ЗА ХРЕБТАМИ. ВМЕСТО ОТВЕТОВ

(ЛИН ВАЙ ДАЙ ДА)

/1/ ПРЕДИСЛОВИЕ

«Въезжая в страну, справляйся об обычаях» — так [требует][62] ритуал[63]. Я же, более того, служил [за Хребтами], но не сумел вникнуть в суть [тех обычаев]. В правом Гуане двадцать пять округов[64]. В [местных] обычаях многое от варварских нравов, а на границах живут по обычаям дикарей[65]. К северу от моря [земли] 21 округа тянутся в юго-западном направлении, извиваясь подобно длинному змею. В действительности[66] лежат внутри [земель] варваров; с [территорией] лючжао[67] и Аньнани[68] образуют границы. Южные приморские округа внутри включают [земли] ли и лао[69], а вовне в отдалении примыкают к Хуанчжи[70].

Автор этих строк служил «областным воеводой» (вэй) в Гуйлине[71], просвещал Нинъюэ[72].

О соседних странах вдоль всей протяженности пограничной зоны[73], о военных мероприятиях на ее рубежах, о способах ведения государственных дел, об обычаях необъяснимых и непристойных, о продуктах прекрасных и диковинных узнавал самолично[74]. Да и из бесед с учеными мужами и благородными людьми также вынес немало! По ходу дел составлял записи, получилось 400 с лишним статей. Через десяток лет, связав поклажу, отбыл на восток[75]. Как-то само собой вместе с другими книгами [и эти записи] были отложены и позабыты. Предал их забвению, дабы более не возвращаться к разговорам об этом. Но неожиданно родные и друзья, с которыми делил я труды и горести, стали расспрашивать о событиях, происходивших на краю света. Зачастую так сразу не знал, что и (ответить, но постепенно, когда в беседах затрагивались [какие-либо] события, тогда в памяти всплывало то одно, то другое. Всевозможных событий было немало, да и то, что врезалось в память, запомнилось надолго. Под конец раздобыл [сочинение] Фань Ши-ху Гуйхай юйхэн чжи[76], а также из раздела «Снадобья» переписал некоторые заглавия, затем расположил их по порядку. Всего [получилось] 294 статьи. Стремился воздать себе за труды! Когда меня продолжали расспрашивать, то использовал [их] вместо ответов. «Как и в иные времена, [чиновники-]«просветители окраин» (сюньфанши)[77] смогут изучать их.

Год у-сюй (1178) периода правления под девизом Чун-си (1174-1189). Зима, пятый день десятого месяца. [Округ] Юнцзя. Написано Чжоу Цюй-фэем, [второе имя] Чжи-фу.

/1/ Оглавление

Цзюань I. География. Пограничные административные единицы.

Цзюань II. Иноземные страны (1).

Цзюань III. Иноземные страны (2).

Цзюань IV. Природные условия. Система законов.

Цзюань V. Финансовые расчеты.

Цзюань VI. Утварь. Одежда. Еда.

Цзюань VII. /2/ Благовония. Музыкальные инструменты. Ценные товары. Металлы и камни.

Цзюань VIII. Растения.

Цзюань IX. Животные.

Цзюань X. Насекомые и рыбы. Древние достопримечательности. Обычаи южных варваров. Описание удивительного.

/1/ Цзюань I

[I] География

[1] Древние земли байюэ[78]

Когда Цинь [Ши]-хуанди (246-210 гг. до н.э.) объединял Поднебесную, тогда прорубали горы, прокладывали дороги. Захватив [земли] и утвердившись в Ян[чжоу]ском Юэ[79], создали округа Наньхай, Гуйлинь, Сянцзюнь. Нынешний западный Гуан[80] — это циньский Гуйлинь, восточный Гуан[81] — это Наньхай, Цзяочжи — это округ Сянцзюнь.

Когда ханьский [император] У-ди (140-86 гг. до н.э.) усмирил Наньхай[82], [тогда] разделили [бывший] циньский Гуйлинь-на два округа — Юйлинь, Цанъу. Разделили округ Сянцзюнь на три — Цзяочжи, Цзючжэнь, Жинань. Отрезали излишки земель у округов Наньхай и Сянцзюнь, создали округ Хэпу. Затем, [выйдя] из [города] Сюйвэнь, переплыли море и подчинили [остров] Хайнань. Создали там два округа: Чжуяй, Даньэр.

В Цзяочжоу учредили [должность] главы [округа] (цыши)[83]. При [династии] Хань [земли Юга] разделили на девять округов. Учитывая, что при [династии] Цинь было много тягот, объединили их под его единым [началом] в Цзяочжоу.

При У (222-280) впервые [земли Юга] разделили надвое и тогда-то за ними и закрепились названия Цзяо и Гуан[84]. В те времена Цзяо управлялось из [города] Лунбянь, Гуан управлялся из [города] Паньюй.

Танский [император] Тай-цзун (627-650) разделил Поднебесную на 10 областей[85], объединил воедино Цзяо и Гуан, назначил [своего] наместника (цайфанши)[86] в Паньюе. Тамошние законы [установили] по образцу ханьского времени, изменили только место пребывания управляющего [губернией][87]. В начале правления [императора] Гао-цзуна (650-684) в Цзяочжоу учредили Общее Управление Аньнани (Аньнань духуфу)[88].

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-го (1049-1054) в Гуйчжоу учредили [должность] генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши)[89]. Резиденция управляющего западными областями [также] стала располагаться там.

В настоящее время Багуй[90], Паньюй и Лунбянь столь же устойчивы, как [ножки] треножника — восстановили как было в древности при Цинь!

[2] Пограничная зона

Юго-западная часть Гуанси была принуждена [подчиняться] указам и декретам для тех, кто вне [ханьской] культуры.

Провинции[91] Юн, И, Цинь, Лянь, Жун[92], Цюн с [ее] административными районами[93] Цзиян, Ваньань, Чанхуа, а также центральная провинция[94] Цзинцзян являются «приморской пограничной зоной». Провинции Лю, Бинь, Гуй, Хэн, Юйлинь, Хуа, Лэй являются «второй пограничной зоной». Всего в Гуанси 25 провинций, из них 17 провинций в пограничной зоне.

Цзинцзяну подчинены уезды[95]. Половина [из них] примыкает к поселениям яо[96]. Яо этих поселений [относятся] к типу [южных варваров] улинмань[97].

Земли[98] к юго-западу от Цзинцзяна — провинция Жун, чьи границы защищают и охраняют от тех, кто имеет [статус] мань («варвары»): ванцзян, лэшань, илян, чжанин, хунъюань, сунъюнь, янко, елан[99].

Земли к юго-западу от Жун — провинция И. В глубине [провинции] И живут племена южных варваров. Включает районы[100] Наньданьчжоу, три района Аньхуа[101] и один поселок[102], там живут те, кто имеет [статус] мань: либо, лэйхэ, удун, маотань, фушуй. [Район] Наньдань — это то, что называют [землями] Мо-давана («великого правителя Мо»).

Земли к юго-западу от И — провинция Юн. Юн — крайняя граница /2/ Гуана. Под управлением [находятся] горные поселения, а также районы и уезды со [статусом] цзими[103]. Поселений несколько десятков. Юцзян[104] лежит на юго-западе. То, что за ее пределами, — это Наньчжао. Цзоцзян лежит прямо на юге. То, что за ее пределами, — это Аньнань.

Земли к юго-востоку от Юн — провинция Цинь. На юго-западе Цинь примыкает к границам Цзяочжи. На суше ограничено [землями] семи поселений. По воде на судах можно проплыть[105].

Земли к востоку от Цинь — провинция Лянь. Из Лянь по морю есть прямое сообщение с Цзяочжи[106].

На юго-востоке от Лянь через море — провинция Цюн и административные районы Ваньань, Чанхуа, Цзиян[107]. В центре [острова Хайнань] расположены горы Лимушань. Вокруг гор живут [варвары] шу ли и шэн ли[108].

Если плыть по морю на юг, вблизи — Чжаньчэн и другие иноземные (фань) [страны], а вдали — то, что на краю света![109]

[3] Объединение провинций в Гуанси

Земли Гуанси окружены варварами. Край удален, людей мало. Силы для проведения мероприятий ничтожны. Один округ [там] не сравнить с уездом в каком-либо округе Чжэ[цзяна].

В прошлые времена, когда «нарезали» захолустья, [освоенных] приграничных земель было мало, поэтому и учреждали в глуши провинции и уезды, чем придавали им привлекательный вид. Снисходили до того, что приводили их к единому порядку. Унифицировали то, что [ранее] являлось хаосом.

Сокращая[110] [число провинций], объединили провинцию Янь и провинцию Ли, ныне это уезд Липу в центральной провинции Цзинцзян; провинция Лун — ныне это уезд Лунчэн в провинции Лю; провинция Янь — ныне это уезд Таньцзинь в провинции Тэн. Все [эти провинции] были упразднены во времена Тан в период правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649).

Провинция Пу — ныне это уезд Синъань в центральной провинции Цзинцзян. Упразднена при нынешней династии в период правления под девизом Цянь-дэ (963-968).

Провинция Янь — ныне это уезд Лайбинь в провинции Сян; провинция Дэн — ныне это уезд Шанлинь в провинции Бинь; провинция Мань — ныне это уезд Юнчунь в провинции Хэн; провинция Лао, провинция Дан — ныне это уезд Наньлю в провинции Юйлинь; провинция Наньи — ныне это уезд Цэньси в провинции Тэн; провинция Сю — ныне это уезд Цзиньнин в провинции Жун [южная]; провинция Юй — ныне это уезд Бэйлю [там же]; провинция Шунь — ныне это уезд Лучуань [там же]; провинция Фань — ныне это уезд Маомин в провинции Гао; провинция Наньтин, провинция Юй — ныне это уезд Линшань в провинции Цинь; провинция Цзян — ныне это уезд Хэпу в провинции Гуан[111]. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Кай-бао (968-976).

Провинция Чжу — ныне это уезд Жуншуй в провинции Жун. Провинция Чжэньнин — ныне это пограничное селение Дайсичжай[112] в провинции И. Провинция Доу — ныне это уезд Синьи в провинции Гао. Провинция Мэн — ныне это уезд Лишань в провинции Чжао. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Си-нин (1068-1077).

Провинция Гун — ныне это уезд Пиннань в провинции Сюнь; провинция Пин — ныне это уезд Хуайюань в провинции Жун; провинция Бай — ныне это уезд Бобай провинции Юйлинь; провинция Гуань — ныне это пограничное селение Гаофэнчжай в провинции И; провинция Си, провинция Сюнь, провинция Сюй — ныне это поселок Бэйсячжэнь и пограничное селение Сыличжай в провинции И. Все [эти провинции] были упразднены в период правления под девизом Шао-син (1131-1162).

Как велики были те провинции! [Их] упразднили и стали считать уездами или приравняли к пограничным селениям. Больше их [статус] не повышали. Были и такие пограничные селения, которые не преобразовали в уезды. Случалось, что упраздняли две провинции и создавали всего только один уезд, а также ликвидировали поселки и пограничные селения, ликвидировали одну провинцию и включали их [все] в состав ближайшего уезда. В прошлом [эти территории] являлись провинциями, их ликвидировали разве не для уточнения названия?![113]

/3/ [4] Улин[114]

Начиная с [династии] Цинь во всех рассуждениях об Улине[115] на него указывали как на название гор. Изучив этот [вопрос], обнаружил, что это — пять дорог, ведущих через Хребты, а вовсе не [название] гор.

Та, что из Тин (Фуцзянь), ведет в Сюнь и Мэй (Гуандун), — это первая. Та, что из Наньани (Цзянси) через [хребет] Даюй ведет в Наньсюн, — это вторая. Та, что из Бинь (Хунань) ведет в Лянь (Гуандун), — это третья. Та, что из Дао ведет в Хэ (Гуанси), — это четвертая. Та, что из Цюани ведет в Цзинцзян, — это пятая. А также еще один путь из Чжан в Чао.

Отказались от почтовых станций в проходах через Хребты, которые были в древности. Невозможно организовать их в [должном] для Улина числе.

В двух ли к северу от [города] Гуйлинь есть холм высотой в несколько чи, на котором установлена стела. *Вверху написано: Гуйлин*[116]. Исследовал ее содержание. *В провинции Хэ* действительно *есть уезд Гуйлин*. И в самом деле, в проходе через Хребты располагалась почтовая станция [с таким названием].

Между [провинциями] Цюань и Гуй всюду равнинные земли, никогда не существовало того, что называют «Хребтами». Это именно та дорога, по которой при Цинь и Хань вели армию против Наньюэ. В Гуйлине, что расположен [у хребта] Линьхэ и между [провинциями] Цюань и Гуй, в действительности есть отдельные проходы через Улин.

[5] Горы в Ху и Гуане

На Юге много живописных гор. Я осмелюсь сказать, что их «корень» начинается в горах Хэншань. Ведь горные массивы, подобно деревьям, имеют «ветви» и «стволы».

На юго-восток отходит один из «стволов», образуя скалы в Шао, что в Гуандуне[117]. Устремляясь к облакам — почти касаются небес, упираются в землю, подобно опорам рамы для колоколов[118]. Находясь перед ними, человек испытывает благоговение, пребывает в ликовании, как во время исполнения торжественной музыки. [Этот «ствол»] тянется до провинции Ин. Пики высятся величаво — мощные, отчетливые, изящные. Его ответвления расходятся до пещеры Саньчжоу, что в Дэцине, и до гор Лофу, что в Хуй. Есть и другие удивительные горы, с неизвестными мне названиями, которые являются его ответвлениями.

На юго-запад отходит еще один «ствол», образуя [горы] Цзюи, что в Дао. Касаясь облаков, необыкновенно высокие пики скалистых вершин возвышаются необычайно. Обходы так извилисты и запутаны, что истинно невозможно разобраться. Простираются [далее], образуя горы Гуйлиня. «Из земли вырастают отвесные кручи, высятся лесом, их ширь неоглядна»[119]. Все являются его ответвлениями. [Далее] понижаются, у их подножий вредные испарения, бесплодные земли. [Потом] внезапно повышаются, [в них есть] живописная пещера[120] Лаоцзюнь, что на западе провинции Жун; живописная пещера Гоулбу, что в [провинции] Жун; живописная пещера Байши, что в провинции Сюнь. Все [горы] также являются его («ствола») ответвлениями.

Южные склоны [гор] юго-восточного направления наделены всеми красотами, какие только есть в мире. На южных ответвлениях растительность всегда более густая. Южные склоны гор Хэншань такие же!

[6] Горы Гуй[линя][121]

Стихотворение Шань-гу гласит[122]:

*Хребты Гуй[линя], что подступают к городу, точно такие, как [горы] Яньдан,

Ровных земель лазурную яшму внезапно [сменяют] крутые обрывы*[123].

Один танский [поэт] сказал:

[Те] два места не сравнятся по красоте с [горами в уезде] Яншо.

На яшмовых и лотосовых пиках живут люди[124].

В горы Янь[дан] постоянно совершают путешествия! /4/ Горы Гуй[линя] сопоставимы с горами Янь[дан] по красоте, по многочисленности горы Янь[дан] не сравнятся с горами Гуй[линя]. Даже если поместить рядом с ними озеро Далунцзю, источник Лунбицюань[125], то по духу, мощи и величию — уступят! По высоте горы Гуй[линя] не превосходят горы Янь[дан] и наполовину, поэтому не имеют столь величественного вида. Говорят, можно сравнивать их, — это неверно!

Горы в Яншо лишь у почтовой станции Синьлинь шириной в 10 ли. Нельзя налюбоваться. Зеленые горы и синие реки сочетаются безупречно. Клубится, не сгущаясь, дымка. Необъятная синь [неба] потрясает человека. Она окутывает его со всех сторон. Люди живут там воистину как в сердцевине лотоса! Даже горам на окраинах Гуйлиня ни за что не превзойти! Их заостренные голубые [пики] высятся особняком. Нет таких, которые не вздымались и не взлетали бы над землей. Тянутся на несколько сотен ли. Стоя пред ними, не увидеть ни начала, ни конца. Какое же великолепие!

[7] Большие и малые пещеры Гуйлиня[126]

[Фань] Ши-ху [так] *оценил неповторимость гор Гуй[линя]: «В Поднебесной — первые»*.

Ознакомился со стихотворением танского [поэта] *Хань Туй-чжи, в котором сказано:

Реки напомнили пояс зеленый,

Горы похожи на шпильки из яшмы.

У Лю Цзы-хоу в [Гуйчжоу] Цзыцзячжоу [тин]цзи сказано: «Много божественных гор в Гуйчжоу. Из земли вырастают отвесные кручи, высятся лесом, их ширь неоглядна»*[127].

Познакомился в произведениях предшественников с образом Гуйлиня. Полностью безошибочен!

*Горы внутри полы, поэтому у подножия пиков много живописных больших и малых пещер*[128]. Божественная «печать», волшебная резьба. [Своды пещер] вверху скрываются за выступами, как [своды] пагоды, внизу — пронизаны проходами, как подводные чертоги[129]. В больших можно установить знамя в пять чжанов, в малых — едва уместятся десять гостей. [К ним] подплывают, как к островам и отмелям, внутри плывут на лодках и плотах. *Из города [Гуйлинь] ехать не более семи-восьми ли, а до ближайших — два-три ли*. Даже будучи уже «между чайным столиком и посохом»[130] *можно осмотреть*.

У больших и малых пещер есть названия. *Их можно перечислить — тридцать с лишним*. Подробнее они будут описаны ниже. Большие пещеры: *Душу*, *Децай*, *Фубо*, Лунъинь, *Люсянь*, *Пинфэн*, *Фоцзы*, *Чжиянь*. Малые пещеры: *Байлун*, *Хуацзин*, *Шуйюэ*, Лунъинь, *Цися*, *Юаньфэн*, *Цзэнгун*, *Наньцянь*, *Бэйцянь*, *шесть малых пещер гор Иньшань*, *Сюйсю*, Шижу. Малые скальные пещеры: *Лиюй*, Дусю. Остальных — и не перечесть![131]

[8] Большая пещера Линъянь[132]

В пещерах есть реки, поэтому-то и называют их «удивительными». Почти все без исключения пещеры Гуйлиня расположены сравнительно близко от города [Гуйлинь], всего в нескольких ли. Все можно осмотреть.

Из большой пещеры Цзэнгун, что к востоку от [реки Ли]шуй, и [большой пещеры] Шижу, что в [уезде] Синъань, вытекают реки, через которые перекинуты мосты с перилами, манящие путешественников свернуть и пройти по ним. В отличие от других пещер только в них [реки] прозрачны и глубоки.

Так-то оно так, но все же они не похожи на малую *пещеру /5/ Шуйюэ («речная луна»)*, расположенную к югу от города, и *большую пещеру Лунъинь*, расположенную к востоку от реки [Ли]цзян. Через [пещеру] Шуйюэ река течет по полукругу, пронизывая ее насквозь. Через нее перекинут каменный мост, [на котором] можно угощать гостей. [Пещера] Лунъинь высокая, извилистая и светлая. Река течет через нее. *С барабанным боем вплывают на веслах. Запрокинув головы, рассматривают свод пещеры*. Изогнутый, он воистину являет собой хребет и ребра дракона.

[Фань] Ши-ху говорил: «Две пещеры вызывают небывалое восхищение»[133].

Через пещеру Лаоцзюнь, что в провинции Жун, также протекает река, на которой есть остров. По берегам высокие скалы. В [пещере] есть сталактит, очертаниями напоминающий Лао-цзюня[134]. Борода и брови, платье и головной убор — все в наличии. Чжан Юй-ху[135]оповестил: «В Поднебесной первая истинная пещера отшельников. Известно, что через такие пещеры непременно протекает река, но достойны восхищения только [эти] два наилучших места». Река в глубину несколько чи, в ширину всего-то чжан с лишним.

В уезде Линчуань, что в Гуй[лине], есть большая *пещера Линъянь («божественная»)*. Не знаю другой лучше. Река Дацзян течет у ее подножия. В ширину 20 чжанов, в глубину — поболее этого, вдвое с лишним.

Когда я управлял [уездом] Линчуань, [случилось так, что] небо долго не проливало дождей. И тогда [с местными людьми] отправился в эту пещеру для молитвы. К пещере подплывали на лодках. Смотрел издали на ровную и широкую гладь реки Дацзян, которая подступает к подножию горы. Вдоль тянулся луч света. Приблизились и осмотрели пещеру. Убедился, насколько снаружи и изнутри пещера чиста. У входа в пещеру поверхность воды спокойная и гладкая. [Река] течет близко к стенам, невозможно войти. Те, кто посещают ее, продвигаясь по воде на лодках, вплывают вовнутрь. Снизу вверх смотрел на своды пещеры. Между ними и поверхностью воды только чжан с лишним. Все — река и своды пещеры ровные, как ладонь. Лодка постепенно вплыла. В глубине пещеры плеск весел [отдавался] грохотом и сотрясением, что взволновало и сердце и разум. Только раздался человеческий голос, как горы и река откликнулись. Звонко разнеслось громкое эхо. Пещера расположена в расщелине скалы. Своды пещеры куполообразны, напоминают драгоценный балдахин. Кажется, что внизу логово духа-дракона. Я на припасенной дощечке возжег благовония. Шаман на длинной веревке опустил вниз бутыль и зачерпнул на глубине воду. Вытянули и стали возвращаться.

На западе эта река протекает через поселения яо. Изо дня в день течет восхитительное творение [природы]. Пронизывает пещеру и течет вниз. Река глубока настолько, что [от ее дна] нельзя оттолкнуться бамбуковым шестом, поэтому опираются о своды пещеры и так выплывают наружу.

Я стремился доискаться сути [ее названия]. Рассказали, что в древности эта река текла вовне, вокруг горы. [Однажды] неожиданно ударил гром и несколько дней шел дождь. Дух-дракон, пронзив гору насквозь, пробил ее подбрюшие. Так и возникло там его подземное обиталище. Поэтому пещера называется Линъянь, а уезд называется Линчуань[136]. Их названия пошли отсюда.

В настоящее время по сторонам от пещеры — горные отроги. Сохранились следы протекавшей некогда реки. О! Река темно-лазоревого цвета великолепна и глубока, пещера — спокойна. Когда приближаешься и попадаешь в нее, кажется, будто со всех сторон [тебя] окружают духи и божества.

Сказать по правде, никто не отправляется осматривать это место, хотя ехать от города всего-то 30 ли. Она отличается от всех пещер труднодоступностью, поэтому [ее своды] не наполняют звуки музыки. А жаль!

[9] Большая пещера Лоцун

Большая пещера Лоцун расположена в 60 ли к юго-западу от [главного города] провинции Сюнь. В пещере просторно, она может вместить несколько сот человек. Каждый раз во время [праздника] Двойной девятки[137] жители округа Хэлинь собираются там. С музыкой поднимаются к ней. В пещере есть зал Саньшэн. Рядом с залом находится каменный колокол в один обхват величиной, созданный естественным образом [самим] Небом.

К востоку расположена пещера Бисюй. В пещеру входят через проход в камнях, двигаются по ровной поверхности. Петляя, проходят около половины ли. /6/ Попадают в восточную пещеру. Внутри есть каменный Будда, литофон[138], каменный лев, каменный постамент, каменный колокол.

К западу расположена пещера Линъюань. В пещеру входят через проход в камнях, двигаются по ровной поверхности. Петляя, проходят приблизительно один-два ли. Попадают в западную пещеру. Внутри есть каменный архат, каменный слон, каменный конь, каменная рыба, каменный паланкин, каменный барабан.

Всякий, кто посещает эти две пещеры, чтобы осмотреть их, обязательно держит в руке факел. [Посетители] выстраиваются в ряд еще перед пещерой.

К западу находится *пещера Шуйюэ*. Примерная глубина несколько чжанов, примерная ширина 15 чжанов. Здесь есть чистый источник, который не пересыхает весь год, в нем водится диковинная рыба. У входа в пещеру есть зал Лун-вана. Войдя в пещеру, осматривают алтарь [богине] Гуаньинь[139]. Когда случается засуха, люди возносят там молитвы и тогда непременно благодатный дождь выпадает. Во всех пещерах есть ровные ступени из каменных плит.

На выходе из пещеры расположена звонница. С запада, где звонница обращена к скалам, она облицована камнем. В высоту несколько чжанов, [площадка наверху] составляет квадратный чжан. За звонницей расположено трое ворот. За воротами — беседка Чжаожань. С двух сторон от беседки идут дорожки, выложенные каменными плитами. Они тянутся на один-два ли. Со всех сторон обсажены соснами и бамбуком.

Это один из самых живописных видов [провинции] Сюнь!

[10] Горы Лимушань[140]

Горы Лимушань раскинулись по [всем] четырем административным районам провинции [Цюн] на [острове] Хайнань. *Горная река разливается на потоки по четырем округам*[141]. Везде, где живут [варвары] шу ли, [горы] наполовину крутые, наполовину пологие. [Варвары] шэн ли живут на склонах в глуши, их поселения всюду окружены горами Лимушань! Высота гор Лимушань — несколько сотен ли. Их вершины *всегда окутаны облачной дымкой*. Даже людям ли не под силу взобраться на них. Осенью, когда солнечно и ясно, они проявляются, тогда *видна лазурь остроконечных [пиков], плавающих в воздухе*. Подножия мощные и величественные.

*Люди, которые живут на вершинах, доживают до глубокой старости. Наслаждаются жизнью. Не поддерживают связей с остальным миром*. Желающий узнать высоту [гор], не ведая подходов, заблудится. *Тигры, барсы сторожат кручи. Нет путей, по которым можно было бы взойти. Можно только набрести на источники с вкусной водой*!

Чем не Пруд Хризантем и Село Старцев в Шу[142]!

[11] Описание рек Гуанси

Среди рек Гуанси нет таких, которые не вытекали бы из [земель] южных варваров. Река в Цзинцзяне называется Лишуй. Ее истоки берут начало от реки Сяншуй, хотя основной поток Сян[шуй] течет на север.

При [династии] Цинь [под руководством] окружного инспектора Лу[143] прорыли отводной канал[144], соединенный на юге с рекой Жунцзян. Но на самом деле река Жунцзян течет от поселений яо.

[Войска] ханьского У-ди, усмирявшего Наньюэ[145], шли из Лин-лина и спускались по реке Лишуй. [Сначала] шли против течения по реке Сяншуй, которая течет вверх [на север]. [Затем] шли вдоль отводного канала, который течет вниз [на юг]. Вышли к реке Жунцзян и двинулись на юг[146].

Река Лишуй из Гуй[линя] протекает через Чжао и достигает [города] Цанъу.

Река в провинции Жун — это река Янко. Ее истоки вытекают из [земель] юго-западных варваров.

[Другое войско] У-ди вышло из [государства] Елан, спустилось по Янко и двинулось сюда [на юг]. Река провинции И. /7/ В [районе] Наньданьчжоу сливаются все горные речки [земель] южных варваров и текут [одним потоком], который на востоке впадает в Янко, протекает через [провинцию] Лю, течет по [провинции] Сян и достигает [провинции] Сюнь.

Река провинции Юн. У нее два истока, один — река Цзоцзян — течет из Цзяочжи, другой — река Юцзян — течет из округа Цичуфу, что в стране Дали[147], [под названием] Дапаньшуй. Реки сливаются в [провинции] Юн. Протекает через [провинцию] Хэн, течет через провинцию Гуй, сливается с Янко в [провинции] Сюнь и течет на восток. Протекает через [провинцию] Тэн и сливается с рекой Лишуй у [города] Цанъу. [Место в] Цанъу, где все реки сливаются, называют Саньцзянкоу («слияние трех рек»). В действительности там [река] становится верховьем [единого] потока Наньюэ[148]. Река течет спокойно и впадает в Южное море.

[12] Река Янко

Река к западу от [центрального] города провинции Жун — это нижняя [часть] течения реки Янко. Поверхность реки очень широкая. В прошлом случались наводнения. Вытекает около [одного] селения[149] в провинции Нань, что в Шу.

[Войско] ханьского У-ди, усмирявшего Наньюэ, вышло из [государства] Елан, спустилось по Янко. И если не из провинции Жун, то откуда же и как достигло Наньюэ?

В наше время в центральной провинции Цзинцзян у пограничного селения Санцзянчжай эта река сливается с верховьем реки Жунцзян. Также говорят — «река Санцзян», а название «Янко» является ошибочным. Большая часть запада провинции Жун являлась югом земель Шу. Искони связаны и граничат [друг с другом], разделены только [землями] южных варваров яо, через которые невозможно проехать!

[13] Канал Линцюй

От истоков река Сяншуй течет на север в Хунань. Река Жунцзян от истоков течет на юг в Гуанси. Между ними, там, где рельеф наиболее возвышен, [расположен] уезд Синъань центральной провинции Цзинцзян.

В прошлом, начиная с [времен Цинь] Ши-хуанди, к югу от хребтов Улин начали нести пограничную службу. [Под руководством] окружного инспектора Лу у истока в верхней [части] течения [реки] Сян, у одного из рукавов реки Лишуй проложили канал, который проходит через Синъань и на юге соединен с [рекой] Жун[цзян][150] для того, чтобы облегчить транспортировку податного зерна. Заставили северную реку течь на юг, северные суда — проходить через Хребты. Можно только предполагать, как это было сложно! Так Лу прорывал канал. В верховьях потока нагромождения скал, похожие на острие лемеха, перед ним сходят на нет и, вклиниваясь, разделяют реку Сяншуй на два [русла]. Ближе к горам возвели дамбу для сточного канала. Искусственная стремнина длиной в 10 ли достигает равнины. Прорывая канал, обходили изгибы гор. В целом длина [канала] составляет 60 ли. Достигает реки Жунцзян и соединяет [север Китая] с югом. В наше время река в Гуй[лине] называется Ли. Говорят о том, что Ли — это один из рукавов реки Сяншуй. Называя Сян[шуй], называют Ли[шуй]. Там постоянное движение. Путешествующие [от ликования] теряют голову. У [скал, похожих на] острие лемеха, разделенные [русла] реки входят в канал, который тянется вдоль дамбы на два с чем-то ли. [Там] есть водоотводная насыпь. Если бы не было этой насыпи, то весенние воды, бурно разливаясь, своей мощью могли бы разрушить дамбу и река не текла бы на юг. С помощью насыпи усмирили воды, успокоили их мощь. Дамба не разрушается, и канал служит для оттока лишних вод реки Сян, которые медленно текут в Жун. Может считаться искусной работой!

Воды канала пересекают уезд Синъань, на полях народ использует их. Глубина [канала] не превышает нескольких чи, в ширину, возможно, два чжана. Проплывают суда [водоизмещением] 1000 доу. На канале — 36 шлюзов. Каждое судно входит в шлюз, и его ворота закрываются. Дожидаются, когда вода наберется, и судно медленно проходит вперед. /8/ Поэтому [суда] могут, плывя вдоль берега, подниматься вверх, а также легко спускаться вниз[151]. Благодаря этому проходят с юга на север плавающие средства.

Просмотрел сохранившиеся записи. Не по заслугам мне скорбеть о бесчеловечности Ши-хуана. Неистовая мощь могла связывать реки, двигать суда. Через 10.000 поколений и тогда будут обязаны ему. Разве не о Ши-хуане написано и не о его человеческом величии! Поэтому название канала Лин («божественный»).

[14] Река Гуйшуй[152]

Река Лишуй течет с «севера» (гуй)[153] прямо у северо-восточного края стены [главного] города центральной провинции Цзинцзян. Протекает у восточных стен и [устремляется] на юг.

*В старинных записях* говорится: «Благодаря тому, что *Гуйшуй ("северная река") огибает с востока [центральный] город, [там] никогда не видят военных действий*».

Также есть надпись на камне, гласящая: «На юге от реки Сян, на севере от Наньюэ. Население этих земель точно из коровьих сухожилий[154]. Пусть даже повсюду кровь образует озера, ни один вооруженный всадник не сможет в него (город) войти».

Во времена Пяти династий (907-960), когда спокойствие и мир были нарушены, большая смута распространилась повсюду, не достигла только [провинции] Цзинцзян.

Объясняют [с точки зрения] фэншуй. Определенно есть [его] влияние![155] В прошлом у северо-восточного угла городской стены от реки Лишуй отвели канал, [воды] которого, огибая городские стены, текут на запад и на юго-востоке вновь сливаются с рекой Лишуй. Позже жители набросали мусор, канал был забит. Фань Ши-ху, являясь управляющим [губернией] в Гуй[лине], расчистил этот канал, который [до этого] тек тонкой струйкой, напоминая ленту. В устье канала, ниже пещеры Фубо, перед храмом Балин, заложил высокую беседку, которую назвал Гуйшуй («северная река»). Этот канал более не засорялся.

Люди из Гуй[линя] постоянно проходили государственный экзамен, а тут случился перерыв в двадцать лет. Неужели так будет всегда? [Фань] Ши-ху в год цзя-у (1174) периода Чунь-си (1174-1189) обновил канал. В год и-вэй (1175) был экзамен, который выдержал Цзян Жу-линь. В год моу-сюй (1178) был экзамен, который выдержал Цзян Лай-coy. В год синь-чоу (1181) был экзамен, который выдержали два человека.

В наше время [Фань] Ши-ху написал о беседке Гуйшуй: «Скажу лишь, что Гуйшуй — край радости, счастливая земля».

Таков результат обновления канала. Нечего добавить к сказанному[156].

[15] [Пороги] Лунмэнь

Между [провинциями] Сюнь и Сян расположены [пороги] Лунмэнь («драконьи врата»). Когда весенние воды поднимаются, из моря против течения вверх плывет крупная рыба сюньхуан. Устремляясь к Лунмэнь, бьется в волнах. Поперек реки устанавливают сети, тянут и вылавливают ее. Есть те, кто, шутя, говорят: «Это почти то же самое, что Драконьи врата для южного набора»[157].

А также по течению выше [города] Цанъу есть порог Лунмэнь. Его внешний вид очень устрашающий.

[16] Гора Сяншань

[Одному] из округов провинции Сян подчинено [село?] Силоу, что расположено прямо напротив западной [части] горы. Случается, от подбрюшия горы поднимается белое облако, которое по виду напоминает белого слона. Сразу не рассеивается. Его не часто увидишь.

Округ Сянцзюнь времен [династии] Цинь в Цзяочжи не является [современной] провинцией Сян. В наше время на воротах [главного] города провинции Сян нарисован белый слон. Не разобрались, в чем смысл. В провинции Сян в прошлом не раз вспыхивали вооруженные столкновения. Всегда во времена больших смут давали друг другу обещание, что не станут «портить хобот слону»[158]. Раз так, то, значит, именно слону, который нарисован на городских воротах. /9/ Разве говорится не об этом?!

[17] Излучина Тяньвэй

Местные люди [провинции] Цинь в свое время нашли стелу «Излучина Тяньвэй ("гнев небес")» времен Тан. Текст в стиле пяньли действительно является танским[159].

Текст стелы гласит: «Земли административного района Цзинхай в Аньнани раскинулись вдоль морского побережья. В море есть [скалы] Саньсянь ("три опасности"). Огромные камни высятся, как утесы, могучие волны, обрушиваясь на них, днем и ночью гремят и клокочут. Перевозящие податной хлеб суда, обходя их, отплывают в море на глубину. Некоторые [суда] сносит ветром, они приближаются к берегу и непременно разбиваются у подножия [скал] Саньсянь.

На суше есть проточная излучина, только [путь] там преграждают валуны. В прошлом [полководец] фубо[160] приступил к работе, но так и не добился успеха. В последнее время начальник [провинции] многократно стремился пробить [путь] для облегчения доставки податного хлеба, но из-под пробойников и заступов [лишь] высекались искры.

Гао Пянь, цзеду в Аньнани[161], постился и совершил моление с жертвоприношениями для того, чтобы способствовать достижению успеха. Ночью разразился сильный ливень с грозой. Молнии сыпались на камни в течение нескольких дней. Люди растаскивали [завалы] и топили [валуны]! Когда же прояснилось, камни были разбиты. Вода [стала] в глубину чжан с лишним, остался только один камень, который не позволял пройти судну.

Пянь еще раз совершил молебен. Неожиданно опять пошел сильный ливень с грозой. Молнии полностью разбили оставшийся камень. Образовалась огромная протока. Для судоходства не стало ограничений. Это [место] называют излучиной Тяньвэй».

Обратился за помощью [к литературе], все описания содержат один и тот же перечень событий у излучины Тяньвэй, но уступают данному по ясности.

[18] Излучина Тяньфэнь

Река Циньцзян течет на юг и впадает в море. Всего 72 изгиба. Южане изгиб реки называют «излучина», поэтому и возникло название «72 излучины».

Река разделяется на две протоки. Одна на юго-западе впадает в море Цзяочжи, другая на юго-востоке впадает в море у [берегов провинций] Цюн и Лянь. Зовется излучиной Тяньфэнь («край неба»).

Люди рассказывали, что в прошлом граница пяти провинций и Цзяочжи была установлена здесь. Говорилось о ней как о крае неба.

В наше время [земли] Цзяочжи у излучины Тяньфэнь уже добровольно подчинились. А также в приграничном районе, в нескольких сотнях ли к востоку от нее, [некто] У Бо-цзао установил пограничные столбы и ловил [нарушителей?] у них. Суда людей из [провинции] Цинь редко приплывают туда.

[19] «Три течения»

Расположенное к юго-западу от четырех округов [острова] Хайнань большое море называется море Цзяочжи. В нем есть Саньхэ-лю («три течения»)[162]. [Вместе] зарождаются, выходят на поверхность и разделяются на три течения. Одно — Наньлю («южное течение») является путем сообщения с морем, где расположены иноземные государства. Другое — Бэйлю («северное течение») [направляется] в море, [омывающее провинции] Гуандун, Фуцзянь, Цзянчжэ[163]. Еще одно — Дунлю («восточное течение») течет в бескрайний Восточный океан.

Южные морские суда, проплывая в одну или другую сторону, непременно пересекают эти «Три течения». /10/ Поймав дуновение ветра, могут плыть. Подвергаются опасностям. Так, если нет ветра, то судно плыть не может и непременно в Саньхэ потерпит крушение.

Передают, что в Восточном океане в нескольких десятках тысяч ли от отмелей Чанша («большая песчаная») и Шитан («каменная дамба») расположена пучина Вэйлюй — место, где [воды океана] низвергаются в преисподнюю. В старину на одном морском судне, унесенном сильным западным ветром в Восточный океан, [слышали] шум Вэйлюй. [Кругом] клокотало и ревело, не было [видно] земли. Избежали беды только благодаря неожиданно налетевшему восточному ветру.

[20] Коса Сянби

В море у [провинций] Цинь и Лянь есть песчаная коса длиною в несколько сотен ли. Расположена на границе Цинь, перед храмом Улэй. Уходит в море. По форме напоминает слоновый хобот, отсюда и название. Коса скрывается в волнах на глубине не более нескольких чи. Морские суда, налетев на нее, терпят крушение.

Проплыв вдоль берега несколько ли, [встречают] отмель шириной в несколько чжанов. Проходят под парусами. Неверно, что [косу] в Цинь бояться не стоит — мол, и ее проходят по воде! Слышал, что торговцы с морских судов говорили: «Из Гуанчжоу на восток по морю плыть легко, из Гуанчжоу на запад по морю плыть трудно. Из Цинь и Лянь на запад плыть особенно трудно».

В Фуцзяни и в Лянчжэ на морском побережье много бухт. Если внезапно поднимается неблагоприятный ветер, то [суда] сразу укрываются в ближайшей бухте. Так как в Гуанси вдоль берега моря повсюду много отмелей и немного бухт, то штормы несут смерть — негде укрыться. На подходе к юго-западу от Цинь и Лянь в море много больших камней. Там плыть особенно трудно.

Всмотревшись в [очертания косы] Сянби («слоновый хобот»), что в Цинь, увидишь очертания [хобота]!

[21] Беседки Тянья и Хайцзяо

В [главном городе] провинции Цинь есть беседка Тянья («небесная граница»). В [главном городе] провинции Лянь есть беседка Хайцзяо («морской мыс»). В двух округах учреждения Юга пребывают в стесненных обстоятельствах. Поскольку [главный город провинции] Цинь далеко от [главного города провинции] Лянь, то [беседка в Цинь] называется Тянья. В Хайцзяо особенно скучаешь [по родине].

Эти беседки расположены к востоку от городских стен. Поверхность земли — возвышенная, внизу перед ними — большая река. Можно обозревать [окрестности].

В прошлом [некто] Юй Сян-гун, управлявший Цинь, у восточного края беседки возвел рыбачий домик. Три скалы у берега реки велел назвать: Дяоши («рыбачья»), Цзуйши («хмельная»), Воши («спящая»). Стало местом для декламации стихов, содержащихся в «десятках»[164] [«Канона песен»].

[22] Приливы

Приливы в Цзянчжэ начинаются в определенное время. В Цинь и Лянь в новолуние и полнолуние приливы большие. Их называют сяньшуй («первые воды»). Те, что каждый день, — это другой [вид] приливов. Еще одна [разновидность], что на ущербе [луны], это «малые приливы», их называют цзышуй («вторичные воды»)[165]. Убывают очень быстро, никогда не бывают продолжительными. [Воды] морских приливов у Цюн половину месяца текут на восток, половину месяца текут на запад. Продолжительность приливов соответствует [определенному периоду перемещения] звезд[166]. Никогда не были связаны с фазами луны.

Разве это не удивительно?!

/11/ [II] Пограничные административные единицы

[1] Генерал-губернатор Гуанси

Во времена Хань резиденция управляющего располагалась в Цзяочжоу. Во времена Тан — в Гуанчжоу. В период правления под девизом Тянь-бао (742-756) в Линнани объединили Гуй, Жун, Юн, Цзяо и Гуан, подчинив их гуйчжоускому наместнику. При [императоре] Чжао-цзуне (889-905) повысили [административный статус] Управления [провинции] Гуй (Гуйгуань) до [уровня] цзеду[167].

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) после усмирения Нун Чжи Гао[168] был издан указ: «Будучи благосклонными к варварам, выделяем в Гуанси три губернии — Юн, И, Жун»[169].

Использовали военных чиновников для исполнения обязанностей управляющих провинцией (чжичжоу), по совместительству они являлись военными комендантами (аньфу дуцзянь)[170] губернии [Гуаннаньсилу]. Учредили [пост] генерал-губернатора в [городе] Гуйчжоу. Отбирая на эти два назначения, старшего чиновника назначают управляющим провинцией, по совместительству он ведает посольскими делами. Тогда же Багуй стала «центральной провинцией героев» в Западной губернии[171]. После этого понизили Юн, И, Жун до округов[172].

Местные правители (шоучэнь) [из провинций] И и Жун по совместительству являются военными комендантами (бинма дуцзянь) губернии[173]; [местные] правители из [провинции] Юн по совместительству являются военными комендантами (аньфу дуцзянь) губернии. Местные правители из приморской части пограничной зоны вместе с командирами разъездных патрулей (сюньцзянь)[174] горных поселений полностью подчинены генерал-губернатору.

Внутри [Гуанси] объединили несколько десятков юго-западных районов; вовне объединили поселки южных варваров — всего несколько сотен кланов (цзу). Делам управления нельзя не придавать значения! Во всех округах Гуанси существовали пограничные проблемы. Не стали расширять полномочия [Управлений] охраны порядка (Сянь[сы]) и перевозок продуктового налога (Цао[сы]), а расширяли полномочия генерал-губернатора. В прошлом такая система существовала в Шэньси.

[2] Военный комендант провинции Цюн в Гуанси

Ханьский У-ди, разбив Наньюэ, направил посла из [города] Сюйвэнь пересечь море и произвести осмотр земель. Учредили два округа — Чжуяй и Даньэр. В наше время уезд Сюйвэнь, что в провинции Лэй, расположен как раз напротив [территории, подвластной] Управлению [провинции] Цюн (Цюнгуань). По морю при попутном ветре можно доплыть за полдня. Таков путь туда. Во времена [императора] Юань-ди (48-32 гг. до н.э.) морскую дорогу перекрыли, [округа] упразднили.

Во времена Лян (502-557) вновь учредили провинцию Яй. Во времена Суй (581-618) ей были подчинены 10 уездов. Это было время, когда [остров] Хайнань представлял собой единую провинцию!

Во времена Тан в пятый год правления под девизом Чжэнь-гуань (631) учредили провинцию Цюн. В наше время — это административный район Цзинхайцзюнь — [место пребывания] цзеду [провинции] Цюн. В пятый год правления под девизом У-дэ (622) учредили провинцию Дань. В наше время — это административный район Чанхуацзюнь. Во второй год правления под девизом Лун-шо (662) учредили провинцию Ваньань. В наше время — это административный район Ваньаньцзюнь. В пятый год правления под девизом У-дэ учредили провинцию Чжэнь. Затем изменили название на провинцию Яй. В наше время — это административный район Цзиянцзюнь.

Четыре административных района в провинции [Цюн] занимают на море единый остров! На нем расположены большие горы Лимушань. Четыре административных района провинции [Цюн] окружают их со всех сторон, занимают земли в тысячу ли. Дорога словно опоясывает их. Если кто пожелает объехать эти земли, то и за месяц не сумеет. Чтобы из [земель, подвластных] Управлению [провинции] Цюн, попасть в Цзиян, плывут по морю. Это то, о чем говорится: «Повторно плыть по могучим волнам»[175].

Из Гуанси ехать ко двору дальше всего! А из заморских административных районов в провинции [Цюн] — еще дальше. Чтобы удержать их, там нельзя было не учредить [должность] малого управляющего (сяошуай)[176]. Во власти управляющего Цюн отбирать чиновников для четырех административных районов этой провинции. В наше время [он] по совместительству является военным комендантом [провинции Цюн] данной губернии и инспектором-контролером (лшся)[177]. /12/ За морем в административных районах провинции [Цюн] казенные дела выполняют добросовестно именно благодаря этому.

[3] Военный комендант провинции Юн в Гуанси

Во времена Тан Поднебесная была разделена на 10 областей. Оба Гуана не делились на западный и восточный. В период правления под девизом Тянь-бао (742-756) учредили [пост] генерал-губернатора провинции Юн. В правление [императора] И-цзуна (860-874) [административный] статус [территории, подвластной] Управлению [провинции] Юн (Юнгуань) повысили до [уровня управляемой] цзедуши западной [части] области [Линнань].

При нынешней династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) после усмирения Нун Чжи Гао был издан указ: «Будучи благосклонными к варварам, выделяем в Гуанси три губернии — Юн, И, Жун». [Тамошние] местные правители по совместительству являлись военными комендантами данной губернии (Гуаннаньсилу), а назначенный генерал-губернатор (цзинлюэ аньфуши) из Гуйчжоу управлял ими. В наше время [местные] правители из [провинции] Юн по совместительству являются военными комендантами данной губернии.

Провинция [Юн во времена Тан] была [управляемым] цзеду административным районом Цзяньуцзюнь. Есть две [области] — Цзоцзян и Юцзян. Цзоцзян — на юге примыкает к стране Аньнань, Юцзян — на юго-западе примыкает к [землям] лючжао. Двум [областям Юцзян и Цзо]цзян подвластны 60 с лишним поселений и районов [со статусом] цзими. Управляют, сделав внутренними земли иноземцев. Там по поселкам расквартирована полная армия[178] в 5000 человек.

Когда на границах со страной Аньнань и [землями] лючжао осуществляют [военные] мероприятия, то непременно выходят из [провинции] Юн. При этом о действиях в пограничной зоне испрашивают совета у генерал-губернатора. Помимо этого только Юн приносит [казне] выгоду. Поставщики лошадей для императорского двора на Юге размещены в Юн. В пограничной зоне есть драгоценности, многие из которых собраны в Юн!

[4] Военный комендант провинции И в Гуанси

/13/ Гуанси сдерживает южных варваров. В Юн расквартирована полная армия. В [провинции] И расквартирована половинная армия.

При правящей династии в период правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) выделили провинцию И в качестве одной из губерний. Ее управляющему были подчинены множество районов, где [проживали] варвары. Позднее [И] понизили до округа.

В наше время местные правители по совместительству являются военными комендантами Гуанси. [А во времена Тан провинция И была местом пребывания] цзеду административного района Цинъюаньцзюнь.

На западной границе [провинции] И расположены район Наньданьчжоу, три района Аньхуа, один поселок. Также есть те, кто имеют [статус] мань: фушуй, удун, лунхэ[179], маотань, либо и другие. На суше их дома укреплены частоколом. Кроме этого, есть Лун, Ло, Фан, Ши, Чжан — пять фамилий (син) [со статусом фань («иноземцы»)]. Их называют цяньмань («близкие варвары»). Еще на юго-западе есть «иноземцы» Вэй, а также [варвары] суци, лоцзо, ехуй[180], цзили, люцю. Их называют шэнмань («дикие варвары»)[181].

Помимо этого также есть [страны] Лодянь, Пина, Дамань — ко всем проложены пути. Идут непосредственно из [главного] города [провинции] И.

У верхней (т.е. северной) границы [провинции] И в прошлом были расположены четыре района — Гуань, Си, Сюнь, Сюй. В прошлом составляли пограничную зону. Власть [тамошних родов] ослабевала, стала недостаточной, чтобы называться пограничной зоной. В четвертый год правления под девизом Шао-син (1134) их понизили до пограничных селений.

В наше время в [провинции] И есть Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин, которые являются пограничными селениями. Гаофэн — пограничное селение, которое в прошлом было провинцией Гуань. Примыкает непосредственно к району Наньданьчжоу. Там нарушали границу, поскольку Гаофэн является основным проходом. На продовольственных складах [провинции] И во всех поселениях [районов] Юэчжи, Наньдань и Аньхуа деньги, рис, соль есть в соответствии с положением.

[5] Военный комендант провинции Жун в Гуанси

В начале периода правления под девизом Да-гуань (1107-1110) провинцию Жун учредили в качестве [места пребывания] генерал-губернатора Цяньнани[182] для управления всеми районами южных варваров. Земля местного управления была маленькой, [поэтому] отрезали у [провинции] Лю [уезд] Лючэн, у [провинции] И [уезд] Тянхэ, у [провинции] Гуй [уезд] Гусянь и увеличили за счет них [территорию Жун]. Позднее [статус губернии] Жун был понижен до округа. Три уезда вновь вернули прежним [провинциям]. На военных складах центральной провинции Цзинцзян до сих пор используют [печати] чжуцзи[183], [принадлежавшие] Управлению [бывшей] губернии Цяньнань.

Река у [центрального] города провинции Жун — это Янко. В верхней [части] течения в эту реку впадает Ванцзян. Вдоль реки Ванцзян живут племена яо. В верхней [части] ее течения также живут племена варваров. Яо [относятся к одному] из типов улинси[184]. Против этих южных варваров, тех самых, которые были «отворены» ханьским [императором] У-ди, ходил в поход Чжугэ Лян[185].

За пределами Жун в качестве административных единиц учредили ряд пограничных селений. [Местные] правители из Жун по совместительству являются военными комендантами Гуанси. [Во времена Тан] провинция Жун была [местом пребывания] цзедуадминистративного района Цинъюаньцзюнь.

Каждый год в день рождения императора довольно много вождей варваров приезжают на званый пир. Можно представить, каковы были размеры этого Управления в прежние дни!

[6] Командир разъездных патрулей горных поселений провинций Цинь и Лянь

Цинь и Лянь — в пограничной зоне называются окраинными. До границ [страны] Аньнань недалеко. В разное время суда из Аньнани в большом количестве приплывают в Лянь. Затем «просочившиеся» суда[186], [следуя] на восток, приплывают в Цинь. В наши дни провинция Лянь не управляет горными поселениями. До сих пор те чиновники, которые осуществляют управление в окружающих горных поселениях, числятся в штате Аньнани.

То, что к западу от Лянь, — это Цинь. То, что к западу от Цинь, — это Аньнань. Люди цзяо[187] приплывают обычно на маленьких судах. Выйдя из гавани, следуют вдоль берега. Менее чем через половину ли входят в гавань Цинь. Послы [Аньнани], следуя в Лянь, непременно проходят через гавань Цинь.

При пересечении границ морские бури часто несут беды [судам]. Люди цзяо, которые приплывают в Цинь, на заре выходят из пограничной провинции Юнъань [в Аньнани], к сумеркам прибывают. В Цинь у входа в гавань основали пограничное селение Дичжочжай для досмотра их [судов], а неподалеку есть место Мулунду («переправа деревянного дракона»), где ограничивают их [проход][188]. Единственный на морском побережье командир разъездных патрулей (сюньцзянь) встречает их (вьетов), чтобы сопровождать [дальше]. Так заведено на всех морских путях. На сухопутной границе есть семь поселений. В прошлом в тех поселениях учредили пограничные гарнизоны для упрочения наших рубежей.

/15/ Цзюань II Иноземные страны, часть 1

[1] Страна Аньнань[189]

Цзяочжи[190] — изначально циньский округ Сянцзюнь. При *Хань* и *Тан* [там] учреждали [округа и уезды]. Встречается [в различных сочинениях] в названиях разделов о древних землях байюэ.

В [ее] границах самовольно учредили[191] четыре центральные провинции, тринадцать провинций, три пограничных селения. Центральные провинции: Духу, Датун, Цинхуа, Фулян[192]. Провинции: Юнъань, Юнцинь, Ваньчунь, Фэндао, Тайпин, Цинхуа, Иань, Чжэфэн, Чалу, Аньфэн, Су, Мао, Лян[193]. Пограничные селения: Хэнин, Дапань, Синьань[194].

Большая часть [территории провинций] Цинхуа, Чжэфэн, Иань, Юнъань расположена вдоль моря.

Юнъань граничит с провинцией Цинь; Чалу граничит со [страной] Чжаньчэн; Су, Мао граничат с [землями, подвластными] Управлению [провинции] Юн.

На *востоке* и западе этой страны большие моря[195]. На востоке есть маленькие речки. Пересекая море, добираются до [провинций] *Цинь и Лянь*. На западе есть сухопутный путь через (земли] варваров бай-и. На юге примыкает к [стране] *Чжаньчэн*. На севере примыкает к [землям, подвластным] Управлению [провинции] Юн.

Из [провинции] *Цинь* судно, двигаясь на юго-запад *один день, достигает* [вьетской] провинции Юнъань. Из пограничного селения Дапань, что в горах Юйшань, пересекают [дайвьетские провинции] Юнцинь, Ваньчунь и достигают столицы этой страны не более чем за пять дней.

Из *пограничного селения* Юнпинчжай, что в [области] *Цзо-цзян* [провинции] *Юн*[196], двигаясь на юг, попадают в ее границы [во вьетском] уезде *Цзилан*[197], пересекают две маленькие речки — Упи, Таохуа, достигают реки Наньдин[198], которую также называют [рекой] *Фулян*[199]. В итоге прибывают *в столицу этой страны за четыре* дня. [Река Наньдин] — место, куда была выдвинута армия Го Да[200].

*Кроме этого, из пограничного селения* Тайпин *двигаются на юго-восток, переплыв реку Даньтэлоцзян, попадают в тамошнюю провинцию Лян. За шесть* дней *достигают столицы* этой страны. *Если из пограничного селения Вэньжунь, что в [области] Юцзян*, прибывают в страну, то проделывают кружной путь. Сами люди цзяо говорят о прибытии в [свою] столицу: «войти в поселение», наш народ говорит: «вступить в столицу»[201]. Там путь заканчивается. Официальная переписка растягивается на несколько месяцев, а возникающие проволочки объясняют дальностью расстояния.

В начале [становления вьетского] государства в его областях происходили бунты. Дин Ду Лин[202] вместе с сыном Лянем[203], возглавив народные массы, усмирил его. Он [был] возведен народом [на пост] управляющего [землями] (шуай). Через три года сам [Дин] назначил Ляня главой [одной из] провинций (цзедуши)[204].

В шестой год правления под девизом Кай-бао (973) Лянь направил посольство и дань из множества вещей. Ляню пожаловали [почетный титул] Тэцзинь цзяньцзяо тайши чун цзинхайцзюнь цзеду гуаньча чучжи дэнши Аньнань духуфу цзянь юйши дафу шанчжуго и [титул знатности] Цзииньцзюнь кайгогун[205]. Иными словами, его удостоили пожалования как искренне изменившегося заслуженного подданного. В восьмой год (975) также пожаловали титул Цзяочжи цзюнь-ван[206].

Когда Лянь (979) умер, Ли Хуань узурпировал власть (980)[207]. В период правления под девизом Тай-пин син-го (976-984) Хуань поднял в Цзяочжоу мятеж, поэтому императорский двор унимал его[208]. Когда Хуань умер (1005), сын Чжи Чжун вступил на трон[209]. /16/ В третий год правления под девизом Да-чжун сян-фу (1010) Чжи Чжун умер. [Его] сыну было только десять лет. Ли Гун-юнь, присвоив себе фамилию Ли, убил его[210]. Провозгласив себя [его] преемником, направил посольство с просьбой о повелении [императора][211]. Получил от имени рода Ли[212] чиновничий титул.

Когда Гун-юнь умер, [его] сын Дэ Чжэн[213] вступил на престол. Прибыли [послы] с сообщением о смерти. Провозгласил себя преемником. В шестой год правления под девизом Тянь-шэн (1028) был назначен Управителем Аньнани (Аньнань духу), получил [титул] Цзяочжи цзюнь-ван. В первый год правления под девизом Бао-юань (1038) повысили — [получил титул] Наньпин-ван.

Когда Дэ Чжэн умер, [его] сын Жи Цзунь[214] вступил на престол. Провозгласил себя третьим императором из рода Ли страны Даюэ («Великий Вьет»)[215]. Когда Жи Цзунь умер, [его] сын Гань Дэ вступил на престол, назвал себя Мин-ваном[216].

*Когда Гань Дэ только занял престол*, власть перешла к подданному. Вельможа (дачэнь) Ли Шан Цзи возглавил мятеж[217]. А в [районе?] Байчжоу, что в Гуанси, был [некто] Сюй Бо-сян [с ученой степенью] цзиньши, который, имея заслуги в [Бай]чжоу, но не получив должности, начал бесчинствовать на границе. [Вьетские войска] *нанесли урон трем провинциям Юн, Цинь, Лянь*[218]. [После этого] *правящий двор* направил *Го* Да *покарать* [их]. В короткий срок нанес поражение этой стране. [Гань Дэ] *выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Случилось же так*, что войска [охватила] крупная эпидемия, [Го] Да получил предписание вывести войска. Это было в восьмой год правления под девизом Си-нин (1075)[219].

Когда *Гань Дэ умер*, *отосланный [еще] во чреве [матери] сын* находился в [стране] *Чжаньчэн*[220]. *Возвысили и возвели на престол*, его имя Тянь Цзо[221]. *В двадцать шестом году правления под девизом Шао-син* (1156) *доставили дань*.

В год гуй-цзи правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Цзяочжи *обученных слонов*[222]. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Не [успев] доставить дань, Тянь Цзо умер[223]. Но [его] наследник, сын Лун Гань, не разглашая [этого], от имени Тянь Цзо направил дань. Ему пожаловали [титул] Аньнаньго-ван. Приняв [это] пожалование, от имени Тянь Цзо испросил государственную печать и только после этого направил императору предсмертное прошение Тянь Цзо. Императорский двор приказал главе Управления охраны порядка Гуанси (тисин [аньчаши])[224] Ляо Цюю в качестве посла прибыть в провинцию Цинь для участия в поминальной церемонии и жертвоприношениях; повторно возвели на престол Лун Ганя в качестве Аньнаньго-вана[225].

Название этой страны не соответствует ее статусу[226], начиная с Ли Жи Цзуня (1054-1072) подделывают посмертные почетные имена своих предков, называя их Тай-цзу, Шэнь, У[227]. Самовольно провозгласили название страны Даюэ. Подделывают девизы годов правления, [например], Тянь-куан [бао-сянь] (1068-1069). Почетные прозвища [императоров] состоят из 18 слов.

После того как Гань Дэ вступил на престол, [вьетские войска] нарушили границу. Императорский двор направил Го Да в качестве уполномоченного по умиротворению (чжаофуши)[228]. Чжао Се являлся его заместителем. Подошли к реке Наньдин. Гань Дэ выслал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Ее приняли. Установили систему законов. Хотя называли [страну] захолустной, но верхи и низы были полностью умиротворены этим.

Все матери и жены [правителей] называются «императрицами» (хоу), все сыновья [правителей] — «наследниками» (тайцзы), основной род называется [родом] «великого правителя» (даван), старший *в роде называется «признанным наследником» (чэнсы), остальные в роде — «побочными наследниками» (чжисы)*.

В чиновничьей системе *имеются «внутренние» и «внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* страной. Старший над чиновниками *называется фуго тайвэй, что соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)*[229].

*«Внешние» чины управляют войсками, это — глава Верховного военного совета (шумииш), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)*[230]. В их официальных посланиях, [которые] доходят до пограничной зоны [тун]пань, [чиновник] Аньнань духуфу также *относится к «внешним» чинам*. Пути, которыми они получают должность: *наследование должностей*, отбор по способностям, *за плату*.

Есть Юйлун, *Ушэн* и *другие* — восемь *отрядов*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба». А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие, девять отрядов[231]. Их обязанность — выполнять поручения*. Из дворцовых покоев *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность»)[232]. Всё не соответствует статусу. Кроме того, есть здание, на вывеске которого написано «Помещение Аньнань духуфу»*[233].

В этой стране *более всего* ценят *сдавших экзамены*[234]. Все *внесшие плату* сначала *становятся низшими чинами*. Доводят до совершенства [умение составлять] письменные документы. Кроме этого, все *внесшие* [плату] получают почетную должностьбаоилан[235], а также могут стать *управляющим провинцией*!

Всем при вступлении в должность не выплачивают *жалованье*. Единственный *способ оплаты — [кормление] от местного населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*. /17/ *Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием и обеспечивают себя сами*. Ежегодно *в седьмой день первого месяца* каждый солдат получает *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждый*. Солдаты *ежемесячно получают по 10 снопов риса. В первый день Нового года* *обильным рисовым кушаньем*, *соленой рыбой* *угощают* войска. Так как в тамошних пределах *много земель занято под рис, то рис является* угощением в первый день Нового года.

*В четвертый день первого месяца* правитель страны устраивает угощение для чиновников. *Пятый день седьмого месяца называют «Большим праздником». В народе поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* правителю. Правитель на следующий день устраивает для них *ответное угощение*.

Перед *воротами* *есть башня*, на которой установлен *большой колокол*. Это [место], где *люди излагают жалобы* и обиды.

*Ворам отрубают пальцы рук и ног. Изменникам родины* и дезертирам *отрубают руки и ноги. Тех, кто замышлял бунт, закапывают в землю, оставляя голову. Рядом устанавливают* упругий бамбуковый *шест. Сгибают и привязывают* к голове. *Острым* лезвием отрубают ее. *Голова* резко взлетает вверх, *жердь разгибается*!

Из провинции Цинь по морю попадают в тамошнюю провинцию Юнъань. Передают официальные документы. Не допускается, чтобы [они были] на распространенном в народе цзяоском языке[236]. Останавливаются на почтовых станциях, что ускоряет продвижение при выезде за границу. Их охрана очень тщательна. Эта страна доставляет дань. С прошлых времен пересекали границу в провинции Юн либо в провинции Цинь. Прежде направляемые послы договаривались, что будут передавать официальные документы. Управление [губернии] (Цзинлюэсы) пересылало их в качестве докладов двору. Был указ с одобрением их поступления. Передавали [указ китайские] послы по прибытии во [вьетскую] столицу. А если не было [указа], значит [доставка дани] не одобрена. С давних пор действовал [институт] послов, [направляемых] в Аньнань, по примеру [послов] в Гаоли.

В годы правления под девизом Цзянь-янь (1127-1130), когда [сунская] столица была перемещена на Юг (1127), Ли Тянь Цзо просил [разрешить] доставить дань. Императорский двор был удовлетворен этим искренним поступком и ответил на это поощрительным указом.

В 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) просили [разрешить] доставить дань. Позволили. Направили послов через провинцию Цинь. Официальные послы [вьетов]: аньнаньский сановник юудафу Ли И Сы, аньнаньский уилан Го Ин, кроме регулярно приводимой партии из пяти слонов еще привели «умиротворительную партию»[237]. Глава аньнаньской провинции Тай-пин [некто] Ли Го являлся [вьетским] послом[238]. Поднесенных вещей было очень много. Все послание [было написано] золотыми иероглифами. В качестве дани [была поднесена] золотая посуда — всего на 1200 с лишним лянов. Половина ее была украшена жемчугом и драгоценностями. В качестве дани [были поднесены] драгоценные жемчужины: большие, три штуки, наподобие баклажанов; поменьше, шесть штук, наподобие плодов дерева поломи; еще меньше, двадцать четыре штуки, наподобие косточек персика; еще меньше, семнадцать штук, наподобие косточек сливы; еще меньше, пятьдесят штук, наподобие косточек жужуба. Всего 100 штук. Роскошные золотые бутыли были заполнены ими. В качестве дани [были поднесены]: 1000 цзиней благовония чэнь, 50 пар перьев зимородка, отрезы темно-желтой ткани паньлун — 850 штук, шесть императорских лошадей с полным набором сбруи, восемь регулярно доставляемых лошадей, пять обученных слонов.

Обе партии [сопровождали] чиновники из военного ведомства. Каждую — по пятьдесят человек. Поскольку ввезенного послами весьма много, то поэтому были очень осторожны. После этого [вьеты вновь] попросили [разрешить] доставить дань. Императорский двор тогда отклонил.

В девятый год правления под девизом Гань-дао (1173) двор направил эдикт с полномочиями управляющему Гуанси, предписывая *купить* в Аньнани *обученных слонов*. Тянь Цзо по этой причине просил принять слонов в качестве дани. [Двор] одобрил это. Пять слонов привели и поднесли с большими церемониями.

*Главный посол* Аньнани — *чэнъилан Ли Бан Чжэн*, *помощник* [посла] Аньнани *чжунъилан Жуань Вэнь Сянь* поднесли трону десять слонов. Аньнаньский *чжунвэй дафу Инь Цзы Сы* был *послом*[239].

Из провинции Юн через реку Юцзян прибыли в пограничное селение Юнпинчжай. Во всех уездах и провинциях, через которые вели партию слонов, устраивали пиры и угощения, оплачивали пребывание носильщиков и погонщиков слонов. Во всех округах войска охраняли уставших [от тягот пути]. [Их] не хватало для отпугивания варваров. Достигнув [города] Цзинцзян, увидели великолепие доспехов вышедших навстречу солдат, внушительность войска при строевых перестроениях. Посол, потеряв голос, хрипло сказал: «Приблизившись к сему месту, узрел великой династии величественную церемонию [приема]».

Посещая резиденцию, прошли через [ряд] перекрещенных алебард /18/ верховых и спешившихся конников. Церемония представ-18 ления [управляющему] прошла строго по ритуалу.

Во времена, когда управляющим [губернией] был Фань Ши-ху, в отношении к подданным проявляли и силу, и строгость, но также щедро угощали, устраивали пиры и раздавали подарки. По сравнению с этим при [встрече посольства] в 26-й год правления под девизом Шао-син (1156) правила ритуала при приеме были сильно упрощены. Послы не осмеливались их сравнивать. Управляющий [губернией] переправил посланцев ко двору.

Ли Бан Чжэн написал стихи на почтовой станции, в заглавии которых была фраза: «В ту поездку стране [нашей] щедрые сделаны были дары. Когда подъехали к вратам, нежданно в знак расположения получили дары для страны».

Послы возвращались удовлетворенными. При пересечении реки Цзинцзян на повторной церемонии представления принесли благодарность. Просили [разрешить] вернуться в страну через провинцию Цинь. Разрешили. После прибытия в [главный город провинции] Цинь остались там на два месяца. Суда этой страны (Аньнани) с флажками и знаменами встретили их и ушли. Это были [суда] пограничной охраны.

Кроме слонов, в виде дани доставили золотые и серебряные тазики для умывания, рог носорога, слоновую кость, благовония чэнь и цянь. Когда посчитали, [оказалось, что получено] на 20-30 тысяч связок монет. Были не удовлетворены. По обилию не сравнить с данью, доставленной в [26-й год] периода правления под девизом Шао-син (1156). Но в этой стране из казенных складов выгребли почти все, только так и смогли совершить это мероприятие.

Правящий двор одарил их щедрыми и обильными дарами. Вновь сверх [всяких] заслуг были удостоены редчайшей милости. Цзяоские послы, охрана, чиновники-100 человек, когда пересекали [китайские] провинции и уезды, согласно договоренности, получали рис в качестве продовольственного пайка, получали и деньги. Человеку в день давали по десять вэней[240]. Излишки пересчитали и вернули государству. В губернии, провинциях, уездах принимали помогающих им носильщиков и погонщиков — 800 человек, которые несли дань, что, в сущности, немного. Но те, кто были послами, несли перепродавать [дары], прибывая в главные города [провинций и уездов].

Слоны в действительности умеют плавать. Погонщики же слонов, когда добирались до речных переправ, требовали суда для погрузки. После получения денег сразу же загоняли [слонов в воду], чтобы переплывали. Охрана и сопровождение [вьетских] чиновников осуществлялись по дополнительному ритуалу. [Движение] послов еще более замедлилось. После чего от дополнительного ритуала отказались.

По [высочайшему] указу наградили страну не по заслугам. [Послы] повторно попросили передать им печать. Послов отблагодарили, те сразу отбыли в провинцию Цинь. Еще несколько раз просили [разрешить] доставить дань. Никогда больше не разрешали![241]

У людей этой страны темные одежды, черные зубы. *Волосы завязывают в узел, ноги босые*. *Все, независимо от знатности,* [ходят] так. *Их вождь в повседневной жизни [соблюдает] те же обычаи, только [носит] серьги и золотые шпильки*. На верхней [части тела] — *желтая рубаха*, на нижней — *фиолетовая юбка*.

Кроме этого, в повседневной жизни сверху носят *темную рубаху* со стоячим *воротником* и *четырьмя* полами, как у безрукавки, называемыми «четыре оплота». *На нижней [части тела]* носят *темную юбку*. А также [носят] *серьги и железные шпильки*, *кожаную обувь*, в руках *держат опахало из журавлиных перьев*. На голове *надета коническая шляпа*.

Их [покрытые] татуировкой тела напоминают медные барабаны с резными и выпуклыми изображениями. У военных *на лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»*.

*У женщин [одежда] светлая*, белая. [Женские юбки] отличаются от мужских темных юбок тем, что мужские покрыты украшениями. Голову моют благовонной пастой, [после чего] волосы словно покрыты лаком. Темную тонкую ленту наматывают вокруг головы [снизу вверх], к макушке сужается. Со лба идут вверх узкие, как будто сшитые, складки до самой макушки.

На теле носят большую темную рубаху со стоячим воротником, которая напоминает маленькую рубаху со стоячим воротником. На ногах — еще и обувь.

Путешествуют по столбовым дорогам [Китая]. От наших людей не отличаются. Только по повязкам на голове можно их распознать! Они, прибывая, передают официальные документы. В фиолетовых халатах, [держа] дощечки для письма из слоновой кости, отвешивают поклоны с достоинством. Послы, гражданские и военные чиновники, — все в фиолетовых халатах с красными кожаными поясами, подпоясаны [также] *«носорожьими поясами»* без «рыб»[242]. После доставки слонов в качестве дани Ли Бан Чжэн вновь как посол приезжал в [провинцию] Цинь. У него [на поясе] были еще и «золотые рыбы», очень длинные и большие.

Их традиционные паланкины *напоминают матерчатый мешок*[243]. Послы, прибыв в [провинцию] Цинь, для передвижения и в дождь, и в ясную погоду всегда используют их.

[2] Заморские варвары ли[244]

/19/ На [острове] Хайнань *есть горы Лимушань*. *Те, кто 19 [живут] в [горах], считаются шэн ли*. *Ехать* из провинций и уездов *далеко. Не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*. *Те, кто вне [гор], считаются шу ли*. Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*. Все те, кто проживает недалеко, подчиняются четырем административным районам в провинции [Цюн]. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Первыми *не причиняют людям вреда.

Среди шу ли [живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*. Бандиты промышляют вероломно и грубо. Кроме этого, они хотя и платят подати в Управление, но, тайно связываясь с шэн ли, грабят [китайские] земли[245]. Перехватывают в дороге и похищают путешествующих. Живущие [на острове Хайнань] люди[246] и чиновники, проезжающие через деревни и поселения [ли], непременно останавливаются на ночлег в их семьях.

*В поселениях известна Ван Эр Нян*, которая *является вождем [всех] ли*. *Имя мужа неизвестно. [Ее] семья утопает в богатстве. Умело управляет своим народом*. Силой *может подчинить все племена ли. Императорский двор пожаловал ей почетный титулижэнь[247]. Управление [провинции] Цюн направило в поселения ли приказ непременно, следуя указу, [именовать] Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.

В прошлом, в период правления под девизом Чун-нин (1102-1106), [некто] Ван Цзу Дао и генерал-губернатор Гуанси усмирили мятежников — 970 поселений ли с трудообязанным населением в 64.000 человек. Проложили дороги [длиной] в 1200 с лишним ли. Все земли и население, что со времен [династий] Хань и Тан оставались неподчиненными, вошли в состав [китайских] территорий. Все чиновники получили щедрые награды.

*В первый год правления под девизом Чунь-си (1174) в горах Учжишань глава поселений [народа] шэн ли Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* 80 *поселениями с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным. Главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие, — [всего] 81 человек прибыли [на территорию, подвластную] Управлению [провинции] Цюн* для официального представления[248]. *В храме Сяньин, разрубив камень и помазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*. Управление [провинции] Цюн вознаградило их и отослало обратно в поселения*.

У большинства ли в обычае подозрительность. *Когда приезжают купцы*, не торопятся встретить их. *Через отверстие* расспрашивают *гостей с достоинством*, но и не двигаясь. Затем *посылают рабынь* вынести *ткани и циновки*. *Купцы усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит* их встретить. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают[249], не подозревая, что последует продолжение* с говядиной и *вином. Если гости не [пьют], то их выпроваживают*. По этому случаю *собираются* родственники [хозяев], бьют в барабаны, поют, танцуют. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Лук и меч, однако, *кладут рядом с собой*.

*По своей внутренней природе* охотно *убивают из-за мести, называют это* «переламыванием». Захватив родственников врага, заковывают их в *колодки* и *требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах, называют это шу мин («выкупать судьбу»)*[250].

*При женитьбе переламывают стрелу* в знак доверия. Торговцы и путешественники размещаются в их семьях. Среди женщин ли есть те, кто не соблюдают целомудрие. Отцы и матери против этого, а деревенские соседи похваляются ими.

*Когда у них умирает родственник*, забивают в жертву быка. *Не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Похороны у них такие: движутся, *неся на плечах гроб. Впереди один человек бросает оземь куриные яйца. Где не разбивается, считается благоприятным* [для захоронения] местом.

Жилища их — это плетеные дома[251].

*Местная продукция*: известные *благовония*[252], *арековая пальма, кокосы*, *маленькие лошади, перья зимородка, желтый воск*, саппановое дерево, капок. В четырех административных округах провинции [Цюн] по результатам ежегодных расчетов с купцов взимают налоги. Купцы и торговцы наживаются на быках, которых обменивают на благовония.

Ли *завязывают волосы в узел, ходят босые* и нагие, только *поясницу обматывают* капоковой тканью. В волосах серебряные, медные или оловянные шпильки. *Волосы также перевязывают темно-красной или цветной шелковой тканью. Некоторые носят маленькие цветастые конусообразные шляпы*, некоторые добавляют петушиный хвост. У *всех есть шпилька и два серебряных гребня*. Кроме этого, иногда надевают и *короткие цветастые юбки*[253].

В период правления под девизом Сюань-хэ (1119-1125) Ван Цзу Дао[254] покорил поселения ли. Тамошние вожди получили назначения на свободные чиновничьи должности[255]. В наше время его внук носит парчовый халат с серебром, подпоясывается поясом. Говорит, что его *предок получил [халат] в качестве пожалования* и носил его[256].

/20/ Люди [народа] яо носят луки ли. Закидывают за плечи колчан со стрелами, надевают шлемы. Подвешивают меч ли. Лезвие меча в длину два чи, а также очень большая рукоять. Белыми роговыми пластинами длиной около одного чи в виде петушиных хвостов украшают мишень. Шлемы изготовляют из перевитой ткани.

*У женщин высокий узел волос, на лице татуировка*. Носят *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч. Все надевают разноцветные юбки из капока*, пестрые и яркие. *Нет никого, кто бы носил штаны и куртку[257], выходя, наматывают в несколько слоев юбки. Юбки обшиты со всех сторон, закрывают ноги, перевязываются на поясе. Толпами купаются в реках*.

Половина *[шу] ли могут говорить по-китайски*. По десять, сто человек собираются в толпу, *меняют одежды и приходят в провинции и уезды на рынок*, от тамошних людей ничем не отличаются. *Когда день клонится к закату, по звуку* бычьего *рожка* собираются вместе, *выстраиваются в ряды и возвращаются*. Так узнают, что это и были ли.

[3] Все иноземные страны за морями

Для большей части иноземных стран границей служит море. Каждая со своими границами и с установленной государственностью. В странах придерживаются должного порядка. Между их центрами[258] осуществляются многочисленные контакты.

Среди стран, расположенных строго на юге, центром является Саньфоци. Среди стран, расположенных на юго-востоке, центром является Шэпо. Среди стран, расположенных на юго-западе, так много [центров], что и не перечесть.

Из ближних Чжаньчэн и Чжэньла являются центрами всех стран Вали. Из дальних Дацинь является центром всех стран Западной Тяньчжу. Из еще более дальних страна Малиба является центром всех стран Даши. А также за нею страна Муланьпи является центром всех стран предела [мира] на западе.

К югу от Саньфоци расположен Южный океан. Там есть остров, на котором возведены жилища десяти с лишним тысяч человек. Далее на юг проплыть невозможно! К востоку от Шэпо расположен Восточный океан. Уровень воды значительно понижается. Нюйго («страна женщин») расположена там. Еще далее на восток — пучина Вэйлюй, низвергаясь в нее, воды не возвращаются на этот свет.

И если на северо-востоке всего лишь — [страны] Гаоли да Байцзи, то морских стран на юго-западе нельзя и сосчитать. Рассмотреть их можно только в общих чертах.

В данном случае в качестве точки отсчета установим границы Цзяочжи. Прямо на юге от Цзяочжи расположены страны Чжаньчэн, Чжэньла, Фолоань[259]. На северо-западе от Цзяочжи расположены страны Дали, Хэйшуй, Туфань. На западе от них пролегает граница большого моря. Это море называется морем Силань. В море Силань есть большой остров, он называется «страна Силань». [Плыть] по нему на запад — также есть страны, к югу от которых расположена страна Гулинь. К северу расположены страны Дацинь, Ваншэчэн, Тяньчжу.

К западу от них расположено море, которое называется «Восточное море Даши». [Плыть] по нему на запад — там находятся все страны Даши. Земли Даши крайне обширны, тамошних стран крайне много, описать их все невозможно.

Еще далее на запад расположено море, которое называется «Западное море Даши». [Плыть] по нему на запад — всех стран Муланьпи более тысячи.

А что еще далее на западе, там, где заходит солнце, невозможно и узнать!

[4] Страна Чжаньчэн

/21/ Чжаньчэн — это Линьи [времен] Хань. На границе есть медные столбы Ма Юаня. Во времена Тан называлась Хуаньван. Место, где живет правитель, называлось Чжаньчэн («город Чжань»), отсюда и название этой страны.

Местные продукты: известные благовония, рог носорога, слоновая кость.

Почва — один белый песок. Земли, которую можно было бы обрабатывать, крайне мало. Нет овец, свиней, овощей, зелени[260]. Люди живут сбором благовоний[261]. В стране нет рынков[262]. Земли обширные, людей мало. Во множестве покупают рабов, [вывозят на] морских судах людей в качестве товара[263].

На севере прилегает к Цзяочжи, на юге прилегает к Чжэньла. Признают себя подданными Цзяочжи и являются постоянными противниками Чжэньла.

В период правления под девизом Цянь-дао, год гуй-цзи (1173), [некий] человек, выходец из Минь, отобранный из военачальников группы сибань[264], получил должность военного коменданта в Цзи-яне. Когда переплывал морем к [месту] службы, ветром отнесло к Чжаньчэну. Увидел, что в этой стране сражаются против Чжэньла верхом на слонах и что это не оказывает решающего влияния на исход [боя]. Тогда [он] сообщил правителю о выгоде конного боя, научил верховой стрельбе из лука и самострела.

Правитель Чжаньчэна был очень доволен. [Тот человек из Минь] вместе с ним (правителем) прибыл на судне в Цзиян. Благодаря щедрым одариваниям накупил лошадей. Заполучил несколько десятков. В боях стал одерживать победы. На следующий год вновь приехал. Сопровождавших было очень много. Но так как в войске Цзияна лошадей больше не было, его направили в Управление [провинции] Цюн. В Управлении Цюн [его] не приняли. Рассердившись, он отбыл и больше не приезжал. Может быть, [разбойничал], время от времени захватывая в плен морские суда иноземных стран. В тамошних обычаях — пристрастие к разбою.

Ей (стране Чжаньчэн) подвластна страна Биньтунлун. [Еще пишется] «страна Биньтолин». Основание постройки [архата] Мулянь находится в Биньтолине или, как еще говорят, в Ваншэчэне[265].

Уже во второй год правления под девизом Цзянь-лун (961) доставили в качестве дани множество вещей. В третий год (962) в восьмой месяц также приезжали с данью.

При [императоре] Чжэ-цзуне (1086-1101) в двенадцатый месяц первого года правления под девизом Юань-ю (1086) также привезли дань. Был указ: «Пожаловать денег — 2600 связок. Их [стремление] измениться к лучшему и обуздать [нрав] достойно похвалы».

[5] Страна Чжэньла

Страна Чжэньла дальше, чем Чжаньчэн, но ближе, чем [другие] иноземцы[266]. Рядом с ней расположены: страна Вали, страна Сипэн, страна Саньбо, страна Малань, страна Дэнлюмэй, страна Дилата[267]. Столица страны Чжэньла является их центром. На севере прилегает к Чжаньчэну.

Больше всего добывают известные благовония. Добытые в Дэнлюмэе наиболее редкие, благовония всех иноземных стран несопоставимы [с ними].

Буддийские и даоские монахи этой страны сильны в заговаривании духов. Те буддийские монахи, которые носят желтую одежду, имеют дом и семью. Те, кто носят красную одежду, живут в монастырях. Предписания веры очень строги. Даоские монахи из листьев деревьев изготовляют одежду.

В стране виден тот предел Неба, на котором извечно существуют немногочисленные «рубцы». Тамошние люди говорят, что это то место, до которого в старину не дошла Нюйва[268].

При императоре правящей ныне династии Хуй-цзуне (1101-1126), во второй год правления под девизом Сюань-хэ (1120), направили послов, привезли дань.

[6] Страна Пугань

Страна Пугань[269]. Из страны Дали эту страну достигают за пять переходов[270]. Из страны Вали ее достигают за шестьдесят переходов. Поскольку [на западе] отделена от Хэйшуя рекой Юйнихэ, то со всеми странами Ситяня сообщение невозможно!

В стране Пугань правитель /22/ и чиновники носят золотые шапки, которые по виду напоминают рог носорога[271]. Есть лошади, на которых ездят без седла. Черепица [на крыше] жилища правителя — из серебра. Стены в комнатах украшены золотом и серебром. [В стране] есть несколько десятков монастырей, у всех монахов желтые одежды. На утреннем приеме правителя страны каждый из его чиновников держит цветы, которые подносит правителю, монахи на санскрите желают долголетия. Цветы водружаются на голову правителя. Оставшиеся цветы отправляются в монастыри для подношения Будде.

При [императоре] Хуй-цзуне (1101-1126) во второй месяц пятого года правления под девизом Чун-нин (1104) привезли дань.

[7] Страна Саньфоци

Страна Саньфоци расположена в центре Южного моря, является местом пересечения водных путей всех иноземцев. С востока — из всех стран Шэпо, с запада — из всех стран Даши[272], а также [из страны] Гулинь[273] нет таких, кто миновал бы ее границы, плывя в Срединное государство.

В стране ничего не производится, а люди привычны к сражениям и штурмам. Втирают снадобье в тело — клинок не может поранить. В штурме на суше, в сражении на воде решительно атакуют — нет никого, кто [устоял бы] пред ними. Вот поэтому соседние страны повинуются ей[274].

Иноземные морские суда проходят через ее границы. Если появится такое [судно], которое не зайдет в эту страну, то непременно выводят войско и полностью уничтожают его. Благодаря этому страна богата рогом носорога, слоновой костью, жемчугом, благовониями, снадобьями[275].

По тамошнему обычаю вяжут плоты и живут, плавая на воде[276].

Ей подвластна страна Фолоань. Правитель [той] страны выбирается и направляется из Саньфоци. В той земле также добывают благовония, их запах скверен и резок.

По сравнению с ней (Саньфоци) все страны «нижнего берега» уступают в силе.

Есть святое божество[277], [которому] правители Саньфоци дважды в год возжигают благовония.

Основатель династии [Сун] положил начало [связям с этой страной]. В первый год в девятый месяц правления под девизом Цзянь-лун (960) правитель Саньфоци Силидасялитань[278] отправил посольство с данью в виде множества вещей[279]. В пятый месяц второго года (961) повторно направили посольство, доставили дань. В третий месяц третьего года (962) также прибыла дань. В двенадцатый месяц также [доставили] дань в виде множества вещей. При императоре Шэнь-цзуне (1068-1086), в седьмой месяц второго года периода правления под девизом Юань-фэн (1079), прибыло посольство страны Чжаньпи с данью. При императоре Чжэ-цзуне (1086-1101), в двенадцатый добавленный месяц третьего года периода правления под девизом Юань-ю (1088), также направили посольство, привезли дань. В пятый месяц повторно прибыла дань[280]. Следуя положительным примерам, прибывают ко двору. Другим странам не сравниться с ней!

[8] Страна Шэпо

Страна Шэпо также называется Пуцзялун[281]. Расположена в море к юго-востоку [от Китая]. Занимает положение внизу, поэтому ее называют «нижний берег». Из Гуанчжоу выходят в одиннадцатом-двенадцатом месяце на морском судне. С попутным ветром, непрерывно двигаясь днем и ночью, можно доплыть за один месяц[282].

Правитель страны стягивает волосы в узел на затылке[283]. Люди, брея [часть] головы, оставляют короткие волосы. Любят цветной грубой тканью обматывать тело[284]. [Молоко] ореха кокосовой пальмы смешивают с древесным соком и изготовляют вино[285]. У тростникового сахара цвет красный и белый, вкус крайне сладкий и приятный.

Из сплава меди, серебра, латуни, олова отливают деньги. Тамошние деньги: 60 штук соответствуют одному ляну золота. За 32 монеты получают пол-ляна золота[286].

Местные продукты: черный перец, благовоние из сандалового дерева, благовоние «гвоздичное», [растение] белый доукоу, мякоть [плодов] доукоу, благовоние чэнь[287].

Люди страны отличаются вспыльчивостью, искусны в сражениях[288].

Если умирает правитель или чиновный вельможа, все их слуги выражают желание последовать [за ними] на смерть. Когда [тело] сжигают, они кидаются в огонь[289]. [После] бросают [все] кости в воду, упав в нее, [они] тонут, и /23/ это не вызывает сожаления.

[9] Страна Гулинь

Страна Гулинь и страны Даши расположены недалеко друг от друга[290]. Из Гуан[чжоу] на морском судне за 40 с лишним дней доплывают до [страны] Лань[у]ли. Там остаются на зиму. На следующий год вновь отправляются на морском судне. Приблизительно за один месяц прибывают в [Гулинь].

Люди этой страны черного цвета. Тело обматывают белой тканью. Усы и волосы прямые. Головы непокрыты, волосы стянуты в узел. Носят красную кожаную обувь, наподобие той обуви, что изображают на ногах архатов.

Искусны в обращении с оружием. При встрече с врагом во время боя лентами из тонкого шелка подвязывают волосы.

Правитель страны обматывает тело тканью, выезжает на матерчатом паланкине или восседая на слоне.

Люди страны искусны в служении божествам.

В этой стране есть иноземные купцы из стран Даши, которых [там] проживает очень много.

Каждый раз, завершив омовение, [снадобьем из растения] юйцзинь натирают тело, стремясь [к тому, чтобы оно] походило на золотистое тело божеств.

[Купцы] из страны Цзяньби[291] год за годом скупают [здесь] слонов и быков, [купцы] из Даши скупают лошадей, приезжая в эту страну, [привезенный с собой] товар распродают.

Правитель страны чтит священных коров, убийство которых карается смертью.

Те торговцы на морских судах из Срединного государства, которые желают плыть в Даши, должны в Гулине пересесть на небольшие суда и [далее] плыть [на них]. И хотя при южном ветре туда добираются за месяц, но на путь в оба конца требуется два года!

[10] Страна Чжунянь

Страна Чжунянь — это [одна из стран] Ситяня в Южной Индии[292]. Желающие попасть в эту страну в стране Гулинь пересаживаются и плывут. Еще говорят, что через страну Пугань тоже можно доехать[293].

У правителя этой страны головной убор усыпан чистым жемчугом, диковинными каменьями.

Враждует со всеми странами Ситяня. Страна имеет 60.000 боевых слонов. Каждый высотою в семь-восемь чи. Во время боя у слона на спине устанавливают башенку, в которую садится храбрый воин. На дальних [дистанциях] используют лук, на ближних — длинную боевую секиру. Того, кто одержал победу, а с ним [и его] слона жалуют почетным прозвищем, прославляющим заслуги. Лучшим жалуют парчовый шатер и золотую кормушку. Каждый день слоны [присутствуют] на приеме у правителя.

Правитель, чиновники и народ — все стягивают волосы в узел, обвязывают их белой тканью.

Из золота и серебра изготовляют деньги. Вывозят кольца, камфару, разновидности камней «кошачий глаз», жемчуг, слоновую кость, разноцветный янтарь, цветные ткани[294].

Публичных женщин около 10.000 человек. Поочередно каждый день 3000 публичных женщин, присутствуя на приеме [правителя], почтительно прислуживают[295].

Люди страны очень легко выходят из себя. Те, кто желают подчинить другого, противостоят в течение нескольких десятков дней, в присутствии правителя дерутся на коротких боевых мечах. Умирают, не испытывая сожаления.

Отцы и сыновья, старшие и младшие братья не готовят в одном котле, не едят из одной посуды. Однако большое значение придают соблюдению долга.

При императоре Чжэнь-цзуне (998-1023), в восьмой год правления под девизом Да-чжун сян-цзу (1015), правитель страны Чжунянь направил послов с данью в виде жемчуга и другими [вещами]. Переводчик, передавая речь [императора], сказал: «Стремясь явить [прибывшим] издалека идею изменения к лучшему...»[296].

При императоре Шэнь-цзуне (1068-1086), в десятый год правления под девизом Си-нин (1077), эта страна также [доставила] в качестве дани множество вещей. Император направил придворного чиновника одарить и расспросить их об этой стране.

/25/ Цзюань III Иноземные страны, часть 2

[1] Страна Дацинь

Страна Дацинь[297] является центром (духуй) всех стран Ситяня, землей, где собираются иноземные торговцы из [стран] Даши. Их правитель зовется Малофу[298]. Расшитой золотыми знаками шелковой тканью обматывает голову. То, на чем он восседает, сшито из шелка и шерсти.

Есть город и предместья, где живет народ. Там, где живет правитель, вместо керамической облицовки — обожженная известь[299]. Развешено много пологов. Со всех сторон [дворца] открыто семь ворот. Установлена стража, у каждых [ворот] по тридцать человек. Те, кто из других стран, доставляют дань, отбивают поклоны внизу лестницы, приветствуют [правителя] и отходят.

К храму под покоями [дворца] проложен подземный ход длиной в ли с небольшим. Правитель редко покидает [дворец], только для чтения священных текстов при выполнении церемоний перед божеством. Каждый седьмой день по подземному ходу он попадает в молитвенный дом и поклоняется божеству[300]. Сопровождающих 50 человек.

Люди страны редко знают правителя в лицо, поскольку при выезде на прогулку верхом на коне он закрыт выступающими краями трех зеленых зонтов[301]. Голова и грива коня убраны яшмой, жемчугами и самоцветами.

Из года в год правители стран Даши, те, кого называют судань[302], направляют людей доставить дань [в Дацинь]. Если в стране случаются беспорядки, то приказывают Даши привести в готовность войска. Прибывая, восстанавливают спокойствие.

Из того, что едят, большую часть составляют лепешки и мясо. Не пьют вина[303]. Пользуются золотой и серебряной посудой. Едят ложками. Поев, в золотые чаши наливают воду, моют руки.

Местные продукты: глазурь, кораллы, самородное золото, цветастая парча, простая грубая ткань, красные агаты, жемчуг.

Страна Тяньчжу является ее (Дацинь) подданной[304].

В стране есть святая вода, которой можно остановить бурю на море. Если внезапно поднимутся волны, из наполненных ею стеклянных бутылей разбрызгивая эту воду, усмиряют их.

[2] Страны Даши

Даши — это общее название для многих стран[305]. Существует тысяча с лишним стран, но тех, чьи названия известны, лишь несколько!

Есть страна Малиба[306].

Из Гуанчжоу после середины зимы выходят на судах, плывут с северным ветром. Приблизительно за сорок дней доплывают до земли, называемой Лань[у]ли. [Там] покупают саппановое дерево, серебро, [растение] байтэн длинный.

Живут [там], затем на вторую зиму вновь плывут с северо-восточным ветром. За 60 дней с попутным ветром доплывают до этой страны.

Продукция: благовоние жусян, амбра, жемчуг, глазурь, рог носорога, слоновая кость, кораллы, благовоние мусян, [ароматическая смола] мояо, [ароматическая смола дерева] сюэцзе, [сок растения] эвэй, масло из благовония сухэ, плоды [дерева] мэйши, розовая вода и другие товары[307]. Всеми [товарами] широко торгуют во всех странах Даши. 26 Правитель страны, /26/ чиновники и народ — все почитают Небо[308]. Все чиновные вельможи шелковой тканью с вышитыми золотыми нитями цветами обматывают голову, обвязывают шею. Из ткани байюэно и расшитого золотыми письменами шелка изготовляют одежду. А также [носят] одежду из парчи всех цветов. Из красной кожи изготовляют обувь[309]. Жилища в пять этажей[310].

Едят мучные лепешки, мясо, сыр. Бедняки едят рыбу и овощи. В тех землях мало риса. Выращиваются фрукты сладкие, не кислые. Из винограда изготовляют вино. Из сиропа [какого-то] благовонного зелья изготовляют вино сысу. Из меда и благовонного зелья изготовляют вино мэйсыдахуа. Подогретое [вино] более полезно.

Деньги изготовляют из золота и серебра. Все большие морские торговые суда собираются там.

При императоре Чжэ-цзуне (1086-1101), в одиннадцатый месяц третьего года в период правления под девизом Юань-ю (1088), страна Малоба из Даши направила человека привезти дань. Это и была данная Малиба.

Есть страна Мацзя.

Из Малиба идут на запад. Продвигаясь по сухопутной дороге, прибывают [в Мацзя] через 80 с лишним переходов. Это место, где появилось на свет божество Масяу. Есть обитель, в которой жило божество. Стены комнат выложены разноцветной нефритовой облицовкой. Каждый год в годовщину смерти божества правители разных стран Даши направляют людей для того, чтобы поднести в качестве даров и пожертвований драгоценности, раковины, золото, серебро. Хлопок и шелк с тканым узором складывают в его обители.

Каждый год из всех стран [Даши] приезжают люди, дабы в его обители исполнить ритуал поклонения. Чиновные вельможи из других стран, невзирая на отдаленность, прибывают на этот религиозный праздник.

За обителью находится гробница божества. И днем и ночью постоянно видно свечение. Приблизиться к нему невозможно. Все идущие проходят, закрывая глаза. Если человек на пороге смерти возьмет с поверхности могилы глину и [натрет] ею грудь, [то], как говорят, благодаря действию божественной силы продлит жизнь.

Есть страна Байда.

Является столицей всех стран Даши. Правитель этой страны является потомком божества Масяу. Из всех стран Даши, войска которых воюют друг с другом, ни одна не осмеливается нарушать ее границы, поэтому эта страна очень богата. Правитель выезжает под раскрытым черным зонтом с золотой рукоятью, на верхушке которого имеется нефритовый лев[311]. На его спине большой полумесяц из золота, ослепляет глаза подобно [сиянию] звезды. Можно заметить издали. В городе есть большие и маленькие улицы. Народ живет в роскоши. Много драгоценных вещей, жемчугов. Питаются лепешками, мясом, простоквашей. Риса, рыбы, овощей [едят] мало.

Продукция: золото, серебро, «растертые цветы»[312]. Наряду с вышеперечисленным, стекло, ткань байюэно, масло из благовония сухэ. Все люди страны, [стремясь] превзойти друг друга, любят обматывать голову белоснежной тканью. Так называемое мягкое[313] стекло изготовляется в этой стране.

Есть страна Цзицини.

Окружена большими горами. Пробивая горы, соорудили город на площади в 200 ли. Снаружи окружен большой рекой. В этой стране есть 100 с лишним храмов[314]. Внутри один храм, площадь [его] десять ли. Люди страны раз в семь дней отправляются в храм для молитв. Это называют чуме[315].

В этой стране производят золото, серебро, ткань [бай]юэно, разноцветную ткань из верблюжьей шерсти, «растертые цветы», стекло, масло из благовония сухэ, безымянные диковинки, камень мосо.

Люди питаются лепешками, мясом, сыром. Мало — рыбой и рисом. Народ очень богат. Живут в палатах по пять-семь этажей. Много домашних животных, держат верблюдов, лошадей. В земле [этой] крайне холодно. С осени до весны выпавший снег не тает. По этой причине [эта страна] более сближается со [странами] северо-запада[316].

Есть страна Мэйлугудунь.

Живут за крепостными стенами в семь рядов, которые еще в глубокой древности были сложены из больших черных и блестящих валунов. Каждая из стен отстоит от другой на 1000 шагов. Есть 300 с лишним иноземных башен. Внутри высота одной башни — 80чжанов. Внутри имеется 360 помещений[317].

Все люди обматывают головы, обвязывают шеи. В холода из шерсти разных цветов изготовляют одежду. Из мяса и муки приготовляют пищу. Из золота и серебра изготовляют деньги. /27/ Как говорят, рулоны ткани из шелка-сырца, розовая вода, цветы [растения]чжицзы, камень мисо, бура — все это там производится.

Страна Усыли.

В ее землях много известных гор. Осенью выпадает роса. Когда выходит солнце и освещает ее, то [росинки] затвердевают и становятся похожими на сахарный песок. Собирают и едят. Освежающие, сладкие, живительные — поистине «сладкие росы»[318]. В горах есть дерево, в один год [на нем] вырастают каштаны[319], во второй — плоды мэйши.

Местная продукция: огнеупорная ткань, кораллы.

[3] Страна Муланьпи

К западу от стран Даши есть огромное море[320]. К западу от [этого] моря [так много] стран, что невозможно и сосчитать. То, куда можно доплыть на огромных военных кораблях Даши, это и есть страна Муланьпи! Из одной из стран Даши, [именуемой] Топаньди, выходят на судне. Следуя прямо на запад, пересекают море и за сто дней прибывают в эту страну. Один корабль может вместить несколько тысяч человек. На судне есть питейные, едальные ряды и ткацкие станки. Те, кто говорят о размерах судов, не могут ничего сравнить [с судами] из Муланьпи.

Производимое в этой стране крайне необычно: пшеничное зерно длиной в два цуня, тыквы по шесть чи в окружности[321]. Рис и пшеницу хранят в погребах, [где] и за несколько десятков лет не испортятся. Разводят овец в несколько чи высотой, хвост большой, как веер. Весной вспарывают животы и извлекают жир в несколько десятков цзиней. Вновь сшивают, и [овцы] выживают. Если не извлечь жир, овца от жира сдохнет.

В этой стране, передают, если по суше сделать 200 переходов, то световой день увеличивается на три часа. В осенние месяцы внезапно налетает западный ветер, люди и животные поспешно начинают пить воду и тогда остаются в живых, а если немного замешкаются с питьем — умирают.

[4] Страны Ситяня

Названия западных стран чаще всего предваряет [название] Ситянь («западное небо»). Всего несколько сот стран. Самое известное название — Ваншэчэн в стране Тяньчжу, что в Центральной Индии. Там был рожден Будда, поэтому это название очень почитаемо.

Передают, что к востоку от тех земель есть Хэйшуй, река Юй[ни]хэ, большое море. Пересекают его и [двигаются] на восток через Западный край[322] в [страны] Туфань, Дали, Цзяочжи.

К западу от тех земель лежит Восточное море Даши. Пересекают его и [двигаются] на запад через все страны Даши. К югу от тех земель есть остров, название которого «страна Силань». Тамошнее море также называют морем Силань.

В старину Чжан Цянь был направлен в [страну] Дася[323]. Узнал, что в 1000 ли к юго-востоку от Дася расположена страна Шэньду. Я узнал, что из страны Дали достигают Ваншэчэна не более чем за 40 переходов.

В сочинении Цзя Даня Хуанхуа сида цзи говорится: «Из Аньнани едут в Тяньчжу. Из нее прибыл Дамо[324]. Переплыв море, достигают [города] Паньюй. То, что по этому морскому пути сообщение возможно, — хорошо известно».

[5] Страна в Ситяне — Наньнихуало

/28/ Страна в Ситяне — Наньнихуало[325]. Городские стены имеют три ряда. Тамошние люди утром и вечером непременно купаются и натирают тело и лицо [снадобьем из растения] юйцзинь, подражая золотистому цвету [тела] божеств. Многие люди страны именуются поломэнь[326]. Считаются прямыми потомками божеств.

Стены домов — из циновок, обмазанных коровьим навозом. В семьях стоят алтари высотой в три чи, возвышающиеся тремя ярусами. Каждое утро [их] обмазывают коровьим навозом, возжигают благовония, подносят цветы, совершают жертвоприношения.

Дорогой связаны с Западным краем. Из Западного края иногда неожиданно появляются всадники налегке и учиняют грабеж. Только закрытые ворота могут отвадить их. Через несколько дней [им] не хватает продовольствия и сами отправляются восвояси.

[6] Различные страны Юго-Восточного моря

В Юго-Восточном море есть страна Шахуагун[327]. Ее жители часто выходят в море и занимаются разбоем. Захватив людей, связывают и продают в Шэпо.

Еще [далее] на юго-восток лежит страна Цзиньфо[328]. Много пустынных островов, там живут варвары-разбойники, которые зовутся малону[329]. [Случается], торговые морские судна относит в ту страну. Хватают людей с помощью больших бамбуковых зажимов, зажаривают и съедают их. Главарь разбойников высверливает зубы, украшает их золотом. Из человеческих черепов делают посуду для еды. Чем дальше в глубь островов, тем больше разбойников.

Еще [далее] на юго-восток лежит Нюйго («страна женщин»)[330]. Воды реки, которая постоянно течет на восток, раз в несколько лет значительно поднимаются, и из потока появляются лотосы длиной более одного чи, «персиковые косточки»[331] длиной в два чи. Когда добывают их, то подносят правительнице женщин. В прошлом было морское судно, которое ветры занесли в эту страну. Женщины препятствовали его возвращению. Через несколько дней не было ни одного, кто бы не умер. Остался один разумный [человек], который ночью, похитив судно, бежал и, успешно спасшись, рассказал об этом событии. Женщины этой страны «множатся», когда дует южный ветер. Обнажаются и «чувствуют ветер». Все рожают девочек.

[7] Страна Куньлуньцэнци

В Юго-Западном море есть страна Куньлуньцэнци. Прилегает к морскому острову. [Там] обитает большая птица Пэн[332]. Летит — заслоняет солнце, движется подобно тени. [Там] обитают дикие верблюды, которых большая птица Пэн заглатывает [целиком]. Находят перья Пэн, разрезают их трубчатую [часть] и изготавливают ведра.

Также есть «журавлеверблюд», туловище и шея длиною шесть-семь чи. Имеет крылья, может летать, но только невысоко! Поглощает различные предметы. Раскаленные на огне — разогретые докрасна, пышущие жаром медь, железо — проглотит и это[333].

Продукция: большие слоновьи бивни, рог носорога.

А еще на морском острове много диких людей. Тело словно [покрыто] черным лаком, курчавые волосы. Заманивая едой, их ловят. Перевозят тысячами и десятками тысяч. Продают [их] как рабов иноземцам.

[8] Страна Босы

Страна Босы — в Юго-Западном море. У ее жителей кожа очень черная, волосы на висках курчавые. Обе руки унизывают золотыми браслетами. Обматывают тело зеленой цветастой материей. Нет городов с предместьями.

Тамошний правитель утром устраивает прием. На покрытой тигровой шкурой /29/ низкой скамье сидит, поджав ноги. Толпа опускается в ритуальном поклоне. Выезжая, восседает в паланкине или верхом на слоне. Сопровождающих сто с лишним человек, вооруженные мечами оберегают [его]. Едят лепешки и мясную пищу. Широко используют фарфоровую посуду. [Пищу] берут руками.

[9] Варвары дань[334]

*Лодки служат в качестве* жилищ. Относятся к воде как к суше. Те, кто рождены плавающими по рекам и морям, — это дань[335].

Есть три [типа] дань [провинции] Цинь. Первые — юйдань умело расставляют сети, ловят [рыбу]. Вторые — хаодань умело ныряют в море, собирают устриц. Третьи — мудань умело рубят [деревья] в горах, заготовляют древесину[336].

Все дань крайне бедны. Одежда в лохмотьях, черпают пригоршней рис[337], жены и дети делят его поровну. Мужья и жены ютятся под убогим кровом, детей рожают неимоверно много, на одной лодке не менее десятка.

Когда ребенок уже умеет смеяться[338], тогда мать привязывает его [куском] шелковой ткани за спиной и свободно гребет [веслами]. Когда ребенок умеет ползать, его за пояс обвязывают длинной веревкой, а конец веревки привязывают к деревянному колышку. Если ребенок случайно упадет в воду, то его вытащат за веревку. Когда ребенок учится ходить, он ходит взад-вперед по самому борту, совершенно ничего не боясь. Когда умеет ходить, то умеет уже и плавать, и нырять.

Когда лодки дань причаливают к берегу, ватаги ребятишек собираются и играют на песке. Зимой и летом [на них] нет ни нитки. Как настоящие выдры, дань рождены плавающими. Так вольнолюбивы, что никто не может подчинить их. Однако при этом все имеют [административное] подчинение, имеют разделенные границы, несут повинности в [территориальных органах] управления. Известно, что нет возможности уклониться от всего этого нигде между Небом и Землей.

В Гуанчжоу есть [еще] один тип дань, [они] называются лутин[339], умело сражаются на воде.

[10] Саньфуто[340]

На юге Цзяочжи есть *гора*, называемая *Болю*, *в окружности несколько сот ли*. *Напоминает* большую *железную ограду. Невозможно вскарабкаться*. *Внутри* плодородные *поля. Был только один проход, по которому можно проникнуть [туда]*.

Есть племя, которое живет там. Не захвачено и не подчинено Цзяочжи. Называется саньфуто. Аньнань неоднократно хотела уничтожить [его]. Люди те стерегут кручи со всех сторон — проникнуть невозможно. Саньфуто сами говорят: «Пусть бы даже Аньнань обладала сильным войском, мы же имеем рис, который можно есть». Это означает, что она не сможет уничтожить их.

[11] Люди яо[341]

[Название] «люди *яо*»[342] говорит о том, что [они] выполняют трудовые повинности на Срединное государство. [Земли] пяти уездов *центральной провинции Цзинцзян* прилегают к границам [земель] людей яо, это: *Синъань*, Линчуань, Линьгуй, *Инин, Гусянь*.

Селения людей яо не одинаковы. *Самые сильные: яо из Ломани, яо из Маюани. Остальные [селения]: Хуанша, Цзяши, Линтунь, Баоцзян, Цзэнцзяо, Хуанцунь, Чишуй, Ланьсы, Цзиньцзян, /30/ Сунцзян, Динхуа, Лэншикэн, Баймянь, Хуанъи, Дали, Сяопин, Наньтоу, Даньцзян*, Мицзян, *Шаньцзян*, Бацзе. Чем отдаленнее горные ущелья, тем людей яо там больше.

Подчиненные уезду Инин люди яо из пограничного селения Санцзянчжай *скручивают волосы в узел* на лбу, *ходят босыми*, носят оружие. [Они] или обнажены, или в лохмотьях, или в тканях с крапинами, халатах и штанах, или в белых полотняных платках. Их вождь в зеленом платке, фиолетовом халате. У женщин на верхней части тела — рубахи, на нижней — юбки с пестрыми крупными подолами. Их одежда для верхней части тела пестрая, узор очень искусен. Это чтимый обычай.

Земли — повсюду высокие горы. То, что добыто, упаковывают. Чтобы доставить [груз], который невозможно перенести на плечах, готовят большие мешки, в которые и укладывают товар. Из кожи изготовляют большие ремни, завязывают их на лбу и несут на спине. И хотя бы [на пути] большие деревья или камни, все равно несут на спине.

Люди яо, обрабатывая [поля] в горах, сделали их плодородными. *Просо, фасоль, таро* — их главное *продовольствие*. *Рисовые поля малочисленны*. Если год урожайный, то мирно живут в укромных местах[343]. Если недород, то появляясь отовсюду, чинят беспорядки.

Местная продукция: доски дерева шань, тальк, пчелиный воск, благовоние линлин, древесина яньчжи.

Из пяти уездов центральной провинции Цзинцзян приморской пограничной зоны только чиновники уездов Синъань и Инин по истечении срока службы получают «пограничное» вознаграждение.

[12] Варвары Юго-Запада[344]

На Юго-Западе [располагаются] территории пяти фамилий [со статусом] фань: Лун, Л о, Фан, Ши, Чжан, которым в прошлом разрешили прибывать в столицу с данью. Лун, Ло, Фан, Ши из провинции И, иноземцы Чжан из провинции Юн входили на [китайскую] территорию либо раз в три года, либо раз в четыре-пять лет. Количество прибывавших людей [этих] пяти фамилий — 960 человек. То, что доставляли в качестве дани, — это грубые шерстяные ткани, лошади, киноварь. Императорский двор выдавал в качестве вознаграждения парчовые рубахи, серебряные пояса. [Были] и другие выплаты всего на 24.400 с лишним связок монет без учета ответных даров.

В восьмой год правления под девизом Си-нин (1077) велели [представителям] пяти фамилий [со статусом] фань раз в пять лет прибывать с подношениями, приносить вещи в провинцию И, [властям же] провинции И — вовремя выплачивать стоимость ответных [даров].

Иноземцы Юго-Запада [по фамилии] Вэй также раз в пять лет прибывали с подношениями. Провинция И принимала их вещи. Ответные выплаты — 1200 с лишним связок монет.

Среди районов [со статусом] цзими также были те, кто прибывал с подношениями. [Людям] из трех районов Аньхуа и одного поселка, которые [подвластны] Управлению [провинции] И (Игуань), в прошлом было разрешено раз в три года прибывать в столицу с подношениями в количестве 293 человека. Затем велели доставлять вещи в провинцию И. Главы пограничного селения Сыличжай и района Циньфучжоу получали вознаграждения.

Варвары Юго-Запада, по-видимому, завязывают волосы в узел, ходят босыми. [Они] либо в одеждах из пестрых цветастых тканей, либо накидывают грубую шерстяную [ткань]. За спиной меч, на поясе самострел. *Волосы перевязаны белой тесьмой. Рассказывают, что были покорены еще Уским хоу Чжугэ [Ляном]*. Как далеко распространялись деяния Уского хоу!

[13] Дороги, ведущие к иноземным варварам

Срединное государство сообщается дорогами с южными варварами. [Отправляются] непременно из пограничного селения Хэншаньчжай, что в провинции Юн. Из Хэншани за один переход достигают уезда Гутянь, [еще] за один переход достигают района Гуйлэчжоу, [еще] за один переход достигают района Тансин, [еще] за один переход достигают района Суйдяньчжоу, /31/ [еще] за один переход достигают района Циюаньчжоу, [еще] за один переход достигают района Сычэнчжоу, [еще] за один переход достигают поселения Гуандун, [еще] за один переход достигают района Лунъаньчжоу, [еще] за один переход достигают горы Фэнцунь, реки Лаодуцзян, [еще] за один переход достигают Шанчжани, [еще] за один переход достигают хребта Бовэньлин, [еще] за один переход достигают [гор] Лофу, [еще] за один переход достигают границы [страны] Цзыци, [населенный пункт там] называется Моцзю. А также [еще] за три перехода достигают [центрального города] страны Цзыци. Из Цзыци [еще] за четыре перехода достигают округа Гучэнцзюнь[345]. [Еще] за три перехода достигают границы страны Дали, центральной провинции, которая называется Шаньчаньфу. А [еще] за шесть переходов достигают [центрального города] страны Дали!

Из страны Дали за пять переходов достигают страны Пугань, из которой ехать до Западной Тяньчжу недалеко. [Территория Дали] ограничена рекой Юйнихэ, по которой невозможно проплыть. Если и возможно проплыть, то только с крайним риском! Всего тридцать два перехода.

Если хотят достичь страны Лодянь, также отправляются из пограничного селения Хэншаньчжай, как описано выше. Совершая переходы, достигают района Циюаньчжоу, и там дорога разделяется. За один переход достигают уезда Малэ, [еще] за один переход достигают уезда Эньхуа, [еще] за один переход достигают района Лодочжоу, [еще] за один переход достигают района Вэймучжоу, [еще] за один переход достигают [земель] варваров ашу, [еще] за один переход достигают [земель] варваров чжуша, [еще] за один переход достигают Шуньтанфу, [еще] за два перехода достигают [центрального города] страны Лодянь! Всего девятнадцать переходов.

Если хотят достичь области Темодао, также отправляются из Хэншани. За один переход достигают уезда Шанъань, [еще] за один переход достигают района Аньдэчжоу, [еще] за один переход достигают района Лобочжоу, [еще] за один переход достигают уезда Ян, [еще] за один переход достигают Айани, [еще] за один переход достигают Налана, [еще] за один переход достигают района Сининчжоу, [еще] за один переход достигают района Фучжоу, [еще] за один переход достигают уезда Логун, [еще] за один переход достигают Лишуйпу, [еще] за один переход достигают [центрального города] области Темодао![346].

Из Темо за один переход достигают [земель] варваров цзе-е, [еще] за один переход достигают границы Дали, [еще] за один переход достигают Цзуйнинфу, [еще] за шесть переходов достигают [центрального города] страны Дали! Всего двадцать переходов.

Поэтому и говорят, что из страны Дали те, кто желают доставить лошадей в Срединное государство, [выбирают] северный путь, который ведет через [страну] Цзыци, [или] южный путь, который ведет через Темо. Эти пути по протяженности точно равны. Слышал, что между Цзыци и Темо есть новый путь, ведущий прямо в Хэншань. Не нужно пересекать две страны. В наше время лошадей доставляют ежегодно, и нет необходимости в других путях.

[14] Морская навигация иноземных варваров

В наше время морское побережье Поднебесной [разделено] на провинции и округа. Двигаясь с северо-востока и юго-запада, достигают провинции Цинь и останавливаются. В провинциях и округах на морском побережье есть [Управления] торговых кораблей (шибо). Страна привлекает иноземных варваров. В двух городах, Цюаньчжоу и Гуанчжоу, учреждены [посты] инспекторов Управления торговыми кораблями[347]. Поэтому инспекторы Управления — это те, к кому обращаются за помощью оказавшиеся в затруднении иноземные торговцы. Ежегодно в десятый месяц инспектор Управления устраивает большое угощение для иноземных купцов и отправляет их. Летом, когда прибывают купцы, инспектор Управления взимает с них налог и берет их под свое покровительство.

Богатство всех иноземных стран велико. Среди тех, где много драгоценных товаров, ни одна не сравнится со страной Даши, за ней [следует] страна Шэпо, за ней — страна Саньфоци, за ней — все остальные иноземные страны! Страна Саньфоци среди всех стран на пути следования по морским маршрутам является ключевым местом![348].

Прибывающие из Саньфоци следуют на судах точно на север, проходят выше или ниже [острова] Чжу[юй], через океан Цзяо[чжи] и достигают пределов Срединного государства. /32/ Те, кто желают попасть в Гуан[чжоу], идут из Туньмэни. Те, кто желают попасть в Цюаньчжоу, идут из Цзяцзымэни.

Прибывающие из Шэпо следуют на судах в северо-западном направлении, минуют [острова] Шиэрцзыши и выходят на морской маршрут из Саньфоци ниже острова Чжуюй.

Прибывающие из стран Даши на малых судах караванами следуют на юг, достигая страны Гулинь. Пересаживаются на большие суда и движутся на восток, достигая страны Саньфоци. Далее, уже из Саньфоци, прибывают в Срединное государство.

Из других [стран] все подвластны Чжаньчэну и Чжэньла. Ближайшие расположены к югу от моря Цзяочжи, дальние — на полпути из Саньфоци и Шэпо. А Саньфоци и Шэпо — на полпути из стран Даши.

Приехавшие в Срединное государство из всех иноземных стран за год могут вернуться [обратно]. Только чтобы доплыть до Даши, обязательно требуется два года. Большинство иноземных судов движутся с попутным ветром. За один день — тысяча ли. Встреча с северным ветром несет неизмеримые бедствия. Если повезет, пристанут к нашим границам — это единственный способ уберечься. Если причалят к заморской стране, то и люди, и товар — все будет потеряно.

Такие страны, как Моцзя, Усыли и другие, настолько далеки, что не знаю, в скольких десятках тысяч ли!

[15] Войска в приморской пограничной зоне[349]

При [императорах] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуне (976-998) организовывались и создавались армии и войска. В Гуанси были размещены две армии. Среди пограничных [управлений] Управление [провинции] Юн считалось основным, [Управления провинции] И — второстепенным, Цинь — второстепенным, Жун — тоже второстепенным.

В центральной провинции Цзинцзян первоначально были размещены: половинная армия — 2500 человек, еще войско Чжубо[350] — 2500 человек, трудопригодные (сяоюн)[351] — 500 человек, арьергард и авангард боеготовых отрядов[352] — 500 человек, а также отряды Сюнлюэ, Чжун, Гань и другие[353]. Состав отрядов весьма многочисленный. Если нет происшествий, то их достаточно для поддержания спокойствия; если есть происшествия, то их достаточно для урегулирования.

В [провинции] Юн размещена целая армия — 5000 человек. 3000 человек распределены по пограничным гарнизонам в четырех пограничных селениях: Хэншань, Тайпин, Юнпин, Гувань и в поселке Цяньлунчжэнь. Другие 2000 человек оставлены в [главном городе] провинции, приданы пограничному гарнизону.

В провинции И размещена половинная армия — 2500 человек. [Подразделения] единой армии Цзинцзян[354] распределены по пограничным гарнизонам всех пограничных селений: Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. [Там] часто задействуют местных трудо-обязанных (тудин)[355] трех уездов: Тяньхэ, Сыэнь, Хэчи, но в [главном] городе провинции И, особенно в горных поселениях, в войске[356] командира разъездных патрулей (сюньцзянь) не хватает около 2000 человек.

В [провинции] Цинь [подразделение армии] Дэнхай[357] и два разъездных патруля на территории [этого] Управления и на морском побережье, объединенные вместе, составляют не более 500 человек. В пограничный гарнизон [пограничного селения] Жуси набирают трудообязанных из поселений. В пограничные отряды [пограничного селения] Дичжо набирают местных трудообязанных.

В [провинцию] Жун в прошлом из центральной провинции Цзинцзян перевели конный отряд — 200 человек. В войске сюньцзяня также не более 200-300 клинков.

Во времена [императоров] [Тай-]цзу (960-976) и [Тай-]цзуна (976-998) в правом Гуане силы были слабы, защиту границы [организовывали] спешно, поэтому ежегодно жаловали более 1.100.000 связок монет, а налоги и подати всех округов шли на пропитание войск и наращивание мощи. В [провинции] И были излишки. После перемещения на Юг[358] ежегодные пожалования прервались, но ежегодно получали за счет лицензий на перевозку соли деньгами 400.000 связок. За все добавочные промысловые налоги деньгами получали несколько сотен тысяч связок. Из года в год был рост, поэтому /33/ во всех округах расходы на войска шли исключительно за счет самообеспечения!

[16] Местные трудообязанные в пограничных гарнизонах пограничной зоны

[Провинции] Юн, Цинь граничат с Цзяочжи. С прошлых времен местные трудообязанные двух округов [служили] в разных правительственных войсках и пограничных гарнизонах пограничной зоны провинции Юн. Обязанности местных трудообязанных в этих гарнизонах пограничной зоны не ясны.

В пограничном селении Дичжочжай, что в [провинции] Цинь, из местных трудообязанных уезда Аньюань 100 человек приданы пограничным гарнизонам. Заступают на службу на один сезон.

После того как в [районе] Наньдань, что в [провинции] И, стали случаться набеги Мо Гун-шэна[359], в первый год правления под девизом Да-гуань (1107) вышел указ о местных трудообязанных провинции И, а также о том, чтобы в ней, как в [провинциях] Юн и Цинь, разместить пограничные гарнизоны пограничной зоны. Настоящих солдат в старшем пограничном гарнизоне — 200 человек, местных трудообязанных придается пограничным гарнизонам по 300 человек. В трех уездах — Тянхэ, Сыэнь, Хэчи все трудообязанные, старые и молодые, не разделены на смены. Пограничные гарнизоны несут службу [на землях] между ними. Хэчи — единственный уезд, который ближе всего к [пограничному селению] Гаофэн и [району] Наньдань, граничит с ними. Гиблые места. Местных трудообязанных уезда Хэчи оказалось возможно разделить только на две смены. Заступают на службу на один сезон. В то же время на внутренних территориях, в двух уездах Ишань и Синьчэн, из трех трудообязанных забирают одного. Разделены на три смены. Заступают на службу на один месяц[360].

Таким образом, у местных трудообязанных в [провинции] И повинности более тяжелые, чем в Юн и Цинь. Местные правители [провинции] И неоднократно обращались с просьбами ко двору, просили приравнять [их по повинностям] к местным трудообязанным «второй пограничной зоны» [провинций] Лю, Сян, Бинь, Хэн, а местных трудообязанных [провинции] И придать пограничным гарнизонам, облегчив тем самым крайние тяготы народа пограничной зоны. [Власти] не отреагировали, и до сих пор пограничные гарнизоны [провинции] И пока еще не преобразованы.

[17] Трудообязанные поселений в пограничных гарнизонах пограничной зоны[361]

Народ районов [со статусом] цзими *называют «трудообязанные поселений» (дундин)*[362]. Их можно использовать для усиления военной мощи. Вожди горных поселений считаются воинскими начальниками, а [их подданных] *называют «пахари-воины» (тяньцзыцзя)*[363]. Власти желали использовать их [на службе], как [китайский] народ, но не могли добиться этого[364]. Только в провинции Цинь трудообязанные семи поселений служили в казенных пограничных гарнизонах пограничной зоны. Мощь сил семи поселений уступает по силе Управлению [провинции] Юн, поэтому повинуются приказам.

В прошлом было заведено, что в поселениях [провинции] Цинь командир разъездных патрулей и [местный] правитель — это одно лицо. В пограничном гарнизоне селения Жуси в качестве меры предосторожности против Цзяочжи использовали казенный отряд в сто человек. Так как казенный отряд был жесток с ними, то вожди поселений просили не использовать его, а выразили свое желание, чтобы трудообязанных поселений придали пограничным гарнизонам. Поэтому только в провинции Цинь имеется пограничный гарнизон с трудообязанными поселений.

[18] «Пахари-воины»

Среди народа горных поселений в провинции Юн нет не имеющих опыта в сражениях. Мечом, самострелом, пикой, щитом владеют в совершенстве. Занятия народа поселений — месть и убийство, отсюда и опыт в боевых сражениях. Их называют «пахари-воины». Так говорят [потому, что] пашут на своих полях и являются воинами.

Правящий двор закупает лошадей именно в тех землях. Оттуда в большом количестве получают так называемых ладных лошадей. [Жители] поселений отличаются отвагой и опытом в верховой езде. При выездах чиновников поселений впереди скачет тысяча человек, позади верхом едет несколько десятков. /34/ Соблюдают порядок, не расстраивают [строй]. Это называется «передовым строем всадников».

Во время брожений периода правления под девизом Цзин-кан (1126-1127) в поселениях были воины, которые проявили рвение на службе трону. Старожилы могут сказать о них, что народ поселений скромен и бережлив. Выполняя трудовые повинности, проявляют рвение на службе трону. За службу получают расписки и деньги. Набирают и не тратят, словно собирают. Среди людей есть те, у кого собрано по двести-триста связок. До нашего времени считают это излюбленной [темой] разговоров.

Некогда был чиновник, который в поселениях [рода] Нун нанял работяг, чтобы ехать в [провинцию] Цинь. Несколько человек [из тех], которых он вел, в пути, не доходя до [местечка] Мисин, сговорились и захватили его. [Как раз над ними] в небе пролетал коршун. Глянули вверх — и отпустили [чиновника].

Ночами на постоялых дворах [случались] разбои. Люди были напуганы. Только люди поселений в свободное время оказывали помощь, и разбойники не смели появляться.

В прошлом ханьский [император] Гао-цзу (206-194 гг. до н.э.) использовал варваров баньшунь[365], когда захватывал [земли] внутри застав. У-ван, покоряя [государство] Шан, также использовал людей из Вэй, Лу, Пэн, Пу[366]. Действующие чиновники в наше время ежедневно в пограничных делах используют их. Непременно имеют заслуги.

[19] Трудообязанные поселений

В [областях] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, инспектор трудообязанных поселений (тицзюй дундин) вместе с Управлением [губернии] закупает лошадей. Выполняя чиновничьи обязанности, по совместительству является инспектором — такова его должность.

В годы правления под девизом Си-нин (1068-1077) внесли в списки трудообязанных более сорока тысяч человек. В наши дни эти списки нельзя проверить! Чиновники, называемые инспекторами, в действительности не могут управлять ни одним трудообязанным, карать и миловать, отнимать и жаловать. Все это возлагается на их вождей. Трудообязанные поселений провинции Цинь, хотя и не так многочисленны, как в Управлении [провинции] Юн, но относятся к своим вождям так же, как и там.

Слышал, как даосы говорили: «Людей, совершивших тяжкие преступления, ссылают в качестве поселенцев в пограничную зону, не полагаясь [при этом] на четкие установления».

Трудообязанные поселений считают своим ежедневным занятием поставку продуктов рек и суши. Занимаются физическим трудом. Если в конце года [продуктов] не хватает, чтобы есть досыта, то, не щадя жизни, в военных схватках пополняют запасы.

Однажды случилось происшествие. Посланный гвардейский отряд был вырезан в верхнем течении, в нижнем течении были найдены трупы.

В сумерках вожди, изрядно подвыпив, шатаются с мечами в руках. Тех трудообязанных поселений, кто не успевает спрятаться, собственноручно режут. Это один из способов поддержания могущества среди подчиненных. Как это жестоко!

[20] Трудообязанные пограничных селений

Вокруг горных поселений [со статусом] цзими учредили пограничные селения, чтобы противостоять им. Во всех наш народ. Называют их «трудообязанными пограничных селений» (чжайдин)[367].

В центральной провинции Цзинцзян есть пограничное селение Санцзянчжай. В провинции Жун есть пограничное селение Жунчжай, пограничное селение Уянчжай и четыре крепости: Сюньцзян, Вэньцай, Часи, Линьси. В провинции И есть пограничные селения Гаофэн, Дайси, Бэйся, Сыли, Чжэньнин. В провинции Юн есть пограничное селение Хэншаньчжай, пограничное селение Вэньжуньчжай, пограничное селение Тайпинчжай, пограничное селение Гуваньчжай, поселок Цяньлунчжэнь. В провинции Цинь есть пограничное селение Жусичжай, пограничное селение Дичжочжай. В провинции Цюн есть пограничное селение Баосичжай, пограничное селение Сифэнчжай, пограничное селение Яньдэч-жай. В административном районе Ваньаньцзюнь есть пограничное селение Ваньцюаньчжай. В административном районе Цзиянцзюнь есть пограничное селение Тунъюаньчжай.

В пограничных гарнизонах всех пограничных селений используются казенные отряды[368], трудообязанные поселений, трудообязанные пограничных селений, чиновники пограничных селений, а также командиры разъездных патрулей из числа [местных] подданных и военный комендант. Во всех до одного пограничных селениях есть старшие и младшие, управляющие и подчиненные. Все зависит только от /35/ размера пограничного селения. Мероприятия, которые осуществляются во всех пограничных селениях, касаются приграничных земель за пределами [ханьской] культуры. Закон и порядок не могут быть [слишком] узкими или широкими, сила и власть не могут быть [слишком] легкими или обременительными.

Пограничные селения расположены дальше, чем [горные] поселения. Трудообязанных пограничных селений, которые придаются пограничным гарнизонам, не менее ста человек. В пределах пограничных селений горы и ущелья обрывисты и глубоки, там произрастает много редкого [растительного] сырья. В наше время в пределах пограничной зоны мирно и без уклонений выполняют трудовые повинности по сбору [сырья] в горах.

[21] Местные трудообязанные и ополченцы

После усмирения Нун Чжи Гао правящий двор объединил народ губернии [Гуанси], используя его в качестве воинов. Во дворах из пяти трудообязанных одного считают местным трудообязанным. Из двух трудообязанных одного считают ополченцем (баодин).

В шестой год правления под девизом Си-нин (1073) был указ: взяв в качестве образца [отряд] Июн в Хэбэе, исправить и упорядочить организацию [местного войска], как в гвардии. Назначили командиров отрядов местных ополченцев (дуюйхоу), им подчинялись шесть нижестоящих чинов[369]. Исходя из квалификации [представителей] тамошнего народа, определяли градацию их чинов. При переброске войск подчинялись непосредственно Управлению [губернии]. Когда тамошние ополченцы придавались районам или уездам, то ополчение напрямую подчинялось им.

В восьмой год правления (1075) все Управления в Гуанси[370] обратились [ко двору] с просьбой дозволить местным трудообязанным проводить патрулирование. В наше время ополченцам также дозволено проводить патрулирование. Каждый год в свободное от страды время местные трудообязанные объезжают районы, как [это принято в] уездах. Во время дежурств при передвижениях дозволено использовать способы подачи команд флагами и барабанным боем[371]. [Патрулируют] один сезон и отзываются.

Смысл установленного порядка в том, что народ Гуана хилый и слабый, у людей нет твердой воли, поэтому тамошний народ обучают заранее. Ведь если когда-нибудь возникнет угроза, то тогда можно будет быстро собрать многочисленное воинство.

В наше время в провинциях и уездах [есть] личные трудовые повинности, а дозволение проводить патрулирование — избыточно. Постепенно утратило первоначальный смысл. Есть те, кто не может не нести трудовые повинности.

Все города и крепости Гуанси обнесены землей. Кровли крыш у строений не ремонтируют ежегодно, многие на вид прогнившие и продавленные. Окружным войскам первоначально дозволяли проводить патрулирование дорог. Смысл установленного порядка в том, чтобы при [ремонте] городских строений сэкономить за счет использования их труда. Разделенные на группы, работают изо всех сил, не то что при выполнении личной трудовой повинности. По прошествии месяца, когда заканчивают дела, в течение дня их распускают. Народ охотно повинуется и не переутомляется!

[22] Трудопригодные

Трудопригодные правого Гуана. Во всех округах бесчисленные горы и реки. Население не несет дежурств. Сила и слабость не уравновешены. Сброд со всех сторон света собран там. Поэтому во всех округах существуют [отряды] Цянъу, [набранные] из числа трудопригодных среди народа. Их называют «зажиточным народом». Основным считают опору на чиновников.

Когда [некие] Ван Сюань, Лин Те, Се Ши учинили смуту, тогда отличились в основном трудопригодные. После этого Управление [губернии] в Цзинцзяне [специально] учредило [отряд] трудопригодных численностью в пятьсот человек. Всех влиятельных разбойников за преступления умертвили, [остальные] спасались от смерти бегством. Тамошний [отряд] Цянъу пожелал присоединиться к народу и объединился с ним. Проявили искусность в схватках на коротких мечах при оказании сопротивления бандитам. Когда те укрывались на местности, тех, кто ловил их, оказалось достаточно. Трудопригодные Цзинцзяна сами организовали один отряд, как у трудопригодных всех округов. Рассеялись среди народа. До сих пор существуют и не упразднены.

/36/ [23] Местные лицензии

Солдаты округов Гуанси ежегодно получают поощрения за сопровождение партий лошадей. Часто [самовольно] берут лицензии[372]. Сопровождающие лошадей по дороге с выгодой перепродают [их] за большие деньги. Были еще и чиновники, занимающие вакантные должности, которых часто поощряли. По этой причине правящий двор урезал поощрения. Позволили лишь передавать [лошадей] десяти армиям. Не позволили [самовольно] брать лицензии, ведь местные правители из провинций пограничной зоны за небольшую сумму стали выдавать разрешения [на продажу лошадей] занимающим вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], называя это «местными лицензиями».

Среди них также есть и те, кому из-за их корыстолюбия не спускают приказа о повышении в должности, но кто занимает вакансии заместителей командиров отрядов [местных ополченцев], хотя и не испрашивают большого жалованья, но являются старшими [офицерами] в армии.

[24] Пять народов

Народ [провинции] Цинь включает пять групп. Первая зовется «туземцы» (тужэнь), происходит от одной из групп [народа] лоюэ древности. Живут в деревнях. Черты лица грубые. С помощью губ и языка произносят звуки, которые совершенно невозможно разобрать. [Язык] называется лоуюй[373].

Вторая зовется «северяне» (бэйжэнь)[374]. Язык доступен, но смешан с южными наречиями. Происходят от народа, переселившегося с Северо-Запада во время смут эпохи Пяти династий. Занесены в налоговые списки [провинции] Цинь.

Третья зовется ли[375]. В [династийных] историях[376] их называют ли и лао. Эта группа приходит жить из поселений варваров. Занимаются колдовством. Совершенно как звери. Разобрать язык невозможно.

Четвертая зовется «стрелки из лука — пахари» (шэгэнжэнь)[377]. Происходят из Фуцзяни, стреляют из лука, возделывают землю. Все их потомки говорят [на языке] минь[378].

Пятая зовется дань. Лодки служат жилищем, плавают по морю, так и живут. Язык похож на [языки] Фу[цзяни] и Гуана, смешан с языками Гуандуна, Гуанси. Есть другое описание дань[379].

[25] Нерадивые крестьяне

В глубинном Гуане[380] перед взором раскидываются невозделанные земли. Земледельцами возделывается не более чем одна сотая часть! Воды рек и источников зимой и летом непременно заливают землю, после чего она становится полем — был бы клочок возвышенной [земли], и то сгодится. Все одинаково заброшены и не обработаны.

Возделывают же так. Лишь разбивают комья, не углубляют и не приводят в должный порядок. Сажая, [зерно] сразу же зарывают в поле, а не пересаживают рассаду. После такой посадки и во время засухи не требуется воды. [Поля] если заливаются, то не прочищаются. Не унавоживают почву, а также не окучивают и не пропалывают [посевы]. Уповают на волю Неба. Во время страды сидят сложа руки и бездельничают до конца сбора урожая. Их жены занимаются торговлей и тем содержат их. Воспитывают и забавляют детей. Нет никого еще более нерадивого.

Люди Гуана наполовину истощены длительными заболеваниями. Если хоть один день поработают изо всех сил, то на другой день обязательно заболеют, а то и умрут!

[26] Буддийские и даоские монахи

/37/ В южных провинциях и уездах есть буддийские и даоские монастыри, но нет буддийских и даоских монахов. Люди бедны, не могут получить казенную грамоту [с разрешением на пострижение][381]. Тех, у кого есть грамоты Ведомства обрядов[382], ничтожно мало. Послушникам присваивают имя в день рождения императора. Делопроизводители в округах и уездах, [оформляя] официальное свидетельство, обладают правом сбривать волосы, надевать шапку. По завершении становятся настоящими буддийскими и даоскими монахами. [Церемония] напоминает выдачу казенных предписаний[383].

Говорят, что после ограбления, пожара, утраты казенной грамоты чиновники, выдающие предписания, выдают свидетельства [только] после [повторного] бритья и надевания [шапки].

/39/ Цзюань IV

[I] Природные условия

[1] Климат в правом Гуане

Люди Юга говорят: «Идут дожди — холодно, проясняется — жарко, и не важно, весна ли, лето, осень ли, зима»[384]. Это высказывание исчерпывающе [характеризует] южный климат! Погода в Гуйлине вполне сопоставима с [погодой] Цзянчжэ, если же проследовать к югу от Гуйлиня на несколько десятков ли, то непременно [проявятся] существенные различия. Ду Цзы-мэй сказал: «Благоприятен для человека только Гуйлинь»[385]. Осознал это!

В [провинции] Цинь если пасмурно, то воздух холодный — промозглость пробирает человека. Если солнечно, то воздух теплый — духота иссушает человека. Пасмурность, сырость, сумрачность — за один день несколько раз перемежаются. На короткий промежуток времени быстро проясняется [погода], и вновь становится пасмурно.

В зимние месяцы, когда постоянно солнечно, не расстаются с легкой одеждой и шелковым веером. В летние месяцы, когда идут затяжные дожди, необходимо надевать и носить халаты с подкладкой на меху. Чаще всего утром тепло, днем жарко, вечером прохладно, ночью холодно. Один день, а в нем заключена погода четырех сезонов.

В девятый месяц обильно расцветает дикая слива В последнюю ночь старого года уже едят [ее] молодые плоды. В начале весны растения сплошь затеняют [землю]. [Деревья] фэн, софоры, вязы, ивы четыре сезона постоянно зеленые. Растения хотя и велики, но легко изъедаются древоточцами и сгнивают.

[Блюда] из злаков постные и несладкие. [Блюда из мяса] домашних животных пресные и безвкусные. Воды рек и источников зловонные и замутненные. Овощи и зелень скудные, а также горькие и жесткие. Люди, рожденные среди всего этого, истощены и не переносят тяжелого труда. Население скудно. Земли обширны, а людей мало — вызвано это климатом.

Человеку Севера, попавшему в эти земли, лучше всего принимать пищу понемногу, но часто, [надевать] одежды побольше и почаще ее менять. К вину и женским прелестям пристращаться не следует. Так избегают заражения тропической лихорадкой[386].

Внутренние органы ежедневно подвергаются разрушительному воздействию. [Свойства] местности связаны с рассеиванием отравленного воздуха. Рано или поздно все равно возникает болезнь, разве что только в легкой или тяжелой [форме]! Коли подвергаешься этому продолжительное время, то неизбежно преставишься.

[2] Снег и град[387]

Ду Цзы-мэй в стихотворении [писал]:

За Пятью Хребтами всюду палящий зной.

Благоприятен для человека только Гуйлинь.

Слива мэйхуа — за тысячи ли,

Снежный наст — зимою глубок.

*В Гуйлине бывает снег*, а несколько южнее его уже нет. Никто из местных людей остальных провинций не знает, как выглядит снег. Старожилы [провинции] Цинь говорят: «Несколько десятков лет тому назад зимой часто шел снег. Год принес большие несчастья».

Воздух в южных землях постоянно знойный. Растения нежные и ломкие. Если хоть раз выпадает снег, то тысячи /40/ деревьев засыхают и погибают. А на следующий год земля так утучняется, что не в состоянии [дать урожай] — весной не родит. Поистине бедствие, вызванное снегом. Это отнюдь не «благодатный снег»[388].

Если весной или летом выпадает град, то год принесет большой урожай. Весной и летом жаркий воздух может преодолеть его [последствия]. И в отличие [от наших земель], можно быть спокойным: плоды будут собраны вдвое. Не то что весной и летом в землях срединных [провинций], где, если выпал град, то солнечная погода будет редкой.

Между Небом и Землей погода настолько различна!

[3] Земли с тропической лихорадкой

За Хребтами ядовитая тропическая лихорадка [распространена] не только в землях глубинного Гуана. А к югу от моря, в [землях] Управления [провинции] Цюн (Цюнгуань), и к северу от моря, в [провинциях] Лянь, Лэй, Хуа, хотя они и относятся к глубинному Гуану, тропическая лихорадка [встречается] в легкой [форме].

Провинцию Чжао, которая прилегает к границам Хунани и Цзинцзяна, служилые люди считают «местом великого наказания»[389], говорят, что [там] погибает много людей. В таких землях глубинного Гуана, как [провинции] Хэн, Юн, Цинь, Гуй, тропическая лихорадка как будто такая же, как в [провинции] Чжао и ей подобных. Но [я] не знаю, называют ли «местом малого наказания»[390] какую-либо [другую] провинцию [Гуанси].

В провинциях, где распространена тяжелая [форма] тропической лихорадки, и вода, и земля в любое время года ядовиты. В провинции Чжао есть город Гунчэн. Вода в реке, которая протекает рядом с городом, темного цвета, и все камни в реке черные. В провинциях Хэн, Юн, Цинь, Гуй нигде нет каменных колодцев. В провинции Цинь у реки есть один источник. Но и это источник из земли, не каменный [колодец], а ведь земля порождает ядовитые испарения, и не одного вида. Где же можно взять неотравленную воду?!

Тропическая лихорадка распространяется также с воздухом, подобно эпидемиям в срединных провинциях. В общем, и земля, и вода ядовиты в глубинном Гуане повсюду.

В Гуандуне же провинция Синь считается «местом великого наказания», провинция Ин — «местом малого наказания», поскольку [условия] существования там (в Гуанси и Гуандуне) совпадают.

[4] Тропическая лихорадка[391]

На Юге все болезни называют *тропическими лихорадками*[392]. Их свойства напоминают простудную лихорадку срединных провинций[393]. В воздухе удушающие испарения, много открытого солнечного света, от всего этого зимой не спрятаться. Растения и вода источников накапливают болезнетворную ци[394]. Люди, живущие среди этого, ежедневно подвергаются отравлению, первородная ци [становится] неустойчивой[395], возникает заболевание тропической лихорадкой.

При легкой [форме] холод перемежается с жаром. Это по сути разновидность перемежающей лихорадки и малярии. Называется «холодная лихорадка» (лэнчжан). При тяжелой [форме] — только жар, нет холода; при более тяжелой [форме] — постоянный изнуряющий жар независимо от того, ночь или день, напоминает спящий в золе огонь. Называется «жаркая лихорадка» (жэчжан). При самой тяжелой форме, заболев, теряют голос. Никто не знает, почему это происходит. Называется «немая лихорадка» (ячжан). От «холодной лихорадки» умирают необязательно. От продолжительной «жаркой лихорадки» умирают непременно. При «немой лихорадке» — в зависимости от лечения и протекания — можно выжить.

«Холодная лихорадка» лечится, как малярия. «Жаркая лихорадка» лечится, как простудная лихорадка. «Немая лихорадка» лечится, как простудная лихорадка с потерей голоса. Хотя добиться полного успеха невозможно, но порой выздоровевших бывает более половины. При лечении тропической лихорадки нельзя использовать одни только лекарства, которые применяют при лечении простудной лихорадки в срединных провинциях. В зависимости от того, насколько силен жар, используют разновидности глауберовой соли — ниже [качеством], чем большая желтая. Если накапливается слабость, становится очевидной непоправимая опасность.

В прошлом в центральной провинции Цзинцзян [некий] придворный историограф (шиюй)[396] Тан, став отшельником, передал порошок, в состав которого входило [растение] цинхао. В наше время на Юге, заболев тропической лихорадкой, принимают его. Имеют поразительный результат. В лекарстве использованы [растение] цинхао, гипс, а также снадобья из трав. Применяющие его и не излечивающиеся — /41/ это те люди, у которых накоплена слабость и болезнь глубока. [А еще] с помощью *[снадобья из растения] фуцзы* и киновари быстро избавляются от нее. Порой излечиваются многие.

На Юге главенствует жара и принимают киноварь не иначе как для того, чтобы с помощью жара еще более [увеличивать] жар[397]. Янская ци становится неустойчивой[398]. С помощью лекарств, вызывающих [этот] псевдожар, исцеляются от нее!

Вот каково болеть в глубинном Гуане! Не знают способов лечения и лекарств. Знают лишь уповать на духов и, сидя, покорно ожидать смерти[399].

Среди южан есть те, кто «жаркую лихорадку» *излечивают* [способом, называемым] «пронзание травинкой». Когда «жаркая лихорадка» протекает уже один-два дня, южане *с помощью иглы прокалывают* верхнюю и нижнюю *губу*. При этом способе оттягивают губу и изнутри прокалывают ее точно в центре. Рукой выдавливают из губы кровь. Листьями бумажной шелковицы растирают язык. Велят больному приставить стопы вместе и стоять. Прокалывают вену [травинкой] у щиколотки сзади. Оттуда вытекает *кровь*, как льющаяся вода. Затем прикладывают [снадобье из растения] цинхао, смешав его с водой. Сподручно и приносит исцеление.

При «холодной лихорадке», сопровождающейся другими болезнями, укалывать нельзя! При симптомах «жаркой лихорадки» и «простудной лихорадки» тайян[400], укалывая, выпускают кровь. А ведь еще можно пользоваться «способом пропотевания»[401]!

Через нижнюю и верхнюю губу у человека проходит канал «янмин желудка»[402]. Через стопы у щиколотки сзади проходит канал «тайян мочевого пузыря»[403]. Когда в тайян проникает болезнь, то через три дня и в янмин проникает болезнь — [способы] иглоукалывания южан [и китайцев] могли случайно совпасть! Когда тропическая лихорадка проходит по каналам, болезнь проникает вовнутрь и близится смерть, тогда укалывают больного в половой член и вылечивают. По моему скромному мнению, внутри его проходят [каналы] пяти плотных органов[404], поэтому и можно вылечить.

Оказывают помощь тем, у кого все еще доброе здоровье, оказывают помощь тем, кто уже ослабел. Выходит, что [там] не так уж и опасно!

[5] Строения и дома

Во всех округах Гуанси у богатых семей большие дома, крыши которых кроют черепицей. Доски между стропилами и черепицей не используют, а черепицу укладывают сразу на стропила. Если посмотреть на такую черепицу снизу вверх, то окажется, что [такой способ] не позволяет завестись мышам, поскольку солнечный свет проникает [через нее] беспрепятственно.

Простые люди, сбивая землю, сооружают стены и укладывают стрехи на них, никогда не используют опор. В качестве черепицы укладывают либо [покрытие] из бамбука, либо бамбуковый плетень в два слоя, что позволяет [свету] проникать вовнутрь. В Гуане все четыре стены в жилищах [простого] народа делаются без добавления глины. По ночам жгут сало в светильниках. Их свет распространяется во все стороны наружу, поэтому шутят, что огонек в одной семье служит источником света для десяти семей. И раньше они использовались так же.

В тамошних землях тепло. Благоприятно там, где продувает ветер, неблагоприятно там, где спертый [воздух]. Не встретить тростниковых домов, хотя люди Гуана и используют тростник в кустарных промыслах.

[6] Гнездное жилище[405]

У *народа* глубинного Гуана плетеные *жилища*. Наверху устраивают комнаты с [перегородками] из тростника, *внизу содержат коров и свиней. У плетеного [жилища] перекрытия из переплетенного бамбука*. Не пользуются стульями, столами, лежанками и кушетками, только *коровьими шкурами в качестве подстилок и циновок*, на которых спят и едят. *Вонь от нечистот коров и свиней ощутимо просачивается сквозь щели в перекрытиях*, нельзя находиться поблизости. Все они *привыкли* ничего не ощущать. Узнал, что это так и есть.

*В [тех] землях много тигров и волков*. Будь то *человек или домашнее животное — /42/ никому нет от них покоя*.

По смыслу не имеет [отношения] к «гнездному жилищу» глубокой древности![406]

[7] Нажимной плуг

Народ [центральной провинции] Цзинцзян, затрачивая много сил на полях, распахивает их. Сначала используют [требующий] ручного труда нажимной плуг, а затем быками выравнивают [поле]. Нажимной плуг по форме напоминает ковш, в длину шесть с небольшим чи. Не используют поперечную перемычку[407] в один с лишним чи — место, за которое берутся двумя руками, а используют короткую подставку на рукояти плуга, расположенную с левой стороны, — место, на которое нажимают левой ногой.

Нажимая, пропахивают на три чи, [затем] опускают левую ступню и двумя руками переворачивают грунт. Называют это «одним продвижением». Петляя, [проходят] вперед. Грунт [ложится] грядами, образуя ряды, — не отличить от буйволиной вспашки. Я подсчитал, что нажимным плугом за пять дней можно наработать столько, сколько буйволиным плугом за один день. По глубине [пропахивания] земли с буйволиным плугом также несопоставимо. Расспросил об этом — оказывается, жалеют буйволов! Буйволы глубинного Гуана не выносят тяжелой работы. Люди Гуй[линя], содержа их, не могут как должно справиться с выпасом. [Буйволы] не откармливаются. Летом выпасают их в воде, зимой укрывают в пещерах. Раньше не было хлевов, от ветра и дождя укрывали в домах.

В наше время люди Чжэ[цзяна] держат буйволов. В зимние месяцы надежно запирают их в хлевах, тяжелыми соломенными циновками устилают их [пол]. В теплые ласковые деньки сразу же выводят. Убирают нечистоты и обновляют [циновки]. А также днем в горах набирают свежую траву, опасаясь того, что не прокормят их. Буйволы Чжэ[цзяна] трудолюбивы и являются долгожителями. Несравнимо хороши эти порождения Неба. Людей, заставляющих их трудиться, также много!

На Юге же держат буйволов, [как описано], так разве можно подолгу использовать их? В тех местах, где буйволов нет, там разве можно отказаться от нажимного плуга? Люди Гуана в тяготах растрачивают [силы] на вскапывание земли. Три человека — на два нажимных плуга. [Самое большое] — пропахивают на пять чи.

А вот если выкорчевывать прошлогодние травы с большими корнями — все можно выворотить и поднять [на поверхность]. Очень просто добиться результата. Этим способом нельзя не воспользоваться.

[8] Молотилки чуньтан

Люди Цзинцзяна во время жатвы стебли берут за середину и, перевязывая, укладывают их. Называют их «свежими хлебами».

В углу дома делают большой деревянный закут. Когда собираются поесть, берут колосья и обмолачивают в том закуте. [Издаваемый] звук напоминает [звук] «деревянной рыбы» в буддийском монастыре[408]. Женщины используют палки-молотилки, которые по звукам [молотьбы] называются чуньтан. Каждое утро и тогда, когда солнце клонится к западу, звуки молотилок чуньтан можно услышать отовсюду.

[9] «Провожать стариться»

К югу от Хребтов ночью накануне свадьбы разряженная новобрачная сидит в храме. Подруги, тоже разодетые, всячески помогают ей. Поочередно поют песни, которые выражают любовь, скорбь, грусть. Каждая проявляет заботу. Называют это «провожать стариться». [В песнях] говорится о том, что [новобрачная] разлучается с /43/ младшими по годам подругами, ее провожают стариться вместе с супругом. Песни людей центральной провинции Цзинцзяна сопровождаются звуками [мелодии] сумучжэ, у людей [провинции] Цинь сопровождаются [мелодией] жэньюэюань[409]. Сочиняют к случаю, не склонны к следованию образцам прошлого. Среди них встречаются [люди], непревзойденные в своем деле.

«Провожают стариться» всегда глубокой ночью. Односельчане-мужчины собираются и наблюдают за [девушками] или же, теснясь толпой, запевают в такт с подругами [невесты]. Подруги знают, к кому те обращаются, и песней же отвечают им. Украдкой от домашних пытаются скрыть похотливые намерения. Зачастую при этом могут и подраться, и достичь сердечного согласия.

[10] Местные наречия

Местные наречия были уже у людей древности. Так, в языке лоуюй Гуанси, например, чиновников называют гоучжу, матерей — минан, бабок со стороны матери — ди, слуг — чжайцзо, прием пищи — баоянь и тому подобное[410]. Приходится дожидаться перевода, после чего можно понять.

Язык народа, живущего в городах и предместьях, обычный и простой, а [выходцев] из Фуцзяни, Ху, [района реки] Сян — недоступен. Среди них говорят и так, что смысл понятен достаточно хорошо. Есть [язык] несрединных провинций, который является доступным. Утро называют «время рассвета», вечер называют «время послеполуденное». Бамбуковую посуду для еды, похожую на корзину, называют «круглый короб»; керамическую флягу для воды называют «бутыль». Дружеские отношения называют «договорные отношения»; о себе говорят «убогий», старший, [обращаясь] к младшему, называет себя «старший братец», младший к старшему — «младший братец». Люди старшего поколения, обращаясь к младшему, говорят «племянничек», обращаясь к самому младшему поколению, говорят «внучек». Универсальное поощрительное обращение к детям — «сынок». Называют лень «невозможностью трудиться». Называют людей, делающих записи о продаже, «ждущие нас в срок». Когда от работы изо всех сил устали руки, говорят «пальчики устали». Когда в крайней нужде и нет сил, говорят «силы оскудели». Когда велят человеку идти первым, говорят «шагай впереди». Когда вода убыла, говорят «остатки воды убиты». Когда лодка причаливает, говорят «зарыть нос судна»; когда отчаливают от берега, говорят «развернуть нос судна»; когда движутся по реке, говорят «судно находится на водной поверхности». Стопы и голени собаки называют «тигриной стопой» и тому подобное. А говорят-то складно!

Я также часто поручал, чтобы по «Рифмованному [словарю] Министерства ритуалов» (Либуюнь) проверяли [слова] языка цзяочжи, чьи иероглифы имеют отличия от [китайских] иероглифов. Только иероглиф хуа («цветок») нет необходимости переводить. А еще, называя север, используют [иероглиф] шо[411]. Все это записано.

[11] Местные иероглифы[412]

В Гуанси местных иероглифов очень много[413]. Например:

* * * — *звучит «ай»*, означает «низкий», то есть *«невысокий»*;

* * * — *звучит «вэнь»*, означает *«большой» и «сидеть»*, то есть *«устойчивый»*;

* * * — *звучит* «цзюань», означает *«худосочный»*[414];

* * * — *звучит «чжун»*, означает «мертвый»;

* * * — *звучит «ла», означает «невозможность отправиться в путь»*;

* * * — *звучит «мяо»*, означает *«ребенок»*;

* * * — звучит по системе фаньце «тя», означает «старшенькая сестрица»;

* * * — *звучит «шуань»*, означает *«поперечный дверной затвор»*[415];

* * * — *звучит «кань»*, означает *«утес, отвесная скала»*;

* * * — звучит «цю», означает «человек на поверхности воды»;

* * * — звучит «мэй», означает «тонущий в воде человек»;

* * * — звучит «ху», означает «обильная борода и усы»;

* * * — звучит по системе фаньце «дань», означает «звук камня, брошенного в воду».

*В стране Дали есть письменная документация, которая попадает и в южную часть приграничной зоны*. В ней используют только /44/ «державную письменность». *«Державная» — это созданная Уским хоу государственная письменность [Дали]*[416].

[II] Система законов

[1] Донесения и предписания

В Гуанси донесениями и предписаниями[417] не ограничивается служебная компетенция [чиновников]. Требуется только наличие способностей к службе [на всех уровнях], начиная с ожидающих вакансию [должности] помощника уездного чиновника (вэй), относящейся к низшему рангу[418].

Путь, который проходят все донесения и предписания, адресованные тем, кто командует войсками и народом, в общих чертах [таков]: сначала — предписание для [чиновников], которые управляют пограничными селениями (сюньвэй)[419]; затем предписание для военных комендантов, которые управляют уездами в приморской пограничной зоне; затем — предписания для инспекторов [областей] Цзоцзян и Юцзян (тицзюй) и так далее по возрастающей.

В приморской пограничной зоне предписания могут [составлять] все управляющие провинциями и административными районами. В прежние времена начальникам [различных административных единиц] и их помощникам полагалось через Управление [губернии направлять] донесения и [получать] предписания [из столицы]. В наше время чаще всего донесения за подписью нескольких официальных лиц подают [непосредственно] в дусы[420]. Управление [губернии] же может передавать предписания главным военным чиновникам провинций и административных районов приморской пограничной зоны[421].

Когда [ищут] замену ушедшим чиновникам, то полугода как раз достаточно, чтобы в какой-то мере оценить способности [соискателя], отобрать или избавиться. Письменное приглашение на государственную службу направляют [для утверждения] наверх. Тот, кто смог успешно пройти отбор, зачастую даже не получив утверждения назначения на должность, сразу же [приступает к] выполнению обязанностей и [одновременно] ожидает, когда спустится приказ об утверждении. Всегда назначают на должность, [начиная] с даты успешного прохождения отбора. Если не утверждается, то не проходит на чиновничью вакансию. Пусть отбывает!

Земли, где чиновники служат честно, преображаются быстро. Вот только [при отборе] компетенция [чиновников] Министерства чинов отличается от должной больше, чем небо от земли![422]

[2] Предварительное утверждение

Из Гуанси до императорского двора ехать далеко. Всем до одного чиновникам трудно прибывать в министерство. Приказали [вместо] Министерства чинов осуществлять отбор на должности Управлению перевозок продуктового налога [губернии][423]. Называют это «южным набором».

В Министерстве чинов на вакансии во все округа [Гуанси] назначения остаточные и разрозненные. К первому месяцу [года] не бывает людей, которым бы утвердили назначение, поэтому нижестоящему Управлению перевозок продуктового налога предоставили [право] предварительного утверждения [назначений] чиновников.

Претендующим на получение вакансии сначала требуется успешно пройти отбор. Министерство чинов рассматривает, насколько их компетентность в законах не имеет изъянов. Когда им вручают верительную бирку[424], то по правилам дата [окончания] прошлой считается датой [начала новой] службы. Чиновники Юга очень этим довольны.

Проходящие службу в Гуанси в основном не желают получать утверждение у чиновника Управления перевозок продуктового налога, а стремятся получить должность в нарушение очередности. Так должностные лица не хотят сначала становиться [неприметными] чиновниками — быть письмоводителями ([чжу]бу)[425] и [мелкими] уездными чиновниками (вэй), а в нарушение очередности стремятся [сразу] получить должность чиновника в [самом] Управлении перевозок продуктового налога[426].

Говорят, что для утверждения в срединные провинции Министерство чинов отбирает на вакансию из четырех, когда на одно чиновничье место [претендуют] сразу четыре человека. Только в Гуанси на вакансии нет людей, которых бы утверждали на должность [в министерстве], а сразу осуществляется их предварительное утверждение, [уведомление о] котором разрешается направлять к месту нахождения ожидающего по почте.

Людей, участвующих в качестве претендентов на должности в эту губернию, мало, а вакансий много. Часто бывают посредственности. Отбираемые таким путем люди, [хотя] имеют недостатки, получают возможность зарабатывать средства к существованию.

Среди тех, чье назначение утверждается Министерством чинов, постоянно бывают такие чиновники, которых нарочно засылают на Юг! Именно поэтому многие [так и] не покидают Хребты.

/45/ [3] Экзамены

В двух Гуанах существуют три [вида] экзаменов: соискательские (кэцзюй) аттестационные (цюаньши) и совместительские (шеши)[427]. В настоящее время аттестационные экзамены отменены! [Сохранены] только совместительские и соискательские экзамены. Соискательским экзаменам за Хребтами придают большее значение, чем в срединных провинциях.

Там существует [еще] один разряд — чиновники-совместители. С самого начала чиновники-совместители были подчинены Управлению перевозок продуктового налога Гуанси.

В [главном городе провинции] Цзинцзян открывает экзамены [предмет] «решение судебного дела»[428], а [всего] знатокам «основных законов» предстоит выдержать пять экзаменов[429]. Претендентов на вакансию считают «недостающей штатной единицей». Чиновники Судебного управления [главного города провинции] Цзинцзян на «решении судебного дела» благосклонно оценивают, провалился [соискатель] или [достойно] проявил свои способности. На соискательских экзаменах чиновников, проявивших способности, недостаточно. Разрешают в обход правил [заносить] в «льготный список». Так как людей, отправляющихся на экзамены мало, то и к [вопросу] об отстранении от занимания штатной единицы [подходят] довольно снисходительно. Хотя в горных поселениях [областей] Юцзян и Цзоцзян [еще] есть два названия для отстраненных от занимания штатной единицы, но во всех провинциях [одинаково называют] «отстраненными служащими»[430].

Если человек ожидает повторного соискательского [экзамена], то после экзамена на совмещение он становится прикомандированным чиновником по временному списку[431]. Цзинцзянские служилые люди не считают зазорным сдавать [совместительский экзамен], поэтому довольно многие выдерживают [этот] экзамен[432].

[4] Чиновники-совместители

В двух Гуанах «отстраненные служащие» могут получить обе [должности][433]. Для сдачи совместительских экзаменов разрешено отправляться в Управление перевозок продуктового налога. Претенденты на вакансию уже считаются зачисленными в штат. Тем, чье имя вписано [в список экзаменуемых], Управление перевозок продуктового налога выдает официальное уведомление. Надевают зеленое [платье], участвуют в «южном наборе». Проходят [его] и приступают к управлению народом. В наше время в указах они называются «прикомандированными чиновниками по временному списку».

Чиновников-совместителей три категории: первая — чиновник-совместитель, «ожидающий очереди»; вторая — чиновник-совместитель «действительно состоящий в штате»; третья — чиновник-совместитель «представленный»[434].

После того как «ожидающий очереди» прошел подряд через два поста, Управление перевозок продуктового налога повторно выдает официальное уведомление, правительственную бумагу, и [чиновник] становится «действительно состоящим в штате». Затем, после того как прошел подряд еще через два поста, Управление перевозок продуктового налога направляет представление в Министерство чинов, [которое] назначает чиновника на следующий пост по служебной лестнице. Таков путь продвижения через посты! Но это не является назначением по «истинному указу»[435].

Если во время пребывания на посту совершат преступление — возьмут взятку, то их осуждают на каторгу и ссылку, в исключительных случаях приговаривают к казни.

Оказывая милость, вводят в число чиновников, не занимающих посты[436]. При таком предварительном утверждении человека, которому предстоит проходить по должностям, оставляют на вакансии в течение шести проверок, [затем] статус изменяется на чиновничий.

Служащие обоих Гуанов с малых лет держат экзамены, да к тому же могут назначаться как совместители. Несколько лет — и получают «истинный указ». Рассматривают вторую [должность] как щедрое пожалование. Компетенция и опыт быстро приобретаются, повышения следуют очень скоро. Есть чиновники, которые достигают настоящих чиновничьих постов, — таких несколько человек, большая же часть в захолустном приморье занимают [незначительные должности], являясь письмоводителями и [мелкими] уездными чиновниками. Приказом сохраняются на вакансии чиновника-совместителя. Министерство чинов к тем, кто получил эти вакансии, достаточно великодушно, утверждает приказ [о назначении на] должность.

Первоначально в штате числилось пятьдесят человек, в наше время [их число] сократили до тридцати человек. Невозможно столь же быстро, как в прежние времена, преобразовать [эти земли]! Чиновничество двух Гуанов — о, если бы могло оно, обуздав себя, самоотверженно трудиться! А как положиться на прикомандированных по временному списку?

Слышал, что в прошлом был в провинции Хэ чиновник-совместитель Ян, который принял участие в «южном наборе». Следуя правилам, сдавал аттестационный [экзамен] чиновнику. Чиновник не оказал ритуальных почестей. Ян рассердился, вырвал из его рук табличку и ударил ею чиновника, затем сорвал [с себя] зеленую одежду, смял и сжег бумагу для записи, после чего удалился. На второй год выдержал соискательский экзамен, получил назначение. /46/ Так относиться к чиновникам-совместителям — что за беда эти безнадежно провинциальные нравы в двух Гуанах!

[5] Повинности и законы на [острове] Хайнань

Из-за действия закона о найме заместителей на казенную трудовую повинность в Поднебесной повсюду встречаются провинции, где чиновниками становятся «деревенские неучи». Только в четырех округах Хайнаня он не действует. [В то же время] слышал, как служащие на Хайнане говорили: «Хайнань известен "деревенскими неучами"». На самом деле заместители на казенную трудовую повинность становятся [мелкими чиновниками]. А для тех, кого нанимают заместителями, — это постоянное занятие. В народе, порицая [это], говорят: «Освобождение от трудовых повинностей является обычным [явлением]».

Желают увильнуть от трудовой и денежной повинностей, но не могут. Суть прав заключается в том, что все люди наделены ими. Если земли близки к столице, то человек, благодаря заслугам и славе, пользуется правами. Если ехать к императорскому двору далеко, то человек уповает отнюдь не на почет. Вот и получается, что только знающий [свою] выгоду пользуется правами!

В провинциях и уездах Гуанси все чиновники, что [родом] из деревенских и поселковых знатных семей, становятся либо бедой, либо счастьем для своей деревни[437]. Никто из людей не [смеет] не уважать их. Те, кто там становятся чиновниками, скромностью значительно отличаются от [чиновников] из Цзянчжэ[438]. Высокопоставленными же чиновниками далеких краев являются только высокопоставленные чины из Цзянчжэ. Что уж говорить о далеком Хайнане! Исходя из того, что узнал, со всей определенностью скажу: в конечном счете и там и там из поколения в поколение появляются такие заместители на чиновничьих должностях.

Закон о найме заместителя на казенную трудовую повинность таков, что о нем [можно сказать] словами совершенномудрых: «Следовать ложному и похваляться»[439]. Человек рождается между Небом и Землей, живет в тревоге и заботах, но умирает в спокойствии и радости. Богатые люди становятся чиновниками, неужели и они не испытывают тягот! И все же если и те и другие будут выполнять обязанности, то непременно смогут сами полюбить свою деревню, пусть не защищать [ее], но и не приносить вреда. И не будут злоупотреблениями притеснять народ, как чиновники наших дней, пусть даже народ увиливает от денежной и уклоняется от трудовой повинности из-за собственной лености. И сознательно порывая с делами подлых чиновников, будут возвышать величавый смысл совершенных законов прежних правителей, сознательно отказываться от поборов со своего народа. [Ныне же] принудительно вербуют и нанимают в чиновники старших детей и внуков из среды испорченных людей, а сам народ терпит бесчисленные беды. Разве это не заслуживает сожаления!

Из-за действия закона о найме заместителя на казенную трудовую повинность, если какие-то чиновники и проявляют благородные устремления, то потом никогда не осмеливаются повторить их. Вот и получается, что те, кто призван умиротворять народ, на самом деле, по словам совершенномудрых, «следуют ложному и похваляются». Таков этот закон! Закон о «деревенских неучах» — разве это не [обременение] трудовыми повинностями народа ради собственного благополучия? И это вовсе не забота о будущем народа и о сохранении его жизни! В наши дни весь честной народ терпит обиды от чиновников. Счастливы же четыре округа Хайнаня, где преданные забвению [в срединных провинциях] законы еще существуют. Я опасаюсь, что впоследствии пересилит желание отказаться от них и будет действовать закон о найме заместителей на казенную трудовую повинность.

И баран забыт, и ритуал тоже забыт![440]

[6] Поддержание [цен на рис]

Поддержание цен на меру риса понемногу осуществляется повсюду. В правом же Гуане из всех округов только в Цзинцзяне поддерживают [цены] на рис. Выплаты жалованья чиновникам всех ведомств производятся рисом. Из-за его излишков во всех округах нет недостатка для армейского провианта. /47/ Если выплаты задерживаются, то есть не передаются [тем, кому предназначены], то [зерно] подолгу не вывозят. [Оно] гниет, потери и ущерб [от этого] приводят к недостатку военного провианта и задержкам выплат. Так происходит всюду, а не только в правом Гуане.

В Гуанси доу риса [стоит] 50 монет. Нигде нет настолько дешевого зерна. И вот эта дешевизна — от чего она, если не от изобилия зерна?! И в самом деле, население малочисленно, потребление зерна невелико! Крестьяне сами себя обеспечивают им, а излишки полностью продают на вывоз. Нет долговременных накоплений. Торговцы по заниженным ценам покупают его и на баржевых караванах [по реке Сицзян] доставляют в [город] Паньюй с тем, чтобы нажить на рынках прибыль. Называется это «зерновой дешевизной». Оно и в действительности не залеживается!

Когда в провинциях и округах подолгу не выдают [зерно] или чередой следуют неурожайные годы, тогда [цена] за доу риса достигает почти двухсот монет, а народ терпит лишения от [вынужденных] переселений. В провинциях же и уездах сидят сложа руки, не думая о том, как справиться с этим. Разве результатов «зерновой дешевизны» недостаточно, чтобы обойтись за счет нее? Подражая тем мужам, которые «с помощью нового заменяют старое», в провинциях и округах [чиновники] могли бы осуществить то, что называется «закупкой риса в урожайный год по дешевым ценам», и то, что называется «продажей риса по себестоимости в голодный год». Так почему же в урожайные годы не закупать зерно в Гуане с тем, чтобы делать запасы?!

/49/ Цзюань V Финансовые расчеты

[1] Расчеты продуктового налога

В наши дни в правом Гуане расчеты продуктового налога осуществляются только солью[441]. Соль с приморских промыслов на судах доставляют в провинцию Лянь на склады [города] Шикан. Торговцы — перекупщики [гуан]сийской соли из провинции Лянь по суше доставляют [соль] в провинцию Юйлинь, а затем можно везти на судах. Она тяжелее, чем [гуан]дунская соль, но торговцы в любом случае испытывают недостаток в ней.

Когда стали осуществлять казенную монополию на продажу [соли] (1168), комиссар по доставке соли Яо Сяо-цзы, [второе имя] И-чжун, отвечал за нее. Создал в провинции Юйлинь склады Шивань. Чиновники, [распоряжаясь] воловьими подводами, доставляли соль со складов Шикана в провинции Лянь и хранили ее [в Юйлини]. По одной реке можно развезти по всем провинциям[442].

Соль поставляют провинции: Цзинцзянфу, Жун, И, Юн, Бинь, Хэн, Лю, Сян, Гуй, Юйлинь, Чжао, Хэ, У, Тэн, Сюнь, Жун [южная]. Каждая поставляет [соль] в соответствии с ежегодной нормой. Ежегодная норма: Цзинцзян — 8000 корзин, Жун — 2700, И — 4390, Юн — 7500, Бинь — 2500, Лю-3500 с небольшим, Сян — 3000, Хэн — 2700, Гуй — 3100 с небольшим, Юйлинь — 3000, Чжао-3900, Хэ — 5000, У — 2000, Тэн — 2500, Сюнь — 3000, Жун [южная] — 3000. Всего 58 200 корзин с небольшим[443].

Получив за нее прибыль, восемь частей направляют в Управление перевозок продуктового налога, две части направляют в исходные провинции. К тому же на [острове] Хайнань в четырех административных районах провинции [Цюн] и в провинциях Цинь, Лянь, Лэй, Хуа, Гао — везде добывают соль. В прошлом продавали Управлению перевозок продуктового налога две части [добытой] соли, а восемь частей передавали в Управление перевозок продуктового налога. Поступившей соли на склады [города] Шивань из 16 [названных] выше провинций всего 70 с лишним тысяч корзин.

«Недостаток [в одном] пополняют за счет излишков [в другом]». Управление перевозок продуктового налога ежегодно получает деньгами более 655.600 связок и ежегодно выплачивает деньгами более 732.000 связок. Эту разницу компенсируют «деньгами от соли, оставленной на хранение». За каждую корзину — 800 [монет от] полных [связок в 1000 монет]. За [это количество] — 70 с лишним тысяч корзин — необходимо получить 70 с лишним тысяч усеченных [в 770 монет] связок для восполнения [ежегодной нормы] продуктового налога.

Позднее, когда Чжан Нань-сюань[444] стал управляющим [губернией], он просил у двора разрешить три части от соляного дохода оставлять во всех провинциях, а населению всех провинций — облегчить уплату рисового налога. С каждого даня [собранного риса] брать на два доу меньше. Затем, [сообщая] о реально продаваемой всеми округами [соли], в нескольких донесениях наверх просил несколько снизить их норму.

/50/ [2] Соляной закон в Гуанси

В Гуанси земли бесплодны, народ нищий. В пограничной зоне много разбойников. После усмирения Нун Чжи Гао императорский двор ежегодно дарует [Гуанси] на одежду хубэйский тонкий шелк — 42.000 штук, хунаньскую грубую шелковую ткань — 15.000 штук, бумажную ткань — 10.000 лянов, гуандунский рис — 12.000 даней; инспекция Управления чая и соли — соль — 1500 цзиней; с приисков на реке Цэньшуй в провинции Шао — меди 500.000 цзиней; выплачивает данной губернии для выплавки денег 150.000 связок. Общая сумма предоставляемого Гуанси — более 1.100.000 связок.

При [императорах] Тай-цзу (960-976) и Тай-цзуне (976-998) на двух границах правого Гуана, на юге и западе, сближаясь с близкими, преобразовывали отдаленных. Содержали армию, накапливали могущество. Нельзя не готовиться заблаговременно, поэтому стремились постоянно иметь излишки силы.

Начиная с «перемещения [столицы] на Юг» (1127), Гуанси обеспечивала себя солью. В пятый год периода правления под девизом Сюань-хэ (1123) указом в губерниях Гуандун и [Гуан]си учредили инспекторский пост. Ежегодно продавали соль не по установленным постоянным нормам. Доставляя ее в Управление перевозок продуктового налога, получали прибыль от излишков.

В шестой год периода правления под девизом Шао-син (1136) указом в двух Гуанах для того, чтобы выдавать торговцам свидетельства на право продажи соли, учредили в [городе] Гуанчжоу пост инспектора — одного человека, который в обеих губерниях ведал соляными делами. А также поскольку западная губерния отдаленная и обширная, то приказали главе Управления охраны порядка [губернии] (тисин аньчаши) Гуанси по совместительству ведать соляными делами западной губернии[445].

Когда Ян Яо поднял смуту в Дунтине, хуай[наньская] соль не доставлялась через [район] Ху и Сян[446], поэтому в Гуанси соль получали из юэского мира[447].

Каждый год продавали по 80.000 корзин. Каждая корзина [весом] 100 цзиней. Императорский двор в связи с этим определил ежегодную норму [налога]. Свидетельство на право продажи соли [стоило] пять связок за одну корзину. Ежегодно получают 400.000 связок, которые направляют в Ведомство по учету населения и сбору налогов (Данун). Из них 84.400 связок передают гуансийскому Управлению [губернии] на покупку лошадей; 30.000 связок предназначаются для того, чтобы оказать помощь хубэйской провинции Цзин; 100.000 связок — чтобы восполнить [расходы] провинции Э [на содержание] большой армии. Остальное полностью уходит наверх. По продуктовому налогу был существенный недобор. В пограничной зоне не было запасов, и у народа всех округов [Китая] собирали налог рисом и другими категориями [продуктов]. Направляли [это] в провинции пограничной зоны для выплат. Отличается, от денег за закупку зерна по свободной цене. Так восполняли ежегодную норму [продуктового налога] во всех округах [Китая]. Каждый дань [риса] приносил 500 монет.

В провинциях пограничной зоны, где расквартированы войска, на ежегодный паек [расходовалось] более 232 тысяч даней, и в провинциях пограничной зоны установили казенный налог рисом, составлявший более 119 тысяч даней, поэтому не освободили от предписания направлять [зерно] в другие округа [Китая].

В одиннадцатый год периода правления под девизом Шао-син (1141) сообщили о тяготах, которые выносит народ [из-за налога на рис]. Просили и впредь поддерживать рисом провинции пограничной зоны, чтобы эти провинции могли вносить деньги. Управление перевозок продуктового налога просило императора — пошли им навстречу. С каждого даня скинули четыре полных связки монет. Все [зерно], которое хранилось на складах Управления перевозок продуктового налога в Синьцзы, использовалось в качестве выплат провинциям пограничных областей.

Установленная норма продуктового налога велика. Принимавшие участие в обсуждении [соляных дел] сказали, что в округах пограничной зоны установлена цена одного даня риса в несколько сот монет. Поэтому снизили [ее] до двух связок, и в итоговых поступлениях продуктового налога только тогда появились излишки.

В то время хуай[наньскую] соль стали доставлять через Ху и Сян. Из-за этого в свидетельствах на право продажи соли торговцам норма не устанавливалась. Управление охраны порядка [губернии] совместно с Управлением [перевозок продуктового налога] на пределе сил привлекали [торговцев]. Ежегодно устанавливали [норму] на продажу — 50.000 корзин. Обсуждавшие [соляные] дела также сказали, что в свидетельствах на право продажи соли торговцам еще не установлены нормы. Лучше уж было вновь приказать Управлению перевозок продуктового налога самостоятельно продавать казенную соль и отменить для народа скидки на рис при закупках зерна по свободной цене. Тогда главе Управления перевозок продуктового налога Гуанси вновь приказали заниматься соляными делами данной губернии, а соль из [Гуан]дуна не велели ввозить в губернию [Гуан]си!

Соляные нормы в Гуандуне [приводят] к большим убыткам. Неоднократно обращались ко двору, просили возобновить выдачу свидетельств торговцам [на право продажи соли]. /51/ Из-за того, что в Гуандуне соли добывают много, но потребляют мало, а в Гуанси соли добывают мало, но потребляют много, [гуан]дунскую соль можно ввозить в [Гуан]си. Распределению и развозу [соли] по всем провинциям способствует наличие единой реки. Из провинций губернии [Гуан]си, где добывают соль, по воде и по суше [доставлять] неудобно. В прошлое время торговцы губернии [Гуан]си с радостью закупали соль в [Гуан]дуне. Установленных норм много. В наше время губерния [Гуан]си прибылью от соли распоряжается самостоятельно, поэтому соль из [Гуан]дуна из-за убыточности поощряется [низкими] нормами. Правящая династия пошла навстречу просьбе. Для Гуанси установили [норму], по которой составляется ежегодная сумма [налога], определив, что старая норма. Гуандуна — 100.000 корзин, а Гуанси — 80.000 корзин. Увеличили сбор за свидетельства на одну усеченную связку монет и смогли получить [дополнительно] 180.000 усеченных связок. Называют их «деньгами [сверх] суммы продуктового налога».

По старому способу [сбора] соли в Гуанси со двора получали одну корзину соли. Установленная казенная цена была 1800 монет. Затем чиновники цену все более сокращали, оставив лишь 200-300 монет. В наше время фактическая цена — 1000 [монет], а в казну уходит 800 [монет]. То, что остается, называют «деньгами от соли, оставленной на хранение».

Сумма [налога] губернии [Гуан]си — 80.000 корзин. Также получают 82.000 усеченных связок. Но для [Гуан]си первоначальная норма и была 80.000 корзин. [Еще] торговцы [за свидетельства] уплачивают 400.000 усеченных связок. Таким образом, за провоз [соли] Управление перевозок продуктового налога в Гуанси получает 662.000 связок, из которых 200 с лишним тысяч идут на восполнение расходов, связанных с покупкой лошадей для провинций Э и Цзин. Остается 450 с лишним тысяч. Благодаря этому набирали ежегодную норму [налога]. В Гуанси старая норма [налога] соответствовала 80.000 корзин, [новый размер] установлен в 50.000.

В наше время указывали реальное число проданного и сверх того получали дополнительные деньги за свидетельства на право продажи соли. Уменьшили поступление денег за соль. Сопоставление желаемых сумм с реальными показывает, что ежегодно недополучают 216.000 связок. Разве это не значительное дело!

Фань Ши-ху, став управляющим [губернией], представил правдивый доклад [императору], просил восстановить казенную монополию на продажу [соли]: «Если чиновники сами будут продавать соль, тогда произойдет изъятие прибыли торговцев в пользу казны, а народ не будет страдать вследствие занижения [закупочных цен] на рис. Раньше губерния [Гуан]си продавала 80.000 корзин. В наше время это нереальная цифра! На деле продается только 50.000 корзин. Цена соли в Гуанси: каждый цзинь в среднем — полных 140 вэней. Ежегодно можно получить 700 с лишним тысяч полных связок, или 900 с лишним тысяч усеченных связок. Разве это не благодатный дождь — появление таких излишков!»

Такой путь [действий] экономен и легко осуществим. Это объяснение простое и легкое для понимания. Строгость и принудительный характер сопровождающих его законов направлены на пресечение злоупотреблений, вызванных самоуправством. Выполнение законов в течение длительного времени и ненарушение их — таков поистине путь увеличения прибыли.

Правящий двор сначала отнесся с недоверием, но затем внял его (Фань Ши-ху) [докладу]. Гуандун давно обращался с [такими же] просьбами. Кроме этого, в губернии [Гуан]дун ежегодно, как известно, выдают свидетельства на право ввоза соли из [Гуан]дуна в пределы [Гуанси] на 24 600 с лишним связок. То, что в результате обсуждения установили такой благоприятный размер продуктового налога, это [результат] усилий господина Фань [Ши-ху].

[3] Покупка лошадей Управлением [губернии]

В период правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) Управление [Гуанси] учредило в провинции Юн [должность] (ганьбань)[448] военного чиновника по казенным делам — один человек. По роду деятельности соприкасался с инспекторами трудообязанных поселений [областей] Цзоцзян и Юцзян, совместно [с ними] налаживал закупку лошадей.

В третий год периода правления под девизом Шао-син (1133) учредили должность инспектора /52/ Управления по закупке лошадей (тицзюй маймасы) в [провинции] Юн. В шестой год (1136) [двор] велел управляющему [губернией] по совместительству возглавить [закупку лошадей]. В наше время местный правитель провинции Юн и инспектор по закупке лошадей (тидянь майма цзингань)[449] — одно лицо. Присутствие, учрежденное в Юн, не ликвидировано, а фактически распоряжается средствами на закупку лошадей. Под его началом в [областях] Цзоцзян и Юцзян два инспектора. Инспектор «восточный» распоряжается отбором лошадей варваров и одновременно приемкой и клеймением купленных лошадей; инспектор «западный» распоряжается доставкой из варварских пределов отобранных лошадей. Одновременно имеется командир разъездного патруля (сюньцзянь) — один человек, который располагается в пограничном селении Хэншаньчжай. Если в то время в пограничной зоне спокойно, то он во главе подразделения вооруженных солдат подходит к границе и в сопровождении иноземцев входит в пределы их земель. Имеются управляющий пограничным селением, письмоводитель и военный комендант — три человека, которые совместно ведают деньгами и товарами, [выделенными] на покупку лошадей.

Страны, где разводят лошадей: Дали, Цзыци, Темо, Лодянь, Пина, Локун, Сефань, Тэнфань и др. Каждую зиму [они] осведомляются о лошадях для пограничной зоны. Управление по закупке лошадей сначала направляет туда чиновника для отбора лошадей, который дарит [варварам] парчу, шелковую ткань. Лошадей пригоняют в пределы [Гуанси]. [Точнее], для отбора лошадей за пределы [Гуанси] выезжает инспектор «западный». Одновременно для сопровождения [партий лошадей] к границе во главе с командиром подходят солдаты разъездного патруля. Когда [варвары] попадают в пределы [Гуанси], то из Сычэнчжоу за шесть дней достигают пограничного селения Хэншаньчжай. Местный правитель [провинции] Юн, являющийся одновременно инспектором по закупке лошадей, тщательно готовится к их прибытию. Торжище [готовят] сообща вместе с варварами. Те разбивают шатры. [Наши] устанавливают наблюдательные вышки и размещаются, не соприкасаясь с варварами. Инспектор «восточный» вместе со старшинами варваров размещается внутри бивака. Толпа варваров и наши торгуются в шести загонах, а пересчитывают [лошадей] за пределами бивака.

Правящий двор ежегодно выделяет данной губернии деньги на управление, деньги, [вырученные] за свидетельства на право продажи соли, а также предоставляет Управлению [губернии] соль [уезда] Шикан провинции Лянь и парчу из центральной провинции [Сычуани] Чэндуфу на расходы по приобретению лошадей. Управление [губернии] на разные деньги закупает серебро. Перепродает в разные провинции [Гуанси] золотую парчу, шелк, шелковые ткани. Все [серебро] доставляют [сюда] для закупок [лошадей]. Вес [уплачиваемого] серебра определяют в зависимости от размера лошади. На соль, парчу, шелк, шелковые ткани цену устанавливают серебром. Ежегодная норма [закупки] — 1500 голов. Разделяют на 30 партий. И так отправляют и ведут [лошадей].

В 27-й год периода правления под девизом Шао-син (1157) [двор] велел направлять раздельно партии лошадей вверх по рекам [для передачи] воинским отрядам[450]. Затем обратились с просьбой [ко двору] увеличить число партий. [Двор] велел сверх первоначальной нормы увеличить число закупаемых [лошадей] на 31 партию. Стали закупать 3500 голов! А также не менее десяти партий из самых отборных [лошадей] стали отправлять в императорские конюшни.

Основные требования в вопросах по закупке лошадей в общих чертах рассмотрены здесь.

[4] Покупка лошадей в провинции И

Лошадей разводят в стране Дали. От провинции И до страны Дали всего 15 переходов! Там есть горные кручи и теснины, через которые сообщение невозможно, поэтому [жители стран] Цзыци, Лодянь скупают лошадей в Дали и перепродают их нам.

Лодянь ближе всего к [провинции] Юн, Цзыци в действительности расположена дальше от нее (Юн). Люди Цзыци дерзки и отважны. Каждый год приводят лошадей, перегоняя их через Лодянь. Лодянь же чинит им препятствия, поэтому [между ними] постоянно идут войны. Цзыци хотя и далеко от Юн, но близко к [провинции] И. В той стороне есть только район Наньданьчжоу.

В 31-й год периода правления под девизом Шао-син (1161) Цзыци и Лодянь воевали друг с другом. Тогда из [района] Наньдань кратчайшим путем перегнали лошадей прямо к главному городу провинции И. Люди И настойчиво упирались и не отправляли [лошадей]. Управление, пересчитав их, выкупило три партии. Договариваясь с ними, заявили: «В дальнейшем не позволим так вести [лошадей]». До этого действовало уведомление о том, что через провинцию И покупать лошадей весьма удобно. /53/ Управляющему Гуанси спустили предписание: «Прежним и будущим управляющим и служащим нет необходимости приближать провинцию И к внутренним землям». Смысл в том, что нынешняя династия ограждается от внешних варваров. [Это] следует считать секретным! [Например], из [страны] Гаоли (Коре) по воде можно достичь [провинций] Дэн и Лай, но настоятельно велели ввозить дань через Мин, поэтому и [данный] путь нельзя считать окружным[451]. Власть предержащие не желают сближения!

В наше время в [пограничном селении] Хэншань, что в провинции Юн, покупают лошадей. Все варвары, входя в наши пределы, заезжают далеко. Видят нашу пограничную зону, лицезреют ее ширь и даль. Районов со статусом цзими несколько десятков. Они ограждают государство от потрясений. Сил трудообязанных из поселений достаточно, чтобы уберечься от обидчиков. Но Хэншань — такая даль. Далеко, в семи переходах от главного города [провинции] Юн, основали пограничное селение, установили заставу. Привлекали трудообязанных и солдат из всех пограничных селений [областей] Цзоцзян и Юцзян. Объединяли и подчиняли.

Чиновники, покупающие лошадей, лично приводят солдат, которые идут впереди них. Затем вместе устраивают торжища, форма которых всегда одна и та же.

В наше время граница провинции И — застава Хутоугуань. Расстояние [до нее] от главного города провинции И — не более 300 ли. Можно пересечь горы и кручи за заставой Ху[тоу]гуань, [на этом пути] в 90 ли негде выпускать [лошадей] на выпас, но стоит пройти его — и сразу уезд Тяньхэсянь, где равнинные земли. И уже близок [главный] город провинции И.

Есть такая возможность!

[5] Партии лошадей

Лошадей варваров приводят в пределы [Гуанси]. Из района Сычэнчжоу доводят до пограничного селения Хэншаньчжай и останавливаются — лошади прибыли. Земли на несколько тысяч ли пустынны.

Варвары спутывают ноги [лошадей], стягивают и заваливают их на землю. Кормят солью, [задают] примерно по два цзиня. Через десять дней отпускают откармливаться!

Чиновники, купив лошадей, разделяют их на установленное число партий. Управление [губернии] сначала спустило приказ провинциям Хэ, Тэн, Жун [южная], Гао, Лэй, Хуа, Цинь, Лянь, И, Лю, Жун, Гуй, Сюнь, Юйлинь командировать [чиновников], выполняющих обязанности порученцев, — 33 человека. Прежде всего прибыть в Хэншань для сопровождения лошадей. Из-за нехватки [штатных чиновников] позволили вербовать и расквартировывать [там] чиновников, ожидающих вакансию.

Обычные партии лошадей: одна партия — 50 голов, приводят же [на место назначения] — 30 лошадей. Каждую партию сопровождает один чиновник, пять офицеров, один ветеринар, 25 солдат, которые гонят лошадей. Если приведенную партию лошадей сопровождают 15 человек, то получается, что один человек ведет две лошади.

Во всех провинциях при командировании чиновников и военнослужащих установлено, что сопровождающие лошадей для закупок одалживают у заемщиков денег по 200 с лишним связок. Армейские офицеры и войсковые солдаты — все имеют займы. Сначала в пограничное селение Хэншаньчжай приезжает инспектор Управления по закупке лошадей для казенной проверки. Распоряжается партиями. Из Хэншани за семь переходов достигают провинции Юн. Еще за 18 переходов достигают [места, где расположено] Управление [губернии], где [проводят] казенную проверку предоставленных для освидетельствования партий лошадей. Там вновь проводят обмеры, дополнительно ставят клейма. Расходы на прокорм [лошади] зависят от истощенности и общего состояния лошади. Проверяющие состояние лошадей сопровождающие чиновники-порученцы могут ошибаться, когда переводят их (лошадей) [при освидетельствовании], поэтому после всего, вновь разделив на партии, добиваются порядка. После всего направляют в путь в ставку или вверх по рекам для передачи воинским отрядам.

Районы и уезды приморской губернии несут расходы на содержание и перегон лошадей. Имеются рационные и фуражные раскладки — произведены необходимые [расчеты] расходов на [содержание] людей и лошадей[452].

Когда прибывают, правящий двор использует поощрения и взыскания в качестве наград и наказаний. Если во всей партии в целом нет потерь, то сопровождающие партию чиновники повышаются на одну должность, освобождаются на три года от просмотра экзаменационных работ. Если потери на треть, то получают взыскания с понижением в должности. Остальные поощрения и взыскания имеют градации. К каждому командиру и солдату, которые вели лошадей, применяются поощрения и взыскания. Поощрения: повышение в звании, а если не пожелают, то выдают деньгами. Взыскания: /54/ запирают в колодки, бьют палками и высылают.

К сопровождению [партий] лошадей также предъявляются [определенные] требования. Согласно этим требованиям, закупают соль, дабы, имея ее при себе, каждый день по вечерам задавать [лошадям] по нескольку лянов. Достаток воды и сена, а также отсутствие заболеваний [у лошадей] — это требование для всех партий. У большинства сопровождающих лошадей военных чиновников — войсковых офицеров карьера продвигается быстро, а тех внештатных военных чиновников (фувэй)[453], которые за усердную работу получают в качестве поощрения продвижения вплоть до [штатных] постов, и не счесть.

[6] Рынок в пограничном селении Хэншаньчжай провинции Юн

С приводом лошадей варваров доставляются также и другие товары. Варвары привозят с собой мускус, овец, протяжно поющих петухов, накидки из грубой шерстяной ткани, юньнаньские мечи и всевозможные лекарственные товары. Наши купцы привозят с собой парчу, шелковые ткани, шкуры барса, а также книги и всевозможные искусно сделанные предметы.

Для ведения торговли через толмачей (ичжэ)[454] [объявляют] установленные цены. Отбирающие лошадей чиновники лично определяют для всех место торговли. Полностью контролируют торговлю варваров, легко собирают с них налог. Среди прибывших на казенные рынки на десять [варваров] приходится по одному-два [чиновника]!

В период правления под девизом Лун-син (1163-1164), в год цзяшэнь (1164), Шэн Цяо-цзы согласно указу стал местным правителем (шоу) в Юн. Он действовал весьма хитроумно. Часто направлял патрульных солдат в места пересечений контрабандистских троп. Перехватывали в пути купцов, пересекающих провинции, легко собирали с них пошлины и оставляли им товары. Делали это для того, чтобы установить твердые цены на все товары.

На казенном рынке товары распределяются по разновидностям. В день начала торговли купцы просят у чиновников [установить цены на] товар. Исходя из цен, установленных чиновниками, торгуют с варварами. Не разрешается перед продажей сбавлять цены. Толмачей всегда подталкивают [поспособствовать] тому, чтобы варвары покупали [товар] по ценам [купцов].

Если доторговали до наступления ночи, то на следующий день торговлю возобновляют. Тем, кто не отторговался, официально, с ведома чиновника, разрешают понизить цену. Когда все купцы заканчивают свои дела, тогда чиновники взимают выплаты, со всех собирают налог деньгами. Веря в [обязательное] получение вознаграждений и неотвратимость наказаний, чиновники не смеют заниматься поборами. Купцы же не несут других расходов, и нет опасности того, что они преступят запреты.

Если бы [власти] провинции Юн были чуть более снисходительны, то от этого всем было бы удобно.

[7] Рынок в пограничном селении Юнпинчжай провинции Юн

Пограничное селение Юнпинчжай, что в области Юцзян провинции Юн, граничит с Цзяочжи. Их разделяет один горный поток! К северу от него находится цзяочжиская почтовая станция, к югу от него находится беседка Сюаньхэтин. Является рынком. Управляющий пограничным селением Юнпин распоряжается ведением торговли.

Люди цзяо ежедневно обменивают у наших купцов известные благовония, рога носорога, слоновую кость, золото, серебро, соль, деньги на узорчатые и набивные шелковые ткани, [затем] увозят их.

Все, кто прибывает в Юнпин, — люди цзяо из поселений племен. Прибывают, двигаясь по суше. То, что берут с собой, — это непременно дорогие и искусно сделанные [товары]. Только соль грубая и тяжелая. Соль точно можно выменивать на ткань! 25 цзиней[соли] составляют одну корзину. Ткань из уезда Улусянь, что в провинции Юн, выработана в виде узкого полотна. Те люди искренние и бесхитростные, не сравнить с прибывающими из [вьетской провинции] Юнъань в [провинцию] Цинь людьми цзяо — хитрецами.

В области Юцзян также есть укрепление Наньцзян, которое соседствует с провинциями Су и Мао, что в Цзяочжи. Когда там иногда ведется мелкая торговля, то ее контролирует разъездной [караульный] отряд (сюньфан)[455] Наньцзяна.

[8] Рынок в провинции Цинь

/55/ Цзяочжи по многим изделиям полностью зависит от Цинь. Лодки, плоты движутся в обоих направлениях непрерывно. Рынок, где ведут торговлю, расположен за [главным] городом [провинции Цинь] у почтовой станции Цзяндун.

Тех, кто рыбу, жемчужные раковины обменивают на доу риса и чи тканей, называют [народом] дань из Цзяочжи. Богатые купцы этой страны из [вьетской] провинции Юнъань, которые ведут торговлю в пограничной зоне, обязательно направляют уведомления в Цинь. Называют их «малыми партиями». Когда эта страна отправляет в провинцию Цинь посланников для ведения торговли, называют их «большими партиями».

То, что привозят, — это золото, серебро, медные деньги, благовоние чэнь, благовоние гуань, благовоние шу, благовоние шэн, жемчуг, слоновая кость, рог носорога. Наши мелкие купцы приезжают перепродавать свои бумагу, кисти, рис, ткани. Ежедневно с Цзяочжи ведут настолько незначительную торговлю, что не стоит и говорить. Богатые купцы только из Шу прибывают в Цинь для перепродажи парчи. Из Цинь менять благовония отбывают в Шу. Ежегодно по одному разу в оба конца.

Каждый раз при ведении торговли в ходу бывает по нескольку тысяч связок монет. Всегда опечатывают товары друг друга. Проходит время, цены начинают устанавливать именно после опечатывания. Не могут обсуждать их с другими купцами. Если начнут обсуждать цены, то даже Небо и Земля не приведут их к согласию.

Наши богатые купцы также ежедневно отправляют подручных мелких торговцев, чтобы те для них все подготовили. [Как говорится], «строят дома и распахивают землю», чтобы обосноваться там[456]. Те (вьетские) богатые купцы так своевольны, что заранее и не почешутся, а такое длительное ожидание [начала торгов] ставит наших [купцов] в затруднительное положение. Купцы обеих [сторон], встретившись друг с другом, пируют и веселятся. Через некоторое время [начинают] относиться друг к другу [более] благожелательно. И тут и там торговые посредники [торгуются], поднимая или сбивая цены. Их цены разнятся незначительно, затем сходятся. Чиновники, основываясь на них, взвешивают благовония, отмеряют парчу. По завершении этих процедур начинают торговать.

Чиновники устанавливают и собирают с наших купцов налог. Этот налог представляет условленную сумму с товара. Много дутых цифр. Называют это «деньгами [торговых] партий». Деньги каждой партии составляют 1000 [монет], а в действительности — 400 монет. Реальных денег налога с одной связки — 30 монет.

Люди цзяо искренние и бесхитростные. Наши люди позволяют им установить точность [весов], после этого трижды направляют посланников сопоставить и установить весы для ведения торговли на рынке. В последнее время люди [вьетской] провинции Юнъань больно хитрили. Наших купцов не раз обманывали. Ловко подменяли природные снадобья. Золото и серебро так смешивали с медью, что и не различить. В благовония подсыпали соль, их же могли пропитать водой. Еще к [мешкам с] благовониями подплавляли свинец, заливая его в проделанные отверстия.

Купцы бездумно поддавались на их уловки!

/57/ Цзюань VI

[I] Утварь[457]

[1] Тушечницы из Дуаньси[458]

Я, неоднократно проезжая через [уезд] Дуаньси, непременно поднимался на скалу Яньянь. Расскажу о ней подробнее. [Там есть] камни нескольких видов, основных три: камень янь, камень кэн, камень хуанбу. Янь — лучший, кэн — средний, хуанбу — похуже. [Камни] всех трех видов являются наилучшими! Расскажу о них. А если бы они не были наилучшими и были бы сравнимы с никуда не годной вещью, то не стоило бы и рассказывать.

Хуанбу — грубоват, но имеет узоры. Удобен для бережного [расходования] туши, удобен для исписанных кистей. Действительно, [из него] можно изготовлять хорошие точила. Где как не в рабочем кабинете держать такую драгоценность!

Камней кэн два [вида]: «кэн южный», «кэн новый». «Кэн южный» — камень с зелеными и темными «глазками». «Кэн новый» — камень с темными «глазками», которые имеют ярко-красные крапины. Все так тверды, что при ударе издают звук. Хотя имеют утонченный [узор] и сочные [цвета], но [если пользоваться ими] долго, то тушью не портятся. Находят случайно по одному прекраснейшему экземпляру, повторная находка — большая редкость, хотя скала Яньянь и не так далека.

Камней янь три [вида]: «верхний янь», «средний янь», «нижний янь». Те, что [находят] высоко в горах между «сосками грудей»[459], называются «верхний янь». За которыми опускаются глубоко под землю, называются «средний янь». За которыми опускаются глубоко под воду, называются «нижний янь». Камень «верхний янь» шлифуют посуху. Камень «средний янь» — нежен, приятен. Долгие годы [можно] размачивать тушь. Что касается [камня] «нижний янь», то это удивительнейший [камень] в мире. Камень шлифуют, как яшму. На взгляд напоминает сокровенное дэ благородного мужа[460]. Если отполировать его, то становится зеркально-гладким с сочными красками. Как бы ни желал выразить истинную суть [камня], словами ее передать невозможно. Воистину, «сердце горы, корень камней»[461]. Скрывает в себе глубокую чистоту. Большой [камень] напоминает ковш, внутри есть «камень-дитя»[462]. Удобен для кистей, удобен и для туши — и за сто лет не высохнет. Это настоящее сокровище, которое таит в себе мир.

Три камня янь. Есть три расщелины, которые внутри [земли] сообщаются между собой. Вид камней [янь] определяется глубиной их залегания![463] Те люди, которые спускаются глубоко [под землю], змеей заползают в отверстие расщелин. Укладывая [стволы] деревьев, делают небольшой ступенчатый проход. Извиваясь змеей и изгибаясь, вползают в преисподнюю. Несколько сот человек располагаются сверху вниз в ряд. Через большие бамбуковые трубы отводят воду, чтобы высушить пещеру. Затем, освещая мрак сальными свечами, непрерывно работают пробойниками.

То, как их добывают, можно считать сложным. Следует относиться к ним как к драгоценностям.

[2] Кисти[464]

В Гуанси много каплунов. Их пух очень хорошо впитывает [воду]. Люди скручивают пух с шеи в нити и, собирая их в пучок, изготовляют кисти.

Одна заячья кисть любого вида [стоит] три-четыре монеты. Так как шерсть коротка, а кончики ровные, мягкие и не имеют силы, /58/ то подходят только для мелкого письма. Если же знаки уже в половину цуня, то писать сложно! *За Хребтами также есть зайцы*, чья шерсть не подходит для кистей. В центральной провинции Цзинцзян превосходные овечьи кисти, которые пользуются известностью в глубинном Гуане.

[3] Тушь

В провинции Жун [южной] много больших сосен. Тамошние люди умеют изготовлять тушь. Наилучшая — [по цене] за одну пластину не более 100 монет, что похуже — за один цзинь [цена] установлена всего в 200 монет.

Торговцы закупают их во множестве. Наладили продажу в Цзяочжи. Тушь хотя и не самая хорошая, но и не самая скверная.

Люди цзяо тушь вместе с «роговыми тушечницами и фениксовыми кисточками»[465] носят на поясе.

[4] Чайная посуда

[Жители] провинции Лэй очень искусны в обработке железа. Изготовляют чайные ступки, чаши и «коробы» для кипятка[466]. Все отливают с мастерством. Я, сравнивая с привезенными из [уезда] Цзяньнин, не мог определить, что лучше, что хуже. Из Цзяньнина вывозится знаменитая чайная [посуда] — простая и в то же время изысканная. Нет таких, кому не нравились бы наборы для чая. Стаканы из Лэй для медленного питья — вот это посуда для чая!

[5] Чаши из раковин

В Южном море добывают большие раковины, из которых южане делают чаши для вина. Разновидностей раковин несколько. [Чаши] с широко раскрытым «ртом», круглые и удлиненные, их называют «чашами из раковин». Есть широкие и узкие, по форме напоминающие лист лотоса, их называют «чашами "Водная зыбь"». Есть из распиленных пополам раковин, красного цвета и блестящие, их называют «чашами из красных раковин». Есть по форме напоминающие уснувшего попугайчика с красным клювиком, зеленой головкой, их называют «чашами-попугайчиками».

[6] Веера из перьев[467]

Люди из Цзинцзяна искусны в ловле птиц, из их перьев изготовляют веера. Все веера непременно из правостороннего оперения. Перья раскладывают, связывают нитями и стягивают. Дожидаются, пока мякоть высохнет, и тогда используют.

Беркут — это большая птица. Из ее перьев делают веера. Длиной несколько чи, черного цвета; поток воздуха обилен. Мужчины, обмахивающиеся ими, выглядят весьма благородно.

Перья белой цапли прозрачные, белые, невесомые, изящные; поток воздуха легок. Многие из знати пользуются ими. Клеем и лаком покрывают мышцы и кости, окрашивают в киноварный цвет. Весьма изящные [веера][468].

Люди цзяочэюи используют *журавлиные перья*. Нитями перевязывают перья и прилаживают рукоять. Рассказывают, что в землях цзяочэюи много змей, журавль же может питаться змеями. Змея, учуяв запах журавлиных перьев, непременно спрячется от них подальше. Так используют журавлей, чтобы *отпугивать змей*.

/59/ [7] Мечи варваров[469]

Мечи людей яо и *мечи ли* приблизительно одного вида — все с коротким лезвием и длинной рукоятью[470]. Лезвие мечей ли особенно коротко. Пестрым *ползучим растением с вплетенными узорами обматывают* рукоять. *Белыми роговыми пластинами в чи с небольшим, которые напоминают хвост ястреба-перепелятника, украшают* навершие рукояти. Мечи яо, хотя и не имеют узорчатого украшения, очень остро заточены.

В поселениях [областей] Цзо[цзян], Юцзян и у всех варваров за рубежами [Срединного государства][471] мечи одного вида: острие длиной в четыре чи, а рукоять — в два чи; *одни ножны*, но в них помещают *два меча*, один большой, один маленький; навершия их рукоятей, будучи приставлены друг к другу, образуют шар. [Жители] поселений ножны для мечей изготовляют из черной кожи. *Черным лаком* украшают рукоять. Из черной кожи делают перевязь. Для мечей варваров ножны делают из грубой кожи. Золотыми и серебряными нитями украшают рукоять. Из ярко-красной кожи делают перевязь.

Из мечей [у жителей] поселений наилучшими считаются изготовленные в [районе] Дунчжоу. Из мечей у варваров наилучшими считаются привезенные из Дали. Мечи яо, мечи ли подвешиваются на пояс. Мечи [жителей] поселений, мечи варваров — через плечо. Люди поселений и варвары большие мечи охотно дарят другому человеку. Маленькие мечи не могут быть переданы другому человеку. В течение дня не могут отложить ни на миг, [поскольку] если внезапно будут ранены отравленной стрелой, то сразу мечом извлекут ее и не умрут. Поэтому-то и не передают другому.

В наше время так называемые [мечи] чуймао, тоуфэн[472] относятся к разновидностям мечей Дали. В стране Дали есть река Лишуй. Раньше [именно там] изготовляли прекрасные мечи!

[8] Доспехи варваров[473]

Варвары все *доспехи* изготовляют из кожи. Люди яо доспехи изготовляют из кожи медведя. В их землях есть дерево, чьи листья [по свойствам] напоминают лак. Доспехи натирают ими для украшения, кроме этого, [доспехи] прочны, тверды, искусно сделаны.

В набегах людей яо тех, кто в доспехах, всего несколько человек, они движутся впереди. Остальные полностью раздеты. [Сказанного] достаточно, чтобы увидеть, что им легко противостоять! Но народ в [центральной провинции] Цзинцзян, который никогда не имел доспехов, разбегается в беспорядке и прячется. Среди них те немногие, у кого есть доспехи, собираются в дружины. Люди яо избегают встречи с ними.

Начиная с [земель] людей яо и далее на юго-запад, как-то: в районе Наньданьчжоу, в горных поселениях [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, вплоть до [земель] иноземных варваров доспехи весьма распространены!

Из всех только варвары *Дали изготовляют доспехи с использованием слоновой кожи*. Покрыты черным лаком, твердые и толстые. Между полосами [кожи проштопаны] красными нитками. *Застежками из рога носорога* с крючками, как у [доспехов] в центральных провинциях, застегивают [их]. А также *маленькими белыми ракушками* скрепляют швы. Это те самые, о которых в Ши [цзине] сказано: «украшенные раковинами доспехи с красными нитями»! В стране Дали изготовляют [доспехи]: спереди и сзади прикрывают сердце *[одной] большой полосой, что напоминает панцирь черепахи*. *Наплечники* делают из кожаных полос средней величины, которые по порядку подогнаны друг к другу. Защищают шею с помощью цельной полосы кожи, скрученной в трубу. Другие [части доспехов] делают из полос малой величины, наподобие конных доспехов *в Срединном государстве*. Все «листья» *по твердости приравниваются к железу*, а в толщину всего половина цуня. Если испытать их луком и стрелами, то пробить невозможно. Железные доспехи, пожалуй, не сравнятся.

/60/ [9] Седла варваров[474]

Лошадиные седла варваров от седел Срединного государства отличаются незначительно. Не используется только чепрак. Есть луки, стремена, «прижимы ног»! Луки покрыты ярко-красным, черным лаком, с узором, как на застежках из рога носорога. Стремена напоминают половину сапога, ими *оберегают пальцы ног*; ведь дороги у людей яо крутые, а лошади пробираются сквозь *колючий кустарник*, есть опасность *изранить ноги*. «Прижимы ног» из «кожаных сумок»[475]. Под [седлом] спины лошадей покрывают войлоком. Позади — *выточенный из дерева подхвостник* с несколькими десятками штук больших монет, которые, словно жемчуг, нанизываются и привязываются к ним. *Напоминают те, что у мулов и ослов*. Все седла большие, подогнаны к лошадиному хребту, только передняя лука сравнительно низка!

[10] Самострелы варваров[476]

Все самострелы варваров и яо внешним видом напоминают самострелы чида[477] из [города] Чжунду. Натягивают не как лук, а упираясь ногами. Изготовляют из древесины яньчжи. Длиной в шесть с лишним чи, толщиной в два цуня, шириной в четыре цуня. [Стрелы] длиной в три с лишним чи, толщиной всего в половину цуня. Не вырезают *желобок для стрел, а стрелу укладывают на подставку*, поэтому их *называют самострелами «с прикрепленной подставкой»*. Стрелы изготовляют, обстругивая бамбук, или используют округлые [стволы] маленького бамбука. У самострела есть отверстие для стрелы. Наконечник стрелы напоминает зубило или лист [растения] фуцай. Оперение изготовляют из «мягкой коры»[478]. Предназначены для стрельбы стоя, из них нельзя стрелять лежа. Поскольку луки легко сгибаются, а стрелы легко гнутся, то этот материал не является хорошим.

В [районе] Наньдань, что в провинции И, и в других [районах], а также во всех поселениях [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, на [всем] Юго-Западе[479] в прошлом самострелы изготовляли в общих чертах одинаково. Материал для тамошних луков действительно хорош! На [изготовление] самострелов и луков в Наньдани идет наилучший материал; для самострелов и луков в Наньдани [используется] пять[480] материалов: лучший — древесина цзя («усиливающая»), средний — древесина ши («каменная»), древесинахуансулэй[481] — тоже средний, древесина яньчжи — похуже.

Даже если выстрелить из [лука, изготовленного из] цзя, на близкое расстояние, то стрела летит далеко стремительно и не ломается из-за слабой концевины[482], поэтому [древесину] и называют цзя. У древесины ши кора с очень черными прожилками. Она прочная, как железо или камень. Выпущенная из [лука, изготовленного из] хуансулэй, стрела издает пронзительный звук. [Такой лук] если по силе и одинаков с [луком из] древесины яньчжи, то по дальности полета стрелы вдвое превосходит его.

Мне довелось узнать о действенности маленьких самострелов чида — материал хорош. Технические навыки натяжения тетивы, спуска тетивы, зажима стрелы пальцами, отпускания стрелы[483] доведены до совершенства. А также узнал, что у людей яо [центральной провинции] Цзинцзян самострелы очень мощные, при выстреле не дают осечек. Народ уездов, лишь заслышав звук спускаемой тетивы, сразу бросается врассыпную. Отсюда видно, что варварские самострелы чида [в самом деле] считаются [там] большими[484].

[11] Мечи из [провинции] Жун

В провинции У самородное железо самое хорошее. В провинции Тэн есть железо хуанган — оно самое легкое. Люди провинции Жун железо из У переплавляют с медью. Железо хуанган с помощью зажимов спаивают с ней. Возникает «сосновый» узор. Украшают работу нитяными кистями. Изготовляемые /61/ мечи цзянь — весьма острые, хотя в конечном счете их нельзя считать лучшими.

[12] Луки ли[485]

У яо владение самострелом считают достоинством. Южнее только у людей ли владение луком считают достоинством. *Луки ли [изготовлены] из дерева* или из бамбука, *а тетива из ползучих растений*. Относятся к тому же виду, что и упругие луки из срединных провинций. Величина их стрел — это [величина] их наконечника, поэтому хотя и *не имеют оперения*, но их можно применять при близкой стрельбе. В целом луки ли прямые и одного вида с луками вэй[486], только луки вэй длинные и большие, а луки ли короткие и маленькие! Луки вэй в длину чжан с лишним, нижний конец лука упирается в землю, стреляют из них выпрямившись, руки свободные, стрелы длинные. Можно использовать стрелы без оперения, попадают в цель со ста шагов. Луки людей ли короткие, а стрелы тяжелые.

Когда, ворвавшись, люди ли учинили беспорядки, прибывшие правительственные войска с помощью бамбуковых луков отбивались от них. Стрелы не могли убить человека, для людей ли оказались слишком легкими, но они, однако, еще не сталкивались с нашими мощными луками! Так как на Юге местности низинные и влажные, то [наши] роговые луки легко портятся. Можно использовать только *бамбуковые*, которые не являются мощными. Это не подлежит сомнению.

Древесина [хуан]сулэй, цзя, ши, [которую используют] варвары и [жители] поселений, — лучший материал в Поднебесной. Действительно, из нее можно изготавливать луки. Несмотря на мощь роговых луков, есть [ситуации], когда их нельзя использовать, хотя ими и можно устрашить Поднебесную.

[13] Отравленные стрелы[487]

В горных поселениях все *стрелы* для самострелов *отравлены*. Наиболее сильнодействующие в Наньдани. В землях Наньдани водятся *ядовитые змеи*. Их несколько разновидностей. Чтобы приготовить отраву, которой *напитывают стрелы*, люди собирают [яд] и ставят его перебродить. Хранят в бамбуковых трубках. Наконечники стрел тяжелые и укороченные. Таковы стрелы.

Отмеривают необходимое количество [яда, наносят на наконечник], а затем выстреливают. Когда [яд] проникает в кровь, непременно наступает смерть. Только у местных людей есть противоядие. В [районе] Наньдани во время боевых действий носят при себе одно коленце сахарного тростника. После внезапного поражения стрелой тростник сразу съедают. Благодаря этому отравленное ци сокращается и [его распространение] замедляется. Сразу возвращаются, стягивают тело деревянными лангетами и принимают противоядие. Этим уменьшают [последствия] действия яда. В деревянных лангетах тело будет дрожать и трястись, но [человек] не утрясется до смерти. В противном случае, когда яд начинает действовать, подпрыгивают, падают наземь и разбиваются насмерть!

В горных поселениях провинции Юн стрелы и наконечники изготовляют из древесины сахарной пальмы. Сахарная пальма, попадая в кровь, делает ее полностью негодной, поэтому такие стрелы также могут нанести вред человеку.

[14] Металлическая посуда из провинции У

/62/ В провинции У самородное железо расплавляют так, чтобы оно напоминало проточную воду, и выплавляют посуду. [Стенки] настолько тонкие, что напоминают бумагу. Не имеют износа. Вся посуда получается легкой и долговечной. Во всех округах перерабатывают железо в сплав с медью. Берут железо из [провинции] У и смешивают с ним [медь], этим добиваются твердости. Поистине прекраснейшее в Поднебесной сырье!

[15] Суда мулань[488]

Переплывающие Южное море и направляющиеся на юг суда напоминают огромные дома. Паруса — как парящие в небе облака. Мачты длиной в несколько чжанов. На одном судне — несколько сот человек, нагружено продовольствия на целый год. На них откармливают свиней, гонят вино. Смерть и рождение не принимают в расчет, устремляются в таящие опасность лазурные воды, не возвращаются в мир людей. Люди на них ежедневно забивают животных, напиваются. Становясь попеременно друг для друга то гостем, то хозяином[489], пренебрегают опасностями. Команда же судна, находясь в море, внимательно всматривается [вдаль], есть ли горы.

Иноземные страны расположены на бескрайних просторах. Рассказывают, что «если плыть в такие-то страны, то при попутном ветре через несколько дней приближаются к такой-то горе. Судно должно обогнуть ее в таком-то месте. А если задует встречный ветер, то одного дня не хватит для того, чтобы заметить такую-то гору и изменить направление. Из-за отсутствия места, где можно развернуться, судно проплывает мимо, его сносит ветром на отмель и, наскакивая на рифы, [оно] разбивается на части. У этих судов большая загрузка. Не боятся огромных волн, но боятся мелководья».

Кроме этого, если из страны Даши пересекают Западное море и прибывают в страну Муланьпи, то делают это на судах еще более крупных! Одно судно вмещает тысячу человек. На судне есть ткацкие станки, торговые ряды. Если не встретят благоприятный ветер, то только через несколько лет возвращаются обратно. Если [плыть] на не очень большом судне, то доплыть невозможно. В наше время ясно, что не доплыть без этих самых судов мулань.

[16] Плетеные лодки

В приморских провинциях и административных районах глубинного Гуана для строительства лодок трудно достать железные гвозди и тунговое масло, поэтому все доски переплетаются лианами. Перетягивают, а просветы между лианами заделывают [растением]цяньцао, которое произрастает в море. Высушивают и затыкают им [просветы]. На случай внезапной волны лодки сделаны так, чтобы не пропускать воду. Эти лодки очень большие. Торговцы, которые пересекают море, используют их. А еще говорят, что неизбежно приходится миновать магнитную скалу, но что это такое — не ясно[490].

В наше время у лодок в Шу гвозди для днища делают из дерева чжэ. На [реке] Янцзы много камней, поэтому нельзя использовать железные гвозди. А еще говорят, что на реках в Шу имеются магнитные скалы и горы. Не потому ли при передаче услышанного возникла ошибка?

[17] Выдолбленные из дерева лодки

В Гуанси по рекам плавают маленькие лодки, которые изготовляют, выдалбливая из дерева. Передняя часть (корма) шириной в шесть-семь чи. Изготовлены из цельного [дерева] и не имеют трещин. Избегают работ по конопаченью [лодок] ветошью, затрат на гвозди и известь. [Лодки] настолько просты, тяжелы и тихоходны, что если внезапно повстречают большую /63/ волну, то не могут устоять, тонет много [людей]. Уступают дощатым судам[491]. Хороших изготовить не могут!

Поскольку в провинции Цинь устраивают гонки на «звериных» лодках, выдолбленных из целых [стволов] деревьев, то можно понять, что они могут изготовляться и в тамошних землях. Среди заморских иноземных судов также есть выдолбленные из дерева — но не означает ли это, что имеются в виду конструкции-связки[492]?

[18] Мачты

В провинции Цинь в горах у моря есть редкий материал двух видов. Один — дерево цзыцзин, прочное, как железо или камень. Цвет — как у яньчжи. Легко крепится в связки. [Из него] изготовляют коньковые балки [домов], которые могут [прослужить] несколько сот лет. Второй — дерево улань, используемое при изготовлении мачт больших судов, наиболее подходящее для этого во всей Поднебесной. Иноземные морские суда величиной с огромное здание бороздят в Южном море по нескольку десятков тысяч ли. Судьбы сотен и тысяч людей прямо зависят от одной мачты. Другие изготовляемые мачты длиной не более трех чжанов, они могут удержать судно [водоизмещением] десять тысяч ху, но только [из улань] могут отвечать назначению и удерживать иноземное морское судно [водоизмещением в] несколько десятков тысяч ху. Если вдруг в глубоком море налетит ветер, то не переломятся.

Только в Цинь изготовляют надежные и искусно сделанные [мачты] длиною около пяти чжанов. Пусть даже [судну] будут препятствовать неблагоприятные ветры и вздыбленные волны, оно даже не покачнется. Подобно тому как с помощью одной нити тянут [груз весом в] тысячу цзюней по земле по высочайшим горам, которые громыхают и сотрясаются[493]. Воистину, рассекая волны, добывают богатство. Одна пара мачт стоит в [провинции] Цинь несколько сот связок монет. В [городах] Паньюй, Вэньлин цена увеличивается в десятки раз. Тех, кому по силам добраться до тех земель, из десяти — один-два. Материал длинный, поэтому-то очень трудно транспортировать по морю.

[19] Конические шляпы варваров[494]

У конических шляп варваров Юго-Запада тулья изготовляется из бамбука, а сама шляпа — из «рыбьего войлока»[495]. Верхняя часть заостренная и округлая, в высоту поднимается на один с лишним чи, с четырех сторон опускается вниз.

Рассмотрим другие иноземные конические шляпы. Они изготовлены не как самые лучшие, но наиболее подходящие для верховой езды. Если верхняя часть высока, то [шляпа] сидит прочно, не сбивается. Если опускается с четырех сторон, то ветер не может сорвать. Иные иноземные конические шляпы не сравнятся с этими.

В Цзяочжи есть конические шляпы, похожие на шлем, но макушка сплетена наподобие нижней части [раковины] *моллюска тяньло*, называют их *«спиралевидными коническими шляпами»*. Делают из *тонких бамбуковых [полос] и ткани, сотканной из шелковых нитей*. Хотя и говорят, что это искусная работа, однако носят их в основном простолюдины.

[20] Кожаная обувь[496]

Люди цзяочжи на ногах носят *кожаную обувь*, которая весьма похожа на современные изображения того, в чем ходили архаты. *Из кожи делают подошву, к которой приделан маленький «столбик»*, длиной в один цунь с лишним, наверху у него имеется костяная «почка» для того, чтобы *пальцами ноги зажимать ее и /64/ ходить*. К ней крест-накрест прикреплены [ремешки из] красной кожи. Если перевернуть, то на кожаной подошве [видны] три «головки». Надевают на ноги и ходят. Их носят все, кто ушел на покой[497]. В землях, близких к западной стороне[498], одежда и украшения похожа на тамошние!

[II] Одежда

[1] Шелковая ткань янь[499]

В провинции Юн в поселениях варваров [областей] Цзо[цзян] и Юцзян ткут белую *шелковую ткань янь*. Она белая, красивая, *с квадратным узором*. Шириной и большими шелковыми нитями *напоминает хлопковый тюль* из [города] Чжунду. Наиболее красивая та, что плотная и тяжелая. В действительности на Юге она идет для верхней одежды!

[2] Ткань

В Гуанси повсюду в обилии имеется [растение] чжума. Повсюду искусны в ткачестве. Есть ткань лю («ивовая»), ткань сян («слоновая»). Купцы, торгуя, разносят ее. [Ткань] такова, что повсюду слышишь о ней.

В уезде Гусянь, что в центральной провинции Цзинцзян, в народе занимаются ткачеством. Перевязывают «катушку» в «талии» и ткут. Если хотят [перейти] к другой основе, то сдвигают «катушку». Смысл в том, что тогда [ход] то редкий, то частый — нерегулярный и уж очень медленный![500]

Покупают для ежедневного пользования и для длительного [ношения] самые лучшие [ткани]. По сравнению с другими тканями самые ноские, только вот по ширине узкие. Причина в том, что они делаются так: сжигают стебли риса, вываривают ткань и шелк, а затем засыпают их тальковым порошком. Возят взад-вперед в тальке, и ткань становится более прочной.

[3] Пятнистые ткани яо

Люди яо на окрашенные в синее ткани наносят пятнистый [орнамент]. Их узор крайне тонок. Их способ [таков]: с помощью двух деревянных дощечек на ткань наносят тонкий цветочный узор. Зажимая ткань, расплавленным воском заливают узор. Потом снимают дощечки, берут ткань и полощут ее в синей краске. Когда ткань приобретает синюю [окраску], то, вываривая ее, избавляются от воска[501]. Так могут получить крайне тонкую пятнистую расцветку. Блеск таков, что можно заглядеться. Способы окраски и нанесения орнамента ни один человек яо не покажет!

[4] «Водный» шелк

В Гуанси также есть шелковица и шелкопряд — только немного! Полученные коконы не могут давать нить. Вываривают их с известью в воде и вытягивают шелковую нить, из которой ткут шелковые ткани. Их цвет хотя и темный, но особенно подходит для одежды. Изготовляемые в провинции Гао являются наилучшими.

/65/ [5] Полотно[502]

На землях горных поселений [областей] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, произрастает [растение] чжума, ослепительно белое, тонкое и длинное. Местные люди, отбирая из них лучшие — [самые] тонкие и длинные, изготовляют *полотно*. В жару надевают [одежду из] них. Легкая и прохладная, предотвращает потение.

Если бы ханьский Гао-цзу, овладев Поднебесной, не повелел торговцам не извлекать выгоды из полотняной одежды, то она могла быть дорогой. Так повелось еще с Хань.

Те, что *с цветочным узором, называются полотном хуа («цветочное»)*. Одна штука длиной четыре с лишним чжана, тяжелая, но [стоит] лишь несколько десятков монет. Сматывают и продевают через них маленькую бамбуковую [палку]. Кроме этого есть некоторые земли, где [полотно] окрашивают в ярко-красный цвет. Одежды этого цвета особенно легки. Цены на них немалые, те, что маленькие и тонкие, за одну штуку — несколько десятков связок [монет].

[6] Тонкий шелк из Аньнани

Аньнаньские послы прибывают в [провинцию] Цинь. Тайшоу[503] [провинции Цинь] устраивает им пир с проститутками. Каждой проститутке дарят по одной штуке тонкого шелка. Тонкий шелк напоминает тонкую сетку, его покрывают хлопчатобумажными тканями. Те одежды, которые носят сами люди цзяо, все из плотного тонкого шелка. Не знаю, напоминает ли сетку и как используется тонкий шелк из Аньнани.

Я слышал, что варвары получают из Срединного государства красные грубые шелковые ткани. Их распускают, чтобы получить цветные нити, а затем сами шьют одежду без подстежки. Этот же тонкий шелк в действительности подходит для того, чтобы распускать и получать нити.

[7] Войлок[504]

В землях варваров Юго-Запада разводят овец. Всегда в достатке и обилии шерсть. От правителя варваров и ниже, до самых простых варваров, нет ни одного, кто бы не накидывал на себя *войлок*. Только правитель варваров накидывает войлок на парчовую одежду без подкладки, простые варвары накидывают войлок на голое тело.

Северный войлок плотный и твердый. Южный войлок по длине достигает трех чжанов с лишним. Его ширина к тому же один чжан и шесть-семь чи. Складывают по ширине и, зажимая, сшивают их. Получается в ширину восемь-девять чи с небольшим. Один длинный войлочный ремень продевают через место складки. Накидывают этот войлок и затягивают пояс вокруг поясницы — удобно в носке. Днем накидывают, а ночью стелят. В дождь и вёдро, в холод и жару никогда не снимают с тела. В верхней части есть узор в виде грецкого ореха. Длинные и большие, а также легкие — самые лучшие — таков [войлок], изготовленный в стране Дали. Наилучший окрашивают в иссиня-зеленый цвет.

[8] Капок

Цзибэйму («капоковое дерево») напоминает низкие и маленькие ветви шелковицы. Чашечка похожа на сердцевину цветка [растения] фужун. Все листья с тонкими метелками. Длина пуха — немногим более половины цуня. По красоте напоминает ивовый пух. Имеет несколько десятков черных семян. Люди Юга собирают метелки и пух. С помощью /66/ металлических палочек сдирают шелуху. Освобождают от семян. Сжимая метелки в руках, сучат [нить], не торопясь прядут [кудель], из которой и изготовляют ткань. Лучшей считается прочная и добротная.

Танские историки полагали, что это губэй, а также полагали, что оно относится к травам. Видимо, перепутали знаки гу и цзи[505]. Травы и деревья — разные вещи. Не знаю, есть ли еще губэй, получаемый из трав, но это решительно не цзибэй, получаемый с деревьев. Знак «дерево» крайне мало похож по написанию на знак «трава». Не уверен — вот и делюсь своими сомнениями!

В провинциях Лэй, Хуа, Лянь, а также в поселениях ли на [острове] Хайнань имеется в изобилии. Заменяет шелковую и полотняную материю. В провинциях Лэй, Хуа, Лянь ткут штуки [ткани из капока]. Те, которые по размерам длинные, широкие, ослепительно белые и тонкие, называют капоком мань («медленный»). Узкие по размерам и грубые, темного цвета называются капоком цзу («грубый»). Есть изящные и легкие, мягкие и ослепительно белые, в ношении долговечные. На [острове] Хайнань также производится множество изделий. По размерам крайне широки, не соблюдают [размеров] отрезов и штук [ткани]. Сшивают по ширине два [полотна] — изготовляют постельные покрывала, которые называют «покрывалами ли». Среди них есть разноцветные, с удивительным узором и блестящие. Сшивают по ширине четыре [полотна] — изготовляют занавеси, которые называют «портьерами ли». Разноцветные и изящно оформленные. Те, которыми накрывают письменные столики, называют аньда. Те, что длинные, люди ли обматывают вокруг поясницы.

В Наньчжао изготовляются исключительно хорошие [ткани]. Те, что белого цвета, — это «утренняя заря». Правитель страны носит [одежды из] тонкой ткани белого цвета. Супруга правителя носит [одежды из ткани] «утренняя заря». Танские историки называли [ту] тонкую ткань белого цвета «капоком». «Утренняя заря» — это и есть капок.

[9] Шелковые нити, [получаемые от] насекомых

В Гуанси, когда у деревьев фэн начинает появляться листва, на их вершинах много поедающих эту листву насекомых. Похожи на шелкопряд, но красно-черного цвета. В четвертый-пятый месяцы брюшко насекомых созревает заметно, как у шелкопряда.

Люди провинции Хэн собирают и смачивают их концентрированным уксусом. Разламывают и получают нить. Вытягивают, используя уксус. От одного насекомого можно получить нить длиной шесть-семь чи. Яркостью и блеском похожа на вываренную соль. Идет на изготовление тетивы луков и струн цинь[506]. Ею обвязывают луки, ножи, шелковые веера. Для этого определенно наилучшие.

[10] Бабьи рубахи, бабьи юбки

В провинции Цинь в деревнях новобрачные женщины, что из местных, в качестве украшения используют разрезанные на части куски ткани, которые соединяют и из которых делают тонкие покрывала. Узор — как у больших квадратных платков. Называются «рубахами». Справа и слева — с двух сторон оставляют отверстия для [вшивания] рукавов. Накидки, которые используются в качестве верхней одежды, в длину всего лишь до поясницы. Получается удобно. Называют их «бабьими рубахами».

Их юбки обшиваются со всех сторон. В длину чжан с лишним. Надевают через ноги и закрепляют на пояснице с помощью лианы, которой опоясываются. Подтыкая юбки, укорачивают их. Если юбки заткнуты под пояс, то талия увеличивается! Называют их «бабьими юбками».

На голове плетеные конические шляпы, к которым приделывают «фениксы» из белых цветов[507]. Женщины-новобрачные носят их один месяц. Даже если выходят из деревень на пустые или людные места, все равно не снимают их.

/67/ [III] Еда

[1] Вино[508]

В правом Гуане нет запретов на вино. Государственные и частные лица — все имеют прекрасные винокурни. *[Вино] управляющего [губернией] жуйлу («благовестная роса»)* — считается наилучшим. Вкус выдержан, напоминает всеобъемлющую красоту постигнувшего суть учения благородного мужа. *[Вино] шэнчэн («раскат грома»), что [распространено] в Ху и Гуане,* происходит из провинции Хэ. В наше время вино из Хэ далеко не такое.

Вина всех округов не сравнятся с вином провинции Чжао, которое может изрядно опьянить человека. Слышал, что во время изготовления вина в чаны с узким горлом помещают цветы [растения] маньтоло для того, чтобы вино впитало их дурманящее ци. Вот каков способ!

*Между провинциями Бин и Хэн расположен холм Гула*. В горах собирают ползучее растение, [из которого изготовляют] снадобье, а также воду. Оно (растение) благоприятствует брожению, из-за чего *вино [приобретает] светло-красный цвет*. Даже если несколько дней *простоит под палящим солнцем*, то и цвет и вкус останутся прекрасными. Если и выдерживают, то не полностью.

Во всех округах среди зажиточного люда многие гонят *лао-цзю («старое вино»)*. Можно [хранить] в течение десяти лет. Его цвет темно-бордовый, а вкус не прогорклый.

Повсюду у дорог торгуют «белым» вином[509]. В [центральной провинции] Цзинцзян — особенно много. Прохожие за сорок монет могут купить одну большую[510] «белого», а также похлебку из соевого творога доуфу[511]. Называют это «доуфу и вино».

В [центральной провинции] Цзинцзян среди тех, кто изготовляет свинцовый порошок, многие «восходят на холм из винной гущи»[512].

[2] Чай

В уезде Сюжэнь, что в провинции Цзинцзян, выращивают чай. Местные жители производят [чайный лист в форме] квадратной пряжки[513]. Величиною в два цуня и сравнительно толстый. Имеющие три знака «гун шэнь сян» («поклоняться духам и небожителям») — это высшего [сорта]; величиною в пять-шесть цуней и сравнительно тонкие — второго; большие, грубые и весьма тонкие — низшего. В [уезде] Сюжэнь они считаются знаменитыми. [Лист] очень светлый, заваривают и пьют. Цвет [чая] темно-черный, вкус-терпкий, сильно выраженный. Может излечить от мигрени. В уезде Гусянь также выращивают чай. По вкусу несопоставим с чаем из Сюжэни.

[3] Съедобная арековая пальма[514]

От Фуцзяни до Сычуани, так же как и в губерниях Гуандун и Гуанси, повсюду есть те, кто жует ареку[515]. Гостям, которые приезжают, не подают чай, а знаки внимания[516] оказывают, [подавая] арековую пальму.

Способ [приготовления] таков: срубив, разделяют на части. Разбавляют водой устричный пепел — один чжу с чем-то, [и помещают] на лист бетеля, сверху подкладывают ареку. Пережевывают. Сначала один раз сплевывают красную слюну, а затем выделяющийся сок глотают. Вскоре лицо краснеет, поэтому у поэта [Сэн Хуй-хуна] есть строка: «Захмелел от арековой пальмы». Если нет устричного пепла, то используют известь. Если нет листа бетеля, то используют бетелевый ствол. В Гуанчжоу, кроме того, добавляют благовонные снадобья — гвоздику, цветы корицы, [плод] саньлайцзы[517]. Называют это «арекой с благовонными снадобьями». В Гуанчжоу многие, будь то /68/ бедные или богатые, пожилые или юные, мужчины или женщины, [жуют] с рассвета и до заката. Предпочтут не есть, лишь бы утолить страсть к ареке. Те, кто побогаче, кладут ее на серебряные подносы, а те, кто победнее, — на оловянные. Днем для удобства поднос носят с собой, ночью кладут рядом у изголовья. Пробудившись от сна, сразу же принимаются жевать. Простолюдины со средним и низким [достатком] за один день на ареку расходуют по сотне с лишним монет.

Когда подшучивают над людьми из Гуана, то говорят, что по дорогам ходят люди, рты которых как у баранов. Говорят и о том, что пережевывают бетелевый лист целыми днями — жеванием и кормятся. Все это точно передает облик жующих бетель! У всякого встречного человека зубы черные, губы алые. Когда собирается несколько человек, то багровеет вся земля. В действительности это вызывает отвращение. В присутствиях чиновники всегда при себе в *коробках* носят [ареку]. Изготовляют наподобие слитков серебра. По содержимому разделяются на *три части*: в одних — много бетеля, в других — *устричного пепла*, в третьих — *арековой пальмы*. Послы из Цзяочжи, которые жуют ареку, осведомляются о ней у [местных] людей. Почему питают такую неимоверную склонность к этому? Отвечают так: предотвращает тропическую лихорадку, опускает ци, [способствует] пищеварению. Если жуют давно, то ни мгновения не могут без этого. Если нет во рту, то язык не различает вкуса, тогда и воздух кажется грязным.

Попробовав, один врач так объяснил причину этого: «Арековая пальма может понижать ци, а кроме того, уничтожать [загрязненное] ци[518]. Легкие являются вместилищем ци, расположены над диафрагмой, которая является "шелковым зонтом", прикрывающим их от грязи, содержащейся в животе. Если подолгу жевать ареку, то легкие сжимаются и недостаточно прикрыты, поэтому загрязненное ци поднимается и ощущается в [ротовой] полости между челюстями. Постоянное жевание ареки понижает [загрязненное] ци. В результате нет благоприятных условий для [возникновения] тропической лихорадки. Заболевают лихорадкой не все подряд, а те, кто не потребляет ареку».

[4] Заготовляемая впрок солонина

Люди Юга заготавливают рыбу. Есть такая, которая не испортится и за десять лет. Способ [приготовления] таков: [рыбу] посыпают порошком соли, перемешивают и пропитывают. Заполняют чан с узким горлом, в горлышке чана устраивают водный «прудик», накрывают его пиалой, которую наполняют водой. Когда вода иссякает, то ее доливают. Таков способ. По этой причине не пропускает воздух. На солонине за несколько лет появляются «белые цветы»[519], как у испорченной. Родственники преподносят ее в дар. Всегда к вину подают солонину. Заготовленная впрок солонина является предметом обожания.

[5] Лакомства

В глубинном Гуане у людей горных поселений среди птиц, животных, змей, насекомых нет ничего, что не шло бы в пищу. Среди них есть лакомые блюда, есть хорошие, есть отвратительные.

В горах обитает черепаха, которая называется чжэ. В [зарослях] бамбука обитает мышь, которая называется лю («ноги черного журавля»). Отлавливают и варят. «Губы» живых осетров нарезают ломтиками, называют их юйхунь («рыбья душа»). Это те блюда, которые являются наилучшими.

Если наткнутся на змею, то ее непременно поймают, не глядя на то, короткая она или длинная. Если наткнутся на мышь, то ее непременно схватят, не различая, маленькая она или большая. Летучие мыши приносят им зло, жабовидные ящерицы пугают их, саранча сокращает урожай — ее ловят и, подсушивая [на огне], съедают.

Яд из пчелиных ульев, грязь выкуренных насекомых — прокаливают[520] и едят. Личинки саранчи, крылышки «небесного рака» — засаливают и едят. Их и сладости носят с собой. Какую же неистребимую страсть питают к этим лакомствам!

Многие, отваривая бараньи желудки, готовят мутную, непрозрачную похлебку, которую называют «зеленой похлебкой». Ее предлагают попробовать приезжим гостям-торговцам. Если гость терпеливо ест, /69/ то для них это большая радость. Если не ест, то это вызывает недоверие. Не знают [правил поведения] для гостей и хозяев, так в результате этого и рождаются подозрения! Когда наносят визиты, подносят солонину, алоэ. Кроме этого, охотятся на павлинов.

[6] Постная пища

Когда у людей [провинции] Цинь умирают родственники, то не едят рыбу и мясо, а едят крабов, моллюсков чэао, устриц. Называют их «постной пищей», так как у них нет крови. На [острове] Хайнань, когда у людей ли умирают родственники, то не едят пищу в виде каши, только пьют вино и едят свежую говядину. Считают, что это соответствует [принципу] сыновней почтительности.

[7] Покупка воды, торговля водой[521]

Когда к людям [провинции] Цинь приходит смерть, то почтительные сыновья *распускают волосы*, надевают бамбуковую конусообразную шляпу. Несут с собой *бутыли и кувшины с узким горлом*, *бумажные деньги*. Идут *на берег реки*, скорбно причитают. *Опустив деньги в воду, черпают эту воду и обмывают тело. Называют это «покупкой воды». Если не так, то соседи посчитают, что не соблюдена сыновняя почтительность*.

В наше время люди Цинь для пищевых нужд за деньги легко приобретают воду, которую держат на кухне. Называют это «торговлей водой». Избегают неблагоприятных названий. В горных поселениях провинции Юн мужчины и женщины собираются и обмывают [покойников] в реке. Скорбно оплакивают и возвращаются.

/71/ Цзюань VII

[I] Благовония[522]

[1] Благовоние чэньшуй

*Благовоние чэнь («тонущее»)* доставляется из иноземных стран, из Чжэньла — первого [сорта], из Чжаньчэна — второго[523]. В Чжэньла особенно много разновидностей. Благовоние, которое производится в Дэнлюмэе[524], по запаху и аромату лучшее среди [привозимых из] иноземных стран. То, что производится в Саньфоци и других странах, считается благовонием «нижнего берега»[525]! Благовония из Поломани считаются менее ценными[526]. У всех благовоний «нижнего берега» запах скверный, поэтому не очень ценятся. Благовоние чэньшуй может добавляться в [лечебные] снадобья с питательными свойствами. Цзяочжи и Чжаньчэн — соседи. Благовоние чэнь из Цзяочжи, которое попадает в [провинцию] Цинь, [на самом деле] из Чжаньчэна.

На *[острове] Хайнань в поселениях [народа ли], что в горах Лимушань*, [его] также *называют благовонием тучэнь («чэнь местный»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. Есть *напоминающие кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминающие [растение]фуцзы, напоминающие древесный гриб, напоминающие листья строительного бамбука — все отменные. Те, что легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.

В *административном районе Ваньань, что точно на востоке острова, где концентрируется нагретый солнцем воздух, благовония особенно выдержанные* и чистые. *Отдаленно напоминают [запах] цветов лотоса и дикой сливы*. *Если поджечь* [всего] один чжу, *то испарения распространяются по всему помещению. Пока все благовоние прогорает дотла, воздух не нагревается. В этом отличие благовония с [острова] Хайнань* [Благовония] с [острова] Хайнань *раздобыть трудно*. *Люди провинций* [Гуанси] *на одного быка в поселениях ли меняют один дань благовоний. Вернувшись, сами разбирают по сортам. Получают чэньшуй за одну-две десятых [реальной цены]*. Тут же устанавливают цену на благовоние серебром, поэтому [местные] купцы не могут наживаться и также те, кто уезжают на чужбину, не могут закупать помногу.

*В срединных провинциях используют только* иноземные *благовония*, *[привозимые] на морских судах в Гуанчжоу*! Только *те, что из Дэнлюмэя*, могут быть с ними одного уровня. У Шань-гу в [сочинении] Сянфан[527] в основном упоминаются благовония чэнь с [острова] Хайнань. Узнавал и о них! Это смола высохшего ствола сто-или тысячелетнего дерева. Есть та, что напоминает камень, напоминает пест, напоминает кулак, напоминает локоть, напоминает диковинных птиц, черепах, змей, напоминает облачную дымку, человека. Если поджечь один чжу, то благоухание распространяется на половину ли. Не относятся к этому виду (т.е. чэньшуй)!

[2] Благовоние пэнлай

*Благовоние пэнлай вывозится с [острова] Хайнань. Это то благовоние чэньшуй, которое застывает не в виде [больших кусков], а в виде множества хлопьев, похожих на маленькие конические шапочки и большие грибы. Они чрезвычайно твердые, по внешнему виду похожи на благовоние чэнь. При погружении в воду всплывают*. Запах легкий и чистый. /72/ По цене [пэнлай] уступает благовонию чэнь. *Когда очищают изнанку от древесной [природы], тогда многие [из них] тоже тонут*[528].

[3] Благовоние чжэгу

*Благовоние чжэгу («турчатовые пятнышки») также* вывозится с *[острова] Хайнань* среди [благовоний] пэнлай и лучшего [благовония] цзянь. *Неровное и мягкое. Цвет коричневый и черный, но имеет белые пятнышки. Пятнышки — как на грудке и хвосте [птицы] чжэгу. Запах особенно четкий*.

[4] Благовоние цзянь

То *благовоние цзянь*, которое вывозится с [острова] Хайнань, внешним видом напоминает иголки ежа, чешуйки рыбы. Вывозят оттуда и *улучшают*. *Эссенция благовония собирается на кончиках колючек*. Чаще всего надрубают [ствол] топором, чтобы сделать насечки. Дают густой жидкости застыть в выемке. Загустевающая жидкость стекает вниз и застывает. Острые концы похожи на торчащие иглы — это хайнаньское благовоние цзянь. Если загустевающая жидкость бьет фонтаном и поднимается вверх, а затем приобретает вид плоского и широкого блюда, — это цзянь пэнлай. Те, края которых, загустев, [остаются] тонкими, называются благовонием сецяо («панцирь краба»).

*Благовония шэн, шу, су, цзе и другие, которые приобретают в Гуандуне на морских судах, уступают благовонию цзянь с [острова] Хайнань*.

[5] Всевозможные благовонные растения

*Благовоние гуан* *вывозится* с [острова] Хайнань и *Цзяо-чжи*. Вместе с благовонием цзянь *в большом количестве скапливается в провинции Цинь. Большие куски [этого благовония] напоминают горные камни, высохшую стерню. Запах грубый и обжигающий, как у жженой сосны и можжевельника*. В Гуйлине, поклоняясь Будде, гости во множестве используют его.

*Благовоние чэнь, которое вывозится из Цзяочжи, смешивают с благовонными травами, подмешивают воск. Напоминает благовоние суньи. Запах благоуханный, несколько приглушенный*.

*Составленные из трав благовония вывозятся из Жинани. Внешним видом напоминают благовоние баймао. Запах приторный и напоминает мускус. Также используют для подмешивания к благовониям. Среди благовонных трав нет таких, которые могли бы превзойти их*.

*Благовоние ганьлань*[529] вывозится из [города] Гуанчжоу и северной [части] моря. У [дерева] ганьлань завязь *внешним видом напоминает липкую патоку. Только оно обладает чистым и обжигающим [запахом], который изгоняет мирские мысли. Сортность выше, чем у благовоний хуанлянь, фэн. Они есть и в Гуйлине к востоку от реки [Лишуй]. Живущие там люди собирают и продают их. Нельзя получить много. Те, что представляют собой чистую смолу, не перемешанную с древесной корой, являются наилучшими*. У благовония из [провинции] Цинь запах особенно легкий и слабый. Листья этих деревьев напоминают [листву] дунцин, но не такие округлые. Кора напоминает кору бумажной шелковицы, но не такая плотная. Цветы желтые и маленькие, плоды зеленые и черные. Люди топорами надрубают [стволы] деревьев, делают насечки, в которых загустевает сок. Затем его собирают и приготовляют благовония. А какой прекрасный аромат у этих благовоний!

[6] Благовоние линлин

/73/ *Благовоние линлин*[530] вывозится из поселений яо, а также из центральной провинции Цзинцзян, провинций Жун и Сян. Деревья произрастают глубоко в горах, на тенистых и болотистых землях. [Их] можно сажать. Если срубают их ростки, то причиняют вред[531]. Эти отростки созревают в должное время. Весной, когда на рассвете раскрываются цветы и завязываются плоды, тогда и следует срезать. Окуривают дымом и сушат в тени. Купцы торгуют ими. Буддийские священнослужители набивают ими *подстилки для сидения* и сна.

Передают, что к югу от Хребтов благовоний нет. Если из-за Хребтов вывозят благовония, то говорят, что это благовоние линлин, В прошлом [территория] центральной провинции Цзинцзян [административно] подчинялась округу Линлинцзюнь.

[7] Иноземное [растение] чжицзы

Иноземное [растение] чжицзы вывозится из страны Даши. Это то, что в буддийских книгах названо цветами чжаньбо. [Заморские иноземцы высушивают их. Похожи на [растение] хунхуа, применяемое красильщиками. В наше время в [городе] Гуанчжоу амбра используется в качестве благовония. Раньше использовали иноземное [растение] чжицзы.

Кроме этого, в глубинном Гуане есть белые цветы, которые полностью напоминают цветы чжицзы, но с пятью [лепестками]. Люди говорят, что те, что вывозят из Западной [Тянь]чжу, также называют чжаньбо. Сообщая об этом, опасаюсь выдать правильное за неправильное.

[II] Музыкальные инструменты

[1] Музыка [уезда] Пиннань

В округах Гуанси многие умеют [исполнять] оркестровую музыку. В городах и предместьях, деревнях и селах при принесении жертв духам, на свадьбах и на похоронах — нет ни одного [случая], когда бы не звучала музыка. Даже когда обрабатывают землю, и то непременно вместе напевают мелодии. Днем слышны звуки барабанов и флейт. Каждый год осенью собираются и приглашают наставников по музыке для обучения молодежи. Слышатся звуки музыки.

В захолустьях [она] слышна редко, только в уезде Пиннань провинции Сюнь, который в прошлом был провинцией Гун, сохранилась мелодия старой музыкальной школы — очень ладная. В прошлом эта школа получила официальный [статус]. В смуту [ее наставники] покинули [срединные провинции] и достигли Пиннани. Учили местных людей оркестровой музыке. Их музыка передается вплоть до настоящего времени.

[2] Музыкальные инструменты яо[532]

*Среди музыкальных инструментов народности яо* есть *луша, барабан чун, губной органчик хулу, бамбуковая флейта*.

Луша изготовляют так, что их *внешний вид* напоминает старинную *флейту сяо*. Изготовляют, соединяя бамбуковые [трубки]. *Продольных* — одна, *поперечных* — восемь. Тех, в которые дуют, — восемь. Звук [инструмента] захлебывающийся.

*Барабан чун («обух топора»)*. Это длинный и большой поясничный барабан. В длину шесть чи. Тулово изготовляют из дерева яньчжи, ударная поверхность из медвежьей кожи. Если у барабана бой не гулкий, то его ударную поверхность натирают глинистой жижей, и тогда звук становится гулким.

Губной органчик хулу. В тыкве-горлянке [с помощью] бамбука проделывают [отверстия], когда в них дуют, то раздаются звонкие звуки. Звуки [бамбуковой] флейты по сравнению с обычной флейтой немного короче.

*Во время* большого *оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония звуков*, разрозненная, без малейшей согласованности. Часто *связывают бамбуковые дудки, исполняют музыку группой, подпрыгивая друг перед другом*.

/74/ [3] Барабаны яо[533]

Барабаны яо («поясничные») из центральной провинции Цзинцзян имеют наиболее звучные полости. *Вывозятся чиновниками из деревень уезда Линьгуй*. *Тамошняя почва особенно* подходит. Сельские жители *делают гончарные печи для обжига* тулова.

Барабаны, чья ударная поверхность из железа и круглая, изготовляют в уезде Гусянь. В тамошних землях производят наилучшее железо. Обработка железа мастерская, плавка искусная, поэтому окружность идеальная, без изъянов. Их кожа — из козьих шкур. На Юге много больших коз, поэтому много и кож, а также на барабаны натягивают кожу тигрового питона. Когда звучит оркестровая музыка, их гулкий звук разносится особенно далеко. У барабана одна или две ударные поверхности, а кажется, что ударных поверхностей десять!

[4] Бронзовые барабаны[534]

В Гуанси земледельцы часто [находят] в земле бронзовые барабаны. Их изготовляли совершенно круглыми и с ровной ударной поверхностью. «Поясница» изогнута. Внешним видом походят на сушилку хунлань[535], а также на [барабаны, которые звучали] в местах оглашения [указов].

На ударной поверхности пять *жаб*, которые расположены наверху. Все жабы сидят последовательно: большая — маленькая, спиной друг к другу. По окружности есть резные и выпуклые изображения. Их круглый орнамент напоминает старинные монеты. Квадратный орнамент напоминает плетеную бамбуковую циновку или облик человека, или напоминает заостренные и округлые яшмовые пластины, или заостренные наподобие [обычной] пагоды или [пагоды] Юйлиня. Есть диагональный [орнамент], напоминающий зубы свиньи, уши оленя. У каждого из них по окружности узоры, которые соединяются в групповой орнамент. У большинства рисунок тонкий, по форме закругленный и изящный. Работа искусная, детальная и тщательно [выполненная]. Можно увлечься [их собиранием].

Бронзовые барабаны: большие в диаметре — семь чи, маленькие — три чи, встречаются в храмах духов предков и буддийских монастырях. В провинциях и уездах с их помощью отбивают время. Случается, отдельные люди из Цзяочжи сами покупают и увозят их с тем, чтобы вновь закопать в горах. Не знаю, какой в этом смысл.

В [сочинении] Гуанчжоу цзи говорится: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны. Ценятся только высокие и большие. Ударная поверхность в ширину — чжан с лишним».

Не знаю, в какое время отливали. Когда *Ма Юань* совершал поход в Цзяочжи, он захватил бронзовые барабаны лоюэ и отлил из них [фигуры] лошадей. Еще говорят, что бронзовые барабаны отливали до переезда в Сицзин — Западную столицу[536]. Хотя это не было ритуальной утварью Трех эпох[537], можно говорить, что отливали как раз во времена Трех эпох.

Также есть маленькие бронзовые барабанчики с поверхностью в два с небольшим чи. [Собирание их] может стать весьма захватывающим [занятием]. [Барабаны] этого вида разыскивают для чиновников с особым усердием!

[5] Гуйлиньские [труппы] но

В Гуйлине есть труппы, исполняющие но[538]. Начиная с периода правления под девизом Чэн-пин (443-469) [их] название узнали в столице. Говорили, что в центральной провинции Цзинцзян во всех округах есть [труппы] но, [они] встречаются и в городских кварталах, селах, деревнях. Кроме того, но популярны в народе. [Актеры] разодеты в одежды с многочисленными украшениями. То выходят вперед, то отступают назад и произносят речи. Можно наблюдать повсюду.

Если сравнить с костюмированными труппами из срединных провинций, то напоминают лучшие. Благодаря этому так распространены. Люди Гуй[линя] искусны в изготовлении театральных масок. Лучшие стоят десять тысяч монет. В других провинциях ценят их. То, что узнал, — /75/ верно!

[6] Белые головные повязки и барабанная музыка

Людям Юга приобрести черный тонкий шелк трудно, [поэтому] для головных повязок часто используют белое полотно. На дорогах белые повязки бросаются в глаза. Северяне, завидев их, тут же изумленно говорят, что на Юге тропическая лихорадка убивает людей. Право же, как будто в каждом доме носят траурную одежду!

Когда южанин умирает, то [люди] из соседних дворов собираются в его семье. Барабаны не переставая звучат днем и ночью. Те, кто носят траурные одежды, на белые повязки нашивают небольшое число красных нитей. Это знаки [траура].

Приходилось слышать, что в прошлом у некоего человека было стихотворение:

Флейты и барабаны не отделяют грустных событий от веселых.

Под платьем и шапкой [чиновника]

Трудно распознать, счастлив человек или несчастен.

Так оно и есть!

[III] Ценные товары

[1] Жемчужная впадина[539]

В *Хэпу* место, где добывают жемчуг[540], называется *впадиной* Дуаньван. Расположена в море у [одного] уединенного острова. Плыть от берега несколько десятков ли. Впадина глубиной не более десяти чжанов. Люди *дань ныряют* и достают *жемчужницы*, вскрывают и извлекают из них жемчуг. Для *сбора* жемчужниц к длинной веревке привязывают бамбуковую корзину. Придерживая ее руками, ныряют. Когда наберут жемчужниц в корзину, то, дергая за веревку, велят людям в лодке вытаскивать их. Ныряющие, быстро всплывая, оказываются в лодке.

Если не повезет и повстречают хищную рыбу, тогда лишь струйка крови всплывет на поверхность воды. Люди в лодке скорбно рыдают, узнав, что [бедняга] погребен в брюхе у рыбы. Также есть те, кто, встретив хищную рыбу, успевают быстро всплыть — повреждены ноги, сломаны руки. В море среди хищных рыб есть такая, которая ничем не хуже утыканной колючками сетки. Называют ее «рыбой-тигром». Дань очень опасаются ее.

В семьях дань говорят: «Жемчужная впадина в море похожа на *город с предместьем*. В ней бывает удивительное свечение, *невозможно* подобраться. Постоянно встречаются *сверхъестественные существа*, которые дышат, раскрывая рот. Нет сомнения — это охрана из [подводных] духов. Там есть такие жемчужные раковины, которые невозможно было заполучить с древности. Наполненные жемчужницы появляются и за пределами города с предместьем, поэтому и возможно их собрать!»

В годы «созревания» жемчуга наполненные жемчужницы попадаются в большом количестве. Таких лет, когда жемчужины «созревают», не более двух-трех из ста, остальное — пустые годы. В годы, когда жемчужины «созревают», люди дань не умеют устанавливать цены. Рискуют жизнью, чтобы заполучить их, а за бесценок сбывают народу. На один шэнь вина и доу проса меняют по нескольку лянов [жемчуга]. Как только [жемчуг] попадает в их руки, его сразу разделяют на сорта и виды по чжу и лянам[541], затем продают в городах. Пока [жемчуг] пройдет через несколько рук и достигнет столицы, то цена возрастет в несколько раз.

Из-за того что не платят откуп, в Управлении на сбор жемчуга наложили запрет. Провинция была названа Лянь («бескорыстие»), говорили, что этого оказалось достаточно для [распространения] алчности. Историки упоминают, что когда Мэн Чан был управляющим в Хэпу, то вследствие действий ляньских чиновников жемчуг, как говорят, даже претерпел «великое возвращение»[542]. Двадцать лет назад был очень алчный управляющий, а жемчуг вызревал большим. Хотя суть явления не изучена, /76/ но то, что это [произошло] из-за столь «чистого» названия [провинции], дошло и до настоящего времени. Оно (название провинции), как и растение, оказалось подвержено гниению! Да-а, для тех, кто знает рассказы Мэн Чана о «возвращении» жемчуга, — они не то что рассказы Лю Цзы-хоу[543] о «восстановлении» сталактитовой пещеры!

В Восточном море у [берегов] Гуана также есть жемчужная впадина. При псевдо-Лю[544], учредив там административный район, [стали] добывать его. [Район был] назван «столицей Мэйчуань». Погибших было очень много. Император Тай-цзу (960-976), подчинив Линнань, отменил [ее статус] как столицы, сделал административным районом Цзинцзян.

[2] Змеиный жемчуг

В начале периода правления под девизом Цянь-дао (1165-1173) в [одной из] деревень провинции Цинь, когда женщины из рода Хуан сушили на обрешетинах колосья, внезапно с криком прилетело некое существо. Оно село на перевязанные снопы, а затем спустилось еще ниже, на колосья. Яркое сияние ослепило глаза. Оно излучалось не переставая. Тогда и нашли большую жемчужину, которая по ночам удивительно наполняла все покои светом. Соседи по деревне дивились этому. [Местный] сборщик налогов (личжэн)[545] дознавался, но, поискав, ничего не нашел. Прослышали о ней и уездные чиновники. В семье же той перепугались, взяли да и нагрели [жемчужину] на пару, после чего сияние исчезло.

Позже местный человек из провинции Цинь по фамилии Нин, державший и выдержавший столичные экзамены, предлагал купить ее в рассрочку за 10.000 монет. Купцы-инородцы с Севера восхищенно говорили: «Это змеиная жемчужина. Как жаден [Нин]!» Нин ее так и не продал, а принес и возвратил [роду] Хуан. В наше время жемчужина все еще у них. Те поместили ее на блюдо, над которым заметно свечение.

[3] Носорог бичэнь

Люди [провинции] Цинь заходят глубоко в горы, добывая там сброшенную кожу больших сколопендр. Один кусок — в чи с лишним. Твердая, как железо или камень. Приносят домой. Куры и собаки ее пугаются. [Натягивают] в оконных отверстиях для затенения от солнца. Удобно, и пыль не задувается. Это то самое, о чем в [сочинении] Бо у [чжи] сказано: «Это так называемый "носорог бичэнь"».

[4] Янтарь

Говорят, что [растение] фулин, находясь в земле, за тысячу лет превращается в янтарь. Люди [провинции] Цинь, земледельцы, копая землю в горах, случается, натыкаются на янтарь. Вначале не знали, что это такое, но позже им сообщили, что это и есть янтарь. Он правильной [формы] и достаточно велик. Тамошние люди приносят его на торговые рынки. Продавая его в Цзяочжи, стремительно обогащаются.

[5] Моллюск чэцю[546]

В Южном море встречается раковина, относящаяся к тем, что называют чэцю («тридакна»). По форме напоминает большой моллюск хань. В окружности три с чем-нибудь чи, встречаются и те, что в окружности один чи и менее. Из них только большие считают ценными. У больших выпуклое место в средней части утолщается на несколько цуней. /77/ Отрезая и полируя эти утолщения, можно изготавливать чаши. Из очень больших можно изготовлять даже бутыли, маленькие же пригодны лишь при изготовлении колец для подвешивания цветов на поясе. Из тех, что в окружности менее чи, обточив по форме, изготовляют чаши, название которых звучит ляньянь («водная зыбь»). Право же, их недооценивают!

То, что в буддийских книгах называется чэцю, является яшмой. Разве не подлог, что это [же] название получили [раковины], добываемые в Южном море!

[6] Амбра

В Западном море Даши много драконов. [Они] кладут головы на камень и засыпают. Слюна, истекая, плавает на поверхности воды, скапливается и затвердевает. Люди подводного мира[547] собирают ее, считая [амбру] величайшей драгоценностью. Свежая — белого цвета, через небольшой промежуток времени [становится] фиолетовой, через большой — черной. Поскольку ее привозят в [город] Паньюй, то там ее и можно увидеть. Не ароматная и не вонючая. Похожа на пемзу, легкая. Говорят, что амбра имеет чудесный аромат, или еще говорят, что амбра пахнет сырой рыбой, источает сильный аромат — все это не так.

Амбра, добавленная в благовоние, его не улучшит и не ухудшит, только и можно что изготовлять курения! Перемешивая с благовонием, используют чистую амбру. Когда возжигают один чжу [курения], то струйки изумрудного дыма, поднимаясь в воздух, собираются и не рассеиваются. Сидя на месте, [заморский] купец может ножницами разрезать струйку дыма. Об этом можно сказать: «Жар от дыхания дракона в виде башен и террас»[548].

[7] Большие раковины[549]

На [острове] Хайнань есть большие *раковины* с округлой спинкой и *фиолетовымй крапинами*. Ровная поверхность, глубокая выемка. По обеим сторонам выемки есть продольные тонкие линии. В выемке есть углубления.

В Бэньцао[550] названы «фиолетовыми раковинами». А также есть *маленькие [раковины]*, *величиной с ноготь*. Их спинка зеленоватая. В стране Дали из них делают украшения для доспехов.

В древности раковины использовались в качестве денег, кроме того, из них изготовляли драгоценную утварь, которую расставляли в залах храмов. В наше время на Юге можно увидеть их, а также раковины устриц и другое. В древности и в наше время их ценность определенно не одна и та же!

[IV] Металлы и камни

[1] Самородное золото[551]

В Гуанси добывается *самородное золото*. В провинциях Жун, И, Чжао, Тэн на берегах рек, а также в *горных ущельях* оно встречается всюду. В горных поселениях провинции Юн и на границе с Аньнанью — везде есть золотые копи. Его добывают помногу во всех округах.

Район Юнъаньчжоу, что на [территории, подвластной] Управлению [провинции] Юн, и Цзяочжи разделены рекой, «словно [домашние] гуси и утки»[552]. Те, кто добирались до берега Цзяочжи, бродяжничали [там] и возвратились, [говорят], что добывать там золото так же просто, как справлять большую нужду. А вот на берегу с нашей стороны его нет!

/78/ Все *золото добывают не в копях*, [оно] *естественным образом «уплотняется»* в песчаных землях. *Маленькие [слитки] напоминают* пшеничные отруби, *большие напоминают* бобы, особенно большие напоминают ноготь на пальце — всех их называютшэнцзинь («самородное золото»). В прошлом в Цзяннани золотые [слитки] гуацзы («тыквенные семечки»), доставшиеся Чжаоханьскому вану, являлись подобной вещью. Встречаются также и большие [слитки], которые напоминают куриные яйца. Их называют цзиньму(«золотая матка»). Те, кто их находит, богатеют — это известно доподлинно. В Цзяочжи для увеличения выгоды от добычи в копях золота покупают наших людей и делают их рабами.

В наше время в семьях чиновников из поселений используют роскошные, с большую меру, [сделанные] из золота обереги, [охраняющие] дома [от злых духов].

Широко распространены состязания и игры. В одной игре используют один «золотой ковшик», который и является ставкой. Они расточительны настолько, что золотом «соединяют внутреннее и внешнее»[553]. Почему этого не может быть? В древности люди стремились сделать так, чтобы золото и земля были равноценны. Понял, на чем основывались эти слова.

[2] Киноварь, ртуть[554]

В прошлом Гэ Чуй-чуань[555] ради киновари стремился стать главой [уезда] Гоулоу[556]. Полагал, что эликсир бессмертных в прошлом существовал здесь. Гоулоу — современная провинция Жун [южная]. Когда узнают, [какова] киноварь Гуанси, то [с киноварью] из других мест более не сравнивают.

В Бэньцао в разделе «Металлы и камни» [киноварь], производимая в *провинции Чэнь*, что в Хубэе, названа лучшей. Хотя в наше время тоже ценят ее, но сейчас чэньскую киноварь также вывозят и из провинции Юань. Ее цвет похож на производимую в гуансийской провинции И — пунцовый и немного фиолетовый. Киноварь из *[провинции] Юн*, та, что темно-*фиолетовая*, черноватая, — большая редкость. По воздействию резко отличаются друг от друга.

Залегает на солнечных склонах в горах [провинции] И и в горах [провинции] Чэнь. Так-то оно так, но киноварь из И и Чэнь хоть и хороша, да непригодна для эликсира бессмертных. Гэ Чуй-чуань так и не получил его.

Слышал, что в горных поселениях Шицзяна[557], что в *провинции Юн*, на холме Ай у города Гуйдэчжоу, *есть киноварь* цзиньмо («золотой трос»). Величиной с наконечник стрелы, в верхней части имеет золотистый нитяный узор.

Даосы, которые создают настоящий эликсир бессмертных, используют [киноварь] для изменения [внешнего] вида и [внутренних] качеств [ртути]. Пытаются добиться этого путем выплавки ртути. Увидеть это — редкость. В провинции Юн, расходуя 12-13цзиней киновари, могут вываривать десять цзиней ртути. Десять цзиней хорошей [киновари] дает десять же цзиней [ртути]. И только из восьми цзиней киновари «золотой трос» можно получить десять цзиней [ртути]. Неизвестно, утяжеляется ли [ртуть] благодаря воздействию огня на [ее внешний] вид и [внутренние] качества. Каким образом? Такова киноварь.

Взяв немножко, надкусывают ее. Цветом напоминает свежую кровь. Воистину нельзя сравнить с [киноварью] из [провинций] Чэнь и И. В горных поселениях провинции Юн в годы, когда появляется киноварь, по ночам видят ее благодаря огненному сиянию, которое озаряет горы. Увы! Знал бы об этом Чуй-чуань!

[3] Выплавка ртути[558]

Люди (провинции] Юн, расплавляя киноварь, *получают ртуть*. Из железа изготовляют верхний и нижний котел. Верхний котел заполняют киноварью. По бокам он обшит тонкими железными листами. Нижний котел наполняют водой и целиком закапывают в землю. Оба котла соединяют через отверстия на поверхности земли и полностью заваливают их [землей]. Обжигая, прожигают огнем. Киноварь под действием огня превращается в клубящийся тар, который под действием воды сгущается, смешивается и спускается вниз. Получается ртуть. Так киноварь преобразуется в ртуть.

Киноварь наделена качествами, которые могут изменять /79/ ее природную сущность[559]. Используя [соотношение] сил инь и ян, можно путем трансформирования «тела» создать два «тела»[560]. Это то, что считается совершенной мудростью.

В Дань цзине («Канон о киновари») упомянута «истинная ртуть». Что это такое? Я полагаю, что киноварь вываривают в ртуть, поэтому она не является «истинной ртутью».

В горных поселениях [областей] Ю[цзян] и Цзо[цзян], что в (провинции Юн, на холме Дасюй у города Гуйдэчжоу, есть пещера Даньсюэ («киноварная»). «Истинную киноварь» добывают там. В пещере есть стена. Люди начали с того, что продолбили отверстие примерно в два-три цуня. Используя некое снадобье, смазали его. Через краткий промежуток времени «истинная киноварь» стала сама капать. Каждый раз собирали не более половины ляна. В настоящее время название снадобья, которым смазывали, забыто. Являлось порошком красного цвета. Ртуть бело-зеленого цвета ни на что не похожа. Она в два раза тяжелее [обычной] ртути. Увы! Если бы ученые и отшельники могли получить ее, то она стала бы драгоценностью.

[4] Киноварь

Люди Гуй[линя], вываривая ртуть, получают киноварь. Верхний и нижний котлы изготовляют из железа. Нижний котел напоминает чашу, ее наполняют ртутью; верхний котел напоминает крышку, в отверстие в верхней части которой вделана трубка. Эта трубка наверху изогнута, изгибаясь, опускается вниз и выходит за пределы [котла]. Оба котла накрыты крышками и соединяются друг с другом. Когда [ртуть] переливается и загустевает, то через отверстие в изогнутой трубке заливают воду. Дно нижнего котла нагревают водой. Ртуть под действием огня начинает улетучиваться, а под действием воды это прекращается. Огонь иссушает ее «тело». Белый [цвет] изменяется и становится киноварным! Высший сорт называется тоучжу, второй — цычжу. Второй [сорт] — если не смогли избежать смешения желтого и киноварного [цветов].

[5] Медь[561]

В Ши [цзи] упомянуто, что у ло и юэ много меди и серебра. В Цзяочжоу цзи сказано: «Люди юэ, выплавляя медь, делают морские суда». В Гуанчжоу цзи сказано: «[Люди] ли и лао отливают бронзовые барабаны». Слышал, что в Цзяочжи, Чжаньчэне и других странах черепицу для жилищ правителей изготовляют из меди. Хорошо известно, что на Юге много меди!

В наше время в провинции Юн есть медь, но очень немного: За пределами горных поселений в области Юцзян есть одно поселение варваров, откуда вывозится медь. *Выкапывают землю на. несколько чи, так возникают копи. С древности варвары* во множестве *используют медные орудия*. [Медь] поднесли двору с сообщением о том, что хотели бы ею торговать. О делах данной губернии (Гуанси) все Управления сообщали, что это породит на границе раздоры. Докладывали, [что следует] отказаться от этого.

[6] Медная зелень[562]

Зелень. Место, где она встречается, — это [провинции] Хэн и Юн, что в Хунани.

В [провинции] Шао, что в Гуандуне, в [провинции] Юн, что в Гуанси, — всюду она есть. *Это «потомство» меди*. Есть из [провинции] Жун, которая образуется в горах и скалах. Бирюзового цвета — можно залюбоваться. *По внутренним свойствам напоминает камень, называется «каменная зелень»*. Цвет яркий и красивый. Очищенное, играет красками. Используют для рисования. Качеством похуже — может использоваться при украшении перекрытий у строений. *Кроме того, есть еще один вид, хрупкий и блестящий, напоминающий раскрошенную землю. Называется «глинистая зелень»*. Люди используют не очень часто.

/80/ [7] Свинцовый порошок[563]

На западе провинции Жун есть свинцовые рудники. Свинец по качеству очень хорош. Люди [провинции] Гуй используют его для изготовления порошка. Очищают его с помощью чистой воды реки Гуй[цзян], поэтому гуйский порошок известен по всей Поднебесной. *Гуйский порошок* в прошлом производился [только] в [буддийских] монастырях, среди буддийских монахов не было небогатых. Данное излишество было широко распространено! Позже они передали свои доходы Управлению [губернии], которое ежегодно стало получать дополнительно 20.000 связок монет в качестве средств на расходы. Группы монахов отправляются в горы Хэн изготавливать порошок и по более низкой цене торгуют им. Его также называют «гуйским порошком». Хотя цветом и уступает гуйскому, но гуйский из-за этого продается мало и медленно[564].

[8] Сталактиты[565]

В центральной провинции Цзинцзян много больших и Малых пещер. В длину [достигают] несколько ли. Пещеры на склонах гор расположены настолько высоко, что нельзя вскарабкаться, настолько глубоко, что нельзя спуститься. Там, где через трещины между камней просачивается вода* и куда не проникает ветер, всюду образуются сталактиты. Там, куда проникает ветер, [сталактиты] хотя и называют «завязью молочной», но цвета темно-желтого, [их] не добавляют в состав снадобий.

Образуются сталактиты так. Сталактитовые ложа примыкают одно к другому. Сталактитовые «трубы» *свисают вниз*, *постепенно заостряются и вытягиваются*. *Каплют не переставая*. Сосульки образуют ряды. Длинные [сосульки] — в один-два чи, короткие — в четыре-пять цуней. *Люди, поднимая вверх бамбуковые трубки, пронзают и обламывают [сталактиты]*, а затем собирают их.

Последовательно семь раз вываривают в кипятке. По три десятка растирают яшмовыми пестами. Осматривают узор на их поверхности, определяют, насколько он тонок. С поверхности счищают пепел и накипь, протирают «тело». Высушивают на солнце. Их цвет — светло-светло-красный. Настоящие — тонкие и изящные, используются при приготовлении лекарств, [тех, что] «проникают в плоть и пропитывают кости»[566].

Все сталактиты соединены наподобие «гусиных трубок», в центре нет «орлиных зубов», а еще ломаются, как «когти»[567]. Те, у которых узор напоминает крыло цикады, — это первый [сорт]. В Бэньцао они называются чжунжу («сталактит»). Те, трубки которых не имеют края, соединяющегося с каменным ложем, являются шанне («пасынок купцов»). Камень сталактитового ложа, ясный и четкий, [по рисунку] напоминающий яшму, является кунгунне («пасынок господина Куна»). Эти три [типа] товара относятся к одному виду. Согласно Бэньцао, каменные сталактиты, которые появляются на камнях и на яшме, — высшего сорта; шанне, кунгунне — второго сорта. Их использование имеет свои преимущества и недостатки. В наше время в Управлении Гуанси производится сталактитовый порошок из обоих не. На десяток [встречается только] один-два камня, называемых «гусиными трубками»!

Сталактиты отличаются также и по своему происхождению: есть «сталактиты каменные», есть «сталактиты бамбуковые», есть «сталактиты тростниковые». «Сталактиты каменные» рождаются на камнях. Жидкость просачивается в камень, преобразуется и становится сталактитом. Те, которые цветом напоминают лед или яшму, считаются самыми красивыми. «Сталактиты бамбуковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет бамбук. Бамбук и камень проникают друг в друга, жидкость преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-зеленый. «Сталактиты тростниковые» рождаются в горных пещерах, покрытых землей, на камнях, на которых растет тростник. Жидкость проникает в тростник, который преобразуется и становится сталактитом. Их цвет светло-желтый.

Выварив, из них можно изготовить снадобья с действием «влажность». У сталактитов, которые не вываривают, природная сущность «тела» обладает действием «холод»[568]. Если есть каменный яд, то прилагают усилия к вывариванию на огне для того, чтобы избавиться от его ядовитой сущности. Те, у которых можно изменить «холод» на «влажность», становятся [пригодными для] снадобья высшего сорта. В наше время комментаторы Бэньцао говорят о том, что у «сталактитов каменных» — «влажность», «сталактиты бамбуковые» — /81/ нейтральны, у «сталактитов тростниковых» — «холод». В них говорится о том, что тогда «страх» не обязателен[569].

В пещерах, где возникают сталактиты, хотя и говорят, что они глубоки и далеки, змеи и всякие твари не обитают. Комментаторы Бэньцао также говорят о том, что в отдаленных влажных и темных пещерах драконами и змеями вырабатывается ядовитое ци. Это большое заблуждение! Если человек всего лишь по ошибке выпьет воду, в которой вываривались сталактиты, то это приведет к потере голоса. Вот каково действие этого яда.

[9] Тальк[570]

В провинции Цзинцзян *тальк вывозят из поселений яо*. Это то, что в настоящее время в Бэньцао называется «гуйчжоуским тальком». Тальк залегает в земле. Его *разваривают, как глину*. Если при извлечении из земли дует *ветер, то он затвердевает*. *Белый* напоминает [обычную] яшму, *черный* напоминает лазоревую яшму. При обтачивании для изготовления посуды смачивают маслом. Похож на яшму, не отличается от нее.

В других провинциях и административных районах данной губернии любят и ценят его. Люди же [провинции] Гуй глядят на него как на землю. Используют для оштукатуривания стен. В Гуй один цзинь идет всего-то за семь-восемь вэней.

[10] Окаменевшее [беспозвоночное] янь

Окаменевшие [беспозвоночные] янь образуются в камнях. Во время грозы и дождя они проявляются после ударов молний. Ощущение янского ци[571]. В наше время наилучшие — из провинции Юн, что в Хунани. Цвет желтый, а голова, пасть, крылья, спинка отчетливо различимы. В Гуанси в провинции Сян они также встречаются по берегам рек в камнях. У всех скал есть впадины, как на море. В них крайне много моллюсков хань, которые не являются настоящими окаменевшими [беспозвоночными] янь.

[11] Окаменевшие крабы, окаменевшие креветки[572]

На [острове] *Хайнань* в административных районах провинции [Цюн] на морском побережье *встречаются* окаменевшие крабы. Панцирная оболочка, голова, лапки — все, как у крабов-гигантов. По *форме* в точности похожи на *краба* цзюмоу. Также встречаются окаменевшие крабы, которые по форме в точности напоминают креветок. Все в качестве компонента входят в состав снадобий. "Говорят, что каменеют в морской пене, о сути дознаться нельзя*. Согласно Бэньцао, окаменевшими крабами лечат глаза. А лечат ли что-либо окаменевшими креветками, неизвестно.

[12] Окаменевшая дикая слива[573]

*Окаменевшая дикая слива шимэй образуется в море. Один куст [имеет] несколько ветвей, [растущих] поперек и наискось, тонких и твердых по форме и цвету. На самом деле является высохшей дикой сливой мэй. Никакие искусно сделанные не могут сравниться с ней. Корни сращенные, как у перевернутого гриба. Еще говорят, что внутренняя природа дерева изменена морской водой, поэтому и напоминает окаменевших крабов, окаменевших креветок*.

/82/ [13] Окаменевший кипарис[574]

*Окаменевший кипарис образуется в море. Один очень тонкий ствол. На верхушке есть листва, которая такая же, как у [растения] цебо. Густая, без малейших отличий. Корни сращены, как у [растения] уяо, в основном все окаменевшие.

Он (окаменевший кипарис) и окаменевшая дикая слива, хотя и неизвестно, входят [они] в состав снадобий или нет, все же относятся к диковинным вещам*.

/83/ Цзюань VIII Растения[575]

[1] Коричное дерево[576]

Юг называют *Гуйхаем* («коричное море»). После того как Цинь захватила [земли] байюэ, [их] стали называть *Гуйлинем* («коричный лес»). Там заготовляли *коричное дерево*, поэтому еще в древности эти *земли и получили такое название*. В наше время коричное дерево заготовляют в двух провинциях — Цинь и Бинь. То, что из Бинь, — вывозится торговцами сухопутным транспортом, направляется на север; то, что из Цинь, — транспортируется купцами по морю на судах, направляется на восток. В Шу также есть коричное дерево. Природные качества произрастающего на западе [в Шу] определяются климатом!

Коричное дерево используют в снадобьях — это так! [Кора] с ветвей коричного дерева сбивает жар, «мякоть» является общеукрепляющим [средством]. Оба [вида] используют неодинаково. Природная сущность коричного дерева — пахучесть. Легко вырастает. В древности совершенномудрые люди знали об этом!

Ци ветвей коричного дерева сильновыраженное. Природное качество — «уменьшение», запах легкий, поэтому в случае поражения [болезнетворным фактором] «холод», приготовляя отвар для питья, чтобы сбить жар, непременно используют ветви коричного дерева. Лучший способ избавления от внутренних [хворей]. Ци мякоти коричного дерева [обладает действием] «влажность» и обильное. Природное свойство — «увеличение»[577], запах сильный и приятный. Поэтому общеукрепляющее действие всесторонне. Мякоть коричного дерева используют часто.

В наше время врачи говорят, что «в урожайные годы [природное свойство] коры коричного дерева "уменьшение" наиболее сильное. Такое коричное дерево считают наилучшим». Это далеко не так — в урожайные годы наиболее сильное [природное свойство] «увеличение»! Не встречал с [природным свойством] «уменьшение». Что касается заблуждения врачей о [природном свойстве] коричного дерева «уменьшение», то навел справки в древних рецептах о различиях между ветвями и «мякотью» коричного дерева. Разница столь велика! А еще есть «сердцевина» коричного дерева, которую используют [при изготовлении] снадобья цзюньбу[578]. Сначала обдирают [кору] коричного дерева с [природным свойством] «увеличение». [Затем] с помощью острых бамбуковых чашеобразных искривленных [орудий] соскабливают и собирают клейкую древесину в том месте, где выделяется больше всего жидкости. Внешне это напоминает холщовую повязку для головы или на пояс. Вкус обжигающий, полезно в основном для общего укрепления организма.

Раскрытые цветы коричного дерева такие же, как у [дерева] хайтан. Цвет бледный, цветки маленькие. Завязь плода напоминает маленький желудь. Бутоны собирают, но на просушку не выкладывают. Их-то и считают «цветами» коричного дерева. Сворачиваются, как [высушенные цветки] кизила. Замедляют действия снадобий, но являются их необходимым пищевым компонентом.

Через пять лет после посадки коричного дерева [кору] можно обдирать. Весной во второй месяц, осенью в восьмой месяц — это время, когда обдирают [кору] для получения древесной жидкости. Листья коричного дерева можно сравнить с листьями дерева муси — заостренные и большие. На тыльной стороне есть три желобка. *Напоминает жезл гуй*[579] древности. Отсюда можно узнать, что в древности люди при *создании иероглифов* проявляли наблюдательность.

[2] Баньян[580]

*Баньян — дерево, которое легко прорастает, легко становится высоким и большим*. Листва — как у [дерева] софора, кольцевая, с густой тенью. *Тех, что могут накрыть [площадь в] несколько му, очень много. Корни растут из середины ствола, сращены с ветвями, свисают вниз*, перевиваются и *проникают в землю, поэтому /84/ говорят о том, что у баньяна корни растут, ниспадая вниз*. Плоды вызревают все четыре сезона, листва опадает без урочного времени — постоянно осыпается, постоянно появляется. В весеннее время [листва] также жухнет и опадает, засыпая дворы. *Птицы, укрывая своих птенцов, вьют гнезда на вершинах деревьев — удобно из-за густой растительности. Корни*, скручиваясь, свисают вдоль ствола дерева *вниз до самой земли. Получая ци земли*, растут прямо и обильно. *Проходит время, и места, где обитали [птицы, зарастают]* — [корни] вырастают вокруг и внутри них.

В провинции Лю в поминальном храме хоу Лю[581] перед двором растет большой баньян, в центре которого проросла пальма гуанлан. Обвивая друг друга, создают нечто удивительное. Те, кто знают об этом, полагают, что корень баньяна пророс на пальме, которая с давних пор переплетается с ним. Разве это не удивительно! Баньян также встречается в Минь.

[3] Дерево ша[582]

*Деревья тому и шань[му] одного вида. Особенно высоки и велики. На концах листвы прорастают маленькие соцветия, которые отличаются от [соцветий растения] шань[му]*. В поселениях яо — особенно много. Их рубят и делают большие доски, которые выносят и продают жителям главного города губернии. Те же на лодках сплавляют их в Гуандун и получают двойную прибыль.

[4] Дерево яньчжи

* Древесина яньчжи твердая и тонкая, цветом напоминает румяна[583]. Из нее вытачивают посуду*. Она встречается в *провинции Жун, ее районах и поселениях. В уездах, подчиненных Гуйлиню, она также есть*.

[5] Дерево сылэй[584]

*Дерево сылэй произрастает в поселениях двух [областей Юцзян и Цзо]цзян[585] [в провинции Юн]. [Древесина] твердая*, в чистой *воде сто лет не гниет*. Люди поселений и Цзяочжи используют эту [древесину] в качестве материала для луков, самострелов и копий, которые являются наилучшими в Поднебесной.

[6] Арековая пальма[586]

Арековая пальма произрастает на [острове] Хайнань в поселениях ли, а также заготовляется в Цзяочжи. Дерево напоминает пальму цзунлюй. Завязь и плод — между листьями, как у ивы. [Плоды] сплетаются на верхушке в связки. Те, что собирают весной, называют «мягкими [орехами] арековой пальмы». [Они] очень вкусные. Те, что срывают и сушат летом и осенью, называют «очищенными [орехами] арековой пальмы». Те, что вымачивают в соли, называют «солеными [орехами] арековой пальмы». Те, что маленькие и остренькие, называют «жужубовыми [орехами] арековой пальмы». Те, что большие и приплюснутые, называют «толстобрюхими [орехами]».

Являются снадобьями, которые способствуют «опусканию» ци. Морские торговцы скупают их, а Управление [провинции] Цюн собирает [с этого] налоги. В годовом бюджете составляют половину [поступлений]. В Гуанчжоу таможенные службы собирают [налогов] с арековых пальм ежегодно по нескольку десятков тысяч связок [монет]. Поскольку распространена [широко] и добывается повсеместно, то учесть полностью собираемое людьми невозможно.

/85/ [7] Сахарная пальма[587]

*Сахарная пальма напоминает пальму цзунлюй. Имеет коленца, как у большого бамбука*. Изумрудно-зеленая, высокая и прямая. *В высоту* десять с лишним *чжанов*. Есть листва, нет ветвей. Тень от зелени густая и обильная. У буддийских храмов, у храмов духов предков высятся стройными рядами, как в драгоценном лесу Баолинь[588]. Гроздья плодов по нескольку десятков свисают между листьями вниз. В длину могут достигать чжан с лишним. Украшены лазурно-зелеными крапинами. Некоторые напоминают ожерелье. Весьма достойна созерцания и любования. Все ее корни толстые и сучковатые. Плоды твердые, как железо. [Из них] вытачивают сосуды. Изготовляют [сосуды с названием] «крапины павлиньего хвоста», которые из поколения в поколения считаются драгоценностью.

Наружная [часть] ствола дерева — твердая, внутренняя — гнилая. Люди Юга надрубают [стволы], чтобы гниль вытекала. Это экономит силы и улучшает результат. В горных поселениях берут твердую [часть] и из нее изготовляют стрелы для самострелов. Если приложить к месту, где выступила кровь, то все порезы на коже заживут. [Приложенное] удалять нельзя! Не только это дерево так воздействует на кровь. Если хотя бы одна капля древесной жидкости попадает на кожу, то тело как будто пронзает иглой. Это природные свойства дерева передаются в ци и кровь [человека].

Всего есть пять деревьев, которые напоминают пальму цзунлюй. Это — сахарная пальма, арековая пальма, кокосовая пальма, [дерево] куйтоу, [дерево] таочжу. Из плодов арековой пальмы изготовляются снадобья. Листьями [дерева] куй[тоу] покрываются дома. Из [дерева] таочжу изготовляются трости. У кокосовой пальмы используются плоды. Если из сахарной пальмы сделать посуду, то она будет служить вечно.

[8] Кокосовая пальма[589]

У *кокосовой пальмы ствол и листва почти такие же, как у пальм цзунлюй и арековой. Плоды созревают между листьями, из одного соцветия — несколько штук. Каждый величиною с сосуд [емкостью] в пять шэнов. Крупные плоды сравнимы с [плодами] хлебного дерева*! В начале сбора плод зеленый и мягкий, затем желтеет, а со временем подсыхает. *Из скорлупы плода можно изготовлять посуду. Мякоть плода белизной напоминает яшму, а ароматом напоминает коровье молоко. Молодое вино из мякоти крайне чистое и приятного запаха. Со временем мутнеет, становится непригодным для питья*[590].

[9] Бамбук[591]

К югу от Хребтов видов бамбука много! Особенно удивительных — несколько разновидностей, поэтому описал [их] ниже.

*Бамбук бань («крапчатый»)* первоначально вывозили из [города] Цинсян. Он встречается во всех уездах, подчиненных Гуйлиню. Когда начинает прорастать, то [покрыт] лишь светло-зелеными точечками. Эти крапины напоминают лишайные рубцы. Через некоторое время зеленые крапины пропадают и постепенно проявляются фиолетовые. *В середине наслаиваются потемнения от разводов. В Цзянчжэ у бамбука «крапчатого» только один оспенный рубец и нет разводов*.

*Бамбук сэ («шероховатый»)*. Еще одно название — бамбук сылао. У каждого коленца верхняя половина, как у обычного бамбука, а другая половина — с зеленой *кожицей, грубой и шероховатой*. Посмотреть — на ней как будто растут тонкие волоски. *Можно использовать для полирования ногтей*. Люди собирают эти шероховатые части, обстругав, изготовляют пилочки. С внутренней стороны покрывают лаком /86/ и дарят друг другу. Подолгу используют для обтачивания и полирования [ногтей]. Если в течение непродолжительного времени вымочить в уксусе, обжечь и посушить на огне, то вновь становится шероховатым! Старый [бамбук] полностью шероховатый. Эта такая редкостная вещь. В двух [областях Юцзян и Цзо]цзян провинции Юн произрастает во множестве.

*Бамбук дан. Листва обильная, густая, во многом такая же, как у тростника*, пышная, тонкая, столь же густая. С другими [видами] бамбука не сравнить. Из верха коленца выходит молодой побег. Кожица молодого побега трескается, появляются ветки. В разгар весны рядом с корнем вырастает только большой побег. В течение зимы [рост] не приостанавливается. Растет крайне легко.

*Бамбук ли («колючий»)*. На верхушках отрастают колючки. Люди Юга колючки называют ли. Растет крайне легко и густо. Если растет долго, то становится очень твердым. В [городе] Синьчжоу испокон веку не было городских стен, по окружности высаживался этот бамбук, что называют «бамбуковой стеной». В Цзяочжи за внешними стенами также растет этот бамбук[592].

*Бамбук жэньмянь («человеческое лицо»). Коленца часты и выгнуты* наискось по направлению друг к другу. На месте каждого выгиба проявляется удлиненная округлость. *Изгибы — как у человеческого лица*. Ближе к корням насчитывают несколько сот коленцев. [Растет] часто-часто и густо. Люди *рубят для изготовления посохов*.

*Бамбук дяосы («леска»)*. Стволом, листьями *напоминает бамбук дан. Ветви крайне мягкие и слабые*. Колыхаясь, на несколько чи свисают вниз. Напоминают леску. Можно залюбоваться. Молодые побеги тонкие и белые. Среди съедобных видов — самый ценный.

*Бамбук цзянь («стрела»). В горах произрастает повсюду*. Во всех округах при изготовлении оружия [его] хватает для самообеспечения, не требуется [завозить] с севера от Хребтов. Если в Гуйлине 12 стволов бамбука цзянь идут за 200 монет, то понятно, что тамошние черенки стрел дешевы!

[10] Личжи и юаньянь[593]

*Личжи* произрастают во всех округах Гуанси. Кожица твердая, *мякоть тонкая*, косточка большая, вкус кислый. *Не годятся для засушивания* на солнце. *Не сравнятся* с теми, что из *Минь*. Среди лучших ни одни не превзойдут [личжи] из [уезда] Синхуа. Плоды личжи с [острова] Хайнань могут сравниться с теми, что из Минь, но не чета тем, что из Синхуа!

Во всех округах Гуанси в изобилии произрастает юаньянь («круглые глаза»). [Плоды] большие, с обилием мякоти. Далеко превосходят те, что из Минь. В провинции Юн заготовляются только в казенных имениях. Корней несколько, что крайне удивительно. Мякоть сочная, запах стойкий. К тому же может сравниться с теми, что из Синхуа, — чжоуюй («морщинистая яшма»)!

В Цзинцзяне есть [еще] один вид, который называют лунли («драконьи ли[чжи]»). Кожица — плодов личжи, а мякоть — юаньянь. По [форме] листвы и вкусу полностью совмещают [свойства] этих двух фруктов. Когда становятся зеленого цвета, то, значит, созрели. Затем становятся светло-желтыми. Можно есть, отваривая на пару, так же как каштаны. Нельзя есть в сыром виде. Вызывают у людей заболевание падучей. Если съесть много, то начинается [обильное] слюноотделение. [Созревают] в одно время с личжи.

[11] Красные и соленые плоды [растения] цао[доукоу]

В провинции Юн *собирают молодые плоды [растения] цао[доукоу] («доукоу травянистое»). Вымачивают в соке дикой сливы, пропитывают солью. Дают покраснеть. Высушив на солнце, подают к вину*. Аромат и вкус очень хороши. Всегда *особенно ценят их*.

У [растения] цаодоукоу, *когда плод начинает завязываться, он напоминает маленький язычок, тогда его срывают. Берут красные и соленые [плоды], подсушивают их*. [То, что получается], называют *«язычком попугаев»*. Особенно сложно достать. В одном горшочке из-под чая «Лушань» может храниться до 500 штук.

[12] Благовоние бацзяохуй[594]

/87/ *Благовоние бацзяохуй вывозят из поселений варваров, что в [областях] Цзо[цзян] и Юцзян*. По природным свойствам похоже наляньцяо. Имеет восьмиугольную [форму]. Не относится к одному роду с анисом, но по запаху и вкусу во многом напоминает [его]. Настолько острое и жгучее, что добавлять можно только в супы. Не подходит для снадобий. В срединных провинциях у знати *подают к вину*. *Пережеванное в небольшом количестве испускает сильный аромат*.

[13] Плод юйгань[595]

*Плод* южного [растения] *юйгань* по вкусу превосходит плод [растения] ганьлань. *Во множестве ввозится в северные провинции для перепродажи*. Когда плоды созревают, они осыпаются и устилают землю. Напоминают плоды софоры и орешки вяза. Местные люди сушат для заваривания кипятком. Считают, что вкус крайне превосходен. *Из его древесины можно изготовлять посуду*. Произведенная в Циньяне[596] считается лучшей.

[Этот плод] величиной с персик или сливу. Аромат особенно силен. Из всех фруктов, которые есть в мире, нет ни одного, который бы не размягчался при созревании. Только этот да ганьлань. Если переспеет, становится особенно прочным. Можно сравнить с дэблагородного мужа.

Люди Юга говорят: «Время, когда созревает юйгань, день, когда нагуливает жир кабарга». Так [они] говорят, когда две вещи неожиданно [ненадолго] видоизменяются. Плоды юйгань созревают на короткое время и вновь становятся незрелыми, кабарга нагуливает жир на день и вновь худеет.

В уезде Линшань, что в провинции Цинь, был служилый человек по фамилии Нин. Однажды, когда этот господин пошел в горы, он неожиданно нашел юйгань, которые покрывали собой всю гору, словно налетевшие птицы. [Незрелые] были перемешаны со зрелыми. Насытился ими очень быстро. В одно мгновение [плоды] вновь позеленели. Он едва успел положить в рукав несколько зрелых [плодов] юйгань. Возвратившись, показал их деревенским соседям и поведал об этом удивительном событии.

[14] [Плод] шили[597]

*У [плода] шили* скорлупа плотная и твердая, белого и бурого цвета. [Плод] *округлый*, напоминает желудь.

[15] [Плод] бяоли

[Плод] бяоли («ковш-каштан») серо-бурого цвета. Форма округлая, правильная, скорлупа твердая. Есть [своего рода] рукоятка, как у ковша.

[16] Бананы[598]

*Бананы бацзяо — те, что самые крупные, не опадают всю зиму. Дают по одному ростку*. *Каждое коленце имеет цветы*, похожие на цветы лотоса. *Цветы опадают*, появляются плоды. В каждой грозди по нескольку штук. Напоминают толстый стручок. В длину несколько цуней. *[Плод] очищают от кожуры, вынимают мякоть, мягкую и нежную, как у хурмы. Крайне сладкая. [Банан] плодоносит все четыре сезона*. [Плоды] *пропитывают соком дикой сливы, высушивают на солнце. Придавливая, делают их плоскими*. *Это и есть то*, что называют *«высушенным на солнце бананом бацзяо»*.

*Банан цзи («петушиный»)*, крайне *маленький, также плодоносит все четыре сезона*.

*Банан я («почка»), маленький, как и банан цзи. /88/ Особенно ароматен и нежен, сладок и вкусен*. Люди Юга считают его лакомством. Не сравнить с другими бананами. *Плодоносит* только *в начале осени*.

[17] [Плод] улань[599]

*[Плод] улань напоминает [плод] ганьлань. Зеленого и черного цвета. Мякоть нежная и сладкая*. Можно использовать в приготовлении овощных блюд. Косточка не очень длинная, внутри имеется содержимое с тонким и приятным вкусом. Предлагают ли к вину, подносят ли к чаю — всегда считается лакомством. Те, кто издалека высылают в подарок съестное, передают именно косточки. Их слегка подсушивают на солнце, разбивают и вынимают содержимое.

*Плоды фанлань и ганьлань похожи. Треугольные и четырехугольные. Вывозятся из поселений двух [областей] Цзян в провинции [Юн]*.

[18] Плод [растения] ю[600]

*[Растение] ю («цитрус») в южных провинциях называют чоую — «цитрус вонючий». Величиной с тыкву. Люди едят его. Кожура очень толстая*, мякоти крайне мало. *Те, кто выбивают стелы, вместо войлочной щетки используют кожуру чоую, которую сворачивают и макают в тушь. Подходит для туши и не портит бумагу. Очень удобно в употреблении*.

*Плод [растения] чию («красный цитрус») напоминает [растение] ганьлань, кожура зеленая, а мякоть красная. Плодоносит весной*.

[19] Сто плодов[601]

*На Юге* фруктов, которые *названы по плоду, — сто двадцать*, еще говорят о «ста плодах» или говорят о «семидесяти двух плодах». *Из них половина является плодами трав и деревьев, [растущих] среди гор и полей*. В горах Цзянчжэ также есть эти плоды и деревья. *Поедаются обезьянами*, не являются наилучшими плодами. Поэтому *из тех, что знаю, описал лишь съедобные*. Ниже рассмотрим их.

[1] Плод лохуан. *Скорлупа длиной в несколько цуней напоминает толстый стручок*. *Внутри содержит два-три плода*, напоминающие желудь. *А также напоминает [плод растения]* ганьлань. *Кожура имеет семь слоев*. [Плоды] *запекают и едят. Сладкие и вкусные*, как спелые каштаны. Также называют плодом *лован*.

[2] *Плод мучжу («древесный бамбук»)[602]. Кожура по цвету и форме точно такая же, как у [растения] пипа. Мякоть сладкая и вкусная*, нежная. Плоды такие же, как косточки у [растения] пипа. *Осенью и зимой* начинает *плодоносить*. Их собирают и едят тогда, когда они становятся полузелеными, полужелтыми. Собирают и хранят, в течение трех-четырех месяцев они не портятся.

[3] *Плод жэньмянь («человеческое лицо») напоминает большой абрикос или сливу*. Незрелые — зеленые, зрелые — желтые. *Косточка напоминает лицо человека: два глаза, нос, рот — все есть. Мякоть сладко-кислая. Подходит для засахаривания в меду*. Нарезают тонкими дольками, косточки выбрасывают. Придавливая, делают плоскими. Немного подсушивают, пока не появляется мандариновый аромат. На Юге этот фрукт считается лакомством.

[4] *Плод улэн[603]. Очень хрупкий. Необычен. Рассыпается на пять долек. Напоминает крестьянский каменный валек*. Кожура желтая, очень тонкая. *Вкус кислый, а через некоторое время становится сладковатым*. Внешнюю часть кожуры срезают и пропитывают медом — готово к употреблению. *В Минь* они также есть, *называют их янтао («бараний персик»)*.

[5] *Плод лимэн («лимон»), напоминает большую сливу. Незрелый похож на маленький мандарин. Вкус очень кислый*. Еще говорят, что привозят из [земель] иноземцев Юга. Многие люди в Паньюе при варке супа вместо кислого соуса используют этот плод. Известен своим кислым [вкусом]. /89/ Его также варят в меду, пропитывают солью или подсушивают на солнце и едят.

[6] *Плод лугу величиной с половинку чашки в один шэн. Рассмотрим его: несколько десятков коробочек собраны так, что образуется мячик. У каждой коробочки есть трещины*, как у плода кипариса, но не лопаются. Плоды собирают. Они очень твердые. Ни ножом, ни топором не расколоть. *Зимой незрелы, зеленого цвета, к лету краснеют. Раскалывают, дольки едят. [На вкус] сладковатые*. Сначала растет кустами высотой в чжан с небольшим, затем формируется ствол. Листья длинные, как у водяного ореха или тростника. С двух сторон вырастают шипы. Местные люди высаживают [это растение] плотно, получается изгородь. Кроме того, листья высушивают и, очистив от шипов, плетут из них циновки, которые шуршат, когда [на них] спят.

[7] *Плод цоца («оттирать») напоминает конической [формы] каштан*. На скорлупе много волосков. Необходимо их оттереть, после чего [плод] можно есть. *Мякоть сладковатая или пресноватая*.

[8] *Плод дицань («земляной шелкопряд»), когда вызревает в земле, напоминает маленького шелкопряда и также напоминает плод ганьлу*, но не заостренный. Вкус — как у [растения] лиоу, но более сладкий. Подается к вину.

[9] *Плод цзяньхуй[604] напоминает плод [растения] ули*.

[10] *Плод шаньшао. Цвет красный*. Покрыт колючками. *Мякоть — как у личжи. Растущие вместе [плоды] свисают вниз. Плодоносит летом*.

[11] *Плод бути[605] напоминает* большой *желтый гранат*.

[12] *Плод мулай напоминает светло-желтую большую сливу*.

[13] *Плод нянь величиной с ноготь. Бурого цвета*.

[14] *Плод цяньсуй* растет кустами. *Напоминает зеленую и желтую сливу. Вкус сладкий*.

[15] *Плод чицзао («красный жужуб»), напоминает кислый жужуб*. Немного длиннее. *Вкус кислый*. Растет на скалах и камнях.

[16] *Плод тэншао величиной с плод [хурмы] — «яйцо дикой утки»*. Плодоножка красного цвета. *Растущие вместе [плоды] свисают вниз. Плодоносит осенью*.

[17] *Плод гуми. Скорлупа желтая, в ней мякоть, напоминающая рисовые зерна*. В каждом по нескольку десятков зерен.

[18] *Плод цяо напоминает зеленую сливу, вкус сладкий*.

[19] *Плод тэнхэ растет на белой лозе, как у [растения] путао*. В одной грозди несколько белых плодов светло-желтого цвета.

[20] *Плод мулянь напоминает [растение] хутао*. Кожура и скорлупа *фиолетового* и бурого *цвета*.

[21] *Плод ломэн желтый, величиной с большой апельсин*.

[22] *Плод тэнай внешним видом напоминает плод [растения] фэй, но круглый. По длине* напоминает лотос. Цвет бурый. Имеет скорлупу. Если сварить в скорлупе, то можно есть. Вкус пресноватый.

[23] *Плод буна напоминает желтую зрелую маленькую дикую сливу*. Крайне легкий и мягкий. Когда становится мягким, то [внутри] кожуры и *мякоти появляется косточка. Из косточек можно делать бусы. Напоминает плод пути*[606]. Еще говорят, что того, кто недавно привез их в столицу, уволили со службы. Отсюда и название[607].

[24] *Плод янши («бараньи стрелы») по цвету и внешнему виду полностью похож на [растение] янши. Вкус не из лучших*. Внутри есть маленькая косточка[608].

[25] *Плод житоу внешним видом напоминает вишню. По цвету напоминает путао. Плодоносящая гроздь*. Вкус крайне сладкий. В провинции Бинь особенно много.

[26] *Плод цюфэн. Цветом и внешним видом во многом напоминает плод лянь*. Вкус кисловатый, нежный. Они есть в провинции Юн. Их еще называют плодами суйфэн. В [уезде] Цзэнчэн плоды суйфэн включают в состав лекарств. К данному виду не относятся.

[27] *Плод хуанпи напоминает маленький жужуб, [плод] ганьлу*. Сладко-кислый. Имеет превосходный запах, который за короткое время распространяется очень далеко.

[28] *Плод чжуюань правильной округлой формы. Темно-красного цвета*, можно залюбоваться. *Внешним видом напоминает плод лянь*. А также напоминает не имеющий черенка плод [растения] танцю. Сладковатый. *Плодоносит зимой*.

[29] *Плод фэньгу. Кожура желтая. Мякоть похожа на порошок*. Вкус кислый.

[30] *Плод тагу. Дольки — как у большого апельсина. Под кожурой пустоты*.

[31] *Плод буна напоминает плод сливы, но желтый*.

[32] *Плод хуанду напоминает маленький гранат*. Кожура сухая, твердая, как у плода [растения] моши. Ствол сухой, как у жужуба, его верхняя часть усеяна [плодами], свисающими, как кисти у ткани. Не очень годится для еды.

[33] Плод пунай внешним видом напоминает жужуб, но не такой округлый. Вкус кисло-сладкий. Из косточек можно делать бусы.

[34] Плод шуйпао растет по берегам рек. Дерево маленькое. Белые цветы похожи /90/ на яшмовую бабочку. Плоды завязываются, как у золотой вишни, но желтые и белые, без колючек. Вкус сладкий. Сочные. Мякоть с прожилками. [Плод] легкий и пустой, как у [растения] шуйпао[609].

[35] Плод шуйвэн растет по берегам рек. Дерево большое. Листва — как у дерева пипа. Величиной с ноготь большого пальца. Цвет красный. Сладкий.

[36] Плод цзиньдоу напоминает [плод] яблони.

[37] Плод мухуань похож на [плод растения] танцю. Цвет желтый, кожура складками. Можно стирать одежду.

[38] Плод нючжань — это нюэр.

[39] Плод тяньвэй напоминает [плод растения] ганьлань, но маленький. Смешивают с солью и рисом. Используют при приготовлении соленой рыбы.

[40] Плод ши-хутао напоминает камень. Мякоти в нем очень мало. По вкусу в общем напоминает плод ши-хутао на Севере.

[41] Плод пиньпо очень свежий, красный, можно залюбоваться. В буддийских книгах назван чуньсэчи — «губы алого цвета», во многом напоминает плод пиньпо.

[42] [Плоды] муманьтоу («деревянная пампушка»). В срединных провинциях — это вьющееся растение, произрастающее между ветвями и листьями. [Плод] можно добавлять в лекарственные снадобья. В южных провинциях — это древесное растение, которое не растет между ветвями и листьями, а переплетается с основным стволом. Могут давать фруктовые плоды. У обоих видов они похожи по форме, только у вьющегося мякоть тонкая, много семян, [его плоды], не вызревая, осыпаются. У древесного мякоть толстая, внутри есть сахаристый мед, когда краснеет и созревает, годится для еды.

В глубинном Гуане трудно достать хорошие плоды [муманьтоу]. В общественных помещениях часто использовали [их] при подсчете заготовленного. А люди неправильно решили, что в Гуане в общественных помещениях [есть] «вырезанные из дерева пампушки». И более того, стало известно: «В такой-то провинции на общественном складе таких ["деревянных пампушек"] столько-то». Это заблуждение!

[20] Лианы

Лианы произрастают в провинции У. Из больших изготавливают складные кровати, из маленьких — плетут посуду. Из маленьких, но тонких и длинных, плетут корзины, короба, коробки. Узоры различимы и по прошествии долгого времени. Их листва идет на изготовление дождевиков для рыболовов. Один можно использовать хоть до самой смерти! В провинции Тэн в древности за пределами главного города было очень много лиан, поэтому провинция и была так названа[610].

[21] Цветущие лианы[611]

*Цветущие лианы* [произрастают] на западе провинции Жун. На [цветках] лиан различим пестрый узор. Рисунок его цветка такой же, как на листьях [растения] иньсин, а также как на лепестках [растения] мудань. На свет [цветки] прозрачны. *Вытачивая [ствол лианы], изготовляют посуду*. Многие люди считают ее драгоценностью.

[22] Банан даньпин[612]

У банана *даньпин («кувшинный»)* один корень и только один ствол, который на несколько цуней возвышается над землей. Ствол велик, но к верхушке постепенно утончается. Доходя до листвы, утолщается. [Листья] широко раскрываются и рассыпаются, длинные и большие, лазурные и зеленые. [Это растение] в точности *напоминает кувшин*, в который воткнуто несколько отростков бананов с листвой. Если высадить рядами у беседок или у загородных домов, то [выглядит] особенно красиво. Еще называют бананом сянти («стопа слона»). Говорят, что действительно напоминает слоновью стопу.

/91/ [23] Банан шуй

У банана шуй («речной») не завязываются плоды. Люди Юга используют их ствол при изготовлении тканей. Высушивают, вываривают с золой и ткут. Один отрез такой тонкой ткани стоит несколько связок монет.

[24] Цветы банана хун[613]

*Цветы банана хун («красный»). [У растения] листья тонкие, как у тростника или у низкорослого бамбука. Из сердцевины [листа] появляются ростки. На кончиках ростков в несколько рядов прорастают лепестки цветка. Ежедневно «разрывается» одна пара. У лепестков цвет красный, как у цветков граната и личжи. У каждого на кончике есть светло-зеленая точка, что особенно красиво*. У цветков в сердцевине есть усики лазоревого и черного цвета.

*Раскрываются весной и летом. Ежегодно с наступлением холодов особенно благоухают*.

[25] Чай наньшань[614]

*Чай наньшань («южная гора»). Цветочные чашечки больше, чем у [чая] из срединных провинций. По цвету светлее. Листва мягкая, тонкая, с ворсинками*. Завязь плода — как у сливы. Величиной с кулак. В нем, как в стручке, несколько семян. Семена велики. Кроме этого есть еще один вид, у которого листва толстая, твердая, цветы темно-красные, как у [чая], производимого в срединных провинциях.

[26] Цветы сусинь[615]

*Цветы сусинь*. Очень много в Паньюе, а в правом Гуане совсем *мало*. Местные люди особенно ценят их. Когда [цветы] раскрываются, их сразу собирают, соединяют бутон к бутону и, укладывая в связки, которые перевязываются бамбуковым лыком, продают на рынках. Одна ветвь — два вэня. Люди, опережая друг друга, покупают и отгружают.

[27] Цветы моли[616]

*Цветы моли («жасмин»)*. Их также *много в Паньюе*. Местные люди питают к ним пристрастие. *Если ежедневно поливать [жасмин] жидкостью от промывки риса, то цветет непрерывно на протяжении целого лета. Цветы большие, листва обильная. Цветет в два раза чаще, чем обычно, через [каждые] шесть месяцев и шесть дней. После поливки водой [от промывания растения] юйсин [они] становятся наилучшими*.

[28] Цветы шилю[617]

/92/ *Цветы [дерева] шилю («гранатовое»). На Юге [растет] один вид. [В течение] четырех сезонов [они] раскрываются постоянно. Летом — уже после появления плодов; глубокой осенью большинство вновь цветут и плодоносят. Плоды на ветвях растрескиваются, их бочки красные, источают свежесть. Цветы и плоды срывают и в качестве угощений подают на стол. Очень приятны*.

[29] Цветы шицзюньцзы[618]

* [Растение] шицзюньцзы растет, как лиана, обвивая [растения]. Летом на одном кусте распускаются по десять-двадцать цветков. Изяществом напоминают [цветы] яблони*, белые и темно-красные перемешаны друг с другом. Раскрываются равномерно. Это самое удивительное. В Бэньцао сказано, что [они] белые, когда раскрываются, а через некоторое время краснеют. Это неясно.

[30] Цветы фужун, изменяющие цвет[619]

*Цветы фужун, изменяющие цвет, на рассвете, когда раскрываются, чисто-белого цвета. В [часы] сы-у[620] немного краснеют, ночью становятся темно-красными*. В [сочинении] вэньчжунского гуна Оуян [Сю] Мудань пу («О пионах») упомянуто, что изменяют цвет на красный — смысл одинаков. На ветвях цветы не увядают в течение всей зимы. Есть растущие высоко над домами.

[31] Цветы доукоу[621]

[Разновидностей] доукоу — множество! Есть байдоукоу («белый доукоу»), который вывозят из [земель] южных иноземцев. Цаодоукоу («травянистый доукоу») вывозят из горных поселений провинции Юн и из всех округов в горах. Есть также цветы доукоу. Самые приятные. Их листва *растет кустом*, как листва имбиря. В раскрытом цветке *вырастает пестик, вокруг которого толстая кожица*[622]. Когда кожица пропадает, появляется цветок *с одним соцветием*, в котором соединено *несколько десятков бутонов*. Все [величиной] с ноготь большого пальца. Их цвет светло-красный. Они еще меньше, чем лотос. *Подобно [гроздьям] винограда, свешиваются вниз*.

Фань Ши-ху написал стихотворение, в котором есть такая фраза:

Дорогие жемчужины драгоценными нитями свешиваются вниз.

*Срезают и собирают их фениксовые ветви*.

Люди Юга собранные цветы промывают соком дикой сливы. Высушивают их на солнце. Аромат цветов прекрасен. Необычайно хороши. Я, когда впервые увидел их, подумал, что у травянистого доу запах терпкий и резкий. Люди собирают его плоды для засахаривания в меду.

[32] Цветы [растения] баохуа[623]

*Цветы баохуа. Люди Юга называют также «цветами чоухуа». Весной появляются бутоны, округлые и белые, похожие на большие жемчужины. Сорванные напоминают чайные цветы. Запах очень чистый, почти как жасминный. Когда люди из Паньюя собирают [их], /93/ источающийся аромат превосходен*. В Гуйлине те, кто читают буддийские молитвы[624], также используют их.

Способ приготовления [таков]: наилучшее благовоние чэнь настругивают тонкими пластинками, помещают в чистые сосуды. В них вместе с благовонием попеременно в несколько слоев укладывают наполовину распустившиеся цветы. [Сосуды] плотно запечатывают, поскольку на ярком свету [аромат] легко улетучивается. Не допускают, чтобы аромат ослабевал, а цветы увядали. Если их класть [отдельно], то аромат иссякает.

У Чжай, житель города Паньюй, изготовляет благовоние синьцзы Благовоние из [провинции] Цюн приготовляют тем же способом, что сусян и жасмин. Чаще всего, увлажняя, пропитывают его запахом «благовонную кость»[625]. В действительности не используют котлов для приготовления [благовония] на пару или путем варки.

[33] Цветы маньтоло

В Гуанси на равнинах повсеместно произрастают цветы маньтоло. Большие листья, белые цветы. Завязывается плод, как у баклажана, но весь покрыт маленькими колючками. Является травой, входящей в снадобья для людей. Разбойники собирают, высушивают и приготовляют порошок, который подкладывают людям в питье и еду. Вымачивают в вине, держат в коробках, чтобы ускорить [действие]. Люди Юга также используют его в приготовлениях снадобий для маленьких детей. Запасают в изобилии.

[34] Цветы цзюна[626]

*Цветы цзюна. [У растения] листья узкие и длинные, напоминают [листья] тополя* и дикой сливы. *Летом раскрываются светло-красные цветы. В одной грозди несколько десятков бутонов*, густые, как у цзывэй. Лепестки цветов покрыты зубчатым узором, как [лепестки] цзяньцзинь. *Они появляются только глубокой осенью*.

[35] Цветы шуйси[627]

*Цветы шуйси. Листья — как у сюаньцао, цветы желтые, распускаются летом*.

[36] Цветы гомэй[628]

*Цветы гомэй («заворачивать в сливу») — это и есть [цветы] муцзинь. Встречаются две разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.

[37] Цветы юйсю[629]

*Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.

[38] Злаки

/94/ В провинции Цинь крестьяне, распахивая на буйволах солончаки и заросли, едва разбивают глыбы земли. При посеве [семена] втыкают между ними — так зерно вносится в поле. Рассаду пересаживать совершенно не требуется, поэтому затраты на посев ни у кого не бывают большими. После посадки не пропалывают, не орошают. Оставляют их на [попечение] Неба и Земли. Земля теплая, поэтому нет ни месяца, когда бы не сажали, нет ни единого месяца, когда бы не собирали. То, что сажают точно во втором месяце, называют «ранними хлебами», их собирают в четвертом-пятом месяце. В третьем-четвертом месяце сажают «поздние ранние хлеба», их собирают в шестом-седьмом месяце. В пятом-шестом месяце сажают «поздние хлеба», их собирают в восьмом-девятом месяце.

В семи поселениях в Циньяне (?) в седьмом-восьмом месяце начинают сажать ранние хлеба, в девятом-десятом месяце начинают сажать поздние хлеба, в одиннадцатом-двенадцатом месяце также сажают. Называют «месяцами хлебов». Земля и воздух теплые. Погода позволяет им (хлебам) быстро вырастать. От этого все так и происходит.

[39] Большая полынь[630]

*Большая полынь [растет] у дорог в [провинциях] Жун [южная] и У, где подолгу нет инея и снега*. Полынь не увядает. *Ежегодно разрастается густо. Из больших можно делать опоры для домов, из маленьких — жерди для паланкинов*.

Когда же Ван Чжун-сянь[631] следовал с письменным предписанием по делам Управления перевозок продуктового налога, у паланкина сломалась жердь. Те, кто сопровождали его, в стороне от дороги срубили дерево, чтобы заменить ее. Проехали несколько ли — развалились боковые опорные стенки паланкина. Диву дались, увидев, что это была полынь. В древних [текстах] сообщалось об опорах из полыни[632]. Этот ли вид [полыни] имели в виду?

[40] Трава дугуань[633]

*Трава дугуань. Один стебель, шесть листьев*. Раскладывают в помещениях. *Отпугивает сколопендр, змей*, которые не смеют заползать.

[41] Трава цюйцао

Трава цюйцао в высоту один-два чи. По виду напоминает тростник. В летние месяцы если в середину обеденного стола воткнуть черенок, то комары и мухи не приблизятся, а пищевые продукты также долго не портятся. Она есть в провинции Лю.

[42] Трава тунгу[634]

*Трава тунгу («бронзовый барабан»). Плоды:* большие *напоминают тыкву*, маленькие напоминают редьку. При *лечении нарывов* втирают с уксусом.

[43] [Растение] шифа

*[Растение] тифа («каменные волосы») добывают в море. Тонкое и длинное, как шелковая нить*. Светло-зеленого цвета. Добавляют в пищу к мясным закускам. Крайне приятное. Легко разваривается и [дает] тонкий запах.

/95/ [44] [Растение] бяньцай[635]

*[Растение] бяньцай* добывают в море. *Тонкое, как стебелек [растения] син, плоское, как лук. В длину один-два чи*. Также подходит для украшения [блюд] в виде лент. Уступает по вкусу растению тифа. Ленты податливы и могут быть разжеваны.

[45] *Трава хумаь*[636]

Земли Гуанси губительны. Там произрастает много вредоносных трав. У народа также пагубные врожденные качества. Есть вьющееся растение, которое называется хумань. Листья — как у чая. Когда цветы распускаются, они маленькие и красные. Один цветок — один лист.

*Листья растирают, [они] пропитываются влагой*. Если по капле *ввести в рот*, то из всех отверстий в теле человека прорвется кровь и *наступит смерть*! Невежественные люди, причиняющие себе вред, съедая, убивают себя. Если человек приблизится к траве, то листья сами покачиваются и их вредоносное ци поражает ци и кровь человека. Если это произошло, то в скором времени он умрет. Если сорвать лист, пожевать его сердцевину и проглотить жидкость, то лицо почернеет, язык вытянется. Люди, увидев это, быстро берут еще высиживаемое яйцо с нарождающимся цыпленком, тщательно размельчают яйцо, смешивают с конопляным маслом. Раскрывают рот и вливают его. В результате вредные вещества сразу выплевываются и [человек] оживает. Если немного промедлить, то спасти его будет невозможно! Если осмотреть его, то [можно увидеть], что зубы и ногти синюшные. Если пропустить серебряную шпильку для волос в глотку, то серебро примет иссиня-черный цвет. Если труп умершего человека сжечь, то на следующий день из пепла и костей на несколько цуней прорастет [растение] хумань, которое также относится к числу вредоносных. И испепеленное — не уничтожается. И произрастает же в природе такое!

Императорский двор каждый год велит гуансийским [уездным] чиновникам (вэй) уничтожать хумань. Так [эти] люди [хотят] поступить с тем, что создано Небом. Не скажешь ведь им, что его [все равно] не истребить, да и [они] ни разу даже не спросили.

/97/ Цзюань IX Животные

[1] Слон[637]

В горах *Цзяочжи* есть скальная пещера. В нее можно пройти только по одной дороге, которую окружают скальные стены. Люди цзяо сначала заносят в нее сено и бобы. Вводят прирученную слониху. На дороге для того, чтобы заманить диких слонов, раскладывают сахарный тростник. Когда, поедая сахарный тростник, они входят [в пещеру], тогда запускают прирученную слониху. Она идет в стадо диких слонов, для того чтобы заманивать их. Когда [слоны] вошли, проход в пещеру заваливают большими камнями. Дикие слоны очень голодные. Люди сбоку у стен кормят прирученную слониху. Дикие слоны видят, что самка получает корм, вначале побаиваются, а в конце концов привыкают и берут его. Когда привыкают, то люди хлещут их терновником. Немного приручив, взбираются верхом и правят ими.

Обыкновенно для управления слонами используют крюк. Человек цзяо садится прямо на голову прирученного слона. Руками держит металлический крюк, которым поворачивает его голову. Когда хотят повернуть влево, поворачивают голову [слона] вправо, хотят вправо — поворачивают влево. Если хотят, чтобы шел назад, то крюком [давят] на лоб. Если хотят, чтобы шел вперед, то крюком не пользуются. Если хотят, чтобы слон опустился на колени, то нажимают крюком на макушку и всей тяжестью давят на нее. [Слон], чувствуя боль, ревет. Люди[638], слыша этот крик, считают, что слон может издавать [членораздельные] звуки.

Люди, увидев, что стадо строится и движется колонной ровно, не знают, что есть крюк, которым их направляют вперед, влево, вправо. Слон является таким животным, который хотя внешним видом и велик, но не выносит боль, поэтому человек может с помощью крюка [длиной] в несколько цуней приручить его. Рано или поздно понимает намерения человека. Когда [собираются] поехать верхом на слоне, [слон] опускает голову, подгибает колени, человек взбирается ему на шею и, карабкаясь, поднимается наверх.

Слон не может сгибать голову, шея не может поворачиваться. Пасть скрывается в глубине, от земли довольно далека. Они пьют и едят одним движением, используя хобот. Хобот большой и глубокий. Может сворачиваться и разворачиваться. В нем есть маленькие мясистые зажимы, которыми может ухватить даже горчичное зерно. Всякий раз, захватив хоботом еду, ногами[639] обивает грязь. Затем сворачивает [его] и отправляет в пасть. Когда пьет, то всасывает воду хоботом и, сворачивая [его], вливает в рот. Когда в деревнях простолюдины гонят свежее вино, дикие слоны, уловив его аромат, приближаются. Разбив хоботом стену, [они] входят вовнутрь и выпивают вино. Это для людей — большое бедствие.

Слоновьи ноги напоминают колонны. Без пальцев, но есть когти. Поднимаются на высокие горы, опускаются с отвесных склонов, переплывают через глубокие реки. И хотя внешне они огромны, но очень проворны. Люди цзяо криками погоняют их. Похоже на то, что некоторые могут с ними говорить.

Когда слонов привели в качестве дани, один слон был не очень хорошо приручен. Через некоторое время заболел и подох. Стонал несколько дней. Перед самой смертью обратился головой на юг и сдох. Они могут держать голову прямо, напоминая холм. Необычные животные! Они также водятся в пределах провинции Цинь.

/98/ Слонам для передвижения необходимы хорошие тропы. Люди прикрепляют на деревьях, что по краям троп, механические лезвия, которые могут опускаться до земли. Когда слон при движении задевает механизм, то механическое лезвие, опускаясь вниз, наносит удар по телу. Если попадает, то наносит такое повреждение [слону], после которого непременно наступает смерть. Когда сдохнет, [люди] обламывают бивни с помощью камней. Из-за бивней наносят повреждение [всему] телу. Если повреждение недостаточно сильное, то, унося [в себе] нож, [слон] уходит, а мясо, отсеченное ножом, отваливается. Если повреждение недостаточно сильно, но ранен хобот, то также наступает смерть, поскольку без хобота [он] не может прожить и дня. Если рана такова, что ее нельзя залечить, то наступает смерть.

Кроме этого есть те, кто роет ямы-ловушки. На привычной тропе, заступами выкапывая землю, вырывают яму в чжан с лишним. Затем приводят тропу в прежний вид. Слоны движутся, ни о чем не подозревая, и попадают в яму-ловушку. В преданиях говорится о том, что слоны могут узнавать, земля «пустая» или «полная». Это не так. Знай себе идут. Ни за что не [определят], «пуста» ли земля!

У слона глазки маленькие, боится огня. В тех местах, где собираются слоны, посевам наносится большой вред. Люди не могут уследить за своими амбарами. Встречают их с помощью длинных бамбуковых шестов с [зажженным] огнем на конце, и тогда слоны отступают.

Слон может нанести повреждение человеку. Стада слонов, хотя в нем много [слонов], не стоит бояться. Кого стоит бояться, так это одиноких слонов. Одиночка не подвержен страху, потому что не ходит в стаде. Повстречав человека, стремится его погубить: скручивает хоботом и бросает, разбивая оземь. Топчет человека ногами, выдавливает кровь и плоть, хоботом высасывает и выпивает его кровь.

Когда убивают слона, все наедаются его мясом. Самое вкусное — мясо хобота. Его варят, нарезав ломтями, помещают в маринад и дают закиснуть. Пищевым продуктом является жирное мясо. Из слоновьей кожи делают доспехи. Очень твердые. Люди разрезают кожу на полосы. Развешивают и высушивают на солнце. Растягивают с помощью шестов, доводят до должного затвердевания.

[2] Тигр

Тигров много во всех провинциях и уездах Гуана. Тигров можно встретить даже в городах. В провинции Цинь они [встречаются] постоянно. За городским рвом с водой тигры бродят между своими логовищами. Их появление — беда для людей. В деревнях и днем и ночью рыщут стаями — и это не считается удивительным.

Я, как только приехал в [главный город провинции] Цинь, сам у северных ворот города увидел скопище тигров. Очень удивился этому. Вскоре, следуя на похороны начальника Управления училищ, в поисках ночлега прибыл на почтовую станцию Нинъюэ. В беседке наткнулся на следы тигра. Я удивился и расспросил об этом. Ответ звучал: «Я вместе с женой спал у стены. Ночью тигр ударом хвоста обрушил нашу стену. Когда носом вынюхивал человеческий запах, то слюна стекала вниз».

Или взять время, когда вернулся в [главный город провинции] Цинь. Хотя дожди затопили город, тигры заходили в него и выволакивали больших свиней. Ни один вечер не проходил [без происшествий].

Как-то, когда уже стали беззаботны и не тревожились, вдруг появился тигр, который по вечерам стал подходить к управе уезда Аньюаньсянь. Сидел в засаде за камнями, подкарауливал ее служителей. Те, не подозревая [об опасности], оставались беззаботны. Когда же он, медленно крадучись, поднялся к их учреждению, служители разбежались, сразу уразумев, что это и впрямь тигр.

[3] «Небесные скакуны»

/99/ В горных селениях провинции Юн, что в районе Циюань, есть гора Тяньма («небесный скакун»). На вершине горы водилось несколько десятков диких коней. Стремительно скачут, как будто летят, люди не могут [к ним] приблизиться. В период правления под девизом Си-нин (1068-1077) в Циюани глава района выпустил в горы на волю коня. Затем родился жеребенок, очень быстроногий. Несколько раз выпускали его, в конце концов не смогли поймать!

[4] Лошади варваров[640]

Лошадей всех варваров Юга приводят *из* страны *Дали*. Те кони, которых ежегодно приводят из Лодяни, *Цзыци*, Темо, перекуплены в Дали. Лун, Ло, Чжан, Ши, Фан — пять племенных кланов иноземцев, которых называют цяньмань («мелкие иноземцы»), также разводят коней. Кони те с большой пастью, гибкой шеей, высокими копытами. Настоящие клячи! И лишь чем дальше на северо-запад, тем кони лучше. У лошадей с Юга бешеный норов, трудны в управлении. Среди военных называют их фэньминтай («вышки, которые несутся во всю прыть»). Когда пускают вскачь, по спине лошади струится пот. По выносливости уступают северным коням. Если вдруг заполучают одного хорошего [коня], то [убеждаются, что] хотя и здоровый, но не может сравниться с северными конями — потомками [коней из] Западного края!

Кони таковы, что один конь оценивается примерно в несколько десятков лянов золота. Как только появляются, их непременно покупают чиновники поселений[641], [сами китайские] чиновники не могут их приобрести.

Тех, на которых ездят варвары, называют цзома («верховые лошади»). В оба конца [проходят] по десять тысяч ли. Шагают иноходью. На хребте тащат тяжести безо всякой устали. Варвары предпочтут умереть, но не допустят, чтобы эти кони достались нашим людям. «Ни одна такая лошадь не может быть переправлена в [Срединное] государство» — так говорят те, кто ради них всерьез готов предпочесть смерть жизни.

Слышал, что в Наньчжао, к западу от [района?] Юэшань, разводят добрых лошадей. Ежедневно пробегают по нескольку сот ли. Так называемые юэшаньские скакуны относятся к разновидности верховых лошадей варваров.

[Еще] слышал, что в наше время в горных поселениях был один каурый конь. Высотой в четыре с лишним чи. Его уши были столь же маленькими, как человеческие пальцы, его глаза — столь же большими, как подвесные колокольчики. Когда подходили со сбруей, то на теле поднимались дугообразные ребра. Одно движение поводьев — и устремлялся [вскачь], как будто взлетал. Перепрыгивал через стены, перескакивал через городские рвы. Успеваешь издать только один выкрик. Такого коня впервые привел правитель варваров. Неожиданно каурый заболел. Чиновники поселений за сто лянов золотом купили и вылечили его. Затем, когда правитель варваров, вновь прибыв, увидел его, то завздыхал. Хотел за двести лянов золотом выкупить его. Не отдали. Тогда же был некто, хотевший силой забрать его. Чиновники поселений вылечили его копыто так, чтобы не беспокоило его при передвижении. Такого коня редко встретишь. Такие появляются разве что один на тысячу и десять тысяч!

Говорят, что заполучить их можно, но сколько преград придется преодолеть!

[5] Низкорослые кони[642]

*Низкорослые кони — это маленькие лошадки, которых здесь разводят. Самые лучшие — из [уезда] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в движении*, кроме этого /100/ могут усердно трудиться. В Шуаншуе их разводят и выпасают многие. Ежегодно 15-го числа седьмого месяца [коней], которых разводят, приводят в [местность] в верховьях реки[643]. Скачут наперегонки во весь опор. Покупатели, прибывая и собираясь здесь, осматривают [коней]. Собираются и по заведенным правилам обсуждают цены, договариваются о продаже. Если [приехать] на следующий день, то заполучить их будет сложно!

Из [уездов] Шаоян, Индао, что в Хунани, и из других мест также приводят низких лошадей одного вида. Их короткие головы напоминают кабаньи. Захудалые клячи глупы, уступают тем, что из Шуаншуя. К тому же «двухребетные [кони]» встречаются редко.

[6] Собаки варваров[644]

*Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*. Варвары, которые торгуют друг с другом лошадьми в [пограничном селении] Хэншань, все устанавливают под открытым небом хижины из тростника. Называют их «тростниковыми домишками». Многие для своей защиты держат по одной собаке. Никто из разбойников не смеет приблизиться.

[7] Обезьяны[645]

*Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, ацзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут*.

Детеныши могут, обхватывая, держаться за мать, да так крепко, что и не оторвать. Люди добывают их. Выстрелами убивают их мать и забирают детенышей. Детеныши так ухватываются за шкуру, что и не разжать. Те, кто охотятся на обезьян, учитывают это.

*Природная сущность обезьян такова, что не могут [подолгу] оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*, закончив [кушать], залезают на дерево, искусно цепляясь за ветки двумя руками. Ногами пользуются не очень часто. В конце дня гроздьями свисают вниз.

[8] Белый олень

В провинции Цинь на равнинных полях много оленей. Есть там олень, с большими длинными рогами, белоснежный, как яшма.

Некогда господин Су ловил сетью [этого оленя]. Чуть было не поймал, да тот убежал.

А в период правления под девизом Чунь-чи (1174-1189), во второй месяц года и-вэй (1175), одна крестьянка привела белого олененка продавать на рынок. Тайшоу [провинции Цинь] Чжэн за 700 монет приобрел его. Ежедневно поил его свежим коровьим молоком. Когда подрос, оказалось, что самка. Пообвыкла, похорошела. Чжэн хотел поймать приходившего к изгибу реки белого оленя, но случилась осечка. Приготовил золотую уздечку и привязь, украшения для убранства хвоста, чтобы в будущем привести в качестве подношения, но не получилось. Ведь белые олени из Цинь, которые были известны и в древности, считались не такими уж и диковинными[646].

На Юге дикие олени собираются в стада. Как увидят человека, не уходят, но стоит приблизиться к ним — уйдут. Врожденное свойство — тугодумие. Пугаются, учуяв человеческий запах. Если человек находится с наветренной стороны, немедленно умчатся, а если — с подветренной стороны, уйдут не сразу. Охотники преследуют их с подветренной стороны, приблизившись, стреляют в них.

[9] Мартышка

В горах глубинного Гуана водится животное, которое напоминает леопарда. Часто запрокидывает голову и смотрит на небо. Если будет дождь, то хвостом зажимает нос. Люди Юга зовут ее дяобибэй («вздернутый носик плоского чайника»). Ловят [их], а потом шкурками устилают место для сна. Офицеры ценят их, используя в качестве подстилки для переносных кроватей. /101/ В наше время парадная одежда драпируется [шкурками] этих мартышек. Это животное зажимает хвостом нос, чтобы уберечься от дождя. Такие у него уловки!

Их [шкурки] нацепляли на парадную одежду во времена Трех эпох. Было и такое!

[10] [Животное] жэньсюн

В Гуанси водится животное, которое называется жэньсюн («человекомедведь»)[647]. В высоту достигает человеческих размеров. Покрыт волосами, тело нагое, когти длинные и острые. Обычно исполосовав когтями дерево ганьлань, черпает сок и натирает им тело слоем в несколько цуней. Благодаря этому уберегается от холода и жары. Врагов задирает и пожирает. Таково это животное. По силе может состязаться с тиграми. Передвигается ковыляя. Если по пути натолкнется на древесные корни, то непременно вытащит их и лишь затем продолжит движение. Забирается на дерево, ест желуди. Всегда полностью обламывает [ветви], а затем уж [съедает].

Я на ночь остановился в провинции Чжао у [реки] Тань. Услышал в горах звук заламываемого дерева. Лодочник быстро перегнал лодку с места ночлега подальше от берега. На вопрос ответил: «Человекомедведь в горах. Может из-за лодки навредить человеку». Еще сказал: «В прошлом году в провинции Жун человекомедведь переплывал реку. Человек, приняв его за зверя, из лодки стал колоть пикой. Медведь тут же из воды ухватил за пику и сломал ее. Затем разломал лодку».

Если в горах встретит человека, то хватает его за руки, языком закрывает его лицо и, засмеявшись, когтями быстро вырывает глаза и уходит.

Случилось, человекомедведь повадился каждый день сидеть у ворот людей яо. У людей яо постоянно требовал пищу. Тогда пустились на хитрость. Туга стянули [концы] двух половин [распиленного] большого бревна. Вбили между ними кол, расперев этим самым обе половины. На следующий день пришел человекомедведь, увидел кол и рассвирепел. Усевшись верхом, потянул за него, и обе половины бревна сомкнулись, сильно повредив его половой орган. Он умер сразу. Люди яо тут же бревно убрали, вымыли то место водой от промывки риса. Сразу после этого пришла самка, разыскивая самца. Место убийства не нашла. И хотя ее даже не ранили и люди яо не смогли ее поймать, но все же зажили спокойно!

[11] Горный кабан[648]

*Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. Сбиваются в стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*

[12] Пестрая овца

*Пестрая овца. На Юге белых овец нет, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами по хребту. Все, как и олени*, сбиваются в стада. Встречают их в горах и в ущельях. Настоящий олень. [Из ее мяса готовят] закуски. [Там] используют овечьи шкуры противного иссиня-черного цвета. И все потому, что нет белых овец.

[13] Курдючная овца[649]

/102/ *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*. Есть двух цветов — белые и черные. Шерсть напоминает шелк-сырец. Состригают шерсть, делают войлок. Намного лучше, чем привезенный с Севера.

[14] Большая енотовидная собака[650]

*Всего существует несколько разновидностей енотовидной собаки*. Во множестве водятся в тех пещерах, что в садах и лесах в окрестностях городов. Они во многом походят на кошек. Тела иссиня-черные. Воют и кричат бешено и отчаянно. Обитают повсюду. *В [провинции] Юн, кроме этого, есть один вид большой енотовидной собаки. Ее шерсть с разводами, как у леопарда, только эти разводы не столь велики! Люди говорят: «Долгие годы была леопардом, раньше ее узор был, как у него!»*.

Их шкурами устилают место для сна и накрывают переносные кровати. Они (шкуры) во многом превосходят леопардовую.

[15] Енотовидная собака фэн[651]

*Енотовидная собака фэн («ветер») внешним видом напоминает желтую мартышку. Питается пауками. Днем сворачивается, как личинка. Уловив ветер, парит [в струях] воздуха. Ее молоко лучше коровьего, является действенным средством при лечении простуды*.

Был некий крестьянин, который поймал в клетку одну особь, явился в качестве посетителя к [тай]шоу Лю Цзы-жэню. Сказал, что она днем таится, не шевелится, а по ночам без отдыха бегает и скачет по клетке. Запросил 50.000 монет. Лю со смехом отказал ему.

[16] Мышь ян

В провинции Цинь водятся мыши. Внешне похожи на поросенка, черное тельце, белое брюшко. [Мышь] ян живет в земле. Роет землю и передвигается туда-сюда, вперед-назад настолько стремительно, что поймать трудно. Люди, увидев на поверхности земли петли и взрыхленный грунт, узнают, что это сделано мышами. Быстро заступами отбивают спереди и сзади, зажимают, выкапывают и так ловят их. Те же, заслышав звуки заступов, пятятся и пытаются удрать!

[17] Мышь сян[652]

*Мышь сян («ароматная») крайне мала. Величиной всего-то с большой палец. Роет норы под опорами [жилищ]*. По *земле движется стремительно, как стрела молнии*. В казенных помещениях их очень много.

[18] Мышь ши[653]

*Мышь ши («каменная») запасает и питается [растением] шаньдоугэнь. Люди в провинции Бинь* ловят их. *Внутренности высушивают на солнце. Эффективность при лечении заболеваний гортани сверхъестественная*. Действие вызвано тем, что она питается [растением] шаньдоугэнь. *Называют его «[снадобьем из] внутренностей мыши ши»*.

[19] Кабарга[654]

/103/ *Те, кто приезжают из горных поселений провинции Юн, называют ее «местной кабаргой». Запах [у ее мускуса] зловонный, уступает* благовониям *Запада*. В последние годы среди западных благовоний [встречается] много подделок. Разводят, и одна часть мускуса увеличивается в десять раз. Вот так и появляется благовоние. Благовоние из мускуса южной кабарги хотя и скверное, но малодоступное. Раздобыв, считают его драгоценным товаром. То, что еще не успели подделать, добавляют в снадобья для придания сил.

[20] [Животное] ланьфу[655]

*[Животное] ланьфу («ленивая женщина»)*[656]. В предании говорится о том, что в него была превращена ленивая ткачиха. Внешним видом *напоминает горного кабана, но маленькое. Любит питаться* побегами *злаков. Крестьяне растягивают на полях приспособления из катушек для ткацких станков, чтобы те не подходили. Они водятся в районах Аньпин, Циюаньчжоу и других*.

[21] Горная выдра[657]

*Горную выдру добывают в горных поселениях провинции И. Передают, что из нее делают стимулирующее снадобье. Люди из поселений говорят: «Внутренняя природа выдры порочная и отравляющая». Это существо водится в горах. Самки животного всегда уходят — выдра не имеет постоянной пары. Селятся в полых деревьях. [Выдры] из поселений лао особенно ценны. Говорят, могут обезвреживать яд отравленных стрел. Тот, в кого попала стрела, растирает [на рану] маленькую частичку ее косточки, это останавливает распространение [яда] и растворяет [его]. Одна штука[658] стоит один лян золота. Люди если и покупают, то только приобретают [кость] убитой [выдры]. Ее действие весьма незначительно*. Тех, что селятся в полых деревьях, местные люди добывают редко. О них только рассказывают.

[22] Горный феникс[659]

Фениксы обитали в [горах] Даньсюэ. [Горы] Даньсюэ [расположены] на Юге. В наше время [фениксы обитают] в горных поселениях провинции Юн — на вершинах высоких скал, в тех местах, где не ступала нога человека. Там и расположены гнезда фениксов. Разноцветное [оперение] идеально, красивее, чем у павлинов, во много раз. [Они] точно такие, какими их изображают в наше время, но головы особенно велики. Все [другие] птицы, когда встречают их, непременно выстраиваются вокруг и стоят. У хохолка на их макушке, как правило, много «струек»[660]. Самки и самцы попеременно [добывают] пищу. Никогда не спускаются к людям. Южане называют их «горными фениксами».

[Фань] Ши-ху в [Гуйхай] юйхэн чжи [писал]: *[Гнездятся] глубоко в лесах двух областей Цзоцзян и Юцзян. Когда откладывают яйца, самцы веточками деревьев, смоченными соком персика, запечатывают своих самок в гнездах. Оставляют только одно отверстие. Самцы летают в поисках питания. Детеныши, вырастая, взламывают затычку. Если не удается, то закупоренное отверстие убивает их. Вот насколько удивительно это существо!*

[23] Павлин[661]

/104/ Павлины*[662]. Чаще всего можно увидеть, что люди срединных провинций, раздобыв одного [павлина], содержат [его] в золотом домике. На Юге же на них охотятся и едят — настолько дешевы эти существа там, где они водятся.

[Их] желчь может убить человека. Достаточно одной капле желчи попасть на дно чаши с вином, выпивший его человек умрет. В предыдущем описании говорилось, что на Юге водятся большие птицы с разноцветным узором, которые относятся к виду [фениксов]луань и фэн. Павлины — крупные. Разве не относятся к таким существам?

[24] Попугаи[663]

В [стране] Чжаньчэн разводят разноцветных *попугаев*[664]. Во времена танского [императора] Тай-цзуна были преподнесены [двору страной] Хуаньван. В «описаниях» (чжуань) [в «Новой истории Тан»] рассказано о том, что они страдали от холода, поэтому был указ возвратить их. Страна Хуаньван — это Чжаньчэн.

Я, находясь в провинции Цинь, бывая у [тай]шоу Не, видел белых и красных попугаев. *Белые попугаи величиной с маленького гуся. Перья и пух с мелким налетом, напоминают крылышки мотылька*. У красных попугаев цвет чисто-красный. Хвост-как у коршуна. Все не умеют говорить, одно лишь внешнее обличье.

В провинции Цинь много поющих попугаев, которые особенно сообразительны, легко обучаются. Местные люди не скрывают восхищения ими. Люди из Фуцзяни, когда находятся в провинции Цинь, обучают их песням. И действительно, те издают «миньские звуки».

В южных провинциях эти птицы собираются в стаи, как дикие птицы. [Люди] растягивают сеть и накрывают ею стаю. Нарезают и заготовляют впрок [мясо]. Так несчастливы эти существа!

[25] [Птица] уфэн[665]

*[Птица] уфэн напоминает сороку. Цвет пурпурно-изумрудный. Перья на шее напоминают петушиный гребень. На голове имеется хохолок*. Хвост *свисает вниз двумя мягкими лентами[666], каждая в длину в один чи и четыре-пять цуней. На их кончиках по одному пучку перьев. Хохолок и хвост совсем разные. Во многом похожи на фениксов. Щебет чистый, отдаленно напоминает музыкальные инструменты шэн и сяо. Могут правильно воспроизвести мелодию, соблюдая ступени музыкального лада*. Обучая их, доводят до совершенства. В результате могут воспроизвести всю мелодию до самого конца. *Также могут воспроизводить звуки всевозможных насекомых. Живут в горных поселениях областей Цзо[цзян] и Юцзян. Добыть крайне сложно*. Их кормят живыми существами, поэтому трудно содержать. На Юге особенно дорожат этими птицами. *В «описаниях» династийных историй записей о них почти нет*. *Является тем*, что трудно добыть и о чем *люди мало знают*.

[26] [Птица] циньцзицзы

* [Птица] циньцзицзы напоминает [птицу] цюйюй, пурпурно-черного цвета. Шпоры киноварного и желтого цвета. Из-под глаз до затылочной части шеи идет темно-желтый узор. В перьях на макушке есть «шовчик», напоминающий прямой пробор у человека. Может говорить по-человечески*, а также кашлять и напевать. Услышав звуки насекомых, повторяет и тут же, старательно копируя, выучивает. *По сравнению с попугаями намного смышленей. Голос попугая в большей степени похож на голос ребенка-девочки, а голосциньцзицзы — на голос взрослого мужчины. Вывозят из горных поселений провинции Юн.

В Тан шу [записано], что из Линьи вывозили птиц цзяляо. Линьи — сейчас это Чжаньчэн. Вывозили в провинции Юн и Цинь, которые граничат с Цзяочжи. Подозреваю, что это и были [цинь]цзицзы*. У Бо Лэ-тяня[667] [в одном из стихотворений цикла] Фэнцзянь(«Увещевания») также имеется стихотворение о циньцзицзы.

/105/ [27] Зимородок[668]

*Зимородков*[669] промышляют в горах и на болотах глубинного Гуана. Гнездятся по берегам рек. В одной канавке с водой одна парочка, в другой еще одна. Их непременно выманивают оттуда и убивают. [Для охоты] люди используют свои приспособления. Ходят по болотам, держа в левой руке выкормленных приманочных [особей]. Увидев зимородка, ручная [особь] бьет его, не выдавая присутствие человека[670], который правой рукой накидывает сетку, не давая ему (зимородку) вырваться.

В области Юцзян *провинции Юн* также промышляют один из видов зимородка. Перо на его спине и является «пухом зимородка». Те, кто беспредельно расточительны, часто используют их, вплетая в ткани.

[28] Гусь

Гуси осенью — на Юге, весной — на Севере. Называют их перелетными птицами. В У есть озеро Тайху, их много там летом, но есть гуси, оставшиеся [на зиму]. На Тайху в отдаленных уголках ищут прохладу, [обитают] там, где есть рыба и моллюски, которыми любят полакомиться. В [округе] Хэнъян есть пик Хуйянь («возвращающиеся гуси»). Говорят, что гуси, прилетая в это место, далее путешествие на юг не продолжают. Я, пробыв в Цзинцзяне несколько лет, так и не увидел ни одного гуся. Верю тому, что говорят о [пике] Хуйянь, так как хотя в Цзинцзяне и не бывает тропической лихорадки, да и глубокая зима почти как ранняя весна, но именно из-за [остановки на Хуйяне] гуси не прилетают. А ведь [Цзинцзян] расположен в таких землях глубинного Гуана, где всегда тепло!

[29] [Птица] лингу

В провинции Юн есть птица, которая называется лингу. Внешним видом напоминает дятла, но не столь велика. Гнездится в дуплах деревьев, в них же выводит птенцов. Люди затыкают их гнезда. Лингу прилетает и не может проникнуть в него. Тогда опускается на землю и совершает «шаги Юя»[671]. Через мгновение затычка выпадает — и птица проникает в дупло. Затем тряпьём и землей дупло затыкают. Хотят увидеть эти «шаги», чтобы воспроизвести их. Как только [лин]гу начинает «шаги», ее коготки быстро-быстро вырисовывают [следы] «шагов [Юя]», и она проникает в дупло. Люди хотят воспроизвести их, да не тут-то было.

[30] [Птица] гуцзяо

В провинции Юн есть птица, которая называется гуцзяо. Напоминает птицу чжуцзи («бамбуковый петушок»). Живет в тростнике и терновнике. Человек <...> к их гнезду[672].

Где живет самка гу, тогда <...>[673].

Снадобье величиной с агат размером в цунь с небольшим.

<...> гу[674] вновь может шагать. Человек преследует их самку. Отнимает это снадобье. Смысл не известен <...>[675].

<...> использования, но набирают в мешочки много снадобья, которое позволяет детям избегать зла. По прошествии небольшого времени снадобья вновь не найти. Осмотрительно собирают /106/ не более <...>[676].

[31] [Птица] чжэнь

В высокогорных поселениях провинции Юн глубоко в горах водится птица чжэнь. Внешним видом походит на ворону, но не столь велика. Черное тельце, красные глаза. [Издаваемые] звуки — как у барабана цзе[677]. Питается только ядовитыми змеями.

Птица цзе «шагами Юя» преследует змею. Ее звуки таковы: «бан-бан». Змея заползает в каменную расщелину. Птица цзе «шагами Юя» ковыляет вокруг расщелины. Быстро разбросав камни, заглатывает ее. Во всех горах, где обитает птица цзе, растительность скудная. Птицы цзе собираются на камнях, и эти камни непременно раскалывают. Еще говорят, птица цзе осенью и зимой сбрасывает перья. Люди делают когтистые крюки из серебра, с помощью которых [перья] собирают и помещают в серебряные бутыли. Если без них, то изранят руки. Когда передают человеку [птицу] цзе, то [предупреждают], что даже от одного перышка, если попадет в вино, можно умереть.

[32] [Птица] чуньчун

[Чуньчун] — белые птицы, как журавль или аист. Осенью [летят] с севера на юг, весной [летят] с юга на север, совсем как гуси, только в иные земли. В центральной провинции Цзинцзян люди зовут их [птицами] чуньчун («весенние птахи»). Провинция Цинь — это земли на Юге, куда возвращаются чуньчун. В уездах Синъань, Линчуань, что в центральной провинции Цзин-цзян, люди умелы в охоте. На водоемах и равнинах, на высоких деревьях и в небольших лесах — всюду устанавливают силки. [Птицы] чуньчун, улетая на север, непременно пересекают эти два уезда. Перед тем как спуститься для ночевки, нерешительно [кружат над местом], не могут [сразу] спуститься.

[Опишу] способ охоты на них. Сначала поясню, что одну особь птицы чуньчун используют в качестве подсадной. У водоема повсюду втыкают ложных птиц, по виду они как будто с клювами и как будто стоят. Считают их приманочными. В водоеме около берега устанавливают маленький низкий домик, в котором укрывается человек. Каждый вечер налавливают по нескольку корзин маленьких лягушат и помещают их в домик. Как завидят стаю летящих чуньчун, выпускают подсадную поплавать вперед-назад недалеко от домика. Приманочных в водоеме устанавливают обязательно. Да! А ведь птицу-то эту, по сути, продают ее же товарищи. Чуньчун спускаются вниз. В это время человек уже находится в маленьком домике, в котором кричат упрятанные лягушки. Сначала подплывает покушать подсадная. Человек, орудуя механизмом в виде упрятанного под водой крюка, цепляет [птицу] за ногу и захватывает. Этот механизм таков: изготовляют металлический крюк, напоминающий хохолок аиста. Его сгибают и затем скручивают наподобие гусиного глаза. И даже если его концы не сомкнуты, то крюком можно зацепить за ногу [птицы] чуньчун. В рукоятку крюка вставляют маленький зажим в цунь с небольшим. Спрятанный, он (крюк) движется под водой. Когда птица чуньчун приближается к домику и захватывает пищу, то человек металлическим крюком цепляет птицу за ногу. Понемногу, подтаскивая крюк, протаскивает ногу в маленькое кольцо, которое она не может скинуть. Затем из воды быстро вытаскивают ее в маленький домик, там выдергивают шесть перьев и вновь выпускают — взлететь уже не в состоянии. На время оставляют для того, чтобы рассеять подозрения и собрать [вокруг себя] птиц. Оставляют немного [особей], чтобы иметь возможность вновь охотиться на них.

[33] [Птица] чуньцзы

/107/ На море и в горах Гуанси много [птиц] чуньцзы. В провинциях Лэй, Хуа [их] ловят для того, чтобы запастись мясом. Очень богаты им. В море чуньцзы превращаются в желтую рыбу. Рыбой становятся осенью и зимой. В воде перья превращаются в плавники. Дождавшись северного ветра, подплывают к берегу. Выбравшись на берег, обращаются в [птицу] чуньцзы. Для удобства могут забираться в тростниковые заросли. Люди [острова] Хайнань ловят желтую рыбу. Попадаются и такие, которые превратились наполовину.

Хотя Кунь и Пэн из притчи Чжуан Чжоу по размерам отличаются от [чуньцзы], однако суть превращений [этих птиц] одинакова[678]. Я опираюсь на эту историю. Среди существ не может быть не относящихся к какому-либо виду и тех, что могут перевоплощаться. Птицы и рыбы живут во мраке, и хотя [внешние] свойства отличны, но [внутренняя] природа одинакова!

[34] Бойцовые петухи

Об искусности [петухов, называемых] «узкие плечи» и «золотые шпоры», читал в [Цзо] чжуани, но не видел их. Я на пути из западного Гуана по дороге в Паньюй смог увидеть их. Люди из Пань-юя горячо любят бойцовых петухов. Среди иноземцев особенно много [таких]. Те петухи, которых разводят в Паньюе, особенно воинственные, энергичные и искусные в бою. У тамошних людей есть множество способов воспитания и подготовки [петухов]. Для [всех] периодов боя и нанесения ударов — для каждого имеются свои уловки. Ставки делают золотом.

Посмотреть — как стена. Всем петухам перья надобны грубые и короткие, голова надобна твердая и маленькая, лапы надобны прямые и большие, тело надобно грубое и вытянутое, глаза надобны глубокопосаженные и с плотным веком. «Медленный шаг, пристальный взгляд, решительный, не делает опрометчивых движений, посмотреть на него — напоминает деревянного петуха»[679]. Такие [петухи] в каждом бою одерживают победы.

Люди, когда готовят петухов, переплетая траву, изготовляют колодку, которую устанавливают над ними, чтобы лапы стали устойчивыми и не подкашивались. Высоко на макушку кладут рисинки, чтобы, поднимая грудь, поднимал бы и клюв. Голова всегда твердая, а клюв острый. Подрезают и отсекают гребень для того, чтобы петух-противник не мог воспользоваться им. Обрезают и разрежают хвостовые перья, что позволяет в поединке легко изгибаться дугой. Всегда просовывают петуху в горло перышко, чтобы вызвать слюноотделение, а также кормят петуха из пригоршни, обрызгивают водой оба подкрылка. Порядок задавания корма на каждом этапе имеет свои особенности.

Когда дело доходит до боя, то понуждают биться насмерть. Победа или поражение, жизнь или смерть. Если потерпит поражение в бою, то падет духом, и до конца жизни не сможет вновь драться и действительно стать лучшим! Те петухи, которые всегда побеждают, непременно рано дряхлеют. В каждом бою многократно пребывают на грани смерти.

Способ [поддержания во время схватки] бойцового петуха в общих чертах состоит из трех этапов. Если в начале боя через непродолжительное время петух терпит поражение, то хозяин, выхватывая его, дает немного отдохнуть. Для слюноотделения поит водой. Восстанавливает дух. Это первый этап. Вновь дерется. Если этот петух опять потерпит поражение, то хозяин, вновь выхватывая, дает немного отдохнуть. Как прежде, восстанавливает дух и вновь бьется. Это еще один этап. На самом последнем этапе оба хозяина не могут предугадать, кто из двух петухов одержит победу или потерпит поражение, выживет или погибнет! Петухи в начале боя энергично бьют шпорами, но не очень устают. Выгибаясь дугой, клюют друг друга. Каждый удар клювом может попасть [в цель]. Клюв прочный — [ни один удар] не остается без последствий. Шпорой помогают клюву. Тот, кто будет быстрее, тот непременно победит. Их хозяевам нравится смотреть на это зрелище.

Бойцовых петухов иноземцев там также много. Они используют [петухов] «узкие плечи», «золотистые шпоры». У тех, которые называются «узкие плечи», нет ни малюсенького места [для нанесения удара]. У [обычных] петухов таковыми являются плечи, подкрылки. Оба петуха, когда к середине боя устанут, то выгибаются дугой — выжидают удобного момента. Друг друга клюют в головы и подкрылки, сбивают и заклевывают друг друга. Есть крошечное место — надо суметь угодить петуху-противнику в глаз. Благодаря /108/ этому добиваются победы.

К шпорам петухов, которые называются «золотистыми шпорами», прикручивают похожие на когти тонкие лезвия. Нетерпеливо нападают. В самом начале единым взмахом шпорой рассекают голову. Это позволяет «золотистым шпорам» добиваться победы в начале, а «узкие плечи» добиваются победы в конце.

Цзи Суня по сравнению с этим можно считать беспомощным! Низкие люди любят добиваться побед, применяя ради этого злодеяния и яд. Заставляют маленькие существа расставаться с жизнью[680]. Так было начиная с Трех эпох.

[35] *Протяжно поющие петухи*[681]

Протяжно поющих (чанмин) петухов привозят варвары из Наньчжао. Один петух идет по ляну серебром. На вид приземистые и большие. Перья очень блестящие. *Кричат* плавно и *протяжно*, одна [птица] кричит через короткий промежуток времени.

[36] Петухи чао

В Гуане есть петухи чао («приливные»). Кричат, когда наступает прилив. Тело маленькое, лапы низкие. В прошлом сянгун Юй Цзин в стихах писал[682].

Гость, петухов чао услышав, утро и ночь перепутал.

Издали люди, взирая на бури приметы,

Так узнают, пасмурно будет иль ясно.

Таковы они.

[37] Петухи чжэнь

В провинции Цинь есть один вид маленьких птиц. Величиной с только что вылупившегося цыпленка. Перья совершенно черные. В нижней части шеи есть широкие белые перья. К утру непременно кричит по-петушиному, но слабее. Помещают у изголовья. Благодаря им узнают о наступлении утра. Также называют [петухами] чуньцзы. Я велел называть петухами чжэнь («изголовные»).

[38] *Петухи фаньмао*[683]

*Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. У самцов и самок — у всех так. *В двух Гуанах они водятся повсюду*.

/109/ Цзюань X

[I] Насекомые и рыбы

[1] Питон[684]

*Питон* может [целиком] сожрать оленька-кабаргу. Человек, увидев испуганно несущегося оленька-кабаргу, обязательно поймет, что это происходит из-за змеи, которая преследует и пытается догнать его.

Ее окружают с ритмичным пением, *орут* «тя-тя»[685], что означает «сестрица». Змея, заслышав песню, [застывает], склонив голову. Люди быстро срывают дикие полевые *цветы* и бросают змее на голову, [от этого] змее все больше и больше хочется спрятаться. Тогда ей подбрасывают пень, в котором змея устраивает логово. Люди обкапывают логово по сторонам. Змея не обращает на это внимания. Когда яма готова, острым клинком с одного удара отсекают *голову* в яму. Быстро заваливают ее землей. Люди отходят в сторону. Еще непродолжительное время тело змеи *бьется и мечется*, сминая по сторонам всю растительность. Когда подыхает, с нее сдирают кожу и *натягивают на барабан*. Собирают ее *желчь*, чтобы добавлять к *снадобьям*. Наедаются мясом и выбрасывают ее жир. Жир может вызвать потерю мужской потенции. Некоторые считают, что бальзам «Сильный ветер» и есть жир тигрового питона, но это неверно.

Обстоятельства гибели змеи можно назвать глупыми! Между Небом и Землей в сути вещей есть то, что невозможно уразуметь. Змея такой величины, а мирится со своей участью. Действительно, кажется глупым и то, что более всего она не выносит воду! Завидев воду, непременно начнет извиваться, не в состоянии совладать с собой. Поднимается и проглатывает человека. А если и не натыкается на воду, но рядом оказывается маленький ребенок, то она неожиданно проглатывает его.

Таковы обстоятельства ее гибели. Похоже на то, что все это имеет какие-то скрытые причины, а не является [следствием] глупости змеи.

[2] Шестиглазая черепаха

Узнал, что в семи поселениях [провинции] Цинь обитают шестиглазые черепахи[686]. Радуются этим диковинкам. Охотно ловят их. Выше настоящих глаз у них четыре ложных глаза! Так называемые ложные глаза на голове похожи на золотисто-желтый узор, округлый и удлиненный, в середине [нечто] черное, будто глаза. Так ложные и настоящие глаза расположены в определенном порядке, без отклонений. Нет ничего похожего на это. Достойно, чтобы [ими] залюбоваться! Обычно черепах кормят, и они не умирают, эти же черепахи умирают через десять дней, что явно происходит не из-за того, как их кормят!

[3] Панцири черепах би

/110/ В море у провинции Цинь обитает панцирное животное, называющееся би. Величиной с тележное колесо. Телесная оболочка, которая имеет тринадцать тонких косточек, напоминает панцирь черепахи. В наше время люди используют их для изготовления гребешков, ножей, катушек.

Панцирь черепахи, *наспинный щит, также из тринадцати пластин*. [На них] естественным образом возникает *точечный узор*. Говорят, что выступает кровь и от этого появляются точки. Это звучит нелепо!

[4] Крокодил тань

В провинции Цинь на морском побережье есть пещеры, где обитает морское животное, называемое тань. С виду вроде бы как дракон, но без рогов. В длину примерно пять чи. Люди дань отлавливают его. Спутывают [сетью] и продают на рынках.

Во время служебной поездки сюньцзянь Лю Ан[687] увидел [тань] и купил его, чтобы потом сварить. [Рассмотрев его], сослуживец подумал, что он по виду похож на сверхъестественное существо, и попросил отпустить его в реку. Без воды [тот] был как мертвый, а как попал в воду, ожил и резво задвигался. Изогнувшись, нырнул.

На гребне волны поднял голову и в следующее мгновение скрылся. Хоть и меньше [дракона], но уж очень похож. Чем не настоящий дракон!

[5] Рыба сюньхуан

Размножается по весне в реках. Сюньхуан — большая рыба. Из Южного моря заходит в реку [Сицзян] и достигает границ [провинций] Сюнь и Сян. У [порогов] Лунмэнь эту рыбу ловят сетями.

Когда я следовал на восток с тем, чтобы попасть в Паньюй, случилось, что [люди] дань, быстро передвигаясь на лодке, поймали две рыбы сюньхуан для продажи. Большая была длиной в шесть ни, маленькая — в четыре чи. Вытянутый нос, продолговатая челюсть. Пасть закрывают челюсти. На теле не имеет чешуек, на спинке — острые лезвия. Отличается от других рыб. С горечью подумал: «Мальки дракона, а человек с ними так обращается!» Спросил: «Сколько просите?» Ответили: «Четыреста [монет]». Купил и тут же их выпустил. Сначала высунули головы из воды, затем, подняв хвосты, ударили ими. И вновь подняли головы, как будто обернулись, и лишь затем быстро скрылись!

[6] Рыба цзя[688]

В провинции Цанъу [участок] гор Наныпань у Большой реки называется Хошань («огненные горы»). Внизу расположены пещеры, в которых добывают рыбу цзя. И поэт написал: «Есть на Юге рыба цзя»[689].

На вид *рыба цзя напоминает* большую *сельдь ши*. В брюшке *много жира*. Местные люди готовят очень вкусную пищу. Готовят так: кладут рыбину в нагретый котел. Жир быстро растапливается, выпариваясь естественным образом. Не используют другие масла. Называют это: «в собственной подкладке».

[7] [Рыба] хэюй

/111/ В «[Комментарии] господина Цзо» приведены слова [Шэнь Шу-ши][690] о том, что у [рыбы] хэюй бывает болезнь живота, но [я] не понял это. Я, служа в уезде Гусянь, постоянно ел купленную рыбу. Повар сказал: «Эту рыбу не стоит есть из-за болезни живота. Разделывая, осматривают, наполнен ли ее живот желтой водой».

Позже, плывя в лодке, в стороне увидел сдохшую рыбину. Лодочник сказал: «Эта рыба подохла от болезни живота!» Спросил: «Что называют болезнью живота?» Ответил: «У всех существ есть болезни. У рыбы в реках нет иных болезней, а только болезнь живота, от которой и дохнет». Благодаря этому уразумел смысл сказанного Шэнь Шу-ши о [рыбе] хэюй.

[8] Рыбы чжу и ся[691]

*Рыбу чжу добывают в реке Лишуй. Внешним видом напоминает сельдь. Вкус — как у окуня. Рыбу ся также добывают в реке Лишуй. Мясо белое и нежное. Вкус-как у креветки, но более тонкий. На Юге очень много тех рыбопродуктов, которые [по вкусу] напоминают карпов, рыбу цзе. Но ся и чжу — две рыбы, которые считаются наиболее ценными*.

[9] Бабочка гуй[692]

*Бабочка гуй («демоническая») величиной с веер. Четыре крыла*, размах которых шесть-семь цуней. Ослепительно перемешаны оттенки бурого цвета. Нижние два крыла имеют изумрудные точки, все яркие. *Красиво порхает над личжи*.

[10] Черная бабочка[693]

*Черная бабочка величиной с* веер. *Превращается из мандаринового вредителя*. Крылышки черные, как тушь. Когда движутся, то проявляется изумрудный узор. Особенно четкий и яркий. *Северяне также называют ее «цикадой юаньу»*.

[11] [Насекомое] тянься[694]

На Юге есть летающие насекомые. Крылья — как у мотыльков, хвост — как у сверчка. Цвета белого, тельце длиною с креветку.

Летом и осенью по вечерам летают, заслоняя небо. [Затем] падают на воду. Люди перегораживают реку длинными бамбуковыми шестами, чтобы ветер загонял их туда. Их скопления напоминают ряску. По утрам спускают лодки и *собирают* их. Прокладывают тонким слоем между мясом и жиром, когда заготовляют *впрок* мясо. Вкус вполне приятен.

Вот так — ночью падают на воду, а на следующее утро их собирают и уже используют. За одну ночь и отживают свое, и становятся [пищей для других]!

[12] [Ящерица] хо

/112/ Я, пребывая в провинции Цинь, однажды вечером спокойно сидел и [вдруг] увидел [животное], напоминающее ящерицу, но не столь большое. Тельце желтое, спинка черная, на головке черные волоски. Расположилась в отдалении на бамбуковой изгороди. Широкий лоб. Оглядывалась по сторонам. Подняла тело так, будто изготовилась к прыжку, И тут [рядом] оказались чиновники, которые расспрашивали о ней друг друга. [Один] обратился с вопросом, [другой] ответил: «Ее называют "двенадцать часов", ведь окраска ее тельца в течение дня изменяется с каждым часом. В пасти содержится яд. Если подкараулит проходящего человека, то "выстрелит" в его тень. Человек непременно заболеет». Я спросил: «Разве это не то, что называется хо?». Сослуживец сказал: «Да. Это то существо, что упоминается в "описаниях" из [исторических] книг».

В скором времени я заразился тропической лихорадкой чжан и оказался в чрезвычайной опасности.

[II] Древние достопримечательности

[1] Гора Шао

Скалистая гора Шао расположена на северо-востоке провинции Шао. В высоту 70 чжанов, в окружности 150 чжанов. В прошлом Юй Шунь[695] взошел на эту скалу и исполнил мелодию шао, отсюда и название провинции. При Цзинь (265-420) во второй год периода правления под девизом Юн-хэ (346) ее вершину посетил [некий] летающий отшельник.

На плане горы Шао у [города] Сюнь даны названия 36 скал. Приведу их ниже: Синьфу, Цюмынь, Дахэцан, Сяохэцан, Тайпин, Паньлун, Шицзы, Ши, Шанлиньюй, Сялиньюй, Маоцзыфэн, Фэнгэ, Лосяньфэн, Шуанцюэ, Маань, Сыцзе, Ши, Саньфэн, Тао, Дасянлу, Сяосянлу, Лото, Цзоуюэ, Лоугэ, Баогай, Яньмянь, Хунсянь, Чаосяньфэн, Фучуань, Уян, Юаныпиянь, Чжун, Сюй, Шицзю, Шицзин[696].

[2] Циньский город

К югу от реки Сяншуй, между устьем канала Линцюй («божественный») и реками Дажунцзян и Сяожунцзян, сохранились остатки зубчатых стен существовавшего там города. [Его] называли Циньчэн («циньский город»). Действительно, [Цинь] Ши-хуан направлял пограничные отряды из переселенцев в земли за Улином. Циньский город находится в 80 ли к северу от главного города провинции Цзинцзян. Недалеко от него расположена почтовая станция.

Чжан Ань-го написал в стихотворении:

Граница на Юге — это [Хребты] Улин, граница на Севере — это варвары ху.

Вновь призывают войска для осуществления далеко идущих замыслов.

Над Морем Коричным[697] застывшее небо — мирской суете оно не подвластно,

Узнать только насыпь, на которой два землепашца.

В 20 ли к северу есть круча, называемая Яньгуань («скалистая застава»), ее окружают скопления гор. Отвесная горная дорога труднопроходима, [повозкам] невозможно разъехаться. Таково месторасположение циньского города. Рельеф местности там обрывистый — это важный стратегический пункт. /113/ Красота рек и [зарослей] травы, превосходный воздух и то, что это идеальные земли для расквартирования армии, предопределили важность [этих] земель, которые находятся в самом преддверии Юга. Реки уже введены в канал, по которому можно направлять суда вниз. На суше уже построены заставы, через которые можно быстро передвигаться. Передвижение вперед облегчается благоприятным рельефом, передвижение назад осуществляется благодаря извилистым рядам круч. Да и «государи байюэсклонились перед приказами младших чиновников»[698].

[3] Колодец Лу Чжу

Уезд Бобай в провинции Юйлинь в древности являлся провинцией Бай. При династии Цзинь наложница Ши Чуна [некая] Лу Чжу действительно родилась там[699]. Был колодец, который называли «Лу Чжу». Рассказывают, что являлся местом пира сянъинь[700]. Там рождалось много красивых женщин. В прошлом был волостной голова, который, узнав о колодце, собрал народ и подбил завалить его. После этого рождавшиеся [там женщины] были не очень красивы или красивы, но непременно с изъяном. «В глухих горах и больших озерах полным-полно драконов и змей...»[701]. Разве люди, засыпавшие колодец, поступили мудро?

[4] Старая провинция Фу

Старая провинция Фу в наше время является уездом Чжаопин, что в провинции Чжао. Расположена на берегу реки Лицзян. В колючих зарослях терновника там есть только тростниковые хижины трех семей. Еще есть уездное присутствие. Воистину, это и есть то, что называют «рынком трех семей»[702].

Однажды лодочники поднялись на берег выпить винца. После чего остались в тростниковой хижине переночевать. Посреди ночи причудилось им, что за дверьми раздаются звуки «то-то». Хозяин осторожно сказал им: «Не смейте открывать дверь. Это тигры». С опаской высунулись и разглядели их. Оказалось, проходила кормящая тигрица с несколькими детенышами.

В наше время такой вот это уезд! И не знаю, каким образом в прошлые дни мог считаться провинцией!

[5] Медные столбы

При Хань [полководец] фубо Ма [Юань], усмирив Цзяочжи, установил медные столбы, которые обозначили западную границу ханьского мира. Во времена Тан, когда Ма Цзун был управителем Аньнани, варвары лао поставили два медных столба на месте, [где они стояли при] фубо. Благодаря этому ясно, что Цзун являлся потомком фубо. Это те медные столбы, которые были установлены в Аньнани!

Но все же, какова была раньше территория Тан? Ведь усмирив Наньчжао, вновь установили медные столбы Ма Юаня. А если Наньчжао в наше время является страной Дали, то медные столбы находятся в Дали.

А еще южнее земель Чжаньбулао есть Дапу, где находится гора Утунчжушань («пять медных столбов»), которая по форме напоминает наклоненную крышу. С запада — нагромождения скал, с востока — берег моря. Чжаньбулао в наше время — это Чжаньчэн. Таким образом, медные столбы также находятся и в Чжаньчэне[703].

[Я] узнал, что в провинции Цинь, у поселения Гусэнь, что на границе с пределами Аньнани, есть медные столбы Ма Юаня. Люди Аньнани каждый раз, когда проходили мимо них, подкладывали камни. Так возник холм. Рассказывают, фубо поклялся, что если медные столбы уберут, Цзяочжи прекратит [свое существование]. Подкладывали [камни], боясь, что уберут [столбы]. Еще говорят, что в пределах Цзяочжи есть несколько медных столбов. Не знаю, так ли это.

/114/ [6] Монастырь Чжици

В провинции Цинь в 30 ли к юго-востоку от [центрального города] уезда Линшань есть рынок Ули. Согласно преданию, это родина танской императрицы-матери Цзэ-тянь[704]. Отъехать от рынка недалеко, и возникнут развалины монастыря Чжици. Рассказывают, что императрица-мать Цзэ-тянь выделила земли под строительство монастыря для молитв о даровании счастья. Уцелела только одна большая стела. Разбитая и расколотая, лежала в зарослях тростника и можжевельника. Иероглифы начертаны так, что еще можно разобрать. Текст гласит, что [некто] Лу Чжао получил повеление написать. Согласно тексту, отец Цзэ-тянь — У Ши-хо был человеком из Цзинь, мать — [по фамилии] Ян, из каких мест ее семья, неясно. Императрица-мать, добившись успеха в своем деле, пожаловала сановнику Жун Го жену. Когда Жун Го умер, императрица-мать выдала драгоценности и деньги. Основала буддийскую обитель для моления о счастье. Как рассказывают, Чжици — это в сущности «потомок» [этой обители]!

Сожалею, что стела Чжао развалилась, нельзя изучить. Также возникают сомнения, что Чжао, человек из провинции Юань, сподвигнулся запечатлеть заслуги главы династии [фамилии] У. Находясь так далеко от Цзэ-тянь, как мог Чжао получить повеление сделать надпись?!

[7] Цзяочжи[705]

*В [Ши] цзи говорится: «Южные племена называются варварами — дяоти, цзяочжи. Есть те, кто едят пищу, не приготовленную на огне!»*

Цзяочжоу цзи сказано: «У людей цзяочжи, выходцев из уезда Наньдин, стопы не имеют суставов, на теле есть шерсть. Лежащие подпирают [друг друга], чтобы встать»*.

Я, прибыв в [провинцию] Цинь, увидел мужчин с черными зубами и босыми ногами. Одежды, что они носили, вполне человеческие! Где же были те, о ком говорилось: «стопы не имеют суставов, на теле есть шерсть»?

Люди сказывали, что в провинции Дао [живут] карлики. В наше время люди провинции Дао [ростом], в семь чи. И в провинции Чжао, в уезде Гунчэн, что на границе с Дао, случалось, рождались один-два карлика. По моему скромному мнению, уезд Наньдин напоминает Гунчэн. Никак не может быть, чтобы у всех людей стопы были без суставов и чтобы подпирали друг друга, когда встают! Наверное, среди них встречались те, кто получил извращенное ци, отсюда и могли получить название [цзяочжи («перекрещенные стопы»)]. Думаю, что похоже на это.

[8] Даньэр

[Земли] даньэр («свисающие уши»)[706] в наше время — это административный район Чанхуа. В прошлые времена там жили люди, чьи уши были столь длинными, что доставали до плечу поэтому и возникло это прозвище. Каким образом в Чанхуа! в наше время могут появиться дети с большими ушами? Южные иноземцы и [люди] ли, желая следовать Будде, добры друг к другу. [А еще] искони делали большие кольца, которыми оттягивали свои уши, чтобы они свисали до плеч. В действительности никакой пользы от длинных ушей нет. Отверстие в них величиной примерно в цунь.

[9] Колодцы Бин, гора Хо

К востоку от главного города провинции У есть два колодца. Ледяные источники чистые и прозрачные. Не сравнить с источниками Юга. Называют их колодцами Бин («ледяные»). К югу от реки есть гора Хо («огненная»). Под ней расположена пещера Бин, в которой водится рыба цзя. О первом (колодце) и о втором — /115/ горе в провинции У — бытует высказывание: «Есть гора Огненная без огня, колодец Ледяной безо льда».

[III] Обычаи южных варваров

[1] Обычаи варваров[707]

*Люди* мань и и *дерзкие, [их] нравы и обычаи дикие и странные*. Срединное государство для начала только лишь объявило их цзими.

Тамошние люди *в походе энергичны и проворны, могут выносить тяжелые испытания. Носят кожаную обувь. Поднимаются вверх и спускаются вниз*, будто летают. *Среди их военного вооружения есть похожие на ведро доспехи, длинные пики, дротики, мечидао*, дальнобойное[708] <...> пай, *горные самострелы, бамбуковые стрелы, стрелы из [растения] гуанлян*.

*В народе* [сооружают жилища] из переплетенного бамбука, *крышу кроют тростником*. [Жилища] *выстраивают в два этажа* — *на верхнем живут сами, на нижнем держат* кур *и свиней*. *Называют их молань*.

*Жизненные условия жалкие и примитивные. Зимой, сплетая гусиный и древесный пух, летом, сшивая грубые ткани из волокна банана и конопляного полотна, делают одежды. Катают шарики из риса, рис берут пригоршнями и едят. Домашнюю утварь укрывают в подполе для того, чтобы сберечь в случае нападения разбойников.

Местная продукция: самородное золото, медь, свинец, песок люша[709], киноварь, перья зимородка, ткань тан из поселений, отбеленные ткани, благовоние бацзяохуй, [растение] цаого, множество снадобий. Ради получения прибыли не жалеют труда*.

*В наше время [людей по] фамилии Хуан все еще много, а по фамилии Нун крайне мало. После смуты Чжи Гао род Нун исправился. Ему позволили войти в число государственных фамилий. В наше время много [людей] рода Чжао*. Недалеко за пределами [Юн] в провинции И [расположены] поселения и [пограничное селение] Уян [рода] Хуан из Сиюани — это «малые варвары». *Эти земли во времена Тан были захвачены семьей Хуан. [Там] возродили и учредили [район] Наньдань, заставили [Хуан] осуществлять контроль [над этими землями].

Люди семей рода Мо постоянно воюют друг с другом. В наше время глава района (цыши) Мо Янь-шэнь отстранил своего младшего брата Мо Янь-линя и сам стал править. Янь-линь же бежал к императорскому двору. Назвали это «выходом из Сун»*[710]. *Янь-шэнь, развратный и подлый, не мог поладить с многочисленными соседями*. *Враждовал* с Чжоу-ван Минем из [района] Юнлэ[711], *ходили друг на друга походами*. [Направленные управляющим] *чиновники* вопреки [долгу] *пошли на соглашательство*. *Янь-шэнь*, опираясь на это, *стал еще более своевольным, не соблюдал законы. Частным образом выгравировал печать Управления [губернии] и печати управлений горных поселений провинции И. Подражая управляющему и главе провинции, подписывал и пересылал официальные документы. Запугивал всех иноземцев и племена*. В пограничной [зоне] перестали проявлять добросовестность и остерегаться излишеств, получали прибыль с транспортных перевозок мешков [с зерном]. Ввели подложные докладные записки, которые напрямик направляли подчиненным, законное Управление [губернии] ни во что не ставили.

Когда Фань Ши-ху стал управляющим [губернией], узнав [о нарушениях], сразу арестовал [виновных] и приговорил к [различным] наказаниям: *снимал с должностей, ссылал*. Затем стал немного снисходительнее[712].

[2] Обычаи лао[713]

*Лао расселены за пределами горных поселений в области Юцзян. По обычаю называют их «горными лао». Находят приют в горах и лесах, там и живут*. Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары мань, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание. То, что движется, — а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу.

В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо («чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*.

*В начале года в двенадцати земляных чашах запасают воду. Во время чэнь (с 7 до 9 часов утра) раскладывают рядами ткани. /116/ Ланхо молятся там. В течение ночи собирается толпа, чтобы поглазеть. Если во время инь (от 3 до 5 часов утра) будет вода, а во время мао (от 5 до 7 часов утра) она иссякнет, то благодаря этому узнают, что в первый месяц будет дождь, а во второй месяц — засуха. Так и будет.

Все иноземцы ежегодно продают лошадей чиновникам. Чтобы пройти через их пределы, они (чиновники) обязательно берут с собой товар, а также соль и быков. В противном случае [лао] воспрепятствуют прохождению лошадей. Чиновники также солью, цветным шелком, задабривая, благодарят их*.

*Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»), цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («красные палки»). *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним типов*.

*У танского Фан Цянь-ли в И у чжи рассказывается, что женщины лао рожают ребенка и уходят от мужа. Чутко спят, как положено кормящим матерям. [Мужья] не заботятся о женах. Когда те болеют, они не испытывают [к ним] сострадания*.

[3] «Вводить в дом»[714]

[Жители] всех горных поселений провинции Юн женятся друг на друге. В поселениях *много* чиновников *по фамилии Хуан*. Все свадьбы между [людьми] с общей *фамилией*. Браки таковы. *Считают простодушие и щедрость*, отзывчивость и послушание достойными уважения. *Сопровождающих* сговорочные *подарки много, достигает тысячи* людей. Золотых, серебряных денег, шелков никогда не бывает, но в большом количестве подносят вина. Их расходы на это также весьма велики!

*Зять прибывает к родственникам. Члены семьи жены [ждут] за пять ли* от того места, где она живет. *Сплетают из трав жилище в сто с лишним помещений. Называют это «вводить в дом»*. Семья зятя, провожая *с барабанной музыкой*, вводит [его] в *дом*. Семья жены, также с барабанной музыкой провожая жену, приводит [ее] в дом. *Служанок жены сто с лишним человек. Число слуг зятя*, которые его сопровождают, *достигает нескольких сот человек*. *В ночь* свадьбы *семьи* жениха и невесты *держат наготове солдат*. Иногда случаются стычки, и *солдаты скрещивают клинки. После заключения брака зять всегда ходит с ножом в рукаве. Служанок жены, которые хотя бы изредка перечат его воле, убивает своими руками*. Называют это «кичиться геройством». Через полгода после «ввода в дом» жена уходит в семью мужа.

После того как муж *войдет в дом*, ему следует *убить* несколько десятков *служанок*. И тогда *жена и ее родня будут бояться его. В противном случае считают его слабаком*.

[4] Подвешивание меча[715]

В провинции Юн за пределами горных поселений Юго-Запада живут варвары. Их *мужчины очень суровы, их женщины очень пугливы. Мужья и жены живут в разных* домах. *Жены скрываются так тщательно, что не увидишь их облика. Муж, приходя к своей жене, непременно подвешивает меч на двери и только* затем *входит*. Мужья и жены соединяются в ночное *время глубоко в горах*, а не там, *где живут*. Говорят, что иначе *злые духи* покарают их.

[5] Татуировка лица[716]

На [острове] Хайнань женщины ли для украшения татуируют лицо. Среди женщин ли много красавиц. В прошлом похищались людьми со стороны.

Когда женщины ли достигают соответствующего возраста, им татуируют лица с помощью традиционного остро отточенного [инструмента]. Вплоть до настоящего времени восхищаются и подражают им.

Татуировка лица — /117/ это как укладка [первой] *взрослой прически* в срединных провинциях. *Когда девушка достигает [этого] возраста взрослой прически, тогда выставляют вино, собирают родственников и подруг. Делают иглой и кистью крайне тонкие* изображения *цветов*, трав, летящих *мотыльков*. *Легкий точечный узор* наносится всюду. У некоторых татуировка яркая, выразительная, узор иссиня-зеленый, орнамент четкий. Исключительно искусны! Не татуируют только *служанок*.

В горных поселениях провинции Юн, отправляя куда-либо женщин, боятся, что если они убегут, то заклеймят их лица и тогда их будут путать с женщинами ли.

[6] Питье носом[717]

В горных поселениях *провинции Юн* и в деревнях провинции Цинь в соответствии с обычаями многие *пьют носом*. Способ питья носом таков: в тыкву-горлянку наливают немного воды, в воду кладут соль и добавляют несколько капель сока [растения] шаньцзян. Там, где в тыкве-горлянке отверстия, приделывают маленькую трубочку, делая похожим на бутылочное горлышко. Вставляют в нос. Чтобы вода прошла, откидывают назад голову. Когда голову запрокинут, тогда вода поступает в горло.

Те, кто богаты, делают их (трубочки) из серебра. Попроще — из олова, еще проще — из тыквы. Во время питья нужно в рот класть кусочек соленой рыбки. Затем воду спокойно вливают в нос. Когда пьют, чтобы не попал воздух, нужно делать выдох. Считают, что это освежает голову, стимулирует диафрагму. Нет ничего лучше этого. Прямо так и пьют воду. Говорят, что так же *пьют вино*, — это не так. Говорят, что пригоршнями зачерпывают воду и, вдыхая, пьют, — это также не так. В [династийных] историях поясняется, что люди юэ друг друга учили пить носом. Этого не могло быть!

[7] «Летающий горб»[718]

По обычаям цзяочжи, *в первый день лунного месяца под знаком сы мужчины и женщины собираются вместе. И те и другие идут рядами. С песнями перебрасывают разноцветный сплетенный мяч. Называют его «летающим горбом». Если мужчина и женщина* посматривают друг на друга, то *женщина получит «горб», мужчина женится [на ней]*.

[8] «Топать и трястись»[719]

Люди яо ежегодно *в десятый месяц* утром [всем] поселением *совершают жертвоприношения Дубэй-давану*[720]. Перед святилищем *собираются мужчины и женщины*, у которых еще нет супруга и семьи. В каждой толпе и мужчины и женщины стоят *плечом к плечу, держатся друг за друга и пританцовывают. Называют это «топать и трястись». Если мужчина и женщина хотят соединиться друг с другом, то мужчина с кличем вырывается вперед, входит в толпу женщин, выносит полюбившуюся и возвращается*. Так решается вопрос о супружестве!

Все самостоятельно сочетаются браком, *не зависят от [воли] родителей. Те, кто не сочетался*, поначалу *дожидаются следующего* года. *Если у женщины на третий год не будет* мужа, который ее вынесет, то *родители убьют ее как отвергнутую*.

[9] «Стучаться в ворота крепости»[721]

/118/ В [династийных] историях есть выражение куаньсай («стучаться в ворота крепости»). А выражение попроще — накуань («присягать на верность»)[722] — идет от книгочеев, поскольку [те] не видели, как это происходит в действительности. Присягать (куань) — это «клясться». В наше время говорят, что основное значение этого действия — давать присягу. В судебных делах присягу считают доказательством. Варвары подражают. Следуя основному значению [слова] «доказательство», произносят текст клятвы, поэтому называют еекуань («присяга»).

В период правления под девизом Гань-дао (1165-1173) в год дин-хай (1167) люди яо нарушали границу в центральной провинции Цзинцзян.

[Позже] Фань Ши-ху в письменном предписании мне указывал: «Занимаясь делами в Управлении центральной провинции, узнавай о делах, связанных со сплотившимся в дружины пограничным народом».

Люди яо потерпели окончательное поражение, вышли и изъявили покорность. *Прибыли* в Управление центральной провинции, дабы присягнуть на верность (куань). В тексте клятвы говорилось: *«Мы, те-то и те-то, несем службу в горах. Отныне будем удерживать наших мужчин и женщин. Мужчинам [дозволено] нести [только] посохи, женщинам — коноплю. Пусть следуют [правилам] входа-выхода [в земли Цзинцзяна] и не смеют чинить беспорядки. А если кто-либо учинит беспорядки, то пусть солнце наверху и земля внизу отвернутся от них, мужчина станет ослом, женщина — свиньей, и вся семья погибнет до единого. Недопустимо в лицо говорить хорошее, а повернувшись спиной, говорить злое. Недопустимо "отнимать холод, подавать тепло"[723]. Поднимаемся в горы по общей тропе, спускаемся по реке в общей лодке. Мужчины и юноши, подвесив мечи, будут действовать сообща, убивать разбойников. С теми, кто нарушит эту клятву, поступим по обычаям гор»*.

А поступать по обычаям гор — значит убивать их.

И другие *речения* очень *дики*, невозможно было все сохранить в памяти. А хотелось бы записать то, что говорили те, кто присягал таким вот образом.

[10] Деревянные грамоты

У людей яо нет письменности. У них необходимые документы [имеют вид] деревянных грамот[724] — две соединенные дощечки, на которых вырезают [сообщение]. Люди держат их вместе. Хранят их очень надежно.

Если отправляют документ в провинцию, уезд, то также используют деревянные грамоты.

Когда я наводил порядок в уезде Линчуань, что в центральной провинции Цзинцзян, некоторые из людей яо самовольно развоевались. [От них] прибыли в уезд, доставили деревянную грамоту.

[Это] была одна доска длиной в чи с лишним. На левом краю был вырезан один большой знак[725], ниже было несколько десятков значков помельче. Также был вырезан один большой значок выше, а на правом краю тоже был вырезан один большой значок. Проведена цельная дорожка, соединенная с большим значком справа, а также на лицевой стороне было вырезано изображение стрелы. Был значок, выжженный огнем. Кроме того, в просверленном дереве было десять с лишним маленьких отверстий, в каждое из которых были продеты короткие, попарно скрученные рисовые стебли. Что написано — совершенно непонятно.

Переводчик сказал: «Слева внизу один большой значок и несколько десятков маленьких значков указывают на то, что рассказывается о враждебных людях, которые пришли в сопровождении нескольких десятков человек сородичей и напали на наших. Слева вверху один большой значок — это слово "властитель". Справа один большой значок — это "уездный чиновник". Проведенная цельная дорожка говорит о том, что властитель направил [грамоту] уездному чиновнику. Вырезанное изображение стрелы говорит о том, что враждебные люди обстреляли наших стрелами. Выжженный огнем значок — просят чиновника управиться с огнем, который быстро распространяется. Несколько отверстий в доске, в которые продеты скрученные травы, — желают, чтобы враждебные люди приготовили коров, десяток с лишним голов, и возместили нашим. Скрученные [травы] — это будто бы коровьи рога».

[11] «Ударять по бутылю»

/119/ В горных поселениях и в деревнях провинций Юн, Цинь, Цюн, Лянь не пьют очищенное вино. В маленьких керамических бутылках [с помощью] сухой винной закваски делают густую барду и оставляют ее там.

Всегда, когда угощают гостей, сначала стелят циновку на землю. Винную гущу в бутылке ставят между гостем и хозяином. Отдельно в большом жбане выставляют воду, а вместе с ним — черпак. Открывают бутылку, заливают в винную гущу воду. Вставляют бамбуковую трубку. Трубка в длину два чи. В середине есть закрутка, которая внешним видом напоминает маленькую рыбку. Делают ее из серебра. Гость и хозяин, вместе всасывая через трубку, пьют [вино]. Если рыбка закрывается, то вино по трубке не поднимается. Так устроено, что если всасывают слишком медленно или слишком быстро, рыбка всегда закрывается и пить вино невозможно!

Хозяин пьет. Если рыбка закроется, то берет трубку и, вынув, передает ее гостю. Теперь пьет всасывая гость. Затем вновь вынимает трубку и передает ее хозяину. Пьют до исчерпания. Потом опять доливают воду, чтобы для удобства пития разбавить ею винную гущу. Когда вино становится совсем легким, тогда прекращают.

Делают так для произнесения здравицы. Не выделяют того, кто выставил вино. Хозяин, его жена и дети — все произносят здравицы в честь гостя. Сначала его жена вливает воду в бутылку. Произнеся слово, трубку передает гостю. Выпив, мужчины, как и женщины, вливают воду в вино для произнесения здравиц. В честь гостя заздравного вина выпивают много. На самом деле выпивают много и воды!

Называют это «ударять по бутылю». Люди Юга называют бутылку «бутылем».

[12] «Подпирать ворона»[726]

В Аньнани, Чжаньчэне, Чжэньла — всюду есть наплечные паланкины. Их делают из тканей. Изготовляют *наподобие мешка*. Поднимают на одном длинном шесте. Сверху делают длинный навес, который украшают чешуйками в виде древесных листьев. Похож на верх паланкинов срединных провинций. *Два человека* несут один длинный шест, еще два человека идут, опираясь на посохи. В Аньнани *название [паланкина] — дия («подпирать ворона»)*.

Посол Аньнани [некто] Хуан Жун в такой паланкин дия поместил одну наложницу, которая следовала за ним. Все послы прибывают в Цинь всегда *в прохладных паланкинах с прикрепленными боковыми стойками, которые покрыты* черным *лаком и очень* блестят, а оба шеста крайне коротки.

В дождь и вёдро всегда пользуются ими. Это является подражательством тому, как делается в Срединном государстве. В этой стране используют только *паланкины дия*.

[13] Десять жен

На Юге очень жарко. Это не благоприятно для мужчин, но благоприятно для женщин. Ведь если ян взаимодействует с ян, то они гибельны друг для друга. А когда инь и ян соединяются, то, [наоборот], усиливают друг друга. Я наблюдал женщин глубинного Гуана. Как много среди них весьма цветущих! Мужчины телом невысокие, маленькие, цвет лица тусклый. Женщины же темнокожие и гладкие, дородные и полные. Мало болеют, много сил. На рынках в предместьях городов с выгодой торгуют в основном женщины.

У простолюдинов [провинции] Цинь у одного мужа несколько жен. Каждая жена сама носит [товар] на рынок торговать и этим содержит мужа. Только тех, кто сумел получить имя мужа, люди не называют «не переехавшими в дом супруга». Их мужья целыми днями нянчат детей и пребывают в праздности. Если нет детей, то сложа руки спокойно сидят дома. Каждая из жен плетет из тростника отдельную хижину. В любое время мужья приходят и уходят, особенно не проявляя предпочтений. У глав горных поселений по традиции десять жен. Родившихся детей никто не различает, от главной ли жены или от младшей. [Это] приводит /120/ к ненависти и убийствам!

[14] Умыкание[727]

В глубинном Гуане многие обычаи связаны с женщинами. Многие свадьбы совершаются без проведения [должных] церемоний. Торговцы, прибывающие в южные провинции, втайне соблазняют [женщин] посулами и увозят на Север. Называют это *«умыканием»*. Тамошние местные люди также совершают «умыкание». Не могут, как торговцы, уехать окончательно, поэтому в их действиях есть различия.

Начало же такое. Происходит «свидание в тутовнике»[728]. Тайком у ложа родителей оставляют положенный по правилам документ о сватовстве. После этого сокрытые мраком ночи вместе бегут. Родители о том, что отныне потеряли дочь, обязательно узнают из имеющегося документа. Сворачивая спальные циновки, находят его. Во всеуслышание выдвигают против [беглецов] обвинения, но хода им не дают. Через год и месяц, когда у женщины уже родится ребенок, вместе с зятем готовятся к проведению церемонии возвращения и примирения. Заранее знают, что родители сначала ни за что не примут. Начинают с того, что с легким вином входят в ворота. Родители притворно начинают бранить их. Зять обращается к соседям умолить и упросить [родителей]. Родители вначале настойчиво требуют сговорочных подношений, а затем уговариваются о проведении церемоний, [положенных] тестю и зятю. Все это происходит во всех семьях состоятельных фамилий.

Если говорить о дочерях простолюдинов, то опасаются, что их не соблазнят на побег! Если соблазнят, но не убегут, то родители обязательно потребуют, чтобы дочь переехала в дом мужа. Таков обычай, и никто не считает его удивительным!

[15] Состязание белых лошадей

У людей Гуана, когда умирают родители жены, зять к месту жертвоприношений прибывает обязательно верхом на лошади. Прибывает первым, держит в руках две таблички предков. Прибытия семьи жены ожидает, оставив лошадь. Семья жены также с двумя табличками предков, которые держат в руках, идет ему навстречу. Называют это «состязанием белых лошадей». Если зять приедет первым, то на место жертвоприношений сможет войти. Если не придет первым, то не сможет войти, поэтому семья зятя непременно приходит первой, чтобы войти на место жертвоприношений[729].

[16] «Встреча тростниковой девушки»

В [провинциях] Цинь и Лянь если сын умирает непросватанным, то в округе вяжут из тростника куклу-жену. Когда готова, встречают с барабанным боем и провожают для совместного захоронения. Называют это «встречей тростниковой девушки».

В прошлом, когда умер Цан Шу, любимый сын вэйского У[-ди], у рода Чжэнь для совместного захоронения просватали погибшую дочь. Когда умерла любимая дочь Шу [императора] Мин-ди[730], для совместного захоронения устроили свадьбу с погибшим внуком рода Чжэнь.

«Встреча тростниковой девушки» в [провинции] Цинь относится к нравам варваров. А вот то, что род Цао, отец и сын, устраивали свадебные пиры, разве это [государева] свадьба?!

[IV] Описание удивительного

/121/ [1] «Небесный дух»

В правом Гуане почитают деяния духа грома. Называют его Тяньшэнь («небесный дух»), его жертвенник называют «жертвенником Неба». В [центральном городе] провинции Лэй («гром») есть Храм грома (Лэймяо). Слава и могущество его (духа грома) велики. Народ всей губернии относится к нему с благоговейным почтением. Особенно почитают его люди [провинции] Цинь.

Когда в садах гибнут деревья, на окрестных полях сохнут травы и деревья, то, как правило, говорят, что «спустился Небесный дух». Чтобы умилостивить его, уповают на приношения на жертвеннике Неба. Как часты грозы и громы в тамошних землях! На том жертвеннике обязательно приносят в жертву шесть [жертвенных] животных. Часто приносят все виды жертвенных животных[731].

Жертвы приносятся обязательно по три года. В первый год — малое жертвоприношение, в средний год — немного богаче, в последний год — обильное жертвоприношение. К каждому жертвоприношению три года откармливают жертвенное животное, только после этого приносят их в жертву.

К жертвоприношениям относятся крайне ревностно. [Их совершают] только сообща всем кварталом [в городе]. Также опасаются, что если хоть один не совершит жертвоприношений, то на семью неожиданно обрушатся болезни и казенные работы. Родственники собираются и порицают его. Считают, что на самом деле Небесный дух будет чинить им напасти.

[2] «Божественный дух-покровитель»

Во всех иноземных странах Южного моря чтят Шэнфо («божественный дух-покровитель»)[732]. Передают, что божественный дух-покровитель пришел в жизнь в стране Чжэньла в городе Чжаньлипо. Божественный дух-покровитель был сыном женщины. Имел отца, судно которого во время плавания по морю стал раскачивать Лун-ван («драконий правитель»). Тогда, обращаясь к Драконьему правителю, [он] сказал: «Дай мне сойти на берег. В тот год, когда родится сын, поднесу его Драконьему правителю». Тогда морское божество проводило лодку до города Чжаньлипо. Произошло чудесное событие.

[Этот дух], если человек нерадивый и беспечный, обязательно пошлет беду. Если человек набожный, обязательно выкажет признательность за это. Если человек обманывался в прошлом, обязательно укажет на это. Южные иноземцы — все чтят его деяния. Все те, кто воюют между собой, по отношению друг к другу непременно честно соблюдают принятые перед божественным духом-покровителем условия. Нечестные не смеют ехать туда.

У южных иноземцев все жилища — тростниковые хижины. Только храм божественного духа-покровителя добротный. Образы [божеств] украшены золотом. Четыре «тела» составляют четыре зала — одно божество и три мужа[733]. Женщины-шаманки разных возрастов, которых называют «матушками варваров», бьют в барабаны и танцуют в храме, в принесении кровавых жертв не пропускают ни дня.

Каждый год в тринадцатый день первого месяца перед храмом устанавливают хижину, в нее укладывают злаки. Просят вынести из храма изображение духа-покровителя. В качестве жертвоприношения сжигают злаки. В четырнадцатый день дух-покровитель возвращается в храм. В двадцатый день божественный дух-покровитель порождает сына, тело которого неожиданно появляется из округлого камня. В двадцатый день ночью народ всей страны не спит. [Люди] вслушиваются, не родился ли у божества сын. [Затем] все жители страны подносят божеству драгоценности, рог носорога и слоновую кость. Родившегося сына помещают в лодку и отпускают в море для подношения Драконьему правителю.

Там, на краю света, зловещих и благовещих предзнаменований, диковинных вещей и поболее этого.

[3] Императорский советник Нин

В провинции Цинь есть храм [императорского] советника (цзяньи) Нина, который расположен в нескольких десятках ли от главного города. Тайшоу, прибывая туда по делам, ходит поклониться ему. В дождь и ясную погоду в любое время [суток] молятся ему. Всегда откликается.

Во времена Шести династий (420-589) жил Нин Мэн-ли, который владел этими землями. Во времена династии Суй (581-618) упросили /122/ Мэн-ли стать главой (цыши) провинции Ань. Поскольку он полагался на неприступную местность[734], то возгордился и стал чувствовать себя свободным. Самолично приказал Ху Си стать управляющим (цзунгуань) в провинции Гуй. [Мэн-ли] уведомили о высочайшем доверии. Тогда обратился ко двору, прося аудиенции. После этого Си сообщил об изменении [названия] провинции Ань на провинцию Цинь[735]. Мэн-ли хотел сопровождать послов, столь многочисленных, чтобы прибыть ко двору, но умер. Его сын Чан-чжэнь, завершив погребение, прибыл ко двору. Тогда Чан-чжэнь по наследству стал главой провинции Цинь. Танский Гао-цзу (618-627) назначил Чан-чжэня [на должность] управителя (дуду) провинции Цинь. Когда Чан-чжэнь умер, главой [провинции] (цыши) стал [его] сын Цзюй-си. Раз так, то значит, что императорским советником был Мэн-ли. Наибольшие заслуги в Цинь были у Мэн-ли.

Люди [провинции] Цинь на месте его захоронения приносят жертвы божествам земли и злаков. Разбили жертвенное поле в несколько цинов. Все Нин владеют им. До нашего времени сохранилось это [поле]. Все Нин в наше время образуют знатный род. На каждом государственном экзамене встречаются [люди] с этим именем. Жертвенники Цинь — не что иное, как «излишние» алтари[736], и только [алтарь] императорского советника является признанным.

[4] Матушка У

Люди правого Гуана говорят, что императрица-мать У-хоу[737] была родом из провинции Цинь. В наше время повсюду [в Цинь] поклоняются У-хоу. Величественное [ее изображение] в головном уборе и длинном одеянии с многочисленными [фигурами других] духов вокруг есть в [каждом] поминальном храме [У-хоу]. Нет никого, кто бы не почитал У-[хоу]. Шаманы, призывая ее дух, взывают: «У-тайхоу, царица!», а люди обращаются: «Матушка У».

[5] Чжуаньчжи-даван

В провинции Цинь жил [некто] Чэнь Чэн-чжи, второе имя — Юн Тай. В восьмой год периода Си-нин (1075), когда Цзяочжи разбило [провинцию] Цинь, погиб в бою.

Сначала люди цзяо, обращаясь к людям [провинции] Цинь, сообщили: «Мы захватим вашу провинцию, как только нападем». Передали Юн Таю, не поверил. Суда цзяо вошли в пределы [Цинь] очень быстро. Юн Тай в раскинутом шатре пировал. Снова сообщили, что осажден главный город провинции. Опять не принял во внимание. Цзяоское войско вошло в главный город провинции. Плененных, [включая] Чэн-чжи и подчиненных ему чиновников, ввели в присутствие. Сказал: «Не убивайте меня. Идите и заберите золото и шелковые ткани!». Учинили большой погром и убили всех до последнего.

Люди [провинции] Цинь установили его изображение в храме [духа-]покровителя города для приношения ему жертв. Называют его Чжуаньчжи-даван («великий правитель, изменивший мудрости»). Насмехаясь над человеческой глупостью, всегда произносят [имя] Чэнь Чэн-чжи.

[6] Новые духи-покровители

В Гуанси Лин Те поднял мятеж. [Некто] Дэн, который был чиновником (юньши)[738] Управления перевозок продуктового налога, схватил его. Убил, победив. Вскоре Дэн [Цзо] умер — как будто что-то узрел. В Гуанси шаманы, совершая магические обряды, ясно произносили [эти имена]: «Есть два новых духа-покровителя — Дэн-юньши и Лин-тайбао, которым следует поскорее принести жертвы. Иначе разразится мор!»[739].

В [городских] кварталах с большим ликованьем сплетают из бамбука, склеивают из бумаги паланкины, лошади, флаги и знамена, оружие. Приносят эти жертвы в предместье. Каждая семья приносит для жертвоприношения по одному петуху. Люди робко расходятся. Шаманы принимают только несколько сот петухов. Год от года поклоняются им. Шаманы, объясняя это правило, говорят: «Те, кому приносят жертвы, не могут принимать [больше] жертвенного мяса».

Шаманы ежегодно имеют большие доходы, а в [провинции] Цинь особенно большие.

/123/ [7] Петушиное гадание

Люди Юга используют петушиное гадание. Согласно их способу, маленького петушка, который еще не спаривался, берут за обе лапки. Возжигая благовония и молясь об исходе гадания, режут его. Берут его бедренные косточки, промывают и очищают. Конопляной нитью связывают обе кости в середине, в место связки втыкают бамбуковую палочку. Прикрепляют обе бедренные косточки друг к другу тыльными сторонами на конце бамбуковой палочки. Берут палочку и вновь молятся.

Левую кость называют нун. Нун — это «я». Правая кость считается «человеком». «Человек» — это то дело, на которое гадают. Разглядывают края обеих костей, все зазоры в них. Туда втыкают целиком тонкую бамбуковую палочку длиной в цунь с лишним. [Палочка] отклоняется или стоит прямо, ровно или набок. Потому, как она стоит или наклонилась, ровно или набок, определяют удачу или беду.

Этот способ [гадания] насчитывает восемнадцать видоизменений (бянь). Если стоит ровно — кости плотно прижаты друг к другу-будет много удачи. Если наклонилась набок — кости разъединились — будет много бед.

Есть также гадание на куриных яйцах. Возжигают благовония, молятся и приносят жертвы. Помечают яйцо тушью, нанося четыре метки, и варят его. Когда готово, тогда делают поперечный разрез. Рассматривают места, отмеченные тушью. Сличая ширину и глубину [пятен] на белке, определяют, каковы [результаты для меток] «я», «человек», «счастье», «беда».

В прошлом ханьский У [-ди] (140-85 гг. до н.э.) с уважением отнесся к юэским жертвоприношениям, петушиным гаданиям. Их способы не были описаны. В наше время я первым записал их[740].

[8] Тростниковое гадание

У людей Юга способ тростникового гадания таков: гадающий человек берет любую тростинку. Того, для кого гадают, берет за левую руку, отмеривает [длину тростинки] от локтя до среднего пальца. Остальное отламывает. Того, для кого гадают, заставляет помолиться о желаемом. [Тростинку] переламывает посередине. Молясь, говорит: «Имею честь пригласить тростникового генерала, тростниковую барышню. Вверху известны "Сети Неба", внизу — "Прожилки Земли"» — и так далее. Затем молится о деле, на которое гадают. Пока бормочет молитву, [опять] разламывает руками-от середины до «хвоста» и от середины до «головы». Тогда каждая [часть] насчитывает четыре сегмента. Сегмент один считается «нормой»[741], сегмент два считается «раной», сегмент три считается «хворью», сегмент четыре считается «поправкой».

«Норма» — это «воробей». Так называют гадание об идущем человеке. Если в утреннем гадании выпадает «норма», то идущий человек все еще в пути. Это время, когда воробей уже вылетел из гнезда. Если при дневном гадании выпадает «норма», то идущий человек вечером доберется. Время, когда воробей вернется, — утро. Если в вечернем гадании выпадает «норма», то воробей уже влетел в гнездо. Не вернется обратно!

«Рана» — это «звук». Говорит о «кошке с улыбающейся мордочкой». Такой расклад самый счастливый. Во всех делах радость и гармония. «Хворь» — это «кошка с черной мордочкой». Такой расклад несчастливый. Ни в чем не будет гармонии. «Поправка» — это «застой». Все дела застопорятся. Сегмент второй тростниковой «головы» именуется «норма переходит в рану». Сегмент третий тростниковой «головы» именуется «норма переходит в хворь». Все сегменты повторяют это.

Люди Юга более всего искусны в этом гадании. Те, кто владеет им, могут за два часа с помощью поломанного тростника [установить] истинность и ложность. Отличается от [способов] усин («пять стихий») подробностью объяснений, которые в общем не так далеко превосходят «четыре сегмента». Из «четырех сегментов» каждый имеет «удачу» и «беду». [Результаты] близки к делам, на которые гадают. Во время гадания, если внезапно /124/ приходит человек, то непременно начинают заново. Это называется: «Посторонний человек топотом прервал расклад!»

Я считаю, что этот способ восходит к [принципу] взаимовлияния черт (ши ин) в гексаграммах И [цзина], когда гадали с помощью стеблей тысячелистника. Приходилось слышать и о том, что люди из [царства] Чу гадали на [растении] чунь. В наше время увидел это.

[9] Магия на Юге

[Могильный] холм Чжу-жуна — средоточие сверхъестественной силы[742]. Истоки удивительных приемов [магии на Юге] — в самой природе. Шаманство стало известно благодаря Цзин[743]. Разве [шаманские приемы] не даны самой природой?

Приходилось слышать, что шаманки и шаманы, совершая «шаги Юя», творят заклинания и изгоняют духов, [кроме этого], разрушают храмы и разоряют [алтари духа] домашнего очага Цзао [ханьцев].

Я изучал, каковы в действительности истоки [шаманских] приемов на Юге. Природная сущность живых существ Юга такова, что они наделены врожденными способностями к колдовству. Если животные таковы, то что же говорить о людях!

В горных поселениях провинции Юн есть птица, называемая лингу, которая благодаря владению «шагами Юя» выталкивает затычку из дупла. Еще есть птица чжэнь, которая также благодаря «шагам Юя» разбивает горные камни. Есть [ящерица] хо, называемая «двенадцать часов», которая может своим ядом выстреливать в тень человека и вызывать тем самым заболевание. Если присмотреться к магии, которой владеют люди Юга, [то ясно, что] схожие по виду [явления] имеют общую [внутреннюю] сущность. Так, в наше время шаманы, рисуя амулеты, обязательно изобразят головку птицы чжэнь. В этом можно увидеть истоки [шаманских приемов]! Вот почему чем дальше на юго-запад, тем больше удивительного.

Среди бескрайних Неба и Земли все приемы [магии] имеют свою первопричину. И некоторые достигают совершенства в овладении ими. Еще говорят, что они даны самой природой, а вовсе не созданы человеком.

[10] «Домашний дух»

«Домашний дух» — так говорят о покойном дедушке [со стороны отца]. Люди [провинции] Цинь более всего благоговеют пред ним. В деревенских семьях с правой стороны от входных дверей всегда устроен маленький закуток. В верхней части закутка, в правой стене есть отверстие площадью два-три цуня, которое называют «тропой духа». Говорят, что сам покойный дедушка передвигается по нему. Люди всегда с опаской входят через эту дверь, стараются не останавливаться рядом с «тропой духа». Боятся, что при передвижении домашний дух причинит им вред.

В течение всего года поклоняются предку. Рядом с «тропой духа» раскладывают для угощения вино и мясо. Велят шаманам совершать жертвоприношения. Сыновья и внуки слаженной музыкой ублажают своего [предка]. Все это длится три дня и три ночи. Люди, живущие в главном городе провинции, возжигают в присутственных местах «благовонный огонь». Не разрешается из помещений открывать малые двери для прохода на улицу.

[У людей провинции Цинь] молодые жены [после свадьбы], совершив поклонение домашнему духу, должны явиться в присутствие, но не осмеливаются и близко подойти к нему. Говорят, что если войдут по своей воле, то домашний дух набросится и убьет их. Только те, у кого уже нет мужа, не боятся войти в присутствие.

[11] «Оживление»

В Гуанси убивают людей способом «оживления». В отношении гостя могут успешно применить колдовство: [съеденная] рыбная мякоть может ожить в животе у человека, и человек из-за этого умрет. Передают, что сказывали о том, как люди умирают от тайного действия в своем же доме.

Был известный чиновник [Ли Шоу-вэй], который, являясь помощником главы (туйгуань) провинции Лэй, расследовал на месте случай [убийства] способом «оживления». Положил мясо под блюдо. Заставил арестованного проделать магические действия, чтобы воочию убедиться в его возможностях. Через некоторое время увидел, что в результате на мясе проросли волосы. И как быть с этой нечистью, /125/ которая способна на такое?

И все-таки справиться с этим можно очень просто. Как только ощущают, что нечто возникло в груди у диафрагмы, то сразу принимают [растение] шэнма и отхаркиваются. Если ощутят это в животе, то сразу принимают [растение] юйцзинь и испражняются.

А там, в провинции Лэй, выгравировали плоское клеймо для преступника и поставили его на арестованном.

[12] Яд насекомых

В Гуанси есть яд насекомых[744] двух видов. Есть тот, который убивает человека быстро, есть тот, который убивает человека медленно. От [убивающего] быстро умирают мгновенно, от [убивающего] медленно умирают через полгода. У того человека, который случайно принял его, внешне как будто ничего не происходит, а внутри срабатывает. [Этот] яд подействует через полгода. Ни за что нельзя совладать. Снадобьем невозможно обезвредить. Никто не заподозрит, что [смерть] от насекомых.

В период правления под девизом Цань-дао (1165-1173), в год гэн-чэнь[745], в провинции Цинь в восточной части главного города был тот, кто продавал питье, напичканное ядом насекомых. Его уличили, и он признал свою вину. Сказал, что когда в его семье изготавливают яд, жена в голом виде с распущенными волосами, ночью принеся жертвы, ставит миску с кашей. Саранча, бабочки, всякие насекомые слетаются в комнату на еду. Испражняются — и появляется снадобье.

Решили осмотреть дом [изготовителей] яда насекомых. Вошли в ворота, а там нигде ни мельчайшей пылинки. Вот так!

Когда теперь люди поселений ли и горных поселений выставляют вино для встречи гостей, хозяин обязательно первым пробует его, показывая гостям, что не нужно опасаться.

[13] Оборотни

В период правления под девизом Чунь-си (1174-1189), год и-вэй (1175), в полнолуние первого месяца в административном центре уезда Жуншуй, что в провинции Жун, были замечены оборотни, которые отбрасывали человеческую тень, не имели человеческого облика, были обнажены и с распущенными волосами. Превеликое множество. Прислужник [в храме] поджег бумажные деньги. Тени наперегонки бросились на огонь, а затем рассеялись. Мигом исчезли. В тот же день в храме за городом из земли вырвался дым с огнем, который по прошествии дня потух. В округе все были сильно напуганы. Чжэн Юнь-мэн[746], который был смотрителем местных учебных заведений (цзяо[шоу]) в [провинции] Жун, в тот день увидел это и рассказал. В том году больше не слышал о том, чтобы в Жун случались чудеса.

[14] Сколопендра угун из провинции Лю

В провинции Лю в павильоне Чжунгань в последний год по ночам стал появляться свет, исходящий из дупла древоточца на вершине колонны. Освещал павильон словно луна. Поковыряли и увидели чешую и панцирь, величиной с зеркало. Тайшоу, узнав о диковинной вещи, собрал мелких чиновников и солдат, которые, взяв топоры и короткие алебарды, срубили ее. Раздался треск. В поваленной колонне тогда [увидели] большую сколопендру угун. В длину доходила до конца колонны. Из ее головы извлекли жемчужину, напоминавшую гусиное яйцо. Округлое. Вынесли на блюде. Сразу не стало видно сияния.

[15] Обезьяна-кудесница из Гуйлиня

/126/ В центральной провинции Цзинцзян в пещере Децай в прошлом обитал самец обезьяны, который прожил несколько сотен лет. Обладал сверхъестественной силой превращений. Не соблюдал порядки. Часто воровал красивых женщин. [Во времена Тан] жена духу, [которого звали] Оуян, тоже оказалась у него. Оуян разработал план действий и убил его. Забрал жену, возвратил ее обратно, а остальных женщин сделал монахинями. Обезьяньи останки, хотя и захороненные в пещере, все еще могли являть колдовство. Когда люди, идущие к поселениям к северу от главного города провинции, доходили [до пещеры], в них начинали лететь камни. Только когда шли люди по фамилии Оуян, камни оставались недвижимыми. Узнали, что это из-за обезьяны.

Рассказывают, что когда Чжан Ань-го перестраивал храм Ян-шань, люди, которые оказались в пещере, куда были свалены останки обезьяны, неожиданно увидели обезьяньи глаза. Перепугавшись, убежали!

Загрузка...