименной поэмы И. Богдановича (1743―1803), в основу которой положен миф об Амуре и Психее. Некоторые черты Душеньки отразились в Людмиле — героине пушкинской поэмы «Руслан и Людмила».

22

Мадрига́л (франц.) — маленькое изящное стихотворение, стихотворный комплимент.

23

Катре́н (франц.) — четверостишие.

24

Консоме́ (франц.) — крепкий бульон.

25

Ста́нсы — строфы.

26

Некта́р — напиток богов (греч. миф.).

27

Граф Дмитрий Иванович Хвостов (1757―1835) — бездарный стихотворец.

28

Молье́р (1622―1673) — знаменитый французский писатель, автор комедий «Тартюф», «Мещанин во дворянстве», «Мнимый больной», «Проделки Скапена» и многих других. Комедии Мольера до сих пор идут на сценах всего мира.

29

Фо́ра (итал.) — браво.

30

Так называлась прическа времен Наполеона (по образцу римского императора Тита).

31

Та́цит — римский историк (около 55―120 годов н. э.).

32

Су́йда — имение Абрама Ганнибала, около Петербурга.

33

Дели́ль (1738―1813) — французский поэт, автор поэмы «Сады, или Искусство украшать пейзаж».

34

Иван Абрамович Ганнибал (умер в 1801 году около 70 лет от роду) — сын «арапа», герой турецкой войны 1769―1770 годов, участник взятия крепости Наварин (в Греции).

35

Граф Ксавье́ де Местр (1764―1852) — французский писатель, живший в России. Он занимался также портретной живописью. Портрет Сергея Львовича его работы хранился у одной из внучек Ольги Сергеевны Пушкиной (Павлищевой).

36

Сиби́лла — название пророчиц в Греции. В Риме составлены были Сибиллины книги, изложенные в виде загадочных изречений.

37

Комиссариа́т — отдел военного министерства, ведавший военным снаряжением (устройством лагерей, одеждой и т. д.).

38

Жан Жак Руссо (1712―1778) — французский писатель, автор ряда выдающихся философских и художественных произведений; Руссо требовал свободного воспитания, соответствующего природным задаткам ребенка. Физический труд он считал главным условием правильного воспитания.

39

Людовик XVI — последний французский король.

40

Вы якобинец, мсье, как кажется (франц.).

41

А вы шут! (По французски рифма: jacobin-baladin.)

42

Лага́рп (1754―1838) — швейцарский писатель республиканских убеждений, наставник Александра I.

43

Всегда глупости! О, шалун! (франц.)

44

С удовольствием, с большим удовольствием (франц.).

45

Король Дагобе́р — один из французских королей династии Меровингов (V―VIII вв).

46

Добрый король Дагобер, который надел штаны наизнанку (франц.).

47

«Генриа́дa» («Henriade») — поэма знаменитого французского писателя Вольтера (1694―1778). Она названа так по имени ее героя, французского короля Генриха IV, убитого в 1610 году католическим фанатиком за то, что он ввел свободу вероисповеданий.

48

Вы дерзаете издеваться над религией! (франц.)

49

Неистовый Рола́нд — герой одноименной поэмы итальянского поэта Арио́сто (1474―1533).

50

Вот и все! (франц.)

51

Невшате́ль — город в Швейцарии, известный производством часов.

52

И потом это дает положение (франц.).

53

Александр Иванович Тургенев (1785―1846) — брат декабриста Николая Тургенева, товарищ Жуковского по университетскому пансиону; много ездил по Европе, знаток русских древностей.

54

Да свершится воля неба!.. (франц.)

55

Что вы хотите, папа́? (франц.)

56

Петр Абрамович Ганнибал (1747―1822) — один из сыновей старого «арапа», владелец села Петровского, около Михайловского.

57

Вот я вас! (лат.) — цитата из «Энеиды» Верги́лия.

58

Василий Львович так и не вернул племяннику взятые у него сто рублей. По этому поводу в августе 1825 года Пушкин послал через поэта Вяземского Василию Львовичу такую шутливую бумагу:

1811 года дядя мой Василий Львович, по благорасположению своему ко мне и ко всей семье моей, во время путешествия из Москвы в Санкт-Петербург, взял у меня взаймы 100 рублей ассигнациями, данных мне на орехи покойной бабушкой моей Варварой Васильевной Чичериной и покойной тетушкой Анной Львовною. Свидетелем оного займа был известный Игнатий; но и сам Василий Львович, по благородству сердца своего, от оного не откажется. Так как оному прошло уже более 10 лет без всякого с моей стороны взыскания или предъявления, и как я потерял уже всё законное право на взыскание вышеупомянутых 100 рублей (с процентами за 14 лет, что составляет более 200 рублей), то униженно молю его высокоблагородие, милостивого государя дядю моего, заплатить мне сии 200 рублей по долгу христианскому — получить же оные деньги уполномачиваю князя Петра Андреевича Вяземского, известного литератора.


Коллежский секретарь

Александр Сергеев сын Пушкин.

15 августа 1825.

Село Михайловское.

59

Лучшая гостиница в Петербурге; принадлежала купцу Демуту.

60

Клопшток (1724―1803) — немецкий поэт.

61

Кегельбан — помост для установки кеглей.

62

О, это настоящая классика! (франц.)

63

Да, сударь… (франц.)

64

Перемен.

65

«Н. к. ш. п.» — согласные буквы фамилии «Пушкин», поставленные в обратном порядке.

66

Добрый день, князь (франц.).

67

Позвольте мне… (франц.)

68

Мом — в греч. мифол. бог насмешки и порицания; Минерва — богиня мудрости.

69

Фернейский злой крикун — французский писатель Вольтер. Вольтер жил в имении Ферней подле Женевы.

70

Эрато — в греч. мифол. богиня любовной поэзии.

71

«Кандид» — ироническая сказка Вольтера, где действует «философ» Панглос, который проповедует, что «все идет к лучшему в этом лучшем из миров», так как все совершается по необходимости. После всех злоключений героев Панглос рассуждает, обращаясь к Кандиду: «Если бы вы не были изгнаны из прекрасного замка здоровым пинком ноги в зад за любовь к Кунигунде, если бы вы не были взяты инквизициею, если бы вы не обошли пешком всю Америку, если бы вы не нанесли хорошего удара шпагой барону, — вы не ели бы здесь ни цедры в сахаре, ни фисташек». Кунигунда постарела и подурнела, но Кандид женится на ней по добросовестности, несмотря на сопротивление брата ее, барона, который требует от супруга своей сестры, чтобы тот имел 70 поколений баронских предков. На рассуждения Панглоса Кандид отвечает кратко и выразительно:

— Это хорошо сказано, но надо возделывать свой сад. (Прим. автора.)

72

Асессор — гражданский чин 8-го класса.

Загрузка...