* Nazwisko właściciela lokalu, Bean, po angielsku znaczy „fasola” (przyp. tłum.)
* Touchy (ang.) – można tłumaczyć jako „dotykalski” Słowo „touche”, a więc właściwe nazwisko Roberta, nie ma w języku angielskim żadnego innego znaczenia (przyp. tłum)
* Raven (ang.) – kruk (przyp tłum.).
* Cytowany fragment pochodzi z poematu Cztery kwartety The Dvy Salvages, cz V. z: Thomas Stearns Eliot, Wybór poezji, Zakład Narodowy im Ossolińskich, Wrocław 1990. Przekład Krzysztof Boczkowski (przyp. red.).
* Touch (ang) – dotykać, feel (ang.) – czuć (przyp. tłum.)
* Mad Falls (ang.) – szalone wodospady (przyp.tłum.)