Вначале, когда я отбыл из Приказа Цзывэй[748] в качестве управляющего правым Гуаном, родственники и близкие друзья устроили прощальный пир на реке Сунцзян. Все они горевали из-за [тяжелых] климатических условий в том жарком захолустье. Я же, взяв стихи поэтов [династии] Тан, разузнал о землях Гуйлиня. Шао-лин (Ду Фу) говорил, что [они] благоприятны для человека, Лэ-тянь (Бо Цзюй-и) говорил, что лихорадки там нет[749]. Туй-чжи (Хань Юй) достигал рек и гор, что к югу от [реки] Сян. Если [он] «одолел в упряжке [фениксов] луань [путь] небожителей»[750], то неужели, добиваясь успокоения и служа на чужбине, я не осилю этого? Отпустив родственников и друзей, сразу двинулся в путь.
В восьмой год правления под девизом Цянь-дао (1173), в третий месяц, прибыл в округ. Погода была ясной и теплой — такая, как я и представлял. Пики гор причудливы необыкновенно. Нравы же и обычаи безыскусны. С древности Управление правит здесь. Естественные рубежи также превзошли услышанное.
Я не презирал и не считал за варваров этот народ. Народ же снизошел к моему невежеству и стал доверять. Мы были искренни и взаимно осторожны, не допускали обмана и унижений. [Отчеты] об урожае соответствовали собранному. В канцелярии сократилась документация. Два года, прожитых там, умиротворили мое сознание.
Получив приказ отправиться для водворения порядка во всем Шу, спешно отослал доклад императору — решительно поблагодарил[751], ведь не мог же оставить [эти места]. Еще через месяц [вновь] отказался, но, не получив приказа, стал прощаться с народом Гуй[линя]. Народ устроил угощение, как для гостя, отправляющегося в дорогу, и [я] выступил в путь. В предместье задержался еще на два дня и только затем смог выступить.
Плыл по [рекам] Сяо и Сян, пересек [озеро] Дунтин, качался на волнах Яньюй. Промчался через Лянчуань[752]. Через полгода прибыл в Чэнду. В пути, когда делать было нечего, вспоминал прошлые путешествия. Вслед за этим делал записи о том, куда восходил, к чему приближался, а также о полезных нравах, вещах, землях. То, что не вошло в [официальные] «описания» (фанчжи)[753], собрал в одну книгу. Все, что смог записать из увиденного и услышанного об окраине южных варваров и границах, также присовокупил сюда. Подготовил карты земель с пояснениями.
О! «Парчовый град» известен на всю Поднебесную как знаменитая столица той блаженной стороны[754]. Я, к счастью, смог добраться до него. Однако, все еще скучая по Гуйлиню, добавил мелкие детали, подобные этим[755]. Преисполненный доверия, я не презирал, не считал за варваров этот народ, и хотя уехал от него далеко, но и в именитой столице блаженной стороны не забыл о нем.
Второй год периода Чунь-си (1175). День солнцестояния.
Я так *оцениваю неповторимость гор Гуй[линя]: «В Поднебесной — первые»*. Чиновники, которых забрасывает на Юг, мало передвигаются и ничем не интересуются. А то, о чем они узнают, едва ли заслуживает доверия. Я же родился на востоке У, на Севере — умиротворял [земли] Цзи, что в [провинции] Ю[757], на Юге-жил в Цзяо и Гуане, на Западе — был направлен к подножию гор Минь и Э[мэй][758]. В тех трех краях всюду исхожены мною десятки тысяч ли. Нет ни одной [горы], на которую не взошел бы и не осмотрел.
[Горы] Тайсин, Чаншань, пики [гор] Хэншань, возвышения [гор] Лушань — все величественны и высоки, внушительны и могучи[759]. И хотя есть [точные] названия всех пиков и были те, кто говорил о замечательных пиках больших гор, из множества названий их [отобрал] наиболее удивительные и достойные упоминания.
По красоте ничто не сравнится с [горами] Цзюхуа, что в [провинции] Чи, горами Хуаншань, что в [уезде] Шэ, горами Сяньду, что в [провинции] Гуа, горами Яньдан, что в [провинции] Вэнь, горами Уся, что в [провинции] Куй[760]. Названия этих гор — в одном ряду [с самыми известными горами] в Поднебесной. Всего-то несколько пиков — это разве все?! А как же те, что расположены в пустынном захолустье, отдаленном приморском краю. Будучи уже *«между чайным столиком и посохом»*, смог постичь это.
К тому же они выделяются из множества других [гор] тем, что это нагромождения гребней — один выше другого, — которые вздымаются [над землей]. Так было определено издревле. Тысячи пиков Гуй[линя] не имеют проходов. Все [вырастают] из равнинных земель, напоминая отдельно стоящие «яшмовые ростки» и *«шпильки из яшмы»*, теснятся рядами. Не имеют границ. Настолько они необычны, что поистине они — первые в Поднебесной.
*В стихотворении Хань Туй-чжи сказано:
Реки напомнили пояс зеленый,
Горы похожи на шпильки из яшмы.
У Лю Цзы-хоу в [Гуйчжоу] Цзыцзячжоу [тин] цзи сказано: «Много божественных гор в Гуйчжоу. Из земли вырастают отвесные кручи, высятся лесом, их ширь неоглядна»*.
В стихотворении Хуан Лу-чжи сказано:
*Хребты Гуй[линя], что подступают к городу, точно такие, как [горы] Яньдан,
Ровных земель лазурную яшму внезапно [сменяют] крутые обрывы*.
Рассмотрев речения трех мужей, подумал о том, что неповторимость гор Гуй[линя] очевидна. Вот они — расположены перед глазами. Как же мне рассказать об этом? К чему пытаться обрисовывать их истинный образ, ведь даже в У среди старых друзей не будет таких, кто искренне поверит. Нелегко одними словами доказать это.
*Горы внутри полы, поэтому у подножия пиков много живописных больших и малых пещер. Их можно перечислить — тридцать с лишним. Из города [Гуйлинь] ехать не более семи-восьми ли, а до ближайших — два-три ли*. За один день *можно осмотреть*[761]. Сейчас, отобрав самые лучшие, опишу их кратко[762].
[1]. Большая пещера *Душу* («читать книгу») расположена у подножия пика Дусю. После установления в округе [китайского] управления стали считать главной горой в Гуй[лине]. Нет ни одной стороны с покатым склоном. Круто вздымается на тысячу чжанов. У подножия пика в скальном помещении имеются удобные покои с каменной лежанкой, оконными проемами в камне. Напоминает келью с голыми стенами. Янь Тин-нянь, управляя округом, читал в ней книги[763].
[2]. Большая пещера *Фубо* («[полководец], покоряющий волны»)[764]. [Скала] неожиданно воспаряет на тысячу чжанов. Внизу есть пещера, в которой можно поместить двадцать лежанок. Пробили зубилами насквозь, сделали двери и оконные проемы. В стороне от выхода есть свисающий камень, напоминающий колонну. Отделен от земли на одну нить, не соприкасается с ней (землей). Обыкновенно называют его камнем, под которым фубо Ма [Юань] попробовал [провести] мечом. Передняя часть камня погружена в реку, прибрежные волны клокочут, днем и ночью подмывают его.
[3]. Большая пещера *Децай* («наслоения цветов») находится за храмом Багуйтан. По боковой тропе поднимаются на гору. В верхней части имеется извилистая пещера, пронизывающая [гору] насквозь и выходящая с тыльной стороны горы.
[4]. Пещера *Байлун* («белый дракон») находится в [горе] Наньси на ровной площадке в средней части горы. В нише есть большое каменное помещение. В правой стене помещения — вход в пещеру. На полпути [к ней] — маленькая каменная келья[765].
[5]. Большая пещера *Люсянь* («отшельник Лю») находится в южной части пещеры Байлун. Это место, где жил отшельник Лю Чжун-юань[766]. Каменная келья высока и холодна. Уходит в сердцевину горы.
[6]. Пещера *Хуацзин* («красивое отражение») в высоту и ширину напоминает десятикомнатные покои. Вход в пещеру такой же.
[7]. *Пещера Шуйюэ («речная луна»)* расположена на склоне горы Ишань, рядом с которой протекает река[767]. Словно само Небо вырезало и высекало вход в большую пещеру. Пронизывая насквозь, выходит на тыльную сторону горы. Свод в высоту несколько десятков чжанов. Его форма — правильная окружность. Если смотреть на его центр, то совсем как полная луна. Опоясывающая [гору] река разделяется на протоки, которые текут через пещеру. Затерявшись между камнями, струятся, петляя и извиваясь, под большим мостом.
[8]. Малая пещера Лунъинь («укрытие дракона») и *большая пещера Лунъинь* расположены у подножия горы Цисин. Погружены в воды реки. Плывя в лодке, приближаются к скальной стене. Внизу большой проход в пещеру, в высоту, возможно, 100 чжанов. *С барабанным боем вплывают на веслах, запрокинув головы, рассматривают свод пещеры*, на котором есть следы извивающегося *дракона*, словно нанесенные тушью для печатей. Они тянутся до конца пещеры. Лодка, проплыв [расстояние] лишь чуть длиннее полета стрелы, [достигает] другого прохода в пещеру, через который может выплыть. Большая пещера расположена рядом с пещерой [Лунъинь]. На горе стоит небольшой буддийский монастырь, а большая пещера является храмом Будды. [Его] помещение не восстановлено.
[9]. Большая пещера *Чжи* («петушиная»). На берегу реки [возвышается] одинокая гора, в которой есть совсем маленькая пещера. Вход в пещеру прямо у самой реки Лицзян.
[10]. Пик *Лиюй* («стоящая рыба») расположен за [двумя другими пиками] гор Сишань. Величавый, высокий, обрывистый пик напоминает вертикально стоящую рыбу. Остальные пики, которых очень много, — все лазоревого цвета, отвесны.
[11]. Пещера *Цися* («приют зари») находится на горе Цисин. Гора Цисин — это семь пиков, размещенных как [звезды] Северного Ковша[768]. Один маленький пик, который находится в стороне, называется Фусин. Скалистая пещера расположена в середине подбрюшья горы. Входят через проход в скале. Вниз ведут несколько сот ступеней. Спускаются на ровную площадку, на которой может усесться несколько десятков человек. Сбоку есть два прохода. Один из них ведет на запад. Между двух стен — застывшая каменная жидкость, которая сверкает кристаллами, как яшмовый снег. Свод в высоту несколько десятков чжанов. Тропа широка, в три-четыре чжана, так что идешь словно по столбовой дороге. Если шаркнуть ногой или ударить посохом, то громыхнет так, как будто бьют в барабаны и колокола. Под [этой] пещерой есть еще одна пещера. Там [на глубину] в половину ли разверзается огромная пропасть. Нельзя пройти. Другой проход ведет на север. Идут пригнувшись. Если пройти несколько шагов, то ширина с обеих сторон увеличивается до десяти с небольшим чжанов. Свисают вниз соединенные друг с другом сталактиты. Все сталактитовые ложа сообщаются каналами в камнях. Капает из них, а не из монолитных камней. Если пройти один с лишним ли, то зрелище будет еще более удивительным. Идут быстро. Если немного отойти в сторону, то [окажется, что] много ответвлений. Путешественники, боясь заблудиться, не смеют заходить [в них]. Говорят, что сообщаются с горами Цзюи.
[12]. Пещера *Юаньфэн* («первый ветер»). Пройти от пещеры Цися в сторону несколько сот шагов. Из пещеры дует ветер, выходит холод, как ото льда и снега[769].
[13]. Пещера *Цзэнгун* («господин Цзэн»). Старое название — пещера Биншуй («ледяная вода»). У подошвы горы скалистый проход как будто отполирован. У самого входа очень красивый каменный мост, сооруженный первым министром Цзэном[770]. Есть горный ручей. Никто не знает, откуда он течет. Справа от пещеры петляет восточный поток, который под мостом с правой стороны впадает [в ручей]. Никто не знает, куда течет. Еще называют его «стремниной», которая впадает в реку. Если перейти мост, то будет поле Сяньтянь («поле отшельника»), [площадью] в несколько му. Через поле проходит узкая тропинка. Подмокает. Осматривая каменную расщелину в чи с лишним, ложатся ничком и ползком продвигаются вперед. [Пещера] извилистая, высокая и просторная. Сообщается с [пещерой] Цися.
[14]. Большая пещера *Пинфэн* («убежище от ветра») расположена на ровной площадке обрывистой горы! Под отвесной стеной — вход в пещеру. Сверху и снизу, справа и слева от входа высота и ширина в сто с лишним чжанов. В центре есть ровная площадка, на которой можно угостить сотню гостей. Запрокинув голову, осматривают сталактиты, напоминающие лес. Тех, что свисают, очень много. Взбираются по каменной лестнице в скале в пятьдесят ступенек, возникает яркое сияние скалистой пещеры. Если пройти ее насквозь и выйти, то [вид на] горы и реки, город и предместье изумительный. Необъятно. Я в этом месте написал [оду] Хутянь гуань [мин][771] и приказал эту пещеру называть Кунмин.
[15]. Все *шесть малых пещер горы Иньшань* расположены на озере Сиху («западное озеро»). В верхней части горы Иньшань первая [пещера] называется Чаоян («утренняя на солнечном склоне»), вторая называется Сиян («ночная на солнечном склоне»), третья называется Наньхуа («южное цветение»), четвертая называется Бэйю («северный оконный проем»), пятая называется Цзялянь («счастливый лотос»), шестая называется Байхуань («белый камыш»).
По озеру плывут в лодке. На северо-западе восходят на гору. Сначала подходят к Наньхуа, выходят из пещеры и двигаются на запад до пещеры Сиян. Сбоку есть каменный вход, через который можно выйти. Идут к Бэйю. Выходят из пещеры, проходят десять с небольшим шагов и достигают пещеры Чаоян. Снова [двигаясь] на запад, доходят до пещеры Байхуань. Отверстие в пещеру узкое, через него входят боком. Есть пещера, которая сообщается с пещерой Цзялянь. Рядом с озером Сиху есть четыре горы. Обрывистые. «Яшмовые». Склоны тысячи пиков отражаются на поверхности воды. Поистине грандиозное зрелище. [Гора Иньшань] — сердце озера. Гора Цзиньинь, кроме пещер, имеет величественные пики. Нарисованные не превзойдут [их по красоте]. Есть старинное предание о том, как во время цветения лотоса туда плавали в лодке[772].
Среди достойных любования достопримечательностей на юго-востоке они первые.
[16]. Пещера *Бэйцянь* («северная глубь») расположена к северу от горы Иньшань. В ней есть каменная келья, каменная терраса с каменными плодами. Каменные плоды по форме напоминают личжи, персик, жужуб. Люди собирают их для любования. А также укладывают на блюда для подношений друг другу.
[17]. Пещера *Наньцянь* («южная глубь») расположена на озере Сиху, в верхней части горы Лоцзя.
[18]. Большая пещера *Фоцзы* («Будда») также называется Чжунъинь («ниша для колокола»). Ехать из города десять ли. Называют самой дальней. Гора круто вздымается вверх, на ней есть верхняя, средняя и нижняя — три пещеры. Самая широкая — средняя пещера[773]. Светлая и просторная, в высоту сто с лишним чжанов. Верхняя пещера самая узкая. Маленький буддийский монастырь, что в центральной [пещере], имеет перекрытия и перекладины, которые образуют в каменном помещении храмовые кельи.
[19]. Пещера *Сюйсю* («красота пустоты»). Ехать из города не столь далеко. Большая каменная келья, ровная поверхность. Справа и слева от кельи есть тропы. Каждая в несколько сот шагов. Пронизывают [гору] насквозь с обеих сторон, выходят на ровную поверхность. Вверху все приведено в порядок. Можно посещать ежедневно. Остальные многочисленные большие и малые пещеры, что за городом, нельзя. В [уезде] Синъань сталактитовые пещеры самые замечательные.
Я, когда был отозван из округа, побывал в верхней, средней и нижней — трех [частях] пещеры [Сюйсю]. Эта пещера сравнима с Цися, остальные пещеры несопоставимы.
В [горах] Яншо также есть Сюшань, Лохань, Байхэ, Хуагай, Минчжу — пять пещер, и все удивительные[774]. Также слышал, что у столичного центра провинции Жун [южная] в скалах есть три пещеры Тянь («небесные»). В провинции Жун есть *большая пещера Линъянь («божественная»)*, пещера Чжэньсянь («истинные отшельники»). Передают, что не уступают тем, что у [города] Гуйлинь, только [находятся] в землях, где есть тропическая лихорадка. Чиновники заезжают туда особенно редко.
В Бэньцао есть глава «Яшмы и [другие] камни», в которой рассказывается о важнейших лекарственных веществах, но не о лечении болезней. Хотя [это] и важно, но не написано. В данной части важными являются рецепты снадобий, которые необходимы [на Юге][776].
[1]. *Самородное золото* получают в поселениях юго-западных провинций. Залегает *в горных ущельях*, полях, в песчаниках. *Добывают не в копях*. Народ[777] поселений, промывая песок, получает самородки. Черпают землю и добывают их. *Естественно «уплотняясь»*, образуются крупинки. *Большие напоминают* зерна пшеницы, *маленькие напоминают* хлопья *отрубей*. Подходит для изготовления изделий ковкой, только цвет [их] довольно тусклый! Даже если стремятся [получить] отменное, выплавить тяжело. Если добиваться удовлетворительного цвета, [золото] утрачивается на две-три десятых. Если же выплавлять, получится готовое золото. Обработка самородного золота в печи для выплавки киновари обязательна, поэтому записал, как его получают.
[2]. *Киноварь*. В Бэньцао киноварь из *[провинции] Чэнь* считается первого [сорта], киноварь из *[провинции] И* — второго. В наше время горцы из [провинции] И говорят: «Место, откуда вывозят киноварь, такое же, как в горах Цюанья, что в Хубэе. На Севере получают киноварь в [провинции] Чэнь, на Юге получают киноварь в [провинции] И. Свойства местностей[778] не очень сильно разнятся».
«Старая» киноварь из [провинции] И белого цвета, имеет «стенку», которая напоминает зеркало. Появляется поверх белого «каменного ложа»[779]. Используется в плавке. По действию сравнима с киноварью из [провинции] Чэнь. В Бэньцао туцзин говорится: «В [провинции] И киноварь добывается из каменистой земли. Образуется не на белом каменном ложе». Это незнание киновари [провинции] И. Кроме этого есть еще один вид — красного цвета, красивый. «Молодая» киноварь называется тукэн («земляная яма»), добывается из каменистой земли, не очень огнеупорна.
В *провинции Юн* также есть *киноварь*. Та, что большая — по нескольку десятков и сотен лянов, — образуется комочками. Черная и темная — мало «стенок», размывают их. *Фиолетовая* и иссиня-черная — не годится для добавления в снадобья. Люди накаляют на огне, получают ртуть. В [Бэньцао] туцзин также говорится о том, что и в провинции Жун имеется киноварь. В наше время в провинции Жун никогда и не было киновари, [названия] Юн и Жун звучат похоже — отсюда и ошибка.
[3]. *Ртуть*. *В горных поселениях *провинции Юн* киноварь не помещают в горн для обжига*. *Получают* очень легко. Из ста лянов получают один таганок[780]. При изготовлении таганков из свиного пузыря делают основу. С внешней стороны обклеивают плотной бумагой в несколько слоев. Хранят в них, не протекают.
[4]. *Сталактитов* особенно много в горных пещерах прилегающей к Гуйлиню [провинции] И, а также Жун. Особенно великолепны [сталактиты] из провинции Лянь, очень отдаленной. Я, путешествуя по пещерам, любил осматривать их. Запрокинув голову, видел, что в местах, где *через трещины между камнями просачивается [вода], есть сталактитовые ложа*, похожие на яшму и снег. Каменная жидкость, сгущаясь, образует [сталактиты]. Из сталактитового ложа *свешиваются* вниз, будто *падают*, несколько пиков маленьких гор. Кончики пиков *постепенно заостряются* и *вытягиваются* наподобие ледяных столбов. Кончики столбов легкие и тонкие, пустые, как трубки лебединых [перьев]. Сталактитовая вода *каплет не переставая* и застывает. Это самые отборные сталактиты. [Люди], *поднимая вверх бамбуковые трубки, пронзают и обламывают* их. Те, кто плавит, также используют кончики трубок лебединых [перьев]. Особенно легкие и светлые [сталактиты] напоминают слюду, ногти, они являются лучшими.
[5]. *Медь* добывают в районах и поселениях [области] Юцзян, что в провинции Юн. *Выкапывают землю на несколько чи, так возникают копи. С древности варвары* умелы *в использовании медных орудий*.
[6]. *Зелень* — *это «потомство» меди*. Также вывозят из [области] Юцзян, где есть [богатые] медью места. Зарождается в камнях. *Та, что по внутренним свойствам напоминает камень, называется «каменная зелень». Кроме этого, есть еще один вид, хрупкий и блестящий, напоминающий раскрошенную землю. Называется «глинистая зелень»*. Сорт самый худший, и цена низкая.
[7]. Тальк вывозят* из городков, административно подчиненных Гуйлиню, и *поселений яо*. Есть *белый* и *черный* — двух видов, переработка и использование одинаковы. Первоначально получали так же, *как глину, разваривая*. Когда попадает на *ветер, затвердевает*. Иначе называют его тальком лэнши («холодный камень»). Местные люди камнями обкладывают стенки дамб и не сушат их на солнце, а покрывают тальком, который не стирают, [поэтому стенки] блестят и переливаются, как яшма.
[8]. *Свинцовый порошок*. Производимый в Гуйчжоу — самый известный, называется *«гуйским порошком»*. Этот порошок из-за того, что его укладывают в закрытый крышкой кувшин с черным свинцом, изменяет свой [цвет].
[9]. Уминъи («безымянные диковинки») — это маленькие черные камни. В горах Гуйлиня очень много. В одном мешке [помещается] несколько сот штук.
[10]. *Окаменевшая дикая слива образуется в море. Один куст [имеет] несколько ветвей, [растущих] поперек и наискось, тонких и твердых по форме и цвету. На самом деле является высохшей дикой сливой мэй. Никакие искусно сделанные не могут сравниться с ней. Корни сращенные, как у перевернутого гриба. Еще говорят, что внутренняя природа дерева изменена морской водой*, [и оно] *напоминает окаменевших крабов, окаменевших креветок*.
[11]. *Окаменевший кипарис образуется в море. Один очень тонкий ствол. На верхушке есть листва, которая такая же, как у [растения] цебо. Густая, без малейших отличий. Корни сращены, как у [растения] уяо, в основном все окаменевшие.
Он (окаменевший кипарис) и окаменевшая дикая слива, хотя и неизвестно, входят [они] в состав снадобий или нет, все же относятся к диковинным вещам*. Нельзя не описать.
Юг [подчинен] стихии «огонь»[782]. Воздух, как пламя, вздымается вверх. Получаемые там лекарственные растения на вкус горьки, по запаху ароматны, например, [благовония] чэнь, цзянь. Передают, что те, которые называют «благовониями», вобрали в себя все самое лучшее. Издавна из двух Гуанов получают благовония. Благовония Гуандуна привозят на морских судах. Из всех сортов благовоний правого Гуана, которые производятся в северной [части] моря, именно с [острова] Хайнань — лучшие. Тем служилым людям, которых еще ни разу не забрасывало на Юг, не все хорошо известны, поэтому и составил их описание.
[1]. *Благовоние чэньшуй («тонущее»)*. Высшего [сорта] вывозят из *поселений ли на [острове] Хайнань. Еще одно название: благовоние чэньту («чэнь местное»). Тех, что имеют вид больших кусков, мало*. За ним следуют те [сорта], которые *напоминают кокон шелкопряда, каштан, рог, напоминают [растение] фуцзы, напоминают древесный гриб, напоминают листья строительного бамбука — это наилучшие. Даже легкие и тонкие, как бумага, когда попадают в воду, тонут*.
В период [образования] благовония сначала [его кусочки] долго скрываются в земле, [постепенно] сок [дерева] стекает вниз, затвердевает, так образуется благовоние. Когда собирают благовоние, «лицевой» стороной оно обращено вниз, а «тыльной» стороной, которая несет в себе природную сущность дерева, выходит на поверхность земли. По периметру острова на территории всех четырех округов[783] оно имеется всюду. Особенно хорошие [благовония] привозят иноземцы.
Помимо этого, те, которые вывозят из [административного района] *Ваньань*, считаются самыми лучшими. В пояснениях *говорится, что в горах Ваньани, что точно на востоке острова, где концентрируется нагретый солнцем воздух, благовония особенно выдержанные*, насыщенные и прекрасные. В большой степени запах всех благовоний с [острова] Хайнань *чистый, отдаленно напоминает [запах] цветов лотоса, [цветов] сливы*, груши, [растения] мипи. *Если поджечь один* кусочек, *то испарения распространяются по всему помещению. Пока все благовоние прогорает дотла, воздух не нагревается. В этом отличие благовоний из Хайнаня*.
Многие северяне[784] не очень [хорошо] разбираются в них. [Благовония] на морях самим *раздобыть трудно. Люди провинций* на быков меняют [благовония у людей] ли. *Одного быка меняют на один дань благовония. Вернувшись, сами разбирают по сортам. Получают чэньшуй за одну-две десятых [реальной цены]*.
Люди *срединных провинций используют благовония, [привозимые] на морских судах в Гуанчжоу* из Чжаньчэна, Чжэньла и других [стран]. В последние годы также дорогие [благовония] привозят и *из Динлюмэя*. Я проверил их, они не сравнятся с [благовониями] с [острова] Хайнань среднего и низшего [сорта]. Морские суда с благовониями приходят и уходят. Скверно воняют. Те, что не очень скверные, распознаются по запаху. Кроме этого, короткие несут в себе природу дерева. Струйки дыма всегда нагревают [воздух].
Те, что вывозятся из северной части [Южного] моря, произрастают в Цзяочжи. Люди цзяо также получают их с заморских иноземных судов, которые во множестве прибывают в провинцию Цинь. Называют их «циньскими благовониями». По свойствам тяжелые, плотные, много в виде больших кусков. Запах особенно резкий, не выветривается. Можно только добавлять в состав снадобий. Люди Юга [считают] их дешевыми.
[2]. *Благовоние пэнлай* также *вывозится с [острова] Хайнань. Это то благовоние чэньшуй, которое застывает не в виде [больших кусков], а в виде множества хлопьев, похожих на маленькие конические шапочки и большие грибы*. Те, что в ширину достигают один-два чи, — *они чрезвычайно твердые, по* цвету, *внешнему виду похожи на благовоние чэнь. При погружении в воду всплывают. Когда очищают верхнюю сторону от [природы] дерева, тогда многие [из них] тоже тонут*.
[3]. *Благовоние чжэгу («турчатовые пятнышки») также* получают *с [острова] Хайнань* — *среди [благовоний]* чэньшуй, *пэнлай и* самого *лучшего благовония цзянь. Неровное и мягкое. Цвет коричневый или черный, но есть белые пятнышки. Пятнышки — как на грудке и хвосте [птицы] чжэгу. Запах особенно четкий*, как у цветов лотоса.
[4]. *Благовоние цзянь* вывозится с [острова] Хайнань. Благовоние *внешним видом напоминает иголки ежа*, конические куски [благовония] пэн[лай\ и *чешуйки рыбы*. *Улучшают [благовоние]*, обстругивая. Трудоемко. Выбрасывая древесину, оставляют благовоние. Колючки густые. *Эссенция благовония собирается на кончиках колючек*. Запах приятный. Отличается от благовония цзянь из других мест. Те, что вывозят из северной [части] моря, скапливаются в провинции Цинь. Самого [высокого] сорта.
*Благовония шэн, шу, су, цзе и другие, которые приобретают в Гуандуне на морских судах, уступают благовонию цзянь с [острова] Хайнань*. Также есть слоями стекающие шэн, цзе и другие благовония, которые уступают [ему] по цвету.
[5]. *Благовоние гуан* одного сорта с благовонием цзянь. *Вывозится* из северной [части] моря и *Цзяочжи*, *в большом количестве скапливается в провинции Цинь*. Много *в виде больших кусков, напоминающих горные камни, высохшую стерню. Запах грубый и обжигающий, как у жженой сосны и можжевельника*. Не сравнить с благовонием цзянь с [острова] Хайнань. Люди Юга обычно используют при поклонении солнцу, используют и при жертвоприношениях.
[6]. *Благовоние чэнь[785], которое вывозится из Цзяочжи, смешивают с благовонными травами, подмешивают воск. Напоминает благовоние суньи. Запах благоуханный*. Есть один вид, его узнают по запаху, который *несколько приглушен*.
[7]. Благовонный жемчуг вывозится из Цзяочжи. Благовонную пасту скатывают в маленькие комочки, внешним видом напоминающие [плод растения] бадоу. Стеклянные жемчужины нанизывают на нити. Даоские монахи привозят некоторое количество жемчуга в земли [северных] провинций для продажи. На Юге женщины любят носить его.
[8]. Благовоние сылао вывозилось из Жинани. Напоминает благовоние кун. Различают зеленого, желтого и коричневого цветов. Запах — как у благовония фэн. Люди цзяочжи используют для подмешивания к благовониям.
[9]. Составленные из трав [благовония] вывозились из Жинани. Внешним видом напоминают благовоние баймао. Запах приторный и напоминает мускус. Также используют для подмешивания к благовониям. Среди благовонных трав нет таких, которые могли бы превзойти их*.
[10]. [Благовонное сырье] «мох арековой пальмы» вывозится с островов в Юго-Западном море, где произрастает арековая пальма. Верхушка пальмы — как у сосны, ствол — как у [растения] айна. Если сжигать само по себе, то [запах] крайне зловонный. Когда людицзяочэюи при применении подмешивают его к благовонной пасте, то появляется ароматный запах. Используют как лучшее благовоние.
[11]. *Благовоние ганьлань* является смолой дерева ганьлань. *Внешним видом напоминает черную липкую патоку* Люди [из района] к востоку от реки [Лишуй] собирают благовония дерева хуанлянь и дерева фэн. Смола считается благовонием лань. Данный вид вырабатывается из ганьлань, поэтому *только оно обладает чистым и обжигающим [запахом], который изгоняет мирские мысли. Сортность выше, чем у благовоний хуанлянь, фэн. Они есть и в Гуйлине, к востоку от реки* [Лишуй]. *Живущие там люди собирают и продают их. Нельзя получить много. Та, что представляет собой чистую смолу, не перемешанную с древесной корой, является наилучшей*.
[12]. *Благовоние линлин*. В провинциях И, Жун и других его много. Местные люди плетут циновки и маты. Утепляют *подстилки для сидения*, удобные для людей. [Округ] Линлин в наше время [сходит] в провинцию Юн, [что в Хунани], там на самом-то деле этого благовония и нет.
Я по своей природной сущности не могу [пить] вино. Среди ученых друзей, которые пьют мало, никто не похож на меня, но и среди тех, кто может знать о винах, также никто не похож на меня. Не так давно несколько раз выполнял служебные поручения двора и [заметил], что совершающие путешествия знатные и благородные люди еще не слышали об известных [местных] винах.
От Шицзини до Яньшани получают дворцовое вино, называемое цзиньлань («золотая орхидея»), которое превосходно. К западу от Янь есть гора Цзиньланьшань, где берут воду из источников для изготовления вина. Приезжают в Гуйлинь и пьют жуйлу(«благовестная роса») — доведенное до совершенства вино. *[Вино] шэнчэн («раскат грома»), что [распространено] в Ху и Гуане*, вряд ли может сравниться с цзиньлань.
[1]. *Жуйлу* является вином с кухни *управляющего* [губернией]. Перед [зданием] цзинфу есть колодец чистый и прозрачный, из которого берут воду для изготовления вина. Отсюда и название. В наше время на южном складе пробился источник. В последние годы используют [воду] только со складского колодца. Вино неизменно [получается] превосходным.
[2]. *Гула цюань («источник Гула»)*. Гула находится между [провинциями] Бин и Хэн*. [Гула] — это название холма. Из [воды] источника на холме изготовляют вино. Изготовляется без кипячения. Зарывают его в землю, через день уже можно доставать[787].
[3]. *Лаоцзю («старое вино»)*. Вино изготовляют с помощью солода. Плотно запечатанное, оно может храниться несколько лет.
Ученые мужи особенно высоко ценят его. Каждый год в двенадцатый месяц в каждой семье заготовляют соленую рыбу. Рассчитывают так, чтобы хватило на весь год. Если появится высокий гость, то выставляют лаоцзю, а зимой гостеприимно угощают соленой рыбой. На свадьбах лаоцзю считается щедрым подарком.
В южных провинциях нравы и обычаи у варваров яо смешанные, поэтому вся обиходная утварь во многом странная и диковинная. Да еще следует знать об изготовлении оружия, доспехов у иноземных варваров и в пограничной [провинции] Цюн.
[1]. *Бамбуковые луки* делают из бамбука сюнь. Изготовляют, склеивая [пластины бамбука] цзинь. Совсем как роговые луки, но только выпущенная стрела [летит] не очень сильно.
[2]. *Луки ли* используются людьми ли на [острове] Хайнань. Длинные концы. Это луки *из дерева, а тетива из ползучих растений*. Стрелы в длину три чи. *Не имеют оперения*. Наконечники в длину по пять цуней, напоминают листья [растения] цигу. Поскольку нет оперения, стреляют недалеко — на три-четыре чжана. Но те, в кого попадают, непременно умирают.
[3]. *Самострелы варваров* у яо всех поселений и у всех иноземцев Юго-Запада во многом схожие. Из твердой древесины делают лук. Его чжуан[789] очень короткий, как в Срединном государстве у охотников, которые стреляют по живым целям из самострелов, но только уступает по величине!
[4]. *Самострелы яо* также *называют самострелами бяньцзя («с прикрепленной подставкой»). Самострелы не имеют желобка, стрелы укладывают на подставку* и стреляют.
[5]. *Отравленные стрелы* используются всеми варварами, находящимися за пределами [китайского культурного] влияния. Самострелы маленькие и слабые, но кончики стрел обмакивают в яд. Тот, в кого попали, тут же умирает. Снадобье изготавливают из змеиного яда и трав.
[6]. *Доспехи* варваров. В стране *Дали* самые искусные. Все *доспехи [изготовляют] с использованием слоновой кожи*. На груди и спине по *одной большой полосе, что напоминает панцирь черепахи*. *По твердости* и плотности *приравниваются к железу*. А также, связывая и сшивая маленькие пластины из кожи, изготовляют *наплечники* и затылочные щитки. Делают, как в Срединном государстве. Все металлические пластины для доспехов красят в алый цвет. У шлемов и доспехов для тела внутренняя и внешняя сторона — алые, на желтом и черном фоне, покрыты лаком. [На них] нанесены узоры в виде всевозможных цветов, насекомых, животных. Похожи на те, что использовались в прошлом. *Застежки из рога носорога* весьма искусны и утончены. Есть также *маленькие белые ракушки*, которые навязывают в беспорядке, наматывают на швы у доспехов и оплетают шлем.
Сомневаюсь в [достоверности] предания о том, что в древности раковины нанизывали и помещали на алую перевязь.
[7]. Шлемы ли используются людьми ли на [острове] Хайнань. Плетут из вьющихся растений.
[8]. Мечи из Юньнани. Изготовляют в Дали из железа — зеленые, черные, тяжелейшие. [У рукояти навершие] не лопатообразное. Южане более всего ценят их. Из слоновой кожи делают ножны. Окрашивают в алый цвет их верхнюю часть. Разрисовывают пряжку из кости носорога цветочным узором. В одних ножнах два отделения, в каждом находится один меч. Рукоять обмотана кожей. Ценятся людьми. [Украшены] золотыми и серебряными нитями.
[9]. *Мечи* из поселений. В поселениях и районах двух [областей] Цзян [в провинции Юн], а также у всех иноземных варваров нет никого, кто не носит мечи. В *одних ножнах два меча*. Похожи на юньнаньские, но только покрыты *черным лаком*. Из разных кож делают ножны.
[10]. *Мечи ли*. Изготовляются людьми ли [острова] Хайнань. Меч в длину не более одного-двух чи. Рукоять — та в три-четыре цуня. Переплетают тонкими *ползучими растениями, обматывают* ее ими. У рукояти лопатообразное навершие из *белых роговых пластин в чи с лишним, которые напоминают хвост ястреба-перепелятника*, служат в качестве *украшений*.
[11]. *Седла варваров*. Изготовляются всеми иноземцами Юго-Запада. Не используют потников. Только свешиваются два пустых деревянных стремени. Вырезанные стремена имеют форму, напоминающую маленькие ступы. *Оберегают в них пальцы ног*. Опасаются, въехав в *колючий кустарник, изранить ноги*. Сзади *подхвостник вытачивают из дерева*. В беспорядке нанизывают монеты связками по нескольку сотен. По виду *напоминают* подхвостники *мулов и ослов* в Срединном государстве.
[12]. Кнуты варваров. Вырезают из брусков, которые напоминают корень бамбука. Алого и черного [цвета], покрыты лаком. В длину всего четыре-пять цуней. Головка имеет стальные подвески, [с нее] свешиваются две кожаные ленты. Используются для понукания лошадей.
[13]. *Барабаны хуакун яогу («поясничные* с узорчатым туловом»). *Вывозятся чиновниками из деревень уезда Линьгуй. Тамошняя почва особенно* подходит для [изготовления] гулких[790] барабанов. Деревенские жители *делают гончарные печи и обжигают* их. Тонкий рисунок, узор из красных цветов является украшением.
[14]. *Бронзовые барабаны* использовались варварами в древности. Иногда выкапывают из земли в южной части пограничной зоны. Те, кто их находит, рассказывают, что [такие же барабаны] были поднесены [полководцу] фубо *Ма [Юаню]*. Они изготовлены как фарфоровые табуреты [в форме бочонка], но снизу еще одна полость. Все барабаны с тонким цветочным узором, крайне искусным. [На поверхности] с четырех сторон есть [изображения] маленьких *жаб*. Два человека несут на плечах. Идут и руками бьют по нему. Звук точно такой же, как у барабана би.
[15]. *Барабан чун («обух топора»)* является музыкальным инструментом людей яо. По виду напоминает поясничный барабан, но корпус по длине вдвое больше. Ставят на землю. Сужаются книзу, роскошны и обтянуты кожей. Втыкают в землю, устраиваются и бьют в них.
[16]. *Луша* — музыкальный инструмент людей яо. *По виду* напоминает флейту сяо. *Восемь продольных* трубок, которые пронизывает одна поперечная трубка.
[17]. *Хулу («губной органчик»)*, [разновидность] шэн. Музыкальный инструмент поселений двух [областей] Цзян [в провинции Юн].
[18]. Тэнхэ («короба из лиан»). Сворачивая спиралью гибкие лианы, делают всякую всячину. Покрывают лаком для прочности и сохранности. Вывозят из округов Тэн, У и других[791].
[19]. *Кисти* из петушиного *пуха*. *За Хребтами также есть зайцы*, но крайне мало. Так повелось, не умеют делать тонкие заячьи кисти. В основном используют петушиный пух. Их кончики мягки и вихляют, [поэтому] не пригодны для употребления.
[20]. *Полотно* вывозится из поселений и районов двух [областей] Цзян [в провинции Юн]. Во многом напоминает ткань из [растения] чжу. Есть *с цветочным узором, которое называется полотном хуа («цветочное»)*. Местные люди и сами очень ценят его[792].
[21]. *Шелковую ткань* янь также вывозят из поселений провинций двух [областей] Цзян [в провинции Юн]. *Напоминает хлопковый тюль* Срединного государства. Лучшей повсюду [считается та, что] с мелким *квадратным узором*.
[22]. *Войлок* вывозится от иноземцев Юго-Запада. Тот, что из Дали, является самим лучшим. Когда темнеет, варвары расстилают и спят [на нем] ночью. Независимо от того, благородный человек или худородный, всяк имеет по одной [войлочной подстилке].
[23]. Пологи ли вывозят из поселений ли. Люди достают парчовые и цветные шелковые ткани Срединного государства, распускают их и отбирают цветные нити, которые перевивают с древесным пухом. Ткут и так изготовляют [пологи]. Каждый сшивается из четырех полотнищ, благодаря чему и образуется один полог.
[24]. Простыни ли также ткут люди ли. Зеленые в красную полоску. Ткань из древесного пуха. Люди Гуйлиня покупают их в качестве спальных принадлежностей.
[25]. Смесь из *арековой пальмы*. Люди Юга любят арековую пальму. Есть способы [приготовления] с использованием «каменной», а также *«устричной»* извести. Добавляют вьющееся [растение] фулю. Когда жуют, то [рот] не вяжет. Местные люди из золота и олова делают маленькие *коробки*, напоминающие серебряное веретено. В них три ячейки. Одна для хранения извести, одна для хранения лианы, одна для хранения *арековой пальмы*.
[26]. Чаши для питья носом. Люди Юга умеют *пить носом*. Есть керамические сосуды, напоминающие чашки. С краю устанавливают маленькую трубочку, которая напоминает носик. Носом через трубочку втягивают вино, напитки. В жаркие месяцы пьют носом. Говорят, что вода через нос входит в глотку. [Пьют] быстро, не могут говорить. Люди *провинции Юн* [пьют носом] таким же образом. Те, кому удавалось увидеть [их чаши], в записях уподобляли их губному органчику хулу[793].
[27]. Чаши из рога буйвола. Жители побережья отсекают рога буйволов. Произнося здравицы, из них пьют вино. Как и древние чаши для вина из рога носорога, [эти] утратили свое [ритуальное] предназначение.
[28]. Чашки варваров вырезаются из дерева. [Есть] алого и черного цвета. Покрываются лаком. Роскошное «брюшко», есть «ножка». По форме похожи на сосуды дунь и бутыли поу[794].
[29]. Бамбуковые котлы фу используются людьми яо. Нарубают большие бамбуковые трубки. Служат в качестве сковород, котлов. Пища готовится, а бамбук не сгорает. Таково свойство вещи. Разве не удивительно!
[30]. *Симянь («маски»)*. *Люди Гуйлиня* вырезают из дерева человеческие лица в высшей степени искусно. Одна штука *стоит десять тысяч монет*.
На Юге много ценных птиц, о которых не знают благородные мужи. Я из-за того, что закон, запрещающий ловлю, действует очень строго, не мог многого узнать. От случая к случаю видел их у простых людей. То, что узнавал удивительного, записывал. Благодаря этому и накопился большой материал.
[1]. *Павлины* обитают высоко в горах на вершинах высочайших деревьев. Люди выискивают их птенцов, растят их. Любят полеживать на песке, купаться в песке, резвятся в нем с большой охотой. У самцов хвост длиной в несколько чи. Хвост такой длины отрастает через три года. Раз в год хвост сбрасывается, а летом или осенью отрастает вновь. От перьев невозможно отвести глаз, это и губит [павлина]. Кормят [их] свиной требухой и свежей зеленью. Не едят только капусту.
[2]. *Попугаев* в близких к морю округах особенно много. Люди [мясо] попугаев заготовляют впрок. На них охотятся с помощью павлинов, благодаря которым могут легко их добыть. Эти два обстоятельства в литературе не описаны, я первым описал их. Южане, которые разводят попугаев, говорят, что эти существа вывозятся из жарких мест. На Севере их немного, из-за холода у них возникает лихорадка, появляется дрожь, как у людей, страдающих от [факторов] «холода» и «жара». Если выкармливать их апельсинами, то вылечатся, не умрут.
[3]. *Белые попугаи величиной с маленького гуся*. Не могут говорить. *Перья и пух* — как яшма и снег. Когда рукой поглаживают их, то на пальцах и ладони остается мелкий налет, который *напоминаёт крылышки мотылька*.
[4]. *Птица уфэн напоминает сороку. Цвет пурпурно-изумрудный. Перья на шее напоминают петушиный гребень. На голове имеется хохолок. Перья [хвоста] свисают вниз двумя мягкими лентами, каждая в длину в один чи и четыре-пять цуней. На их кончиках по одному пучку перьев. Хохолок и хвост совсем разные. Во многом похожи на фениксов. Щебет чистый, отдаленно напоминает музыкальные инструменты шэн и сяо. Могут правильно воспроизвести мелодию, соблюдают ступени музыкального лада. Также могут воспроизводить звуки всевозможных насекомых. Живут в горных поселениях областей Цзо[цзян] и Ю[цзян]. Добыть крайне сложно. В «описаниях» (чжуань) династийных историй записей о них почти нет. Является тем, о чем люди мало знают*.
[5]. *[Птица] циньцзицзы напоминает [птицу] цююй, пурпурно-черного цвета. Шпоры киноварного и желтого цвета. Из-под глаз до затылочной части шеи идет темно-желтый узор. В перьях на макушке есть «шовчик», напоминающий прямой пробор у человека. Может говорить по-человечьи. По сравнению с попугаями намного смышленей. Голос попугая в большей степени похож на голос маленькой девочки, а голос циньцзицзы — на голос взрослого мужчины. Вывозят из горных поселений провинции Юн.
В Тан шу [записано], что из Линьи вывозили птиц цзяляо. Линьи — сейчас это Чжаньчэн. Вывозили в провинцию Юн и Цинь, которые граничат с Цзяочжи. Подозреваю, что это и были [цинь]цзицзы*.
[6]. Петушок цзиньцзи («парчовый петушок»)[796] также называется цзиньцзи («золотой петушок»). По виду напоминает маленького петушка. Также водится в Хунани и Хубэе.
[7]. Горный феникс по виду напоминает домашнего и дикого гуся. Клюв — как у феникса. *Гнездятся глубоко в лесах двух областей Цзоцзян и Юцзян. Когда откладывают яйца, самцы веточками деревьев, смоченными соком персика, запечатывают своих самок в гнездах. Оставляют только одно отверстие. Самцы летают в поисках питания. Детеныши, вырастая, взламывают затычку. Если не удается, то закупоренное отверстие убивает их. Вот насколько удивительно это существо!* Это то, что я видел.
[8]. *Петухи фаньмао. Перья у петухов вырастают изогнутыми. Выгибаются во внешнюю сторону*. Хорошо прирученные, не разлетаются. *В двух Гуанах они водятся повсюду*.
[9]. *Протяжно поющие петухи* высотой и величиной превосходят обычных петухов. *Кричат* очень *протяжно*. В зимние дни непрерывно громко рыдают. Разводят в горных поселениях провинции Юн.
[10]. *Зимородков* вывозят с [острова] Хайнань. В [провинциях] *Юн* и Хэ также есть те, кто охотится на них и продает их.
[11]. Серый журавль величиной с журавля. Через все тело проходит [полоса] мрачно-серого цвета, идет от макушки [книзу] на два цуня с чем-то. Перья же становятся цвета киновари начиная со средней части шеи. Могут петь и танцевать.
[12]. Птица чжэгу величиной с птицу чжуцзи, но уступает по длине. Голова — как у перепела. На теле узор, и только на грудке спереди белые пятна правильной округлой формы, напоминающие жемчужины. Люди ловят и едят их.
[13]. Птица шуйцюэ («водяной воробей») лазоревого цвета, напоминает трясогузку. Летая стайками по дворам, носятся вместе с группами ласточек.
Среди животных нет крупнее, чем слон, ни одно не используют так, как лошадь. Все на Юге в изобилии. Я, занимаясь поставками лошадей, «устранял утечки через трещины». В сообщениях об этом не могу допустить излишних подробностей, поэтому краткие описания тех домашних и диких животных, которые хоть немного показались диковинными, свел в один раздел.
[1]. *Слонов* приводят из горных ущелий *Цзяочжи*. Только самцы имеют по два бивня. В буддийских книгах указывается четыре бивня, а также говорится о шести бивнях. В наше время таких нет.
[2]. *Лошади варваров* разводятся в [землях] иноземцев Юго-Запада. *Из Пина, Цзыци* и других стран пригоняют много [лошадей]. В *Цзыци* получают [лошадей из *страны] Дали*, что именовалась в древности Наньчжао. Земли связаны с западными варварами. Лошади обитают прежде всего в [землях] иноземцев.
[3]. Лошади из Дали являются лучшими среди [лошадей] иноземцев Юго-Запада.
[4]. На землях [Юга] разводят и *низкорослых коней*. Самые лучшие — те, что *разводят* *в [уезде] Шуаншуй, что в Дэцине. В высоту не более трех чи. Скакуны имеют два «хребта», поэтому их еще называют «двухребетными конями». Выносливы, хороши в движении*.
[5]. *Есть три вида обезьян: цзиньсянь («золотистая нить»), хуанъюймянь («с мордочкой [цвета] желтой яшмы»), те, что хэй («черные»), мордочкой тоже черные. Цзиньсянь, юймянь — добыть трудно. Еще говорят о том, что те, что совершенно черные, — это самцы, а цзиньсянь — это самки. А также говорят и о том, что самцы могут свистеть, а самки не могут.
Природная сущность обезьян такова, что они не* могут [подолгу] *оставаться на земле. Если остаются на земле, то, быстро ослабевая, умирают. [Спускаются] за застывшим соком [растения] фуцзы*.
[6]. *Собаки варваров похожи на охотничьих собак. Сметливые и свирепые*.
[7]. Юйлиньские собаки — это те, которых разводят в провинции Юйлинь. Очень высокие и огромные, вислоухие, с закрученным хвостом. Отличаются от обычных собак.
[8]. *Пестрая овца. На Юге нет белых овец, много желтых, бурых с белыми крапинами, как у коров. Есть также один вид темно-бурого и черного цвета с белыми крапинами на спине. Все — как олени*.
[9]. Овец жун изначально разводили в провинции Ин. В тамошних землях произрастает тростник сянь. Овцы едят тростник, нагуливают тело, все [съеденное] превращается в жир, не становится кровью, мясом. Есть их — полезно для человека.
[10]. *Курдючных овец разводят в горных поселениях провинции Юн и во всех варварских странах. Не отличаются от овец северных варваров*.
[11]. *Кабарга. Те, кто приезжают из горных поселений провинции Юн, называют [ее] «местной кабаргой»*. Шерсть *зловонная*. [Ее мускус] *уступает* [благовониям] иноземцев *Запада*.
[12]. *Енотовидная собака хо («огненная»). Существует несколько разновидностей енотовидной собаки. В [провинции] Юн, кроме этого, есть один вид большой енотовидной собаки. Ее шерсть с разводами, как у леопарда, только эти разводы не столь велики! Люди говорят: «Долгие годы была леопардом, раньше ее узор был таким же, как у него!»*[798].
[13]. *Енотовидная собака фэн («ветер») внешним видом напоминает желтую мартышку. Питается пауками. Днем сворачивается, как личинка. Уловив ветер, парит [в струях] воздуха. Ее молоко лучше коровьего, является действенным средством при лечении простуды*.
[14]. *Животное ланьфу («ленивая женщина») напоминает горного кабана, но маленькое. Любит питаться злаками. Крестьяне растягивают на полях приспособления из катушек для ткацких станков, чтобы те не подходили. Они водятся в районах Аньпин, Циюаньчжоу и других*.
[15]. *Горный кабан — он же «волосатый кабан». На теле имеет иглы, которые могут отделяться и выстреливать в человека. Образуют стада по двести-триста [особей]. Наносят вред посевам. В поселениях провинций очень страдают от этого!*
[16]. *Мышь ши запасает и питается [растением] шаньдоугэнь. Люди в провинции Бинь высушивают их внутренности на солнце. Эффективность при лечении заболеваний гортани сверхъестественная. Называют его «[снадобьем из] внутренностей мыши ши»*.
[17]. *Мышь сян («ароматная») крайне мала. Величиной всего-то с большой палец. Роет норы под опорами [жилищ]. В земле движется стремительно, как стрела молнии*.
[18]. *Горную выдру добывают в горных поселениях провинции И. Передают, что из нее делают стимулирующее снадобье. Люди из поселений говорят: «Внутренняя природа выдры порочная и отравляющая». Это существо водится в горах. Самки животного всегда уходят — выдра не имеет постоянной пары. Селятся в полых деревьях. [Выдры] из поселений лао особенно ценны. Говорят, могут обезвреживать яд отравленных стрел. Тот, в кого попала стрела, растирает [на рану] маленькую частичку ее косточки, это останавливает распространение [яда] и растворяет [его]. Одна штука стоит один лян золота. Люди если и покупают, то только приобретают [кость] убитой [выдры]. Ее действие весьма незначительно*.
Насекомые, рыбы, мельчайшие твари, да еще [всякая] мелочь — та, что водится в море, — разве есть предел их разнообразию? Записывал от случая к случаю — самую малость из того, о чем узнал.
[1]. *Жемчуг* вывозят из *Хэпу*. В море есть «жемчужная *впадина»*. Семьи *дань ныряют* в воду, *собирают жемчужницы* и достают их. Год от года бывает то богато, то бедно. Если соберут много, то говорят об этом «жемчуг созрел». Передают, что на морском дне есть место, напоминающее *город с предместьем*, в нем «живут» большие жемчужницы. Там есть *сверхъестественные существа, которые* оберегают их. *Невозможно* приблизиться. Жемчужницы, которые находятся за пределами [«города»], аккуратно откалывают. Их можно найти и *собрать*.
[2]. *Моллюск чэцю* напоминает жемчужницу. Жители побережья, полируя скорлупу, делают всякие любопытные вещицы.
[3]. *Питоны*. Те, что велики, напоминают столб, называются «длинными». Их желчь входит в *снадобья*. Люди Юга охотятся [на них] из-за кожи, с которой соскабливают чешую, *натягивают на барабан*. Змеи постоянно преследуют оленей и едят [их]. Воины из пограничных поселений умело ловят их уже на протяжении нескольких поколений. Втыкают *цветы* на пути быстро передвигающейся змеи. Змея любит цветы, непременно останавливается, рассматривает. Постепенно приближаются. Состязаются [в том, кто первый] нанесет удар по ее голове. Громко *орут* «хунлянцзы» («красна девица»). Когда голова змеи склоняется ниже к земле, и перестает двигаться, тогда удалец большим ножом отрубает ее. Все толпой отбегают подальше и глазеют на нее. Через мгновение *змея* оживает и с большой скоростью *бьется и мечется*, сминая растущие рядом маленькие деревья. Истратив до конца все силы, подыхает. Несколько десятков человек несут ее на плечах. Вся деревня насыщается ее мясом.
[4]. Морская черепаха[800] по форме напоминает черепаху юань. *Наспинный щит из тринадцати пластин*. Черный и белый *точечный узор*. Прилегающие друг к другу чешуйки образуют цельный спинной [панцирь]. У него по краям окантовка [в виде] ореола, напоминает зубья пилы. Нет ног, но есть четыре плавника. Два передних плавника по длине и внешнему виду напоминают весла. Два задних плавника очень короткие. На их тыльной стороне чешуйчатый панцирь. Четырьмя плавниками загребает воду и движется в море.
Люди разводят их в соленой воде. Кормят свежей рыбешкой. Передают, что в день гэнь-шэнь («день кары за грехи») шестидесятидневного цикла цзя-цзы не кормят [их]. Называют его «черепашьим постным днем». Это простонародное объяснение.
[5]. Сколопендры. Встречаются очень большие.
[6]. Зеленые моллюски внешним видом напоминают моллюсков тяньло. Величиной в два кулака. Отшлифовывают их грубую раковину, которая по цвету похожа на крылья зимородка. Вырезая и обтачивая, делают чаши для вина.
[7]. Моллюск инъу («попугай») внешним видом напоминает улитку. Раковину отшлифовывают до сверкающего блеска. Вырезая и обтачивая, делают чаши.
[8]. *Раковины*. На морском побережье они есть повсюду. Те, что большие, похожи на кулак. Сверху имеют *фиолетовые крапины*. Те, что *маленькие, величиной с ноготь*, белые, как яшма.
[9]. *Окаменевшие крабы* *встречаются* на [острове] Хайнань. Внешней формой напоминают краба. *Говорят, что окаменевают в морской пене, но о сути дознаться нельзя*. Еще есть окаменевшая креветка того же вида.
[10]. *Бабочка гуйцзядэ величиной с веер. Четыре крыла. Красиво порхает над личжи*.
[11]. *Черная бабочка величиной с летучую мышь. Превращается из мандаринового вредителя. Северяне также называют ее «цикадой юаньу»*.
[12]. *Рыба цзя* внешним видом напоминает маленькую *сельдь ши. Много жира*. На вкус весьма хороша и приятна. Водится в провинции У в [реках] в горах Хошань. Люди заготавливают ее впрок. Питаются ею в дальней [дороге].
[13]. *Рыбу ся добывают в реке Лишуй. Мясо белое и нежное. Вкус — как у креветки, но более тонкий*.
[14]. *Рыбу чжу добывают в реке Лишуй. Внешним видом напоминает сельдь. Вкус — как у окуня. На Юге очень много тех рыбопродуктов, которые [по вкусу] напоминают карпов, рыбу цзе*. Все поколения промышляли их. *Ся и чжу — две рыбы, которые считаются наиболее ценными*.
[15]. *[Насекомое] тянься* внешним видом напоминает муравья дафэй. Когда после обряда жатвы[801] начинает дуть ветер и идти дождь, то стая падает на воду. У них маленькие крылышки. Люди ждут, когда они начнут падать, тогда *собирают* и делают запасы *впрок*.
В Гуйлине повсюду растут всевозможные травы, цветы, деревья. Среди них есть пионы мудань, пионы шаояо, персики, абрикосы. Вот только ухаживают за ними без надлежащего усердия. Только по форме похожи [на северные растения]. Сейчас расскажу о тех, что произрастают только в тех землях, а не буду описывать все те, что встречаются и в северных провинциях.
[1]. Цветы шанъюаньхун («краснеть в первое полнолуние») темно-красного цвета, очень напоминают цветы [растения] «красная мугуа», не завязываются в плод. Раскрываются ночью до и после [праздника] фонарей, отсюда и название.
[2]. Цветы байхэ («белый журавль») напоминают белого журавля. Раскрываются в [сезон] личунь («установления весны»)[803].
[3]. *Чай наньшань («южная гора»). Цветочные чашечки больше, чем у [чая] из срединных провинций. По цвету светлее. Листва мягкая, тонкая, с ворсинками*. Есть еще один вид, который напоминает тот, что выращивается в срединных провинциях.
[4]. *Цветы хундоукоу («красный доукоу»)*. [Растение] растет кустом. Листва узкая, как у тростника би. Прорастает в конце весны. При раскрытии цветка сначала *вырастает пестик, вокруг которого толстая кожица*. Кожица отпадает, становится заметным цветок *с одним соцветием в несколько десятков* светло-красных *бутонов*. По цвету напоминает цветы персика и абрикоса. Когда бутоны наливаются, то *свешиваются вниз, подобно [гроздьям] винограда*. Еще напоминают самоцветы на нити. *Срезают и собирают их фениксовые ветви*. Этот цветок не имеет плодов. Не относится к тому же виду, что и травянистый доукоу. Каждый бутон в сердцевине имеет два стоящих рядом лепестка. Поэты образно говорят так, подразумевая идеи [ученика Будды] Мулянь.
[5]. *Цветы баохуа («шары»). Люди Юга также называют их «цветами чоухуа». Весной появляются бутоны округлые и белые, похожие на большие жемчужины. Сорванные напоминают чайные цветы. Запах очень чистый, почти как жасминовый. Когда люди [из] Паньюя собирают [их], источаемый аромат превосходен*.
[6]. *Цветы банана хун («красный»). [У растения] листья тонкие, как у тростника или у низкорослого бамбука. Из сердцевины [листа] появляются ростки. На кончиках ростков в несколько рядов прорастают лепестки цветка. Ежедневно «разрывается» одна пара. У лепестков цвет красный, как у цветков граната и личжи. У каждого на кончике есть светло-зеленая точка, что особенно красиво. Раскрываются весной и летом. Ежегодно с наступлением холодов особенно благоухают*.
Есть еще один вид. Земля в том месте, где его корневище выходит из земли, особенно тучная. Напоминает кувшин с узким тор-лом. Именуется *даньпин («кувшинный»)*.
[7]. *Цветы цзюна. [У растения] листья узкие и длинные, слегка напоминают [листья] тополя и ивы. Летом раскрываются светло-красные цветы. В одной грозди несколько десятков бутонов. Они появляются только глубокой осенью*.
[8]. *Шицзюньцзы растет, как лиана, обвивая [растения]. Летом на одном кусте распускаются по десять-двадцать цветков. Изяществом напоминают [цветы] яблони*.
[9]. *Цветы шуйси. Листья — как у сюаньцао, цветы желтые, распускаются летом*.
[10]. *Цветы гомэй («заворачивать в сливу») — это и есть [цветы] муцзинь. Встречаются две разновидности — красные и белые. Листва — как у [растения] шукуй. Те, кто их собирают, соединяют за плодоножки, заворачивают в [листья] хуанмэй («желтая слива»). Вымачивают в растворе соли и сушат на солнце. Подают к вину, отсюда и название*.
[11]. *Цветы юйсю розового и красного цвета, распускаются все четыре сезона*.
[12]. Цветы сянти («слоновый след») напоминают [цветы] чжицзы, но маленькие. Летом распускаются, [не вянут] до глубокой осени.
[13]. [В Гуанси] *цветов сусинь* по сравнению с Паньюем *мало*. Поля, климат и почва недостаточно хороши.
[14]. *Цветов моли («жасмин») так же* мало, как *в Паньюе. Если ежедневно поливать [жасмин] жидкостью от промывки риса, то будет цвести непрерывно на протяжении целого лета. Цветы большие, листва обильная. Цветет в два раза чаще, чем обычно, через [каждые] шесть месяцев и шесть дней. После поливки водой [от промывания растения] юйсин становятся наилучшими*.
[15]. *Цветы [дерева] шилю («гранатовое»). На Юге [растет] один вид. [В течение] четырех сезонов [они] раскрываются постоянно. Летом — уже после появления плодов; глубокой осенью большинство вновь цветут и плодоносят. Плоды на ветвях растрескиваются, их бочки красные, источают свежесть. Цветы и плоды срывают и в качестве угощений подают на стол. Очень приятны*.
[16]. *Цветы фужун, изменяющие цвет, на рассвете, когда раскрываются, чисто-белого цвета. В [часы] сы-у немного краснеют, ночью становятся темно-красными*.
[17]. Цветы цэцзиньчжань напоминают маленькие желтые [цветы] подсолнуха. Листва — как у [растения] цзинь. Ежегодно в конце года раскрываются в одно время с дикой сливой.
Передают, что *на Юге* тех плодовых деревьев, которые *названы по их плоду, — сто двадцать. Из них половина является плодами трав и деревьев, [растущих] среди гор и полей. Обезьяны* *поедают* их охотно. Люди тщательно подобрали названия плодам, поэтому я не могу все знать. *Из тех, что знаю, описал лишь съедобные* — пятьдесят пять видов.
[1]. *Личжи*. Как только из земель Хунани въезжаешь в Гуй-линь, [видишь, что расстояние] всего-то сто с лишним ли, а они уже встречаются, хотя еще и не очень много. Из [уезда] Чжаопин вывозят с меньшей косточкой, из [уезда] Линьхэ вывозят зеленого цвета — особенно превосходны эти. Начиная с этих [мест] и южнее, они встречаются уже во всех округах. Все *не подходят для засушивания. Мякоть тонкая*, вкус пресный. *Не сравнятся* с выращенными в *Минь*.
[2]. *Лунъянь («драконий глаз»)*. В южных провинциях имеются повсюду. Те, что очень большие, привозятся из провинции Юн. Круглые, как отверстие в монете в два чоха. Мякоть тонкая. К сожалению, не годятся для дальних перевозок и долго хранить их нельзя.
[3]. Мандарин маньтоу («пампушка»). [Поскольку та часть плода], которая расположена вблизи черенка, поднимается, то напоминает заостренную пампушку. Запах и вкус очень хороший. Можно сравнить с мандарином жун из [округа] Юнцзя.
[4]. Мандарин цзинь («золотой»). Те, что вывозят из [уезда] Индао, в Поднебесной считаются наилучшими. У тех, что вывозят из Цзянчжэ, кожура сладкая, мякоть кислая. Не с чем сравнить!
[5]. Слива мянь («хлопковая»). Вкус сладкий, прекрасный. Превосходный, длительно хранящийся товар. Пакуют их по два цзиня. Очищается так, как отделяется сердцевина персика.
[6]. *[Плод] шили округлый*, как пуля. Каждый шарик имеет стебелек, на котором держится и к которому прикрепляется. Напоминает ручку ковша. Мякоть желтая и белая. [Плод] ганьжэнь («сладкий и плотный») напоминает оливу из Ба[805]. Плотно прилегает [к кожуре]. Мякоть имеет белые пятнышки. Нельзя есть, поскольку вызывает заболевание. Люди с Севера также называют его персиком хайху.
[7]. [Плод] лунли. Кожура — как у маленького личжи. Мякоть и вкус — как у [плода] лунъянь. Ствол и листва такие же, как у деревьев этих двух плодов. Отсюда и название[806]. Можно есть, сварив на пару. Нельзя — в сыром виде. Приводит человека к заболеванию падучей или к видениям потусторонних существ. В третий месяц раскрываются маленькие белые цветы, в одно и то же время с личжи.
[8]. Плод *мучжу («древесный бамбук»)*. *Кожура по цвету и форме точно такая же, как у [растения] пипа. Мякоть сладкая и вкусная. Осенью и зимой плодоносит*.
[9]. [Плод] дунтао («персик зимний») внешним видом напоминает жужуб. Темно-лазурный и яркий. Мягкий и хлипкий. Кисло-сладкий. Созревает весной и летом.
[10]. *Плод лован. Скорлупа длиной в несколько цуней, напоминает толстый стручок*. А также напоминает [плод растения] даодоу. Цвет киноварный. *Внутри содержит два-три плода. Запекают и едят. Сладкие и вкусные*[807].
[11]. *Плод жэньмянь («человеческое лицо») напоминает большой абрикос или сливу. Косточка напоминает лицо человека, два глаза, нос, рот — все есть. Мякоть кисло-сладкая. Подходит для засахаривания в меду*.
[12]. *[Плод] улань напоминает [плод] ганьлань. Зеленого и черного цвета. Мякоть нежная и сладкая*.
[13]. *Плоды фанлань и ганьлань похожи. Треугольные и четырехугольные. Вывозятся из поселений двух [областей Юцзян и Цзо]цзян в провинции [Юн]*.
[14]. У *кокосовой пальмы ствол и листва почти такие же, как у пальм цзунлюй и арековой. Плоды созревают между листьями, из одного соцветия — несколько штук. Каждый величиною с сосуд [емкостью] в пять шэнов. Большие плоды сравнимы с [плодами] хлебного дерева*! *Из скорлупы плода можно изготовлять посуду. Мякоть плода белизной напоминает яшму, а ароматом напоминает коровье молоко. Молодое вино из мякоти крайне чистое и приятного запаха. Со временем мутнеет, становится непригодным для питья*.
[15]. *Бананы бацзяо — те, что самые крупные, не опадают всю зиму. Дают по одному ростку*. В длину несколько чи. *Каждое коленце имеет цветы*. Когда *цветы опадают*, тогда у черенков листьев *появляются плоды. [Плод] очищают от кожуры, вынимают мякоть, мягкую и нежную, как у хурмы. Крайне сладкая. [Банан] плодоносит все четыре сезона*. Местные люди также кормят ими маленьких детей. Говорят, что их свойство — изгонять [болезнетворный фактор] «прохлада», привлекать «жар». [Плод] "'пропитывают соком дикой сливы, высушивают на солнце. Придавливая, делают их плоскими*. Вкус сладко-горький. Имеет небольшой белый пушок. Передают, *что это и есть* так называемый *высушенный на солнце банан бацзяо*. Его также называют бананом нюцзяо. Также плодоносит все четыре сезона.
[16]. *Банан цзи («петушиный»)*. *Маленький*, как банан нюцзяо. *Также плодоносит все четыре сезона*.
[17]. *Банан я («почка») маленький, как и банан цзи. Особенно ароматен, нежен, сладок и вкусен. Плодоносит в начале осени*.
[18]. *Красные и соленые плоды [растения] цао[доукоу] ([«доукоу] травянистое»). Собирают молодое [растение] цаодоукоу. Помещают в сок дикой сливы, пропитывают солью. Дают покраснеть. Высушив на солнце, подают к вину*.
[19]. *Ингэ шэ («язычки попугаев»)* — [блюдо из] красных и соленых плодов цао[доукоу] которое более всего ценится. *Когда плод [цаодоукоу] начинает завязываться, тогда его срывают. Берут красные и соленые [плоды] цао[доукоу] подсушивают их. Только тогда напоминают маленькие язычки*.
[20]. *Благовоние бацзяохуй*. Северяне, приобретают его, *подают к вину. Пережеванное в небольшом количестве, испускает сильный аромат. Вывозят из поселений варваров, что в [областях] Цзо[цзян] и Юцзян*.
[21]. *Плод юйгань во множестве ввозится в северные провинции для перепродажи*. Все люди знают о нем. *Из древесины можно изготовлять посуду*.
[22]. *Плод улэн. Форма очень непрочна. Необычна. Рассыпается на пять долек. Напоминает крестьянский каменный валек. Вкус кислый, а через некоторое время становится сладковатым. В Минь называют их янтао («бараний персик»)*.
[23]. *Плод лимэн («лимон»). Лимэн напоминает большую сливу. Незрелый похож на маленький мандарин. Вкус очень кислый*.
[24]. Плод поломи величиной с тыкву дун. Снаружи кожура крепка, как закрученный узел волос. Срезают кожицу и едят его. На вкус очень сладкий. Мякоть плода очищают. Полностью напоминает тыкву дун. Появляется на вершине дерева. Созревает осенью.
[25]: *Плод ю («цитрус») в южных провинциях называют чоую («цитрус вонючий»). Величиной с тыкву. Люди едят его. Кожура очень толстая. Те, кто выбивают стелы, вместо войлочной щетки используют кожуру чоую, которую сворачивают и макают в тушь. Подходит для туши и не портит бумагу. Очень удобно в употреблении*. Способ можно было бы распространить, но только в северных провинциях большой цитрус — редкость!
[26]. *Плод лугу величиной с половинку чашки в один шэн. Рассмотрим его: несколько десятков коробочек собраны так, что образуется мячик. У каждой коробочки есть трещины. Зимой незрелы, зеленого цвета, к лету краснеют. Раскалывают, дольки едят. [На вкус] сладковатые*.
[27]. *Плод цоца («оттирать») напоминает конической [формы] каштан. Мякоть сладковатая или пресноватая*.
[28]. *Плод дицань («земляной шелкопряд»), когда вызревает в земле, напоминает маленького шелкопряда и также напоминает плод ганьлу*.
[29]. *Плод чию («красный цитрус»)*. Как и плод [растения] ю, *напоминает плод [растения] ганьлань. Кожура зеленая, а мякоть красная*. Уступает им. Плодоносит весной*.
[30]. *Плод хохуй[808] напоминает плод [растения] ули*.
[31]. Плод *шаньшао. Цвет красный. Мякоть — как у личжи. Сросшиеся вместе, свисают вниз. Плодоносит летом*.
[32]. [Плод] шань лунъянь («горный драконий глаз»). Цвет зеленый. Мякоть — как у [плода] лунъянь («драконий глаз»).
[33]. *Плод буди*. Цвет *желтый, напоминает гранат*.
[34]. *Плод мулай напоминает светло-желтую большую сливу*.
[35]. *Плод нянь величиной с ноготь. Бурого цвета*.
[36]. Плод лохуан — как у [растения] ганьлань. Кожура в семь рядов.
[37]. *Плод цяньсуй напоминает зеленую и желтую сливу. Вкус сладкий*.
[38]. *Плод чицзао («красный жужуб») напоминает кислый жужуб. Вкус кислый*.
[39]. *Плод тэншао величиной с плод [хурмы] — «яйцо дикой утки»*. *Сросшиеся вместе [плоды] свисают вниз* в тринадцать ярусов. *Плодоносит осенью*.
[40]. Плод *гуми. Скорлупа желтая, в ней есть мякоть, похожая на рисовые зерна*.
[41]. *Плод цяо напоминает зеленую сливу, вкус сладкий*.
[42]. *Плод тэнхэ растет на белой лозе, как у [растения] путао*.
[43]. *Плод мулянь напоминает [растение] хутао. Фиолетового цвета*.
[44]. *Плод ломэн желтый, как большой апельсин*.
[45]. Каштан мяо напоминает каштан сян.
[46]. *Плод тэнай внешним видом напоминает плод [растения] фэй, но круглый и длинный*. Кончик прямой.
[47]. *Плод буна напоминает желтую, зрелую, маленькую дикую сливу. Крайне легкий и мягкий. Мягкий*, поэтому портится. *В мякоти появляется косточка. Из косточек можно делать бусы. Напоминает плод пути*.
[48]. *Плод янши («бараньи стрелы») по цвету и внешнему виду полностью похож на [растение] янши. Вкус не из лучших*[809].
[49]. *Плод житоу внешним видом напоминает вишню. По цвету напоминает путао. Плодоносящая гроздь*.
[50]. *Плод цюфэн. Цветом и внешним видом во многом напоминает плод лянь*.
[51]. *Плод хуанпи напоминает маленький жужуб, [плод] ганьлу*.
[52]. *Плод чжуюань правильной округлой формы. Темно-красного цвета. Внешним видом напоминает плод лянь*. Свисает вниз в шесть ярусов. Плодоносит зимой.
[53]. Плод бяньтао величиной с персик, но плоский. Цвет зеленый.
[54]. Плод *фэньгу. Кожура желтая. Мякоть похожа на порошок*.
[55]. *Плод тагу. Дольки — как у большого апельсина. Внутри кожуры пустоты*.
[56]. *Плод буна напоминает плод сливы, но желтый*.
[57]. *Плод хуанду напоминает маленький гранат*.
Редкие травы, диковинные деревья в большом изобилии произрастают в отдаленных горах, затерянных полях. Их не используют в приготовлении снадобий [местные] знатоки, люди тоже не собирают их, поэтому то, что я узнал, — неполные [сведения]. Исключение-[виды] поделочного бамбука и многочисленные [виды] дикого и необычного [бамбука]. Собрал воедино в [этих] записях.
[1]. *Коричное дерево*. На Юге необычные деревья являются лучшими лекарствами. *Земли получили такое название* Гуйлинь из-за коричного дерева гуй. Плодов не дает. Вывозится из провинций *Бинь* и И. У всех деревьев по середине листа продольная прожилка, а у коричного дерева [от прожилки] двойные линии, что по виду *напоминает жезл гуй*. *Создавая иероглифы* [для названия], [люди] обратили внимание [на лист], отсюда и появился этот [знак гуй]. У листьев запах остросладкий, не отличается от [запаха] коры, но более приятный. Людям нравится жевать их.
[2]. *Баньян — дерево, которое легко прорастает, легко становится высоким и большим. Таких, что могут накрыть [площадь в] несколько му, очень много. Корни растут из середины ствола, сращены с ветвями, свисая вниз, проникают в землю, поэтому говорят о том, что у баньяна корни растут, ниспадая вниз. Птицы, скрывая своих птенцов, вьют гнезда на вершинах деревьев — удобно из-за густой растительности. Корни* свисают вниз до самой земли, получая ци земли. *Проходит время, и места, где обитали [птицы, зарастают]*.
[3]. *Деревья тому и шань[му] одного вида. Особенно высоки и велики. На концах листвы прорастают маленькие соцветия, которые отличаются от [соцветий] шань[му]*.
[4]. *Сахарная пальма*. Ствол прямой, как у [дерева] шань и *пальмы цзунлюй. Имеет коленца, как у большого бамбука*. Один ствол вытягивается вверх, *в высоту* несколько *чжанов*. Цветы раскрываются по нескольку десятков соцветий зеленого цвета.
[5]. *Дерево сылэй произрастает в поселениях двух [областей Юцзян и Цзо]цзян [в провинции Юн]. [Древесина] твердая*. Плоды вымачивают в соли. *В воде сто лет не гниет*.
[6]. *Древесина яньчжи твердая и тонкая, цветом напоминает румяна. Из нее вытачивают посуду*. Ее вывозят из *провинции Жун, ее районов и поселений. В уездах, подчиненных Гуйлиню, она также есть*.
[7]. Дерево цзитун. Листва — как у [дерева] дун. Отваром из листьев лечат боли в ногах и коленях.
[8]. Дерево лунгу («кости дракона»). Цвет изумрудно-зеленый. Внешним видом напоминает ссохшиеся кости.
[9]. Дерево фэнгаояо. Листва — как у [растения] дунцин. Лечат болезни [каналов человеческого тела] тайян головы и глаз, головокружение.
[10]. [Смола] наньци напоминает разжиженную патоку. Запах — как у сосновой смолы. Жиденькая, не имеет силы.
[11]. *Бамбук дан. Листва обильная, густая, во многом такая же, как у тростника*.
[12]. *Бамбук сэ («шероховатый»)*. *Кожица* коры *грубая и шероховатая*. Используется при обработке дерева в качестве наждачной бумаги. *Можно использовать для полирования ногтей*.
[13]. *Бамбук жэньмянь («человеческое лицо»). Коленца часты и выгнуты. Изгибы — как у человеческого лица. Рубят для изготовления посохов*.
[14]. *Бамбук дяосы («леска»). Напоминает бамбук дан. Ветви крайне мягкие и слабые*.
[15]. *Бамбук бань («крапчатый»). В середине наслаиваются потемнения от разводов. В Цзянчжэ у бамбука «крапчатого» только один оспенный рубец и нет разводов*.
[16]. Бамбук маотоу («кошачья голова») качеством напоминает бамбук чжу.
[17]. Бамбук таочжи («ветки персика») во множестве произрастает на камнях. Листва — как листва у молодой [пальмы] цзун-люй. Люди из больших делают трости.
[18]. *Бамбук ли («колючий»)* является колючим. Как же безбрежны его заросли!
[19]. *Бамбук цзянь («стрела») в горах произрастает повсюду*.
[20]. Лотос сугэнь («прошлогодний корень»). Корень лотоса не увядает. Через год завязывается плод.
[21]. *Трава тунгу («бронзовый барабан»). Ее плоды* *напоминают тыкву*. *Лечат нарывы*.
[22]. *Большая полынь. Большая полынь [растет] у дорог в [провинциях] Жун [южная] и У, где подолгу нет инея и снега. Ежегодно разрастается густо. Из больших можно делать опоры для домов, из маленьких — жерди для паланкинов*.
[23]. *[Растение] шифа («каменные волосы») добывают на море. Тонкое и длинное, как шелковая нить*.
[24]. *[Растение] бяньцай. Тонкое, как стебелек [растения] син, плоское, как лук. В длину один-два чи*.
[25]. *Трава дугуань. Один стебель, шесть листьев. Отпугивает сколопендр, змей*.
[26]. *Цветущие лианы. Вытачивая [ствол лианы], изготовляют посуду*. В середине есть цветочный узор.
[27]. *Трава хумань* является ядовитой травой. *Листья растирают, [они] пропитываются влагой. Если выпьют, наступит смерть*.
На горном Юге природные условия удивительны. Приводя в порядок записи, в которых изложил все, о чем слышал, не смог распределить [все услышанное] по частям. Вот почему назвал [эту часть] «Разнообразные описания».
[1]. *Снег*. Во многих южных провинциях не бывает ни снега, ни инея. Растения не заменяют ветвей, не меняют листву. Только *в Гуйлине* год от года *бывает снег*, (как правило] в конце года, после трехсотого [дня]. Не такой обильный, как в северных провинциях. Между [уездами] Линчуань и Синъань в седловине между двумя горами пройдет разве что одна лошадь. Называют ее (седловину) Яньгуань («скальная застава»). Снег выпадает и лежит к северу от заставы и не дальше. Когда же его много, то может быть и за [заставой], аж до городских стен Гуйлиня, но далее на юг его нет!
[2]. Ветер. В Южном море у [побережья] Гуандуна бывают ураганы. В западной губернии [Гуанси] в некоторых северных провинциях и уездах их никогда не бывает. Только в Гуйлине часто дуют ветры. Осенью и зимой особенно сильны, вырывают деревья, срывают черепицу. Будь то утро или ночь — [налетают] неожиданно. Рассказывают, что [однажды] на рассвете взошло одно солнце и стояло [в небе], в сумерках было семь солнц, а посреди ночи уже десять [солнц]. Сели в море [на расстоянии] в тысячу с лишним ли. Это не было [связано с] ураганом. Местные люди сами не слышали этого рассказа. Я попытался исследовать это. Рельеф Гуйлиня на тысячу чжанов выше, чем в Чанша и Паньюе. Расположен высоко, вот и часты ветры. Это установленная истина.
[3]. *Гуйшуй («северная река»)*. В Гуйлине есть *старинные записи*. Старожилы передают по памяти их содержание. Вкратце звучат так: «Пока *"Северная река" огибает с востока [центральный] город, [там] никогда не видеть военных действий»*. «Северная река» — это река Ли.
[4]. *Тропическая лихорадка*. В обоих Гуанах ее нет только в Гуйлине. Отсюда и далее на юг — все край тропической лихорадки! Тропическая лихорадка возникает из яда, источаемого из речек, текущих с горных вершин, а также из вредоносных испарений диких трав. В этой [местности] люди, когда появляются симптомы перемежающейся лихорадки, хотя способов лечения и много, как правило, *быстро [принимают *снадобье из растения] фуцзы*, которое не меняет [стихию] «металл»[812], а истинную ци рассеивает, — это распространенный способ. В провинции Юн особенно опасны реки и земли двух областей (Цзоцзян и Юцзян).
В году нет такого сезона, когда бы не было тропической лихорадки. Весенняя называется лихорадкой цинцао («зеленая трава»). Летняя называется лихорадкой хуанмэй («желтая дикая слива»). В шестой-седьмой месяцы называется лихорадкой синьхэ («новые злаки»). В восьмой-девятый месяцы называется лихорадкой хуанмао («желтый тростник»). Местные люди считают, что лихорадка «желтый тростник» особенно вредоносна.
[5]. [Уезд] *Гуйлин*. Долгое время не знали, существовал ли на самом деле. В пяти ли к северу от городской стены [Гуйлина] на маленьком холме в один сюнь и один чжан был установлен камень. [На нем] *вверху* было высечено: «*Гуйлин». В провинции Хэ есть уезд Гуйлин*. Передают, что вначале назывался Лин, был расположен в других землях. В наше время маленького холма нет.
[6]. *Местные иероглифы*. Далеко в приграничных районах в качестве челобитных, жалоб, документов судебных тяжб, канцелярских бумаг, договоров используется местная документация. Такая ситуация во всех городах Гуйлиня. В настоящее время для начала в [уезде] Линьгуй записал несколько иероглифов. Хотя [они происходят] из самой глуши, но все же с правым и левым элементами[813], подчинены [правилам составления иероглифа].
* * * — *звучит «ай» — «невысокий»*;
* * * — звучит «вэй» — «сидеть в дверях», «устойчивый»;
* * * — *звучит «вэнь»* — *«большой» и «сидеть»*, также *«устойчивый»*;
* * * — *звучит «мяо»* — *«ребенок»*;
* * * — *звучит* «дун» — *«худосочный»*[814];
* * * — *звучит «чжун»* — «человек умер»;
* * * — *звучит «ла», означает невозможность отправиться в путь*;
* * * — звучит «да», «дочь» и «большой» — «старшая сестра»;
* * * — *звучит «кань»* — *«утес, отвесная скала»*;
* * * — *звучит «шуань»[815] — *«поперечный дверной затвор»*.
Остальные не смог записать. Я, просматривая судебные документы, на протяжении двух лет привык встречать их.
*В стране Дали есть письменная документация, которая попадает и в южную часть приграничной зоны*, а также торговцы привозят буддийские сутры со знакомыми названиями. *В них используют только «державную» [письменность]. «Державная» [письменность] — это созданная Уским хоу государственная письменность [Дали]*. В Тан шу эта страна называется «Дали», в наше время [в названии] этой страны постоянно используется знак ли[816].
[7]. *Умыкание*. В южных провинциях к законам и нормам поведения относятся с пренебрежением. Много ненастоящих браков. В деревнях царят насилие и жестокость. Разбойники с [чужими] женами и дочерьми, скрываясь, переселяются в другие места, живут [с ними] в полной безопасности. Сами называют это «умыканием жен». Говорят, что умыкают для того, чтобы сделать их своими спутницами [жизни]. Как только возвращают [их], то другие люди, вновь умыкая, увозят — есть такие, которых умыкали по нескольку раз.
Родители, прежний муж разыскивают таких [женщин] и узнают о месте их нахождения. [Затем] направляются к [местному] управляющему и излагают этому чиновнику суть дела. Чиновник расследует его. Зачастую прежние мужья также умыканием заполучают [своих же] жен, то есть их возвращают прежним супругам в результате умыкания. Их родственники, родители, братья, как и те, за кого они были изначально просватаны, радуются возвращению умыкнутых в первую семью.
[8]. *[Лихорадка] цаоцзы («травинка»)*. В холодный и жаркий сезоны случаются эпидемии. На Юге мелкие служащие, простой народ не знают о происхождении болезни. Если болит только голова, а в теле неприятные [ощущения], то называют это цаоцзы(«травинка»). Не принимают снадобий. Человеку *с помощью* маленькой *иглы прокалывают губы*, после чего из кончика языка выпускают *кровь*. Называют это *«пронзанием травинкой»*. В результате болезнь не усиливается, но и не затихает. Тогда обязательно принимают снадобья и *излечиваются*.
В Гуанси под началом генерал-губернатора двадцать пять округов[818]. Кроме этого, на Юго-Западе [расселены] варвары. Варварские селения полностью описать невозможно. Для первого раза записал сведения о сопредельных. В тамошних землях тех, на кого [распространялись] постоянные мероприятия ведомства управляющего [губернией], — несколько разновидностей: [жители] районов и поселений [со статусом] цзими, а также яо, варвары мань, ли, дань. Обобщенно их называют мань («варвары»).
[1]. Районов и поселений [со статусом] цзими, которые подчинены [областям] Цзо[цзян] и Юцзян, что в провинции Юн, много. В прошлом было четыре области рода Нун, которые назывались Аньпин, Улэ, Чжунлан, Циюань. [Сейчас в этих] четырех районах [живут люди] рода Нун. Также было четыре области рода Хуан, которые назывались Аньдэ, Гуйлэ, Лучэн, Тяньчжоу. [Сейчас в этих] четырех районах [живут люди] по фамилии Хуан. Также есть Ухоу, Яньчжун, Шимэнь, Ганьдэ — четыре поселка народа, которые начиная со времени [династии] Тан вошли во внутреннее подчинение.
<[Территории] племен разделили по видам. Те, что были большими, считались районами, те, которые были небольшими, считались уездами, другие небольшие считались поселениями>[819]. При нынешней династии [территории] стали расширяться, постепенно становились все обширнее. [В Гуане] районов, уездов и поселений — <пятьдесят с лишним. Поставили тамошних вождей в качестве глав, а в подушных реестрах тамошний народ стали называть «трудоспособный» (чжуандин)>.
<Тамошние *люди дерзкие, нравы и обычаи дикие и странные*. Нельзя охватить всех образованием и законами Срединного государства. Для начала только [придали им статус] цзими. Есть управляющие районами (чжичжоу), [районные чиновники] цюаньчжоу, цзяньчжоу, управляющие уездами (чжисянь), управляющие поселениями (чжидун)>. <Им подчинены тунфацянь, цюаньфацянь>. [Есть те, кого] <называют управляющими дворами (чжуху). Остальной народ называется шито. Так говорят только о байсин>[820].
<Вожди берут по нескольку жен, всех называют «милками» (мэйлян)>.
Тамошние <поля выделяются народу исходя из числа ртов. Их нельзя продавать на срок с выкупом, что относится только к осваиваемой самостоятельно целине. Их называют «полем, унаследованным от предков и разделенным по числу ртов». Управляющий провинцией помимо этого получает в кормление поле «на содержание» (янъинь), которое является «чистым полем». [Районные чиновники] цюаньчжоу и ниже, те, кто не имеют [права] ставить печати и вести официальную документацию, получают поле, «защищенное и освобожденное» (иньмянь)[821].
Подчиненные каждому из них (чиновников) люди нападают и грабят горных лао, покупают [женщин] для женитьбы с тем, чтобы заполучить живые рты. Мужчин и женщин, составляющих пару, наделяют полем, которое должны обрабатывать. Обучают воинскому искусству. Тех, кто зависит от них, называют «домашними рабами» (цзяну) или «домашними людьми» (цзядин). Крепких мужчин из народа, которых можно обучить и которые составляют основную силу, называют «пахари-воины» тяньцзы>, тяньдин, <а еще называют «дощечками перед лошадью» (мацяньпянь)>. Обобщенное название — «трудообязанные поселений» (дундин)>.
<*В наше время [людей по] фамилии Хуан все еще много, а по фамилии Нун крайне мало. После смуты Чжи Гао род Нун исправился. Ему позволили войти в число государственных фамилий. В наше время много [людей] рода Чжао*. Бывает, что те, кто правят в поселениях и относятся к одной фамилии, женятся>, что не вызывает отвращения. <Вожди к тому же берут по нескольку жен, всех называют «милками» (мэйлян)>.
В провинции И под управлением также есть районы и уезды со статусом цзими — десять с лишним. Законы управления там особенно снисходительны, мало похожи на [законы для земель], расположенных за пределами культурного [влияния]. Среди них особенно выделяется район Наньданьчжоу. По тому, как снисходительно относятся к нему, [он] не походит на другие районы и поселения. Особым указом тамошнего старейшину рода Мо назвали <[главой округа] (цыши), который распоряжается ежемесячными расходами, соляными ресурсами, а также, являясь местным правителем (шоучэнь), уплачивает деньги [государству]>.
<Данное сообщение говорит о том, что провинция И расположена за пределами границ [Юн]. *Эти земли во времена Тан были разбойно заняты семьей Хуан. [Там] возродили и учредили [район] Наньдань, заставили [Хуан] осуществлять контроль [над этими землями]. Люди семей рода Мо постоянно воюют друг с другом. В наше время глава округа Мо Янь-шэнь отстранил своего младшего брата Мо Янь-линя и сам стал править. Янь-линь же бежал к императорскому двору. Назвали это «выходом из Сун»*>.
[2]. <Яо[822]. Основных> горных поселений пять. <Потомки Паньху>[823]. Их земли связаны с правым Гуаном. В *уездах Синъань, Инин, Гусянь, что в [центральной провинции] Цзинцзян*, в уездах Жуншуй, Хуайюань, что в провинции Жун, — всюду живут они. Живут глубоко в горах, на склонах разной [высоты], в поселениях. <*Скручивают волосы в узел, ходят босыми*. Не платят налоги, не выполняют повинности. Все по степени родства составляют пятидворки>.
[3]. <*Лао[824] расселены за пределами горных поселений в области Юцзян. По обычаю называют их «горными лао». Находят приют в горах и лесах, там и живут. Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание; то, что движется, а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу. В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо(«чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*>.
<*Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»), цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («[носящие] красные штаны»)[825]. *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним*>.
[4]. Варвары[826]. <Юг называют [территорией] южных варваров мань. В наше время районы и поселения [со статусом] цзими расположены за пределами округов и уездов[827], хотя с древности все они были [территориями] южных варваров, но поскольку [эти] земли располагаются близ [китайских] провинций, где народ платит налоги, выполняет повинности, то поэтому правят ими не так, как варварами. После придания [статуса] цзими называют их «настоящими варварами мань вне культурного влияния»[828]. Племенные территории граничат [друг с другом] и проходят через [Ху и Гуан], граничат с западными варварами жун. Есть весьма причудливые типы, невозможно полностью> описать. В данное время составил описание тех, что ближе к Гуйлиню.
В провинции И живут [имеющие статус] фань («иноземцы») Юго-Запада [из родов]: <Да Чжан («большие Чжан») и Сяо Чжан («малые Чжан»), Да Ван («большие Ван») и Сяо Ван («малые Ван»), а также Лун, Ши, Шэн, Се. Все [со статусом] фань. [Их] земли примыкают к Янко. Люди скручивают волосы в узел, ходят босыми. А также носят обувь из дерева, надевают одежду с зеленым цветочным узором. Охота и месть являются [основными] занятиями>.
Кроме того, <земли на Юге, связанные с [землями] за пределами [области] Наньцзян[829] провинции Юн, именуются «странами» (го) — это Лодянь, Цзыци и другие, и именуются «областями» (дао) — это Локун, Темо, Байи, Цзюдао и другие>.
<[Варвары, живущие] к западу от [района] Эчжоу, отличаются тем, что там есть вожди и старейшины [родов], которые не подчиняются, — это суци, лоцзо, емянь, цзили, люцю, ваньшоу, долин, а-у и другие [со статусом] мань, которых называют «дикими варварами» (шэнмань). Вожди сами себя называют тайбао[830]. Очень похожи на горных лао, только имеют предводителей!>
Лодянь и другие [территории] <образованы племенами>. Там также имеется письменные тексты и официальная документация. <[Правитель] зовется Шоу Лодяньго-ван>.
Кроме этого, есть племенные [территории] «больших» варваров[831]: западные называются Дали, восточные — Цзяочжи. Дали — это государство Наньчжао, Цзяочжи — это Цзяочжоу древности, что управлялось из [города] Лунбянь, а также являлось Аньнань духуфу.
[5]. <Ли[832] — это варвары, [живущие] на землях четырех округов острова Хайнань. Остров подчинен провинции Лэй. Из [города] Сюйвэнь переправляются и за полдня достигают острова. На острове есть горы Лимушань. Все варвары живут вокруг с четырех сторон. Называются людьми ли>.
<Горы крайне высоки, *всегда окутаны облачной дымкой*. Люди ли по ней узнают погоду. Когда подолгу ясно, морской воздух свеж — проявляются очертания [гор], тогда *видна лазурь остроконечных [пиков], плавающих в воздухе*, наполовину> [окутанных] облаками.
Варвары <все *завязывают волосы в узел, ходят босыми*. Втыкают серебряные, медные, оловянные заколки>. Женщины еще <вдобавок [носят] *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч*>. Когда <девушка [достигает возраста] укладки взрослой прически>, то наносят на щеки <тонкий цветочный узор. Называют это «татуированием лица»>. Когда девушке накалывают татуировку, <собирают родственников>. Гости поздравляют друг друга. Только <служанкам> и рабыням лица *не татуируют*.
<Многие люди четырех округов носят фамилию Ли, которую присвоили окраинным инородцам. В наше время многие люди ли носят фамилию Ван>.
[6]. *Дань[833]*. Это варвары, которые живут на воде в море. *Лодки* и плоты *служат в качестве* домов. Ловят морских существ-живут, питаясь ими. Погружаясь в воду, могут видеть. В Хэпу есть «жемчужный пруд» с раковинами-жемчужницами. Только людидань могут нырять в воду, нашаривать их рукой и собирать. Сопровождающие веревкой обвязывают поясницу. Если веревка начнет ходить из стороны в сторону, то ее вытягивают наверх. Сразу же по выходе из воды на него (ныряльщика) набрасывают нагретую пуховую накидку. Иначе от холода тот начнет трястись и умрет.
Случается, [ныряльщики] наталкиваются на больших рыб, акул, аллигаторов, разных морских чудищ, которые, задевая чешуей и плавниками, вспарывают животы, переламывают конечности. Люди [в лодке], завидев струйку крови, поднимающуюся на поверхность, узнают, что дань умер!
Я исследовал название Цзяочжи в тех [сочинениях], в которых оно встречается ранее всего. В Ванчжи[836] сказано: «Южные племена называются варварами — дяоти, цзяочжи. Есть те, кто едят пищу, не приготовленную на огне!» Татуируют лицо, лоб. До настоящего времени все еще так.
Придворный историограф (тайшигун)[837] в своем труде [писал]: «На севере вплоть до Юлина, на юге вплоть до Цзяочжи, на западе вплоть до Лунша, на востоке вплоть до Паньму — [в тех местах], которые освещаются солнцем и луной, нет никого, кто бы не пребывал в спокойствии и повиновении»[838]. Говорится о том, что [Цзяочжи] — это крайний Юг. При ханьском [императоре] У-ди впервые учредили округ Цзяочжи, [до которого] ехать из Лояна 11.000 ли.
На протяжении эпох учреждали там пограничные гарнизоны. В наше время являются только [землями] племен варваров. *В [Ши] цзи говорится: «Южные племена называются варварами — дяоти, цзяочжи. Есть те, кто едят пищу, не приготовленную на огне»!* Поскольку в [Ши] цзи [о цзяочжи] рассказано так же, как о дяоти, то тамошние люди внешним видом, бесспорно, отличались незначительно.
*В Цзяочжоу цзи сказано: «У людей цзяочжи, выходцев из уезда Наньдин, стопы не имеют суставов, на теле есть шерсть. Лежащие подпирают [друг друга], чтобы встать»*. В Шань хай цзине сказано: «Страна Цзяосин ("переплетенные голени"). У людей голени переплетены». В [комментарии] Го Пу говорится: «Ноги и голени скрючены и вывернуты, переплетаются друг с другом, поэтому называют их цзяочжи ("переплетенные стопы")»[839].
В наше время в землях Аньнани, округах и уездах [времен династий] Хань и Тан, у тамошних людей и хуасцев[840] [строение] всего скелета не имеет отличий. [Выходец] из [тамошней] провинции Ай — танский Ци Гун-фу действительно родился там. Почему же встречаются рассказы о переплетенных ногах и тому подобном?
А еще в описаниях [земель] Аньнани упоминается, что есть *гора Болю. В окружности несколько сот ли*. Вся *напоминает железную ограду. Невозможно вскарабкаться. Внутри* есть *поля. Был только один проход, по которому можно проникнуть [туда]*, но однажды сами завалили его. Люди необыкновенные и удивительные, не общаются с людьми извне.
Подозреваю, что это земли древнего Цзяочжи. Непременно кто-нибудь сможет поспорить с этим.
<Яо — изначально потомки Паньху>. Их земли — горы и горные речки — высокие и глубокие. Лежат между Ба, Шу, Ху, Гуаном. Не прерываясь, тянутся на несколько тысяч ли.
*<Скручивают волосы в узел, ходят босыми>*. Одежда из ткани коричневого цвета с крапинами и разводами. Называются яо[842] («исполняющие трудовую повинность»), но на самом деле <не платят налоги, не выполняют повинности. Все по степени родства составляют пятидворки>. Листьями деревьев покрывают дома. Сажают рис, *просо*, чумизу, *фасоль*, горное *таро* — все это используют в качестве Продовольствия*. Через отрезок бамбуковой трубки потягивают огонь. Когда свободны от работы, охотятся в горах, обеспечивают себя питанием.
Взбираются на хребты, опасные кручи. Те, кто что-то несут на себе, всегда закидывают [груз] за спину, а веревки завязывают на лбу. Сгибаются, но идут быстро.
В обычаях испытывать радость от убийства врага. Полны ненависти и жестокости, презирают смерть. Кроме этого, могут терпеть голод, когда ведут боевые действия. С левой стороны на поясе носят длинный меч, справа на плече — большой самострел, в руках — длинную пику. Поднимаются вверх и опускаются вниз по горным кручам, словно летая. Ребенку, когда он только начинает ходить, нагретым железом или камнем прижигают подошвы стоп, чтобы они огрубели, как дерево. При этом не думают о человеколюбии. По этой причине они и могут словно в обуви ходить по колючкам и шипам, корням и пням и не получать ран.
Ребенка сразу же после рождения взвешивают. Равное его весу железо погружают в отравленную воду. Когда ребенок вырастает большим, куют сталь, изготовляют меч, которым он пользуется всю жизнь. Когда испытывают меч, отрубают голову быку, поднося острие к нижней части его шеи. Меч носят на плече. Тот единственный меч, который носят при себе, называют ляндао («хозяйский меч»).
Самострел называется *«с прикрепленной подставкой»*. Во время передвижений носят при себе. Одной ногой наступают и натягивают [тетиву], тыльной стороной руки поддерживают стрелу. Неизменно попадают в цель. Пика называется дяоцян («махательная пика»)[843], в длину два чжана с лишним. При движении берегут самострелы. Несмотря ни на что добиваются побед. В сражении пользуются или самострелом, или пикой. Командиры ведут их за собой, сами идут впереди. Те, у кого пики, — впереди, не всегда защищены самострелами. Те, у кого самострелы, во рту зажимают меч, а руками стреляют. Если враги неожиданно предстают пред ними с обнаженными клинками, то пики не пускают в ход. Самострельщики снимают луки, берут в рот меч и, решительно атакуя, оказывают им помощь. Переходят через кручи, сохраняют при этом стройность движения. При отступлении всегда оставляют в засаде самострельщиков. В искусстве [стрельбы] их ставят в один ряд с пехотинцами-лучниками. Дерутся за землю. Никогда не могут определить победителя.
В начале года совершают жертвоприношения Паньху. Смешивают разное мясо и рыбу, вино и снедь в деревянных чанах. Стучат по чану, всей толпой кричат — таков ритуал. *В десятый месяц* в день новолуния каждый раз, собравшись племенем, *совершают жертвоприношения Дубэй-давану («великий правитель Дубэй»)*. Собираются мужчины и женщины, выстраиваются рядами, *плечом к плечу, держатся друг за друга и пританцовывают. Называют это «топать и трястись». Если [мужчина и женщина] хотят соединиться друг с другом, то мужчина с кличем вырывается вперед. Входит в толпу женщин, выносит полюбившуюся и уходит*, так становятся мужем и женой. *Не зависят от [воли] родителей. Те, кто не сочетался, дожидаются следующего года* и вновь собираются. *Если у женщины на второй*-третий *год не будет мужа, который ее вынесет, то родители*, если захотят, *убьют ее как отвергнутую*.
Из музыкальных инструментов есть: *луша*, *чунгу («барабан чун»)*, *хулушэн («губной органчик хулу»)*, *чжуди («флейта бамбуковая»)*. *Во время оркестрового исполнения музыки [раздается] какофония* звуков, поднимается гвалт. *Связывают бамбуковые дудки* между собой. Группа музыкантов *подпрыгивает*, кричат и поют *друг с другом*. В конце года собираются и, исполняя музыку, приходят в провинции и уезды китайских земель. Стучат в ворота, выпрашивают деньги, рис, вино. Напоминает [труппы театра] но.
Те яо, которые подчинены Гуйлиню, живут во всех населенных пунктах [уездов] *Синъань, Линчуань, Линьгуй, Инин, Гусянь*, все они соседствуют с горными яо. *Самые сильные: яо из Ломани, яо из Маюани. Остальные [селения]: Хуанша, Цзяши, Линтунь, Баоцзян, Цзэнцзяо, Хуанцунь, Чишуй, Ланьсы, Цзиньцзян, Сунцзян, Динхуа*, Лэнши, *Баймянь, Хуанъи, Дали, Сяопин, Наньтоу, Даньцзян, Шаньцзян и другие*. Нельзя точно пересчитать.
Расположенные между горными ущельями, *рисовые поля малочисленны*. Если мало дождей, то посаженные скороспелые злаки не дают урожая. Если нет возможности достать пропитание, то [они] расходятся повсюду, вторгаются в земли провинций в поисках доуи шэней [еды], чтобы избежать гибели. Постоянно, забавы ради, даже в урожайные годы учиняют разбои. Люди из провинций приморской пограничной зоны и люди яо, чьи [земли] — как клыки собаки[844], имеют схожие обычаи, а также физической силой и особыми навыками похожи друг на друга. Помимо этого, между собой заключают браки. Когда завязывается вражда, то всегда свободно проходят в поселения яо и решают [вопросы] силой.
Яо издавна знают проходы и тропы, передвигаются стремительно, совершают набеги на живущий мирно народ приграничной зоны. Да так, что невозможно [узнать], кто [совершил набег]. Нападают и разоряют поля, жилища, забирают пшеницу, просо, быков, домашний скот. Нет ни одного года, когда бы такое не случалось. Вихрем передвигаются по извилистым [тропам], продираются сквозь чащи бамбука. Когда [о набеге] узнают управляющие районами и уездами, то те уже унеслись далеко и упрятались в своих убежищах. Правительственные войска не могут к ним туда пройти, только разделяются и стерегут их на пересечениях дорог. Но в горах много троп, поэтому нельзя от них (яо) защититься сразу повсюду. Добавляют к повседневным [дополнительные] затраты людских усилий и средств.
К тому же люди яо постоянно воруют такие товары, как песок, доски, тальк, и обменивают их у жителей провинций на соль и рис. Горные поля легко засыхают, и поскольку [все проходы] полностью перекрыты, то неоткуда добыть пропитание. Тогда, невзирая на угрозу смерти, [яо] неожиданно появляются еще более разъяренные, чинят бедствия. Народ, живущий в провинциях приморской зоны, после этого или вступает с ними в контакт, или нападает и отбирает [захваченное]. Если объявляют их врагами, то выходят скрытно, для того чтобы уничтожить своих врагов.
Я, как только получил данное место в таком состоянии, в девятый год правления под девизом Гань-дао (1173), летом, направил чиновников установить там порядок. Полностью вывел правительственные войска. Специально использовал народ приграничной зоны. Тех, кого, согласно подворным спискам, можно использовать, было семь тысяч с лишним человек. Разделил на пятьдесят групп. Назначил старших и помощников, чтобы в соответствии с соподчиненностью контролировали друг друга, не могли устанавливать с яоотношения. Их снабдили оружием, учили и тренировали так, чтобы могли отбиться от налетчиков и не мешкая сообщить чиновникам. Когда яо нападали на одну группу, все остальные оповещались барабанным боем. Так сообщали о приближении яо.
Те, убедившись, что жители провинций объединились в группы, не могли более нарушать закон. Пути, по которым велся торговый обмен, не перекрывали. Они увидели, что народ приграничной зоны уже объединился. Будучи связанными обстоятельствами, не имели более возможности легко совершать преступления. Но так как стало благоприятно налаживать торговые отношения, [яо] было выгодно покупать соль и рис. Все были довольны и выполняли приказы.
После всего этого отобрали смельчаков, бойких чиновников из [пограничных поселений] Санцзян, Гуйшунь, включая пятьдесят два вожака из числа яо, которые прошли глубоко [в горы] по диким проходам в Ломань и другие селения. [Там живут] те, кто по природе своей особенно свирепы и не поддаются изменению. Так с помощью ближних яо разъяснили им выгоду [примирения]. Полностью присоединились [к нам]. После этого учредили два рынка для ведения торговли. Один в [уезде] Инин, еще один был расположен в Жунси, что в провинции Жун.
В праздник дня рождения Сына Неба оказалось возможным пригласить вождей в уезды, которым они подчинялись, и угостить, устроив пир. Все яо были очень довольны.
Утвердили подворные списки пятидворок. Обеспечили секретность. Вопреки всему, дальние яо не подчинились. Тогда сочли необходимым, чтобы сначала их разбили ближние яо. Ближние яо стремились действовать. Сначала потребовалось, чтобы лучшие группы пограничной зоны сумели перейти через [горы] и прибыть в города, что оказалось весьма трудным!
Через несколько месяцев старшие групп всех яо — Юань Тай и другие, несколько десятков человек, *прибыли в Управление [губернии]* с визитом благодарности. Все были в фиолетовых халатах, с головными повязками, прямыми палками. Их угощали из серебряных чаш. Цветной шелк, соль, вино за труды направили им.
Помимо этого каждый из них принес клятву, которая вкратце гласила: *«Мы, те-то и те-то, несем службу в горах. Отныне будем удерживать наших мужчин и женщин. Мужчинам [дозволено] нести [только] посохи, женщинам — коноплю. Пусть следуют [правилам] входа-выхода [в земли Цзинцзяна] и не смеют чинить беспорядки. А если кто-либо учинит беспорядки, то пусть солнце наверху и земля внизу отвернутся от них, мужчина станет ослом, женщина — свиньей, и вся семья погибнет до единого. Недопустимо в лицо говорить хорошее, а повернувшись спиной, говорить злое. Недопустимо "отнимать холод, подавать тепло". Поднимаемся в горы по общей тропе, спускаемся по реке в общей лодке. Мужчины и юноши, подвесив мечи, будут действовать сообща, убивать разбойников. С теми, кто нарушит эту клятву, поступим по обычаям гор»*.
Варварские *речения дики*, грубы. Не желая скрывать их суть, кратко записал здесь.
Я удостоился чести занимать должность управляющего [губернией] и вести дела в течение двух лет. Следа яо не осталось в землях провинции. После, когда император узнал об этом договоре, то повелел строго его соблюдать и действовать по нему.
<Юг называют [территорией] южных варваров мань. В наше время районы и поселения [со статусом] цзими расположены за пределами округов и уездов[846], хотя с древности все они были [территориями] южных варваров, но поскольку [эти] земли располагаются близ [китайских] провинций, где народ платит налоги, выполняет повинности, то правят ими не так, как варварами. После придания [статуса] цзими называют их «настоящими варварами мань вне культурного влияния». Племенные территории граничат [друг с другом] и проходят через [Ху и Гуан], граничат с западными варварами жун. Есть весьма причудливые типы, невозможно полностью> учесть.
В прежние эпохи подчинялись [Китаю] как внутренние [территории]. Провинцию Жун, чтобы объединить ее, определили как место для размещения [управляющего] Цяньнани. В наше время [в провинции] Жун это упразднено. Все [земли] вне влияния цивилизации. [Провинция] Жун расположена к югу от поселений яо, к востоку от [родов со статусами] иноземцев и варваров[847].
Когда иноземцы и варвары выходят в города районов и уездов, то обменивают мед, воск, благовонные травы и прочее. Каждый год в день рождения Мудрейшего[848] также есть те, кто выходят и приезжают, чтобы отдохнуть и попировать. Их [роды] называются: <Да Чжан («большие Чжан») и Сяо Чжан («малые Чжан»), Да Ван («большие Ван») и Сяо Ван («малые Ван»), а также Лун, Ши, Шэн, Се> и другие. Называют их «иноземцами Юго-Запада». <[Их] земли прилегают к [реке] Янко. Люди скручивают волосы в узел, ходят босыми. А также носят обувь из дерева, надевают одежду с зеленым цветочным узором. Охота и месть являются [основными] занятиями>. Используют деревянные щиты, копья, деревянные самострелы, напитанные [ядовитым] снадобьем стрелы при грабежах и налетах друг на друга.
<[Варвары, живущие] к западу от [района] Эчжоу, отличаются тем, что там есть вожди и старейшины [родов], которые не подчиняются, — это суци, лоцзо, емянь, цзили, люцю, ваньшоу, долин, а-у и другие [со статусом] мань, которых называют шэнмань («дикими варварами»). Вожди сами себя называют тайбао. Очень похожи на горных лао, только имеют предводителей!>
Тамошние люди завязывают волосы в узел, перевязывают их *белой тесьмой. Рассказывают, что были покорены еще Уским хоу Чжугэ [Ляном]*.
Обычаи иноземцев Юго-Запада в большой степени способствуют их разъединению. *Мужчины очень суровы, их женщины очень пугливы. Мужья и жены живут в разных* жилищах. *Жены скрываются так тщательно, что не увидишь их облика. Муж, приходя к своей жене, непременно подвешивает меч на двери и только* тогда *входит*. Или [встречаются] в условленный срок *глубоко в горах*, не оскверняют жилища. Сказывают, будто если не так, то *злые духи* накличут на них беду. Все эти варвары никогда не причиняли [китайцам] зла, поэтому об их поступках также нельзя ясно узнать.
Кроме того, среди варваров есть хань. Десять лет назад из Дали привели лошадей в пограничное селение Хэншаньчжай. Эти варвары, с тех пор как признали свою зависимость, носят одежду, во многом похожую на ту, что в Срединном государстве. Могут понимать китайскую речь. Сами рассказывают, что их корни восходят к пограничным отрядам армии Уского хоу Чжугэ [Ляна]. Узнал, что таких людей крайне мало. Согласно Саньго чжи, сначала оставшиеся пограничные отряды не совершали действий. В Тан ши («История Тан») есть [описание] иноземных варваров ситу[849], [это] те солдаты [полководца] фубо Ма Юаня, кто остался и не уехал. Сначала было только десять дворов, к концу [правления династии] Суй стало 300 дворов. Все носили фамилию Ма. Оставшиеся в [стране] Линьи люди по прозвищу Ма оказались отделены от Тан границей[850]. Сомневаюсь, что варвары-хянь имеют то же происхождение.
<Некоторые [земли] на Юге, связанные с [землями], расположенными за пределами [области] Наньцзян провинции Юн, именуются «странами» (го) — это Лодянь, Цзыци и другие, и именуются «областями» (дао) — это Локун, Темо, Байи, Цзюдао и другие>. Все они образованы племенами, все земли близки к Наньчжао.
Ло[дянь] расположена к западу от провинций Жун и И, к северо-западу от [провинции] Юн. При Тан в правление под девизом Хуй-чан (841-846) пожаловали тамошнему управляющему (шуай) [титул] Лодянь-ван, который наследовался из поколения в поколение. [Из Лодяни] ежегодно приводят лошадей в [пограничное селение] Хэншань на рынок. А случается также, что [правитель] прибывает в [провинцию] Юн. [Он] <зовется Шоу Лодяньго-ван> Ло Люй.
Тех, кто приводит лошадей, иноземцы Юго-Запада [из рода] Се, управляющие [районом] Учжоу, называют чиновниками цзедуши, дуда. Они направляют официальные уведомления, [составленные] письменными знаками страны Лодянь.
Согласно Тан ши, восточные варвары [рода] Се живут на западе [района] Цяньчжоу. [Люди из] рода Се из поколения в поколение становятся вождями. Племя уважает и боится их. Если так, то иноземцы Се относятся к большим домам [страны] Лодянь. А также управляют теми землями, которые близки к [реке] Янко.
Малочисленные варвары, происходящие из [страны] Цзыци, особенно свирепы, коварны, питают склонность к наживе. Продают лошадей в [пограничном селении] Хэншань. Если хоть немного перечат им, они выхватывают клинки и наставляют на людей. Случалось, бывали убитые и раненые. [Чиновники] из Управления [провинции] Юн в ответ на это также убивали по нескольку варваров — было и такое.
В наше время правитель той страны зовется А Сы. Вступил на престол, когда исполнилось три года. Его подданный А Се опекал страну, умело управлял ее народом. Сравнительно много варваров подчинилось ему, даже имел отборную конницу, которая насчитывала десять тысяч [всадников]. Когда А Сы исполнилось 17 лет, А Се вернул ему управление страной. А Сы, когда начал править страной, прислушивался к его [мнению].
У варваров, которые прибывают в Управление Гуана продавать лошадей, обычаи и привычки по большей части одинаковы. У многих людей глубоко посаженные глаза, длинное тело, черное лицо, белые зубы. Парчой обматывают затянутые в узел волосы. [Носят] короткую грубую одежду. Ходят босиком. Носят остроконечные шляпы. Накидывают войлок. [На них] ожерелья из начищенных клыков, вокруг предплечий золотые браслеты. На спине длинный меч, на поясе самострел, колчан со стрелами. От подмышек вниз до пояса свисает кожаная котомка — от груди и до поясницы. В двух местах перетянута конопляной веревкой, чтобы было удобно при езде верхом. Выбрав лошадь из табуна, держат за веревку и ведут вперед, затем забрасывают [веревку] за голову лошади. Всегда необходимо удерживать ее по центру. Меч в длину три чи, очень острый. Те [мечи], которые привозят из Дали, самые замечательные.
По натуре чистоплотные. Собираются по нескольку человек. В чашку с едой втыкают общую ложку, рядом ставят стакан с водой. Малые и большие едят [одной] ложкой. [Каждый] окунает ложку в воду и, как у них принято, черпает ложкой еду на один глоток. Когда чашка пустеет, то начинают черпать в ложку с верхом, а [еду] подбрасывают в рот, стараясь не грязнить ложку, чтобы не задерживать других. Всякий раз едят очень мало. И когда пьют вино, то ставят один стакан. И лишь отпивая по нескольку раз, могут опустошить его. Причина в том, что поясница и живот стянуты веревкой. В пищу потребляют соль, квасцы, черный перец. Не потребляют кабанье мясо. Поев, обязательно вычищают зубы, поэтому [они у них] всегда блестят.
Они крайне не любят зловоние. Для отходов всегда роют ямы и бросают [все туда]. Люди [провинции] Юн всякий раз выражают возмущение таким порядком, ведь те, покидав грязную посуду, сразу вскакивают на коней и уносятся.
Люди <лао находят приют в горах и лесах, там и живут. *Не имеют вождей и старейшин, подворных списков. Это те варвары мань, о которых знают смутно и кто переменчив. Охотой добывают живность на пропитание. То, что движется, — а это насекомые и ползающие твари, — все идет в пищу.
В неурожайные годы из семей, охваченных круговой порукой, в каждой деревне выдвигают тех, кто имеет слуг. Называют [их] ланхо («чиновник огня»), иногда кратко кличут хо*>.
*В начале года в двенадцати земляных чашах запасают воду. Во время чэнь (с 7 до 9 часов утра) раскладывают рядами ткани. Ланхо молятся там. В течение ночи собирается толпа, чтобы поглазеть. Если во время инь (от 3 до 5 часов утра) будет вода, а во времямао (от 5 до 7 часов утра) она иссякнет, то благодаря этому узнают, что в первый месяц будет дождь, а во второй месяц — засуха. Так и будет.
Все иноземцы ежегодно продают лошадей чиновникам. Чтобы пройти через их пределы, они (чиновники) обязательно берут с собой товар, а также соль и коров. В противном случае [лад] воспрепятствуют прохождению лошадей. Чиновники также солью, цветным шелком, задабривая, благодарят их*. Те немногие, кому удается проникнуть к варварам, говорят, что у них есть те, кого называют «верхами» и «низами».
*<Издавна передают, что есть разные типы [лао]: фэйтоу («летающие головы»], цзочи («выбивающие зубы»), биинь («пьющие носом»), байшань («[носящие] белые рубахи»), хуамянь («расцвеченные лица»)*, чигунь («[носящие] красные штаны»). *21 тип. В наше время на юго-западе области Юцзян [их] повсюду очень много, возможно сто с лишним типов>.
<У танского Фан Цянь-ли в И у чжи рассказывается, что женщины лао рожают ребенка и уходят от мужа. Чутко спят, как положено кормящим матерям. [Мужья] не заботятся о женах. Когда те болеют, они не испытывают [к ним] сострадания>*.
В Тан чжи сказано: *«У тех лао, что относятся к фэйтоу,* голова, когда [он] захочет, может летать. Вокруг шеи есть рубец, как от веревки. Жены и дети все вместе оберегают их. По ночам, как болезнь, голова неожиданно улетает, на рассвете возвращается»[852].
А также среди лао есть у-у («черное воинство»), в [их] землях рассеяны ядовитые [миазмы] тропической лихорадки[853]. Те, в кого они проникают, не в состоянии выпить снадобья, поэтому выбивают зубы, [чтобы влить снадобье].
Дали — это государство Наньчжао [прошлого]. Первоначально при Тан сяои [чжао] и мэншэчжао проживали южнее всех остальных племен [чжао], поэтому назывались наньчжао («южные чжао»). При Пилогэ[854] пять [племен] чжао были объединены, [ему] был пожалован титул Юньнань-ван. Имоусюнь назывался Наньчжао-ваном[855]. [Правитель] Цюлун, [который] звался Пяосинь, изменил первоначальное [название] страны на Дали[856]. В наше время граничит со Срединным государством, называется страной Дали. Знак лиотличается от ли в Тан шу, и не ясно, с какого времени так повелось[857].
Земли Дали обширны, люди многочисленны, утварь и оружие отменны. В предыдущих описаниях даны подробные разъяснения.
Река Юцзян в провинции Юн сообщается с рекой Дапань в Дали. [Река] Дапань протекает через центральную провинцию Вэйчуфу в Дали. Область Темодао и также тамошний округ Шаньчаньфу граничат друг с другом. Из областей [Юнцзян, Цзоцзян] провинции Юн все варвары лао прибывают в Дали не более чем за 40-50 переходов[858]. Разводят превосходных лошадей, которых приводят в [пограничное селение] Хэншань. Поскольку на севере перекрыт [путь через] Цзыци, на юге перекрыт [путь через] Темо, то давно не могли получить их. [Об этом] сказано ниже[859].
В период правления под девизом Цянь-дао (1165-1173), год гуй-сы (1173), зимой неожиданно появились люди из Дали, [которых звали] Ли Гуаньиньдэ, Дун Люцзиньхэй, Чжан Божоши и другие. У многих имена из трех слов[860]. Всего 23 человека. Прибыли в Хэншань на открытый там рынок лошадей. Вручили один только документ, написание иероглифов в общем имело [правильный] порядок черт. Большую часть из того, что [в нем] перечислялось, составили [названия книг]: Вэньсюань у чэнь чжу («"Литературный изборник" с комментариями пяти сановников»), У цзин гуанчжу («Пятиканоние с расширенным комментарием»), Чунь цю хоуюй («"Вёсны и осени" со следующими за ними изречениями»), Сань ши цзячжу дуда («"Три истории" с добавленным комментарием [чиновника] дуда»), Бэньцао гуанчжу («Бэньцао с расширенным комментарием»), Уцзан лунь («Рассуждения о Панчапитаке»), Да Божо шилю хуйсюй («Шестнадцать наставлений по Маха-праджня-парамите»), Чу сюэ цзи («Записки начинающего учиться»), Чжан мэн яюнь («Словарь рифм»), Цеюнь («Словарь инициалей и финалей»), Юйпянь («Словарь юйпянь»), Цзишэн ли байцзя шу («Собрание трудов всех мудрых философов разных эпох»). Кроме этого, [в нем] были перечислены: «стальная» посуда из [уезда] Фулян с чашами[861], стеклянные чаши и чайники, а также сандаловое дерево, благовоние чэнь, [растение] шуйганьцао, моллюск «морское ушко», [снадобья] цзинцюаньши и митосэн, устрицы сян, хай и другие снадобья[862].
[Документ был] датирован двенадцатым месяцем второго года правления под девизом Ли-чжэн (1174)[863].
В конце его было сказано: «У людей древности было высказывание: "Тот, кто вникает в суть, не допускает промедления при ответе. Тот, кто рассматривает деяния, не испытывает недостатка в словах. Те, кто знают людей, счастливы, когда встречаются, навещая друг друга. Звуки речей не одинаковы, а чувства и переживания друг другу близки". Я знаю, что Муж (Конфуций) говорил: "Благородные мужи живут в согласии, но не одинаковы. Низкие люди одинаковы, но не живут в согласии". Ныне люди двух государств хотя и в неурочный срок, но встретились — разве это не воплощение слов Мужа! Сочинил короткие строки, склоняясь, прошу исправить. Короткие строки такие: "Еще речей не произносили, а мыслей о согласии много и в далекой окраине, где реки и горы на десятки тысяч ли"».
Все тамошние люди обладают благопристойностью в поведении и достойными манерами. Превосходно читали нараспев буддийские книги, написанные на лазоревой бумаге золотыми и серебряными знаками. Люди провинции Юн получили от них Дабэй цзин(«Канон Великой скорби»), о котором говорилось, что «[чиновник] танчо [по имени] Чжао Божоцзун, читая молитвы и заклинания от болезней глаз, написал эту книгу». Танчо, цюван, цинпин — это все названия чиновничьих должностей [в Дали]. Управляющий [провинцией] Юн для тех, кто прибыл, устроил-пир. Щедро одарив, проводил в обратный путь.
Поскольку земли Наньчжао [расположены] на крайнем Юго-Западе, то [их люди] являются западными варварами. Эти самые далекие [земли] Шу не находятся под опекой и покровительством управляющего Гуй[линем][864].
Когда Нун Чжи Гао восстал и правящий двор привел его к покорности, то пограничный край включили в танскую (китайскую) систему [административного] деления. <[Территории] племен разделили по видам. Те, что были большими, считались районами, те, которые были небольшими, считались уездами, другие небольшие считались поселениями>. Всего <пятьдесят с лишним. Поставили тамошних вождей в качестве глав, в подушных реестрах тамошний народ стали называть «трудоспособными» (чжуандин)>. Дабы оградить внутренние округа, защитить их от внешних варваров, с необходимой скоростью собирать и готовить к несению службы, организовали их наподобие казенных войск[866].
Все их вожди на протяжении поколений по отдельности были подчинены пограничным селениям, а все вместе — подчинены инспектору по трудообязанным из поселений (тицзюй [дундин]). В области Цзоцзян на четыре пограничных селения два [таких] инспектора, в области Юцзян на четыре пограничных селения один инспектор.
Чиновники пограничного селения являются чиновниками народа[867]-это управляющий пограничным селением (чжичжай) и письмоводитель (чжубу). Ведают в поселениях имуществом и налогами. В области Цзоцзян гарнизоны [размещены] в пограничных селениях Юнпин, Тайпин. В области Юцзян гарнизон [размещен] в пограничном селение Хэншаньчжай. Ведают очагами ополченцев в поселениях. Казенные войска защищают их.
В основном <*люди дерзкие, [их] нравы и обычаи дикие и странные*. Нельзя охватить всех образованием и законами Срединного государства. Для начала только [придали им статус] цзими. Есть управляющие районами (чжичжоу), районные чиновники (цюаньчжоу, цзяньчжоу), управляющие уездами (чжисянь), управляющие поселениями (чжидун)>. Все получают приказы из Управления [губернии] так: глава Управления перевозок продуктового налога (цзяньсы) передает документ, сложенный в несколько раз и написанный красной тушью. <Им подчинены тунфацянь, цюаньфацянъ>, которых называют «конторскими чиновниками» (гуаньдянь). Каждый получает приказы из своего района. Каждая деревня также выдвигает одного человека в старосты, которого <называют управляющим дворами (чжуху). Остальной народ называется тито. Так говорят только о байсин>.
Если среди трудообязанных поселений возникают разногласия, каждое из них разбирают вожди. Если вожди не могут рассудить их и между самими вождями возникают разногласия, то разбирает [управляющий] пограничным селением или инспектор по трудообязанным из поселений. Если они не могут рассудить, то разбирают в Управлении [провинции] Юн, а повторные доходят до управляющего губернией и там [решаются] окончательно.
До периода правления под девизом Хуан-ю (1049-1054) управляющий районом получал парадную нашивку ни много ни мало дучжи бинмаши[868] — всего лишь подражание офицерским знакам различия. Во время смуты [Нун] Чжи Гао у людей поселений были заслуги. Тогда появились те, кто имел парадные нашивки [чиновничьего] ранга. Во всех поселениях управляющие районами не смели сидеть выше их. Во время приемов при дворе жаловали приказы о присвоении титулов, возвышали управляющих, проявляли к ним уважение и благодарность.
После периода правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) там распространились чиновничьи должности срединных провинций. В последние годы многие вожди поселений были занесены в подушные списки внутренних земель. Стали «вносить просо»[869] и получать парадные нашивки не иначе как «старших или младших посланников» (шичэнь). Еще осмеливались прибывать ко двору, излагать в письменных документах свои материальные интересы. Доходило до того, что присваивали нашивки высших должностных лиц, с управляющим [губернией] выполняли ритуалы, положенные между равными, становились чиновниками, набиравшими всадников. Это резко отличалось от районов и уездов, где все относятся друг к другу фамильярно. Их дети, прибывшие в провинцию Юн и выдержавшие лауреатские экзамены, набирают служилых людей, которые уже не у дел. Многие держат соглядатаев. В районных уездах официальный документ еще не спущен вниз, а о нем уже знают. Паланкины, верховые выезды, жилища, одежда-во всем подражают гунам и хоу. А такие, как Ли Юй из района Аньпинчжоу, Хуан Се из района Тяньчжоу, имеют сильные войска!
<Поля выделяются народу исходя из числа ртов. Их нельзя продавать на срок с выкупом. Это относится только к осваиваемой самостоятельно целине. Их называют «полем, унаследованным от предков и разделенным по числу ртов». Управляющий провинцией помимо этого получает в кормление поле «на содержание» (янъинь), которое является «чистым полем». [Районные чиновники] цюаньчжоу и ниже, те, кто не имеют [права] ставить печати и вести официальную документацию, получают поле, «защищенное и освобожденное» (иньмянь).
Подчиненные каждому из них (чиновников) люди нападают и грабят горных лао, покупают [женщин] для женитьбы с тем, чтобы заполучить живые рты. Мужчин и женщин, составляющих пару, наделяют полем, которое должны обрабатывать. Обучают воинскому искусству. Тех, кто зависит от них, называют «домашними рабами» (цзяну) или называют «домашними людьми» (цзядин). Крепких мужчин из народа, которых можно обучить и которые составляют основную силу, *называют «пахари-воины» (тяньцзы>цзя)*, <а еще называют «дощечками перед лошадью» (мацяньпянь)>. Все ходят в зеленых полотняных повязках, босые. <Обобщенное название — «трудообязанные поселений» (дундин)>. В прошлом в каждом районе их было не более 500-600 человек, в настоящее время есть такие [районы], где считают на тысячи. В период правления под девизом Юань-фэн (1078-1085) в подушных списках их числилось несколько десятков тысяч. Старых и немощных не считали. Эти подушные списки давно не выверяли!
Трудообязанные поселений *в походе энергичны и проворны, могут переносить тяжелые испытания. Носят кожаную обувь. Поднимаются вверх и спускаются вниз* не останавливаясь. *Среди их военного вооружения есть похожие на ведро доспехи, длинные пики, дротики, мечи дао, дальнобойное* оружие[870], щиты пай, *горные самострелы, бамбуковые стрелы, стрелы из [растения] гуанлян*. Друг к другу питают смертельную вражду. Обе стороны, занимая боевые позиции, растягиваются на два фланга с тем, чтобы окружить друг друга. У тех, у кого людей больше, фланги длиннее, они и побеждают. Нет других отличий[871].
*В народе* у домов *крыши кроют тростником*. Жилища *выстраивают в два этажа*, *называют их «конопляными загонами» (молань)*. *На верхнем живут сами, на нижнем держат коров и свиней*[872]. *У жилища перекрытия из переплетенного бамбука*, только и *есть что коровьи шкуры в качестве подстилок и циновок*. *Вонь от нечистот коров и свиней ощутимо просачивается сквозь щели в перекрытиях*. *Привыкли* к этому. Кроме этого, поскольку в тамошних *землях много тигров и волков*, то независимо от того, *человек или домашнее животное, — никому нет покоя*. В глубинном Гуане многие люди живут именно так.
У людей поселений *жизненные условия жалкие и примитивные. Зимой, сплетая гусиный и древесный пух, летом, сшивая грубые ткани из волокна банана и конопляного полотна, делают одежды. Катают шарики из риса, рис берут пригоршнями и едят. Домашнюю утварь укрывают в подполе для того, чтобы сберечь в случае нападения разбойников[873]. Местная продукция: самородное золото, медь, свинец, песок люта, киноварь, перья зимородка, ткань тан из поселений, отбеленные ткани, благовоние бацзяохуй, [растение]цаого, множество снадобий. Ради получения прибыли не жалеют труда.
<В наше время [людей по] фамилии Хуан все еще много, а по фамилии Нун крайне мало. После смуты Чжи Гао род Нун исправился. Ему позволили войти в число государственных фамилий. В наше время много [людей] рода Чжао*. Бывает, что те, кто правят в поселениях и относятся к одной фамилии, женятся> между собой.
<Вожди к тому же берут по нескольку жен, всех называют «милками» (мэйлян)>. В семьях чиновников поселений во время бракосочетаний *простодушны и щедры*. Друг друга возвеличивают. При сватовстве *сопровождающих подарки много, достигает тысячи* носильщиков. Упираются, сокращают [их число] и [принимают] половину от них.
*Зять прибывает к родственникам. Члены семьи жены за пять ли *сплетают из трав жилище в сто с лишним помещений. Называют это «вводить в дом»*. Обе семьи, *с барабанной музыкой* встречая жениха и невесту, доводят до *дома*. *Служанок жены сто с лишним человек. Число слуг зятя достигает нескольких сот*. *В ночь* совершения ритуала обе *семьи держат наготове солдат*. Порой из-за пустяков *солдаты скрещивают клинки. После заключения брака зять всегда ходит с ножом в рукаве. Служанок жены, которые хотя бы изредка перечат его воле, убивает своими руками*. *Когда войдет в дом*, если *убьет* много *служанок*, то *жена и ее родня будут бояться его. В противном случае считают его слабаком*. Через полгода возвращаются в семью мужа.
Тот, кто уходил далеко и возвращается домой, останавливается в 30 ли. Члены семьи [навстречу ему] направляют шамана с бамбуковой корзиной. Возвращающийся человек снимает свою нательную одежду и укладывает ее в корзину для того, чтобы сначала ее принесли домой. Говорят, что душа путника вернулась.
Родственники недавно умершего *распускают волосы*, берут *бутыли и кувшины с узким горлом*, скорбя и плача, [идут] *на берег реки*. *Опустив* медные и бумажные *деньги в воду, черпают воду и обмывают тело. Называют это «покупкой воды». Если не так, то соседи посчитают, что не соблюдена сыновняя почтительность*[874].
Эти районы и уезды хотя и называют [землями] цзими, но благодаря возделыванию земель все стали считаться «землями провинций» (шэнди). Ежегодно чиновникам уплачивают налог рисом.
С изначальных времен государство по размерам было огромным, гражданские чиновники управляли им, военные чиновники удерживали его в повиновении. Все поселения с помощью материальных и физических средств поддерживают казенные войска. Трудоспособное население готово по приказу собраться и приступить к действиям. Верхи и низы друг друга поддерживают.
Вожди поселений хотя и называются управляющими районами или уездами, но многие носят темно-белые матерчатые халаты, как обычные деревенские старосты. У всех, кто участвует в управлении пограничными селениями, прямые посохи. Сами говорят, что такой-то район удерживает разбойников. Как правило, относятся к управляющему пограничным селением как к старшему чиновнику над деревенскими старостами, к назначенному инспектору (тицзюй) — как к главнокомандующему целым войском. Относятся к Управлению [провинции] Юн как к правящему двору, а на управляющего [губернией] взирают как на божество. Отдача приказов стала там распространенным явлением, держится в тайне [от центральных властей]. В последние годы так или иначе все поселения не уплачивали налогов и не вносили податей, поэтому нет продовольствия, чтобы содержать [подчиненные] инспекторам отряды. [Эти] отряды разрозненны и слабы, поэтому приказы не действуют. Чиновники пограничных селений не настолько ленивы, чтобы не выполнять обязанностей, но вместе с тем ежедневно проходят через ворота чиновников поселений, договариваясь, заключают сделки. Инспекторы — [тоже] чиновники, а не могут восстановить авторитет и влияние, а те с ними связываются и обмениваются взятками. Среди них есть и те, кто бережет свою честь, но мало кто захочет помочь им в выполнении [служебных обязанностей]. В поселениях непременно замарают их, заставят совершить преступление или уйти. Если [взятки берут] постоянно, то привыкают к этому!
В прошлом в самом начале каждый, будучи даже мелким чиновником пограничной области, не считался с законом, преследовал исключительно [собственную] выгоду. Злоупотребления укоренились, их все нелегко перечислить. Поэтому свои мероприятия управляющие [губернией] начинали с того, что открывали управу [для посещений]. Раздавали соль, цветной шелк, устраивали угощения для вождей. В письменном виде спускали по инстанциям поучения, называли все это «лавированием». Являясь старшими чиновниками, стойко стояли на страже мира в пограничной области. Оказывали материальную помощь «трудоспособным» (чжуандин).
С давних времен в провинции Юн подданным было нелегко содержать расквартированных там солдат, ведь войско насчитывает 5000 человек. Из столицы направили человека принять ответственность за основные войска и укрепления в пограничной зоне, чтобы подготовить их и привести в надлежащий вид.
В последнее время доходы провинции Юн скудны и недостаточны, а что касается дел, то они запущены. Только и остались истощенные солдаты [числом] в несколько сот человек. Городские стены и оружие сломаны и не отремонтированы. Деятельность ведомства военного коменданта [провинции Юн] ослаблена. [Жители] районов и поселений жестоки и коварны, для них нет ничего запретного. Доходит до захвата людей из [ханьских] провинций, купцов, путников. Их связывают и продают в Цзяочжи или варварам. Кроме этого, захваченным людям из [ханьских] провинций не дают отдыха. А тех, кто бежал, передают в подчинение [властям], чтобы оказывать содействие «пахарям-воинам» (тяньцзыцзя). Поднявших бунт тайно усмиряют силами [отрядов] военного коменданта. При этом не учитывается прошлый опыт, а ведь с тех пор, как в период правления под девизом Цин-ли (1041-1048) в районе Гуанъюань случилась та памятная смута[875], прошло не так уж и много времени!
В наше время земли государства Аньнань — это бывшие *ханьские* округа Цзючжэнь и Жинань, или *танские* провинции Хуань, Ай и другие. На юго-востоке по морю [Аньнань] сообщается с *Чжаньчэном*. Чжаньчэн — это Линьи. На *востоке* по морю сообщается с [провинциями] *Цинь и Лянь*, на западе выходит ко всем варварам, на *северо*-западе сообщается с провинцией *Юн*.
Выезжают из юго-восточного предела *провинции Юн*, из *пограничного селения* Тайпинчжай[877], что в [области] *Цзоцзян*, — ближе всего. Из [этого] пограничного селения, следуя прямо на юг, достигают [вьетского уезда] Гуанлан, речки [Тао]хуа[878], переходят вброд [реку] *Фулян*, которую также называют рекой Тэнлянцзян. *За четыре* перехода *можно достичь* [столицы]. *Кроме этого, из [того же] пограничного селения двигаются на юго-восток, переплывают маленькую речку Даньтэлоцзян, и из тамошней провинции Лян за шесть* переходов *можно* достичь [столицы]. *Если [выехать] из пограничного селения Вэньжунь, что в [области] Юцзян*, — дальше всего. *Из провинции Цинь*, пересекая море, *достигают за один день*.
[Эти земли] на протяжении эпох являлись округами и уездами [Срединного государства]. При правящей династии стали считать расположенными за пределами [ханьской] культуры. Род Дин, род Ли, род Ли, сменяясь, властвовали на тамошней земле[879].
В правление под девизом Шао-син (1068-1077), когда Гань Дэ только занял престол, *вельможа* [Ли Тхыонг Киет] встал во главе *мятежа*. В восьмой год (1075), появившись, [вьетские войска] разграбили и *нанесли урон трем провинциям — Юн, Цинь, Лянь*.
*Правящий двор* приказал *Го* Кую[880] и другим *покарать* их. Разбойники, погоняя слонов, оказали сопротивление, атакуя [наши] казенные войска. [Наши солдаты] большими мечами рубили слоновьи хоботы. Слоны обратились в бегство, ногами потоптали сопровождавших их и сидевших на них солдат. Разбойники потерпели полное поражение. Воспользовавшись победой, отобрали уезд Гуанлан. Управляющий [этим] уездом, прихватив с собой зятя [вьетского] правителя, скрылся в зарослях травы, [оттуда] следил за тем, как [наши] солдаты ловят разбойников. Почтительно подносил ему еду, относился к нему как к божеству. Выбравшись, доложил [своему] правителю: «Чтобы уберечься, сыновья и внуки не должны совершать преступления против великой династии».
Солдаты основной армии прошли от реки Фулян в [глубь Аньнань] духуфу на 40 ли, убили лженаследника, схватили главнокомандующего. Гань Дэ сильно испугался, *прислал письменное послание с просьбой принять капитуляцию. Случилось же так*, что в армии, [пришедшей] с Севера, многие заболели тропической лихорадкой. Тогда был приказ помиловать Цзяочжи и возвратить им (вьетам) пять районов. Правящий двор силами Куя не смог овладеть Цзяочжоу. Понизили его до главнокомандующего гвардией.
Что до охраны, границ, то перевели туда [жить] более 870 тысяч крестьян. Называются [они] цзиньгу[881]. Вплоть до настоящего времени так и нет достойных результатов. В целом с периода правления под девизом Дуань-гун (988-989) до Цзя-ю (1056-1062) районы и поселения обеих областей [Цзоцзян и Ю]цзян неоднократно подвергались нападениям варваров. Скрытно передали Цзяочжи 62 деревни, вошедшие в зарубежные [провинции] Су и Мао, [район] Гуанъюань, Цзядун и другие. Поэтому вплоть до настоящего времени [Цзяочжи] претендует на старшинство среди варваров.
*Гань Дэ умер*. Сын Ян Хуань вступил на престол. Ян Хуань умер. У Гань Дэ *был отосланный во чреве [матери] сын* в подвластном ему *Чжаньчэне*. *Возвысили и возвели на престол*. Еще рассказывают, что был [некто] Ли Моу, который являлся родственником супруги Гань Дэ. Стал приемным сыном рода Ли, убил отосланного во чреве сына и занял престол. Присвоил себе фамилию рода Ли. Имя — Тянь Цзо[882]. В девятый год правления под девизом Шао-син (1139) люди этой страны еще величали Ли[883]правителями. *В двадцать шестом году* (1156) направили послов, *доставили дань*. Правящий двор за это господину Ли[884] указом присвоил [почетную] должность и титул.
*Тянь Цзо* придерживался [правил] этикета, был щедр. В наше время пошел тридцать девятый год! Имел старшего брата, являвшегося управляющим провинцией Лян, который замыслил занять его (Тянь Цзо) место. Замысел был раскрыт. [Злоумышленник] в районе, через который протекает река Сюе (?), был пострижен в буддийские монахи.
С управляющим Гуанси и [властями] провинции Юн постоянно велась переписка. Использовали две черные лакированные дощечки, которые складывают и связывают. Документы в виде вырезанных на дощечках знаках называют «документами на деревянных зажимах»[885]. [На последних глава] Аньнань духуфу Тянь Цзо не поставил подписи, а поставили подписи несколько человек из числа старшего командного состава, которым присвоили чиновничьи должности. Среди них упоминались: «Дафу, обладающий золотой печатью и пурпурным шнуром, с почетным титулом первого класса гуанлу ("имеющий светлые заслуги«), чжуншу ("секретарь государственной канцелярии«), шилан ("помощник министра«), тунпань ("помощник управляющего [центральной] провинцией«) [Аньнань] духуфу, которые замыслили уподобить духуфу провинциям и округам с управами по делам периферии (цяньтин)».
Управляющие провинциями пограничной области докладывали о таких документах, также используя «деревянные зажимы». В [городе] Гуйлинь хранили «деревянные зажимы». Сохранились старые документы периодов правления под девизом Юань-ю (1086-1094), Си-мин (1068-Ш77). Люди цзяо доставляют и в наше время точно такие же [документы]. Текст печатей таков: «Печать государства Наньюэ». В последний год также перешли на использование печати государственной канцелярии (чжуншу)[886].
Управление Срединного государства в этом пустынном захолустье упрощено. Чиновники пограничной зоны к тому же страшатся незнакомых дел, большая часть которых откладывается. Расследование их не [ведется] вовсе!
Чиновников этой страны называют ванами. Род называется тяньваньбань («отряд небесного вана»), обычно *[старший] в роде называется чэнсы («признанный наследник»), остальные в роде называются чжисы («побочные наследники»)*.
*Имеются «внутренние»* чины и *«внешние» чины. «Внутренние» чины управляют* народом[887]. *Фуго тайвэй соответствует [посту] «первого министра» (цзайсян)*. Имеются: сыкун (правый и левый), сян (правый и левый), цзяньи дафу (правый и левьш «советники государя»), нэйши («дворцовые чиновники») и юаньвайлан («сверхштатные чиновники»). Вышеперечисленные являются «внутренними» чинами.
*«Внешние» чины управляют войсками, это глава Верховного военного совета (шумиши), командующий войсками столицы (цзинъу тайвэй)*, войсковые командиры, а также есть пань или тунпань Аньнань духуфу. Все *являются «внешними» чинами*.
[Пути] тех, кто служит: экзамены, наследование должностей*, внесение *платы*. *Сдавшие экзамены* — самые уважаемые. Детям и внукам мастеровых и рабов не разрешается сдавать экзамены. *Внесшие плату* сначала становятся низшими чинами. *Внесшие* плату повторно получают дополнительно [почетную должность] чэнсиньлан[888]. Передвигаясь по службе, *могут достичь должности управляющего провинцией*.
Те, кто на государственной службе, не имеют *жалованья*. *Способ оплаты — [кормление] от местного населения. Получают возможность извлекать доход от подчиненного [населения], выполняющего повинности по земледелию и рыболовству*.
Гвардейские войска: Селун[889], *Ушэн*, Лун-и, Даньдянь, Гуан-у, Ванцзе, Баньжи, Баошэн и *другие*. *Все делятся на «левые» и «правые». В каждом отряде по 200 человек. На лбу наколоты знаки «Воин Сына Неба»[890]. А также есть Сюнлюэ, Юнцзянь и другие — [всего] девять отрядов. Их обязанность — выполнять поручения*. Напоминают территориальные войска командира разъездных патрулей (сянцзюнь).
*Солдаты ежемесячно один раз заступают на службу. В свободное время занимаются земледелием, ремеслами и обеспечивают себя сами*. *В седьмой день первого месяца* на человека выдаются *300 монет, тонкие шелковые ткани по одной штуке каждому*. [Ткани] напоминают тонкие сети, но покрыты ватой. *Ежемесячно получают по; 10 снопов риса. В первый день Нового года* *угощают* военных, которые получают *обильное рисовое кушанье* — по одному блюду, *соленую рыбу* — по нескольку штук. Там *много земель занято под рис, рис является* ценностью.
*Четвертого числа первого месяца* вождь забивает быков* устраивает пир для своих подданных. *Пятое число седьмого месяца называют «Большим праздником». Люди поздравляют друг друга. Чиновники подносят живую скотину* своему вождю[891]. На следующий день вождь готовит им *ответное угощение*.
Вождь живет в четырехэтажном здании. На первом живет сам, на втором этаже, называемом Юйчжоу («управлять вселенной»), живут влиятельные лица, на третьем этаже Гэлицзю («выгода и успех») — состарившиеся военачальники, на четвертом этаже — военнослужащие. Еще *есть дворец Шуйцзин («речная чистота»), покои Тяньюань («небесная первозданность»)* и другие. *Все не соответствует статусу*. На воротах иероглифами [написаны] названия. *Кроме того, есть здание, на вывеске надпись «Помещение Аньнаньдухуфу»*. На всех этажах алые, покрытые лаком колонны, расписанные драконами, журавлями, небесными девами.
Люди цзяо *все независимо от знатности* *волосы завязывают в узел, ноги босые*. *Их вождь в повседневной жизни [соблюдает] те же обычаи, только [носит] серьги и золотые шпильки*, надевает *желтую рубаху*, *фиолетовую юбку*.
У всех остальных одежда с отложными *воротниками*, *обшитые со всех сторон* юбки, *темные рубахи*. Не подпоясываются в талии. Подпоясываются под рубахой на *темной юбке*. [Носят] *серьги* серебряные и *железные шпильки*, *кожаную обувь*, *держат опахало из журавлиных перьев*. *Надевают коническую шляпу*. У кожаной обуви *подошва сделана из кожи, к ней приделан маленький «столбик»*, большим и указательным *пальцами зажимают его и ходят*. Веера связывают из *журавлиных перьев*, чтобы *отпугивать змей*. *Конические шляпы* из *узких бамбуковых [планок] и ткани, сотканной из шелковых нитей*, внешним видом напоминают [раковину] *моллюска тяньло*. Считаются наиболее изысканными.
*У женщин* [в одежде] много *светлого*. От мужской отличается значительно. Любят платья с зелеными широкими рукавами, стоячим воротничком. Все носят темные юбки.
Вождь выезжает на повозке, которую тянут люди. Богатые и чиновники восседают на полотнище, которое подвешивается к большим бамбуковым жердям. *Двое мужчин* несут их. *Название [паланкина] — дия («подпирать ворона»)*[892].
В течение всего года не поклоняются предкам[893], заболев, не принимают лекарств, по ночам не зажигают светильников. *В первый день лунного месяца под знаком сы мужчины и женщины собираются вместе. И те и другие идут рядами. С песнями перебрасывают разноцветный сплетенный мяч. Называют его «летающим горбом». Мужчины и женщины* выстраиваются рядами. Если *женщина получит «горб», мужчина женится [на ней]*.
На *воротах* дворца есть *башня* с *большим колоколом*. *Люди, излагая жалобы*, звонят в колокол. Смертные или другие казни врагов услаждают сердца. *Ворам* и разбойникам *отрубают пальцы рук и ног. Изменникам родины отрубают руки и ноги. Тех, кто замышлял бунт, закапывают в землю, оставляя голову. Рядом устанавливают* длинный шест. Бамбук *сгибают и привязывают* к узлу волос, чтобы шея вытянулась. *Острым* заступом отрубают ее. С отрубленной головой *жердь разгибается*.
Если купец умер за границей, «секут труп»[894], сильно ругают за то, что «повернулся спиной к стране».
Местная продукция: самородное золото, серебро, медь, киноварь, жемчужные раковины, рог носорога, слоновая кость, перья зимородка, раковины тридакны, всевозможные благовония, соль, лаковое дерево, капок[895]. Из плодов есть только сладкие мандарины, ароматные и круглые, [плоды] арековой пальмы, [плоды] вьющегося [растения] фулю.
Новые и старые уезды разделены маленькой речкой. Из них из всех вывозят благовония. Новые провинции — в прошлом земли Чжэньла, которые были захвачены [вьетами] после нападения.
Не могут [изготовлять] бумагу и кисти, просят их в землях срединных провинций[896]. Тамошние люди немного понимают в [китайской] учености. Люди Минь — те, кто ходят на морских судах, — обязательно сталкиваются с тем, что [тамошние] чиновники для решения дел требуют от них официальные бумаги. Все книги вывозят к себе во время мятежей. Многое вывозится странствующими купцами. Передают, что их предок Гун-юнь также был человеком из Минь[897].
А еще в этой стране местных людей крайне мало, половина из них — народ [из китайских] провинций. В южных провинциях [Гуанси] купцы обманом завлекают людей и делают из них рабов и рабынь[898]. Приводят в районы и поселения связанными и продают их. За одного человека берут по два ляна золотом. В районах и поселениях обменивают или перепродают. Приводят в Цзяочжи, где берут за них по три ляна золотом. Ежегодно [уводят] не менее нескольких сотен или тысяч человек. За тех, кто искусен в ремеслах, [цена] золотом удваивается. За сведущих в официальной документации также удваивается.
Завязав [им] лица, гонят понукая. Связывают, запрокинув [им] голову назад, чтобы те не запомнили пути. Уводят в ту страну. Каждый, признав купившего хозяином, становится рабом до конца жизни. Всем на лбу накалывают четыре-пять иероглифов. У женщин накалывают на плечах, груди и там, где ребра. Содержат под стражей сурово. Беглецов непременно убивают. А если есть сюцаи, даоские и буддийские монахи, талантливые в искусстве [люди], то их передают в подчинение [государству]. Тех, кто бежал оттуда, очень много.
Не умеют чеканить монету. Из металлических денег используют лишь маленькие медные монеты из Срединного государства, которые тайком вывозятся торговцами. Тех, кого поймают, продают в рабство. А те [их] служилые люди, которые путешествуют по пограничной зоне, также украдкой вывозят деньги и драгоценности за пределы [Китая]. И первое, и второе, и третье запрещается законом. В наше время [чиновники] относятся к этим нарушениям несерьезно. Военных комендантов в горных поселениях приморской пограничной зоны у администрации не хватает. В пограничной зоне государственное управление расстроено, допускаются злоупотребления. Расследования дел затягиваются, откладываются, не доведенных до конца дел ежедневно прибавляется. Из мелких чиновников пограничной зоны многие не имеют достатка, чтобы выжить, утаивают доу и шэни[899]. В землях тропической лихорадки только бы выжить. Как могут предаваться праздности те, кто обязаны в пограничной зоне заниматься делами обороны государства? От этого ноет сердце, болит голова.
Люди цзяо начиная с периода Си-нин (1068-1077) после подчинения не осмеливались бесчинствовать. На южной окраине прочно утвердился [мир] на сотню лет.
В 12-й год правления под девизом Шао-син (1142) колдун Тань Ю-лян тайно явился во [вьетский] район Сылянчжоу. Обманывал, говоря, что назначен послом, дабы доводить до сведения районам и поселениям [волю китайского императора?]. Тянь Цзо был сильно напуган тем, что управляющий [губернией Гуаннаньсилу] объявит о начале боевых действий против Аньнани, чтобы схватить Ю-ляна. Тогда же в провинции Юн некий подставной чиновник лично заманил его. Ю-ляну сдались [местные] вожди — двадцать с лишним человек. Каждый поднес ему свою медную печать, план земель, местные товары. Направились в [пограничное селение] Хэншань. Чжао Юань, управляющий провинцией Юн, повязал Ю-ляна, отправил к управляющему [губернией], тот отрубил ему голову. Вождей вернули обратно в Аньнань — все были умерщвлены. В Цзяочжи зажили спокойно. До настоящего времени нет тех, кто бы не обсуждал это [событие][900].
В восьмой год правления под девизом Гань-дао (1172), весной, император заявил о желании династии одарить [подданных] в связи с [10-летней годовщиной] восхождения Мудрейшего владыки на престол. [Двор] повелел Управлению Гуанси, чтобы послы, которые привозят дань, не прибывали ко двору, а из вещей оставляли [в Гуанси] одну десятую.
Той же осенью было еще одно повеление Управления губернии, предписывающее *купить* десять *обученных слонов*, чтобы подготовить их для сопровождения императора во время церемонии жертвоприношения Небу и Земле. Управляющий [губернией] Ли Дэ-юань, обращаясь [к вьетам], использовал «деревянные зажимы». Изложив суть дела, направил их в Цзяочжи, выразив пожелание купить слонов. Варвары сообщили, что хотели бы не продать [их], а предоставить в качестве дани.
На следующий год весной я неоднократно обращался [наверх] с тем, чтобы там выдали письменное разрешение, ведь по предыдущему указу дань [Аньнани] отклоняли. Время жертвоприношения постепенно приближалось. Двор приказал поторопиться со слонами. Без промедления варвары вновь «постучали в ворота пограничной крепости». Шесть слонов со всевозможными вещами привели к пограничной крепости. Поскольку [пройти] не позволили, то всех [слонов] отвели и разместили в небольшом загоне. Осмелились с правящим двором устроить торг.
Я узнал о том, что происходит, направил документ [в столицу] сразу же. Говорил, что хотелось бы отклонить эту дань, состоящую из слонов. Незачем разрешать это. Жертвоприношения совершаются с помощью, во-первых, однородных, во-вторых, отборных [предметов]. Ради спокойствия [следует] отказаться от этого. В скором времени доставили бирку с золотыми знаками[901]. Командированный чиновник удостоверил ее, привезя недостающую часть для сравнения в Гуйлинь уже в конце осени. Десять слонов решили принять в качестве дара [в годовщину] вступления на престол.
Привели [еще одну] партию в пять слонов и передали их с большими церемониями[902]. Иероглифы в документе были с мушиную головку. Украшения из золота для слонов, предназначенных в дар, едва можно было разглядеть. Возницы сидели на слонах в сиденьяхлово. Лово по форме напоминает седло. Золотые покрытия были на бивнях слонов, украшения из золота были на лбах у слонов. Золотые и серебряные кисти украшали слоновьи крюки[903], с помощью которых управляли слонами. Между золотыми были и серебряные покрытия на лбах у слонов. Золотые и серебряные покрытия с жемчугами свисали сверху донизу. Медные ножные колокольчики были покрыты золотом, как и большие звонцы из меди, привязанные железными тросиками. У возниц сиденья были покрыты циновками, на которых были вышиты черно-полосатые быки, цветы. У возниц слонов были красные лестницы. В центре сидений лово имелись ленты с драконьими головами и другое. Были и иные вещи: золотые и серебряные гонги, благовония чэньшуй и прочее.
"Главным послом* был *чжунвэй дафу Инь Цзы Сы*, послом — *чэнъилан Ли Бан Чжэн*, Помощником* посла — *чжунъилан Жуань Вэнь Сянь*. Под их началом были [чиновники] чжиюань, шучжуангун, дувэй, тунъинь, чжикэ, цзяньган, кунму, синшоу, явэй, цзяолянь, сянгун, чансин, фаншоу[904].
Когда эти и другие входили на прием [к управляющему губернией], несколько изменили свою одежду и снаряжение. У послов: головная повязка, сапоги, дощечки для записи, красная обувь, золотые пояса, *«носорожьи пояса»*, каждый перед собой [нес] золотую шкатулку. Еще благовонной пастой напомадили волосы, словно лаком. На одежде тонкие складки, черные газовые платки, на ногах помимо обуви были чулки. Послы восседали *в прохладных паланкинах, боковые стойки которых были покрыты* темно-красным *лаком и сильно* разукрашены. Поскольку смогли добраться до Срединного государства, то изменили своим привычкам закручивать в узел волосы, ходить босыми, [передвигаться в паланкинах] *дия*.
До этого [события], в 26-й год правления под девизом Шао-син (1156), когда [вьеты] доставили дань, [их] сановники и высокопоставленные чиновники приняли участие в официальных церемониях. [Ныне] управляющему Гуй[линем вьеты], исходя из опыта прошлого, [в документе] с «вырезанными знаками» сообщили о предстоящем визите и предложили провести торжественный пир у [управляющего губернией]. Я категорически отклонил это. Тот, кто был послом, лично сказал офицеру из присутствия: «[Тогда наши] принимали участие в официальных церемониях, часто удостаивались [чести] посетить [администрацию]. Почему же сейчас отклонено?» Я направил человека, дабы разъяснить ему: «Ведомство генерал-губернатора и Аньнань духуфу соответствуют друг другу. Генерал-губернатор и аньнаньский Наньпин-ван по уровню сопоставимы. Посол же-это мелкий чин в духуфу, которого можно сравнить со штатным чиновником в Гуйлине. По закону — равны. Для двора подобное участие [в официальных церемониях] является неестественным и невиданным». Посол подчинился. А ведь добивался у двора позволения на это.
Его возвращение было таковым: хотел, выстроив всех в ряд, совершить поклоны. Я направил человека удержать его, передав: «Не надо поклонов». Я, сообщая наверх об этом деле, описал все в документе, считая, что следует придерживаться предписаний[905].
Определенно, Аньнань настоящего времени — это не Цзяочжи древности.
[Район] Наньдань расположен на западной границе провинции И. Там находят редкое сырье, удивительные снадобья, диких животных, *ядовитых змей*. Тамошние люди драчливы и смелы до дерзости. Из упругого дерева делают самострелы. Собирают яд, *напитывают им стрелы*, которые при попадании в человека убивают наповал.
В провинции И пограничное селение Гаофэнчжай — это Гуаньчжоу древности, соприкасается с границами Наньдани. Рельеф возвышенный. В Наньдани по обе стороны границы друг против друга — два высоких холма, стрела может долететь. Через Наньдань ежедневно проходят на рынок в [пограничное селение] Гаофэн. Если кто-нибудь проявит хотя бы небольшую непочтительность, то приходят в сильную ярость, затевают бунт.
Их вождь из рода Мо. Правящая династия приказала ему стать <главой округа (цыши), который распоряжается ежемесячными расходами, соляными ресурсами, а также, являясь местным правителем (шоучэнь), уплачивает деньги [государству]> — 150 тысяч [монет], что сопоставимо с [налогом] внутренних округов. Сам величает себя Мо-даван («великий правитель Мо»). Когда въезжает в центральный город провинции И, для него выполняют ритуал, как [при въезде] в округ. И так уже несколько десятков лет!
<Данное сообщение говорит о том, что провинция И расположена за пределами границ [Юн]. *Эти земли во времена Тан были захвачены семьей Хуан. [Там] возродили и учредили [район] Наньдань, заставили [Хуан] осуществлять контроль [над этими землями].
Люди семей рода Мо постоянно воюют друг с другом. В наше время глава округа Мо Янь-шэнь отстранил своего младшего брата Мо Янь-линя и сам стал править. Янь-линь же бежал к императорскому двору. Назвали это «выходом из Сун»>. *Янь-шэнь, развратный и подлый, не мог поладить с многочисленными соседями. Враждовал с* родом Юй из района Юнлэ. Из года в год *ходили друг на друга походами*. В правление под девизом Цянь-дао (1165-1174), год дин-хай (1167), напал на род Юй и потерпел поражение. О чем сразу сообщили управляющему [губернией]. Управляющий направил *чиновников, которые пошли на соглашательство*. Район Юнлэ был богат. [Род Юй], неустанно совершенствуя имевшееся отменное войско в 10.000 человек, стремился уничтожить род Мо. *Янь-шэнь* тогда *стал еще более своевольным, не соблюдал законы. Частным образом выгравировал печать Управления [губернии] и печати управлений горных поселений провинции И. Подражая управляющему [губернией] и главе провинции, подписывал и пересылал официальные документы. Запугивал всех иноземцев и племена*.
В год цзи-чоу (1169) самовольно заявил, что поскольку районы, через которые ведут лошадей варваров, расположены недалеко, то желает для [Срединного] государства закупать лошадей. Просил [разрешить] в провинции И учредить рынок. Замыслил попасть в списки официальных представителей правящего двора [и благодаря этому] насильно поставить под контроль Юнлэ.
В приграничной зоне воинские начальники всегда добросовестно относятся к своим обязанностям и к поддержанию связи [с руководством]. Доходило до того, что напрямую направляли докладные записки ко двору, минуя управляющего [губернией]. Верховный военный совет (шумиюань) распорядился командировать чиновников для создания Управления в провинции И. Я разъяснил в докладной, что в провинции И, которая расположена близко к внутренним землям, по сути, нет транспортных дорог, ведущих к варварам. В пограничной зоне есть такие «дыры», куда [чиновники] не осмеливаются направлять приказы. К тому же тот, кто на свой страх и риск направится туда, может быть взят под стражу теми ретивыми [военачальниками], которые затем еще и обвинят [его в служебном правонарушении]. Правящий двор прекрасно разобрался в этом, [позволил] снимать [таких военачальников] с должностей и высылать в Цзюцзян — Девятиречье[907]. Больше такого никогда не повторялось.
Кроме этого, случается, что народ [ханьских] провинций нарушает правила. Торговцы едут торговать в Наньдань — а это те, кто получил разрешение направиться по торговым делам во внутренние [китайские] земли. Многие из них — люди из [уезда] Синъань, что в Гуй[лине]. Я также разбирался с этим «каналом» [нарушений], приговаривал к тюремному заключению, как [требует] закон. В Наньдани немного поутихли.
В [районе] Аньхуа самые жестокие нравы. Расположен на западной границе провинции И. Чиновникам [там] ежемесячно выплачивают натурой, например солью.
Ежедневно нападают на земли [ханьских] провинций. Обрабатывающий поля народ не смеет с ними сражаться. В районе не осмеливаются запретить им [вторгаться]. Не так давно, в правление под девизом Цзянь-янь (1127-1130), два [туземных] воинских начальника [по фамилии] Лин и Ло встали во главе армии народа из поселений, проявив тем самым преданность престолу.
[В то время] разбойники с [караваном] податного зерна проникли в Гуанси, водрузили там большое знамя. Объявили денежную награду за [поимку] тех двоих. А те два человека направили несколько десятков групп низкорослых солдат-удальцов. С распущенными волосами они выглядели как мальчики-пастушки. Дождались, когда ушло [основное] войско. Прячась за быками, стали стрелять из самострелов отравленными стрелами. Те, в кого попали, падали замертво. Возникла паника, [разбойники] бежали.
Когда разбойники заполонили Гуанси, только силы, [подчиненные] тем двум полководцам, смогли навести порядок. В настоящее время люди Юга говорят, что их потомки встречаются среди тех, кто занимает чиновничьи должности в провинциях и уездах.
<Ли — это варвары, [живущие] на землях четырех округов острова Хайнань. Остров подчинен провинции Лэй. Из [города] Сюйвэнь переправляются и за полдня достигают острова. На острове есть горы Лимушань. Все варвары живут вокруг с четырех сторон. Называются людьми ли>. *Те, кто [живут] в [горах], считаются шэн ли*, *те, кто вне [гор], считаются шу ли*.
<Горы крайне высоки, *всегда окутаны облачной дымкой*. Люди ли по ней узнают погоду. Когда подолгу ясно, морской воздух свеж — проявляются очертания [гор], тогда *видна лазурь остроконечных [пиков]*, наполовину *плавающих в воздухе*>. [Осадки] выпадают в виде обильной изморози. *Горная река разливается на потоки по четырем округам*.
Места, где живут шу ли, труднопроходимы. Жилища шэн ли глубоко упрятаны. Там не ступает нога чужака. Что касается вершин гор Лимушань, то и сами шэн ли также не могут достичь их. Передают, что *люди, которые живут на вершинах, доживают до глубокой старости. Наслаждаются жизнью. Не поддерживают связей с остальным миром*. *Тигры, барсы сторожат кручи. Нет путей, по которым можно было бы взойти. Можно только набрести на источники с вкусной водой*. Разве не удивительно!
Варваров, до которых *ехать* из земель [ханьских] провинций *далеко, которые не платят податей и не выполняют трудовых повинностей*, называют шэн ли. Тех, кто Обрабатывают земли, платят подати и выполняют трудовые повинности*, называют шу ли[909].
<Все *завязывают волосы в узел, ходят босые*. Втыкают серебряные, медные, оловянные заколки>. *Поясницу обматывают* цветастой тканью[910]. Носят меч с длинной рукоятью, луки с длинными заостренными концами, длинными наплечными пиками. Без них не сделают ни шагу.
*Шу ли могут говорить по-китайски*. *Меняют одежды и приходят в провинции и уезды на рынок*. *Когда день клонится к закату, по [звуку] рожка выстраиваются в ряды и возвращаются*.
*У женщин на лице татуировка, высокий узел волос*. К шпилькам <вдобавок [носят] *медные серьги, [из-за которых] уши свисают до плеч>. Все одеваются в разноцветные юбки из капока*. *Нет никого, кто бы носил штаны и куртку, выходя, наматывают в несколько слоев юбки. Юбки обшиты со всех сторон, закрывают ноги и перевязываются на поясе. Толпами купаются в реках*. Когда входят [в воду], верхняя одежда промокает. Сначала промокает [снизу] у ног, затем выше. Пока купаются в воде, юбки промокают до самого верха. Искупавшись, выходят из воды, [вода] стекает вниз по юбке.
Когда татуируют лицо, проводят праздничный обряд. *Когда <девушка> достигает возраста <укладки взрослой прически>, тогда выставляют вино, <собирают родственников>. Подруги девушки делают иглой и кистью очень <тонкие>* изображения *мотыльков*, *цветов, <трав>*. Наносят *легкий точечный <узор>* повсюду, где есть место. <Называют это «татуированием лица»>. Если женщина — *служанка*, то ее не [татуируют].
Женщины занимаются прядением и ткачеством. Приобретают шелка и цветной шелк из Срединного государства, распускают и сматывают цветные нити, [которыми вышивают] поверх цветастых капоковых тканей. [Получается] так называемая «парча ли». [Люди] липокрывают ею попоны и седла для удобства при езде. Есть разные виды в зависимости от качества. Жилье складывают из бревен в два яруса. Наверху живут сами, внизу держат скотину.
*При женитьбе переламывают стрелу для* заключения соглашения. Все собираются, бьют в барабаны, танцуют, поют. *Когда у них умирает родственник, не плачут и не накрывают столов, а едят только телятину*. Убиваясь по нему, доходят до кладбища. Родственники идут и *несут на плечах гроб. Впереди идет один человек, который бросает оземь куриные яйца*. Место, *где [яйцо] не разбивается, считается благоприятным*.
*Когда приезжают купцы*, если не знакомы, то хозяева сначала *через отверстие* рассматривают гостей, держатся *с достоинством*. Начинают с того, что *посылают рабынь* расстелить *ткани и циновки* на земле. *Гости усаживаются на циновки. Вскоре и сам хозяин выходит*. Садится напротив. *Ни словом не обмениваются. Немного погодя на пробу гостям выставляют вино. Сначала с дурным и затхлым вкусом. Купцы терпят, но вкушают, не подозревая, что последует продолжение* с *вином*. Становятся как родственники. *Если гости не [пьют], то их выпроваживают* и никогда больше не имеют с ними дела. Вместе пьют, не расставаясь с *мечами*. *После трех кубков просят отбросить предосторожность*. Хотя оружие снимают, но *кладут рядом с собой*. Если скажут что-то неподходящее, то могут встать и начать драку.
*По своей внутренней природе* любят *убивать из мести. Называют это* «обламывать упрямых». Родственники убитого человека разыскивают родственников врага. Преследуют среди различных поселений, хватают. Заковывают в *колодки* из дерева личжи. *Требуют [за них] говядину и вино в серебряных флягах*, только затем освобождают. *Называют это шу мин («выкупать судьбу»)*.
*Местная продукция*: *благовоние* чэнь, благовоние пэнлай и другие благовония. В горах изобилие *арековых и кокосовых пальм*. Там также разводят *маленьких лошадей, [собирают] перья зимородков, желтый воск*. Торгуют с купцами из [ханьских] земель. Очень доверчивы и не обманывают купцов. Если питают доверие, то относятся друг к другу словно родственники. Дают товары в долг — не скупятся. Круглый год наблюдают [за каждым]. Если [купец], приехав раз, больше не приедет, то долго помнят о том. Если [купец] нарушит договоренность и [давший ему в долг ли] недополучит пусть даже одну монету, то и через несколько десятков лет [может] схватить [приехавшего] земляка [того купца], считая это справедливым. Колодку на его шее замыкают с помощью поперечной доски. Дожидаются, пока не явится [сам] должник и не возместит [долг], после этого освобождают [земляка]. Если нарушитель далеко или умер, не сняв вину, тогда его земляка связывают по рукам и ногам, [держат так] годами, месяцами — до самой смерти. Затем выслеживают другого заехавшего туда земляка, надевают на него колодку и связывают. Люди из его (должника) семьи, если он не отдал долг, опасаются беды, стыдят [его], требуют возместить долг. Пока односельчане собирают возмещение, долг растет. Если весь долг составляет одну связку [монет], то на второй год потребуют вдвое — две связки. В течение десяти лет [долг ежегодно] удваивается. Так, исходный долг в одну связку за десять лет вырастает до тысячи. Поэтому люди не смеют задолжать им хоть одну монету.
Если купец по ошибке забьет их петуха, то барабанным боем оповещают о преступлении. Требуют возмещения, говоря, что такой-то купец убил их петуха. А возместить следует парой. Одна пара — это петушок и курочка. Один петушок стоит 30 монет, одна курочка стоит 50. Одна пара каждый раз приносит десять цыплят — пять петушков, пять курочек. Ежегодно — четыре раза по десять особей. А если составится шесть пар, то шесть пар могут произвести 60 особей. Удваиваясь [ежегодно], задолженность растет в течение десяти лет. Итак, если купец ошибочно убьет одну особь, то, даже будучи богатым, все равно окажется не в состоянии возместить. Семья [потерпевшего] не позволит купцу сократить [задолженность] ни на толику.
Купцы из Минь, [суда] которых ветром заносит [к ним], откупаются товарами. Многие приезжающие в земли ли, чтобы обрабатывать их, не возвращаются. Средние и мелкие чиновники, люди из [ханьских] провинций, проезжая через села и поселения, непременно останавливаются на ночлег в их семьях. Благодаря доверию сохраняется спокойствие.
Земли шу ли изначально считались районными уездами. Каждый из четырех округов [Хайнаня] занимает одну из частей острова. Земли [шэн] ли не входят в их состав, нет и дорог, по которым можно проехать. [Административный район] Чжуяй расположен в южной части острова. Поскольку невозможно доехать [посуху], то плывут по морю вдоль острова в южном направлении. Об этом говорят: «Вновь плыть по морским волнам — риск»[911].
<Многие люди четырех округов носят фамилию Ли, которую присвоили окраинным инородцам. В наше время многие люди ли носят фамилию Ван>. *У шэн ли характер упрямый и грубый. Не терпят обид и притеснений*. Не подвержены просветительскому воздействию императора. [Первыми] *не причиняют людям вреда. Среди шу ли [живет] много лихого люда из Ху, Гуана и Фуцзяни*, которые сбежали к ним. Нападая на [ханьские] земли, постоянно четырем округам наносят вред.
*Известна Ван Эр Нян*, которая в провинции Цюн *была вождем* шу *ли*. Имела *мужа, именем которого и не интересовались. [Ее] семья утопала в богатстве. Умело управляла своим народом. Могла подчинять племена ли. Императорский двор пожаловал ей почетный титул ижэнь. Управление [провинции] Цюн направило приказ в поселения ли непременно, следуя указу, [именовать] ее Ван-ижэнь. Не было никого, кто бы не воспринял это со спокойствием. Когда Эр Нян умерла, ее дочь унаследовала* ее власть.
Остальные три округа сильны, называют их «маленькими форпостами». На самом деле не уступят расположенным в [губернии] Цзянчжэ селу или уездному городу. Когда для людей ли в тамошней управе решается какое-либо дело, то те направляют людей, чтобы отблагодарить. Вначале пытались возвращать [их подарки], но и прежде и после в пограничной зоне мелкие чиновники боязливы, не смеют возразить.
*В первый год периода правления под девизом Чунь-си (1174)*, десятый месяц, *в [горах У]чжишань глава поселений [народа] шэн ли Ван Чжун Ци с возглавляемыми им ближайшими* людьми из 10 *поселений с податным населением в 1820 человек признал себя [сунским] подданным*. Чжун Ци и *главы поселений, Ван Чжун Вэнь и другие — [всего] 81 человек — прибыли в Управление [провинции] Цюн*. У Управления их построили рядами и направили *в храм Сяньин, [там] разрубив камень и смазав кровью углы рта, поклялись исправлять ошибки, не возобновлять разбой*, их вознаградили и отослали обратно в поселения*.
На картине у управляющего [провинцией] Цюн они изображены в одежде, пожалованной управляющим [губернией], с завязанными в узел волосами, волосы перехвачены темно-красной шелковой тканью или цветной шелковой тканью, некоторые в маленьких цветных конических шляпах. У всех [в волосах] шпильки и два серебряных гребня или петушиные хвосты. Из одежды короткие тканые цветастые рубахи и цветастые юбки. Все босы. Это их самое нарядное убранство. Ван Цзюй Цзэ[912] с зеленой повязкой, в красном парчовом халате, перевязанном поясом, в плетеных туфлях. Он говорил: «Предок в период правления под девизом Сюань-хэ (1119-1125) получил в пользование землю, был назначен на чиновничью должность и пожалован парчовым халатом»[913].
1. 'Аджа'иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критический текст, перевод с персидского, введение, комментарий и указатели Л. П. Смирновой. М., 1993.
2. Алексеев В. М. Китайская классическая проза. М, 1959.
3. Алексеев В. М. Китайская литература. Избранные труды. М., 1978.
4. Алимов И. А. Вслед за кистью. Материалы к истории сунских авторских сборников бицзи. Исследования. Переводы. Часть 1. СПб., 1996.
5. Алимов И. А. О сборнике Лю Фу «Высокие суждения у дворцовых ворот». — Петербургское востоковедение. Вып. 2. СПб., 1992.
6. Алимов И. А. О сборнике Фань Чэн-да «Записки гуйхайского попечителя гор и вод» (Гуй хай юй хэн чжи). — Кунсткамера. Этнографические тетради. Вып. 2-3. СПб., 1993.
7. Бокщанин А. А. К истории управления торговых кораблей в Китае. — Страны Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии (История. Экономика). М., 1967.
8. Бокщанин А. А. Китай и страны Южных морей в XIV-XVI веках. М., 1968.
9. Бокщанин А. А. Очерк истории китайско-индийских связей (с древности до XVI в.). — Китай и соседи в древности и средневековье. М, 1970.
10. Бокщанин А. А. Очерк истории связей Китая со странами Южных морей (с древности до XVI в.). — Китай и соседи в древности и средневековье. М, 1970.
11. Борисов А. Дифан чжи в современной синологической историографии. — Двадцать восьмая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. Ч. 1. М, 1998.
12. Вельгус В. А. Известия о странах и народах Африки и морские связи в бассейнах Тихого и Индийского океанов (Китайские источники ранее XI в.). М, 1978.
13. Вельгус В. А. Средневековый Китай. Исследования и материалы по истории, внешним связям, литературе. М., 1987.
14. Голыгина К. И. Специфика литературного развития Китая X-XIII вв. — Проблемы исторической поэтики литератур Востока. М., 1988.
15. Деопик Д. В. Восточная Азия. — Первобытная периферия классовых обществ до начала Великих географических открытий (проблемы исторических контактов). М., 1978.
16. Деопик Д. В. История Вьетнама. Ч. 1. М., 1994.
17. Деопик Д. В. Организация управления на окраинах Китайской империи на примере вьетских земель крайнего Юга. — Научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. М., 1970.
18. Деопик Д. В. Регион Юго-Восточная Азия с древнейших времен до XV в. — Юго-Восточная Азия в мировой истории. М, 1977.
19. Деопик Д. В. Центральная и южная часть Восточной Азии как культурные очаги во II-I тысячелетиях до н.э. — Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977.
20. Доронин Б. Г. Историко-географические описания (фанчжи): к характеристике жанра. — Историография и источниковедение истории стран Азии и Африки. Вып. VII. Л., 1983.
21. Доронин Б. Г. Китай XVII-XVIII вв. Проблемы историографии и источниковедения. Л., 1988.
22. Зотов О. В. Джунгария и Восточный Туркестан в политике империи Цин: стратегическая акупунктура «Ицзина». — Двадцать первая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. Ч. 1. М., 1991.
23. Зотов О. В. Чем объяснялось «слабое управление варварами». — Девятнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. Ч. 2. М., 1988.
24. Ибн Хордадбех. Книга путей и стран. Баку, 1986.
25. Ивановский А. О. Материалы по истории инородцев Юго-Западного Китая. СПб., 1887.
26. Ивановский А. О. Юньнаньские инородцы в период династий Юань, Мин, Дай-Цин. СПб., 1888.
27. Исаева М. В. «Зеркальность» представлений друг о друге средневековых государств Востока и Запада. — Дальний Восток и Центральная Азия. М., 1985.
28. Исаева М. В. Представление о мире и государстве в Китае в III-VI веках н.э. (по данным «нормативных историописаний»). М., 2000.
29. История Востока. Т. 2. М., 1995.
30. История Индонезии. Ч. 1. М., 1992.
31. История китайской философии. Перевод с китайского В. С. Таскина. М., 1989.
32. История мировой литературы. Т. 2. М., 1984.
33. История отечественного востоковедения с середины XIX века до 1917 г. М., 1997.
34. Итс Р. Ф. Этническая история юга Восточной Азии. Л., 1972.
35. Каталог гор и морей (Шань хай цзин). Предисловие, перевод и комментарии Э. М. Яншиной. М., 1977.
36. Китайская философия. Энциклопедический словарь. М., 1994.
37. Кроль Ю. Л. Ханьская концепция «слабого руководства варварами» (цзи ми). — Восемнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы докладов. Ч. 1. М., 1987.
38. Кулланда С. В. История Древней Явы. М., 1992.
39. Литература Востока в средние века. Т. 1. М., 1970.
40. Лу Ю. «Записки из "Скита, где в старости учусь"». Перевод, комментарии и послесловие Е. А. Серебрякова. — Петербургское востоковедение. Вып. 6. СПб., 1994.
41. Лу Ю. Поездка в Шу. Перевод, комментарии и послесловие Е. А. Серебрякова. Л., 1968.
42. Машкина И. Н. Китай и Вьетнам (III-XIII вв.). М., 1978.
43. Никитин А. В. «Дай Вьет шы лыок» в книжных собраниях и книжных сериях Китая (Хранение, копирование, редактирование и издания). — Традиционный Вьетнам. Вып. I. M, 1993.
44. От магической силы к моральному императиву: категория дэ в китайской культуре. М, 1998.
45. Пигафетта А. Путешествие Магеллана. М, 1950.
46. Поло Марко. Книга Марко Поло. М., 1955.
47. Смолин Г. Я. Антифеодальные восстания в Китае второй половины X — первой четверти XII в. М., 1974.
48. Современный философский словарь. М., 1988.
49. Стужина Э. П. Китайский город в XI-XIII вв.: Экономическая и социальная жизнь. М., 1979
50. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Перевод с китайского и комментарии Р. В. Вяткина. Т. 1. М., 1972; Т. 4. М., 1986.
51. Ульянов М. Ю. Борьба тайских народностей под руководством рода Нун в первой половине XI в. (1038-1053) за создание национального государства. Сопоставление сообщений Дай Вьет ши ки тоан тхы и Сун ши. — Традиционный Вьетнам. Вып. III. M., 2001.
52. Ульянов М. Ю. Китайские источники по истории Индонезии. Опыт количественного анализа труда Чжао Жугуа «Чжу фань чжи» («Описание всего иноземного»), 1225 г. Дис. канд. ист. наук. М., 1996.
53. Ульянов М. Ю. Китайское восприятие Дайвьета в конце XII — начале XIII в. (опыт количественного и текстологического анализа сообщения китайского историко-географического описания). — Традиционный Вьетнам. Вып. II. М., 1996.
54. Ульянов М. Ю. Чжао Жугуа «Чжу фань чжи» (1225). Сообщение о государстве Шривиджая. Введение, перевод с китайского и комментарии. — Восток. 1996, № 6.
55. Ульянов М. Ю. Чжао Жугуа «Чжу фань чжи». Сообщения о подвластных Шривиджае государствах. — Восток. 1999, № 1.
56. Успенский Ф. И. История Византийской империи VI-IX вв. М., 1996.
57. Флуг К. К. История китайской печатной книги Сунской эпохи Х-ХШ вв. М.-Л., 1959.
58. Холл Дж. Д. Е. История Юго-Восточной Азии. М., 1958.
59. Шефер Э. Золотые персики Самарканда (Книга о чужеземных диковинах в империи Тан). М., 1981.
60. Яхонтов С. Е. Классификация малоизвестных народов Южного Китая. — Страны и народы Востока. Вып. XXIII. М., 1982.
61. Яхонтов С. Е. Языки Восточной и Юго-Восточной Азии в IV-I тысячелетиях до н.э. — Ранняя этническая история народов Восточной Азии. М., 1977.
62. Coedes G. The Indianized States of Southeast Asia. Kuala Lumpur-Singapore, 1968.
63. Colles B. Satingpra in Sung Dynasty Records. — Archipel. 1989, № 37.
64. Eberhard E. The Local Cultures of South and East China. Leiden, 1968.
65. Epigraphie en chinois du Viet Nam. Vol. 1. De Poccupation chinoise a la dynastie des Ly. Paris-Hanoi, 1998.
66. Gerini G. E. The Negarakretagama List of Countries on the Indo-Chinese Mainland. — JRAS. L., 1905.
67. Gerini G. E. Researches on Ptolemy's Geography of Eastern Asia (Further India and Indo-Malay Peninsula). L., 1909.
68. Groeneveldt W. P. Historical Notes on Indonesia and Malaya Compiled from Chinese sources. Djakarta, 1960.
68a. Feng H. Y., Shryock J. K. The Black Magic in China Known as Ku. — Journal of the American Oriental Society. 1935, № 55.
69. Hirth F. Chao Ju-kua, a New Source of Mediaeval Geography. — JRAS. L., 1896.
70. Hirth F. China and the Roman Orient: Researches into their Ancient and Mediaeval Relations as Represented in Old Chinese Records. Shanghai, 1885.
71. Hirth F., Rockhill W. W. Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries, Entitled Chu-fan-chi. Vol. 1. St. Petersburg, 1911; vol. 2. Tokyo, 1914.
72. Maspero H. Etude de l'histoire d'Annam: part II. La geographie politique de Pempire d'Annam sous les Li, les Tran et les Ho (X-XV siecles). — BEFEO. Vol. XVI. 1916.
73. Netolitzky A. Das Ling-wai tai-ta von Chou Ch'u-fei. Eine Landeskunde SudChinas aus dem 12. Jahrhundert. — Munchener Ostasiatische Studien. Bd. 2. Wiesbaden, 1977.
74. Pelliot P. Deux itineraires de Chine en Indie a la fin du VIII-e siecle. — BEFEO. Vol. IV. 1904.
75. Schlegel G. Ho-ling-Kaling. — TP. Vol. IX. 1898.
76. Shiratori K. The Geography of the Western Region Studied on the Basis of the Ta-ch'in Accounts. — MTB. 1956, № 15.
77. Soothill W. E. A Dictionary of Chinese Buddhist Terms. Taipei, 1972.
78. Ulyanov M. Yu. The Tay-Ning Ethnic Groups' Movement for Establishment of Independent State in the 1st half of 11th Century (1038-1053). — International Conference on Vietnamese Studies. Abstracts. Hanoi, 1998.
79. Wheatley P. The Golden Khersonese. Kuala Lumpur, 1961.
80. Whitmore J. K. Elephants Can Actually Swim: Contemporary Chinese View of Late Ly Dai Viet. — Southeast Asia in the 9th to 14th Centuries. Singapore, 1986.
81. Wilkinson E. Chinese History: a Manual. Harvard, 2000.
82. Wolters O. W. A Note on the Capital of Sriwijaya During the Eleventh Century. — Essays Offered to G. H. Lusse by his Colleagues and Friends in Honour of his 75th Birthday. Vol. 1. Cambridge 1966.
83. Байюэ миньцзу шилунь цзи (Собрание исторических работ о народе байюэ). Пекин, 1982.
84. Ван Чэн-вэнь. Тандай наньсюань юй Линнань сидун хаоцзу («Южный набор» и представители знатных родов из горных поселений в Линнань в эпоху Тан). — Чжунгоши яньцзю. 1998, № 1.
85. Ван Чэн-цзу. Чжунго дилисюэ ши: сянь Цинь чжи Мин дай (История китайской географической науки: с доциньских времен до правления династии Мин). Пекин, 1988.
86. Вэньюаньгэ шуму (Каталог книгохранилища Вэньюаньгэ). Т. 1-4. — Цуншу цзичэн. Шанхай, 1936.
87. Дай Вьет ши ки тоан тхы (Полное собрание исторических записей Дайвьета). Сост. Чэнь Цзинхэ. — Токё дайгаку тоё бунка кэнкюдзё фудзоку тоё гаку бункэн сэнта (Публикации информационно-библиографического центра по Азии при Институте культуры Востока Токийского университета). Вып. 42. Токио, 1984.
88. Дуннанья ши луньвэнь цзи (Собрание аналитических статей по истории ЮВА). Синьсянь, 1987.
89. Дэн Фу-чан. Сишуанбаньна яоцзу (Яо из Сишуанбаньна). Куньмин, 1994.
90. Лай Синь-фу. Чжунго гудай тушу шие ши (История библиотечного дела в древнем Китае). Шанхай, 1990.
91. Ло Цзун-ян. Лидай бицзи сяошо сюань (Избранные бицзи сяошо разных эпох). Наньчан, 1984.
92. Ма Дуань-линь. Вэньсянь тункао (Всеобщее обозрение письменных документов, представленных трону). Шанхай. 1935.
93. Мин ши. И вэнь чжи. Бубянь. Фубянь (История династии Мин. Раздел И вэнь чжи с дополнениями и приложениями). Шанхай, 1959.
94. Синь Тан шу (Новая история династии Тан). — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
95. Суй шу (История династии Суй). — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
96. Сун хуй яо цзи гао (Черновой свод важнейших материалов династии Сун). Пекин, 1957.
97. Сун ши (История династии Сун). Сост. То-то, Оуян Сюань и др. — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
98. Сун ши. И вэнь чжи. Бу. Фубянь (История династии Сун. Раздел И вэнь чжи с дополнениями и приложениями). Шанхай, 1957.
99. Сыку цюаньшу цзунму (Общий каталог Сыку цюаньшу). Пекин, 1987.
100. Сыма Цянь. Ши цзи (Исторические записки). — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
101. Сы шу у цзин (Четыре книги, пять канонов). Пекин, 1996.
102. Сюй Бо. Сюйшу Хунъюйлоу шуму (Каталог библиотеки Хунъюйлоу рода Сюй). Шанхай, 1957.
103. Тай пин хуань юй цзи (Землеописание периода Тайпин). Нанкин. 1882.
104. Фань Чо. Мань шу (Книга о варварах). Пекин, 1962.
105. Фань Чэн-да. Гуйхай юйхэн чжи (Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод). — Чжибуцзучжай цуншу. Сб. 23. Т. 4. Гуанчжоу, 1882.
105а. Хань шу (История династии Хань). Сост. Бань Гу. — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
106. Хоу Хань шу (История Поздней династии Хань). Сост. Фань Е. — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
107. Ху Циван, Тань Гуангуан. Гуйхай юйхэн чжи цзиши сяочжу (Дополненное, исправленное, сверенное и снабженное комментарием издание Гуйхай юйхэн чжи). Чэнду, 1986.
108. Хун Чжи. Вэньчжоуфу чжи (Описание центральной провинции Вэнь). — Тянь и гэцзан Миндай фанчжи сюанькань сюйбянь. Т. 60. Шанхай, 1981.
109. Хэ Чжун-ли, Сюй Цзи-цзюнь. Нань Сун шигао (Наброски к истории Южной Сун). Ханчжоу, 1999.
110. Цзинь шу (История династии Цзинь). — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
111. Цзэндин сыку цзяньмин мулу пяочжу (Исправленный и дополненный краткий каталог к Сыку [цюаньшу] с комментариями). Шанхай, 1959.
112. Цзэн Чжао-сюань. Чжунго гудай Наньхай чжудао вэньсянь чубу фэньси (Предварительный анализ древнекитайской литературы об островах в Южном море). — Чжунго лиши дили луньцун. 1991, № 1.
113. Цзю Тан шу (Старая история династии Тан). — БНБЭСШ. Шанхай, 1958.
114. Ци Сы-хэ. Чжунго хэ Байтин дигодэ гуанси (Сношения Китая с Византией). Шанхай, 1956.
115. Циньчжоу чжи (Описание провинции Цинь). — Тянь и гэцзан Миндай фанчжи сюанькань сюйбянь. Т. 32. Шанхай, 1981.
116. Цинъюань тяофа шилэй (Свод законов, составленный в годы Цинъюань). [Б.м.], 1957.
117. Ци Чжи-пин. Гуйхай юйхэн чжи цзяочжу (Сверенное и снабженное комментарием издание Гуйхай юйхэн чжи). Лючжоу, 1984.
118. Цуншу цзичэн чубянь мулу (Каталог начального издания Цуншу цзичэн). Пекин, 1980.
119. Цяньцинтан шуму (Каталог [книгохранилища] Цянцинтан). Б.м., 1913.
120. Чао Ли. Чаоши Баовэньтан шуму (Каталог библиотеки Баовэньтан рода Чао). Шанхай, 1957.
121. Чжан Чэнь-ши. Юн-лэ дадянь шихуа (Рассуждения об истории в Юн-лэ дадянь). Пекин, 1986.
122. Чжао Жу-гуа. Чжу фань чжи (Описание всего иноземного). — Цуншу цзичэн. Шанхай, 1936.
123. Чжибуцзучжай цуншу (Собрание книг из кабинета Чжибуцзу). Сост. Бао Тинбо, Бао Чжицзу. Гуанчжоу, 1882.
124. Чжоу Цюй-фэй. Лин вай дай да (За Хребтами. Вместо ответов). — Цуншу цзичэн. Шанхай, 1936.
125. Чжуан-цзы цюаньи (Полный перевод Чжуан-цзы). Гуйчжоу, 1995.
126. Чжунго гуцзинь димин дацыдянь (Большой словарь древних и современных топонимов Китая). Шанхай, 1982.
127. Чжунго каогу сюэхуй: диэрцы хуйлунь вэньцзи 1980 (Научное общество археологов Китая. Материалы второго заседания). Пекин, 1982.
128. Чжунго лидай чжигуань цыдянь (Китайский исторический словарь чиновничьих должностей). Чжэнчжоу, 1987.
129. Чжунго цуншу цзунлу (Сводный каталог китайских книжных собраний). Пекин, 1986.
130. Чжунго цуншу цзунлу бучжэн (Дополнения и исправления к сводному каталогу китайских книжных собраний). Янчжоу, 1984.
131. Чжунго шэньми вэньхуа байкэ чжиши (Энциклопедические знания о сокровенной культуре Китая). Шанхай, 1994.
132. Чжунго шэньхуа чуаньшо цыдянь (Словарь китайских мифов и преданий). Шанхай, 1985.
133. Чжэн Син-сюнь. Чжунго шанъе ши (История китайской торговли). Шанхай, 1932.
134. Чэнь Чжэнь-сунь. Чжичжай шулу цзети (Каталог с аннотациями книг [г-на] Чжичжай). Шанхай, 1987.
135. Шофу саньчжун (Три [варианта] изданий [собрания цуншу Шофу]). Сост. Тао Цзун-и. Шанхай. 1988.
136. Юн-лэ дадянь (Большой свод годов правления Юн-лэ). Пекин, 1960.
137. Юн-лэ дадянь мулу (Каталог Юн-лэ дадянь). [Б.м., б.г.]
138. Ян У-цюань. Лин вай дай да цзяочжу (Сверенное и снабженное комментарием издание Лин вай дай да). Пекин, 1999.
139. Ян У-цюань. Чжоу Цюйфэй и Лин вай дай да. — Чжуннань миньцзуюань сюэбао. 1994, № 2.
140. Ян Фу. И у чжи (Описание удивительного). — Цуншу цзичэн. Шанхай, 1936.
141. Янь Пэй. Гуйхай юйхэн чжи цзяочжу (Сверенное и снабженное комментарием издание Гуйхай юйхэн чжи). Наньнин, 1986.
142. Фан Хюи Тю. Лить чиеу хиен тьыонг лоай ти (Систематизированные записи установлений минувших династий). Т. 1-4. Ханой, 1961.
НАА — Народы Азии и Африки. История, экономика, культура. М.
БНБЭСШ — Со инь бо на бэнь эршисы ши, сер.
BEFEO — Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extreme Orient. Hanoi-Paris-Saigon.
JMBRAS — Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society. Singapore.
JRAS — Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. L.
JSAS — Journal of the Southeast Studies. Singapore.
MTB — Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko. Tokyo.
TP — T'oung Pao, ou Archives concernant l'histoire, les langues, la geographic, l'ethnographie et les arts de l'Asie Orientale. Paris-Leiden.
Ай — В периоды Южных династий, династий Лян и Тан провинция, расположенная в северной части совр. Вьетнама.
Айань — Населенный пункт в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Ань — Так во время правления династии Суй называлась провинция Цинь.
Аньду — Город Антиохия (см. [12, с. 138, 155; 71, с. 104]).
Аньдэчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Хуан, находился на маршруте Юн — Темо.
Аньнань — Китайское название вьетского государства Дайвьет. Использовалось в письменных текстах. В устной речи и неофициальных текстах, видимо, чаще употреблялось название Цзяочжи.
Аньпинчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Нун.
Аньхуасаньчжоу — Так в Лин вай дай да часто называются три района: Аньхуасячжоу, Аньхуачжунчжоу, Аньхуашанчжоу.
Аньхуасячжоу — Нижний Аньхуа. Район в восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, южнее Аньхуашанчжоу и Аньхуачжунчжоу.
Аньхуачжунчжоу — Средний Аньхуа. Район в северо-восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, южнее Аньхуашанчжоу и севернее Аньхуасячжоу.
Аньхуашанчжоу — Верхний Аньхуа. Район в северо-восточной части провинции И губернии Гуаннаньсилу, севернее Аньхуачжунчжоу и Аньхуасячжоу.
Аньюань — Уезд в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.
Бай — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом «провинции» в провинции Юйлинь в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Бобай.
Байда — В тексте Лин вай дай да упоминается как страна. Идентифицируется с Багдадом.
Баймянь — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Байцзи — Государство Пэкче на Корейском п-ове (37 г. до н.э. — 660 г. н.э.).
Байчжоу — Населенный пункт в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу.
Баосичжай — Пограничное селение провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.
Баоцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Бацзе — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Бинь — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.
Бинь — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Биньтунлун — По идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, это страна в районе Пандуранга (южная Чампа, совр. г. Фанранг во Вьетнаме) (см. [71, с. 51]). В Лин вай дай да указано еще одно написание названия этой страны — Биньтолин.
Бобай — Уезд на территории провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) имел статус провинции и назывался Байчжоу.
Босы — В китайских источниках это, как правило, Персия. В Лин вай дай да явно имеется в виду иная и к тому же островная страна. Предположительная идентификация Ф. Хирта и В. Рокхилла с Беси (или Барусом) на Суматре (см. [71, с. 152]) кажется маловероятной по ряду причин: во-первых, в источнике указано расположение в Юго-Западном море, т.е. в Индийском океане, и прилегающих областях на побережье Африки ] и Западной Азии, а Суматра располагалась китайскими авторами на юге, юго-востоке. Описки или ошибки быть не может, так как эта же фраза есть в Чжу фань чжи, где далее следует описание именно западных стран; во-вторых, ряд описанных признаков — например, едят лепешки — характерны для стран арабо-мусульманского мира, а черные курчавые волосы, черная кожа — для негритянского населения. Вероятнее всего, это — островная страна у африканского побережья в Индийском океане.
Бэйлю — Уезд на территории провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Юйчжоу.
Бэйсячжай — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Бэйсячжэнь — Поселок на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Вали — Точная идентификация не выработана. В сочинениях Чжоу Цюй-фэя и Чжао Жу-гуа «страна Вали» упоминается среди вассалов государства Камбуджадеша. Она располагалась, видимо, на юге Индокитайского или на севере Малаккского п-ова. По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, ее можно локализовать на территории Лаоса (см. [71, с. 56]). Поскольку у Чжоу Цюй-фэя встречается упоминание «все страны Вали», то, видимо, «Вали» также использовалось в качестве обобщенного названия для стран Индокитайского п-ова, включая государства Чампа и Камбуджадеша, так же как понятия «все страны Даши» и «все страны Ситяня».
Ванцзян — Название одного из верхних притоков р. Жунцзян в провинции Жун губернии Гуаннаньсилу.
Ваншэчэн — Город Раджагриха (пали Раджагаха; другое название — Кучагарапура) в княжестве Магадха в северной части Индии [71, с. 101 ].
Ваньаньцзюнь — Административный район на территории о-ва Хайнань.
Ваньань — В период династии Тан с 662 г. провинция на о-ве Хайнань. Занимала территорию административного района Ваньаньцзюнь времен династии Южная Сун.
Ваньцюаньчжай — Пограничное селение в административном районе Ваньаньцзюнь провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.
Вэйлюй — Традиционный для китайского миропредставления элемент описания восточного предела мира, пучина Вэйлюй располагалась в восточной части Восточного моря. Принято считать, что это название встречается уже в Шань хай цзине (эта часть текста не сохранилась). Согласно сочинению Чжуан-цзы (глава «Цю шуй»), в нее упало девять солнц, подстреленных стрелком И (см. [132, с. 213-214, 216]).
Вэймучжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — государство Лодянь.
Вэйчуфу — Центральная провинция в государстве Дали.
Вэнь — Провинция в губернии Цзяннаньдунлу, совр. пров. Чжэцзян.
Вэньжуньчжай — Пограничное селение провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Вэньлин — Город-порт. См. Цюаньчжоу
Ганьдэчжэнь — Поселок в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Гао — Провинция на востоке в приморской части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Гаоли — Государство Коре на Корейском п-ове (918-1392).
Гаофэнчжай — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) оно имело статус провинции с названием Гуанчжоу.
Гоулоу — Во времена династий Хань-Суй (206 г. до н.э. — 618 г. н.э.) уезд на территории Гуанси (на северо-востоке уезда Бэйлюсянь).
Гуа — Эта провинция была учреждена во времена династии Суй. При династии Южная Сун являлась уездом с названием Цзиньюнь на территории провинции Чу губернии Цзяннаньдунлу. Совр. пров. Чжэцзян.
Гуан — Провинция с таким названием была создана в период Троецарствия (220-280), входила в состав государства У, включала земли бывших округов Наньхай, Цанъу, Юйлинь, расположенных на территориях провинций Гуанси и Гуандун вдоль устья и среднего течения р. Сицзян. Управлялась из г. Паньюй. Эта провинция сохранилась и при династии Цзинь (265-420), затем, по мере расширения осваиваемых на Юге земель, претерпевала изменения.
При династии Тан территории современных провинций Гуанси и Гуандун вместе с Аньнань духуфу были объединены в единую область Линнаньдао. При династии Сун были созданы губернии Гуаннаньсилу и Гуаннаньдунлу.
Гуанъюаньчжоу — Район в северной части Дайвьета на границе с китайской провинцией Юн.
Гуань — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом «провинции» в провинции И губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус пограничного селения и стала называться Гаофэн.
Гуаннаньдунлу — Губерния — административное название территории Гуаньдуна. Чжоу Цюй-фэй часто использует традиционное название — Гуандун.
Гуаннаньсилу — Губерния — административное название территории Гуанси. Чжоу Цюй-фэй часто использует традиционное название — Гуанси.
Гуанчжоу — Город — административный центр губернии Гуаннаньдунлу.
Гуваньчжай — Пограничное селение провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Гуй — При династии Северная Сун центральная провинция в губернии Гуаннаньсилу. При династии Южная Сун называлась Цзинцзянфу.
Гуй — Провинция в центральной части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Гуйдэчжоу — Город и район в провинции Юн на северо-восточном берегу р. Юцзян губернии Гуаннаньсилу.
Гуйлин — Уезд в провинции Хэ губернии Гуаннаньсилу.
Гуйлинь — Традиционное название центральной провинции (и главного города в ней) в губернии Гуаннаньсилу. При династии Южная Сун эта провинция получила статус центральной провинции (фу) и стала называться Цзинцзянфу.
Гуйлиныдзюнь — Округ во время династии Цинь. Учрежден в 214 г. до н.э. на территории пров. Гуандун. Один из 36 округов, на которые была разделена Циньская империя. В работах авторов времен династий Тан и Сун часто использовался в качестве названия центральной в Гуанси провинции.
Гуйлэчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Хуан, находился на маршруте Юн — Дали.
Гуйчжоу — При династии Северная Сун главный город в губернии Гуаннаньсилу, при династии Южная Сун он стал назывался Цзинцзян. Совр. г. Гуйлинь.
Гуйшуньчжай — Пограничное селение на территории провинции Жун или центральной провинции Цзинцзян.
Гулинь — Страна на юге Малабарского побережья Индии, с центром в совр. г. Кулам.
Гун — Административная единица со статусом «провинции» в провинции Сюнь губернии Гуаннаньсилу до периода правления под девизом Шао-син (1131-1162), когда получила более низкий статус уезда и стала называться Синьи.
Гунадун — Поселение в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находилось на маршруте Юн — Дали.
Гунчэн — Город в северной части провинции Чжао губернии Гуаннаньсилу.
Гусэньдун — Поселение в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу на границе с вьетским государством Дайвьет.
Гусянь — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Гутянь — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Дали.
Гучэнцзюнь — Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, это округ на территории государства Цзыци. Вероятнее всего, имеется в виду округ Шичэнцзюнь на востоке государства Дали.
Дайсичжайф — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) имело статус провинции и называлось Дайси.
Дали *** — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Дали *** — Государство на территории совр. пров. Юньнань. С VIII в. называлось Наньчжао (см. Наньчжао). В IX в. правящая династия Наньчжао была свергнута, а страна стала называться Дали. Она просуществовала до монгольского нашествия в 1252-1253 гг. (см. [29, с. 384]). Вопрос об этнической принадлежности государствообразующего этноса до сих пор является дискуссионным, его часто соотносят с тибето-бирманскими народами (предками ицзу), но иногда и с тайскими (см. [34, с. 42-46, 245-260]).
Далунцзю — Озеро в пров. Чжэцзян.
Дан — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу; была объединена с другой провинцией, Лао, и, получив более низкий статус уезда, стала называться Наньлю.
Дань — При династии Тан с 662 г. провинция на территории о-ва Хайнань. Находилась на территории административного района Чанхуацзюнь времен династии Южная Сун.
Даньцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Даньэр — Округ времен династии Хань. Учрежден в период правления под девизом Юань-фэн (110-105 гг. до н.э.) на территории о-ва Хайнань. В 5 г. н.э. был ликвидирован — слит с округом Чжуяй.
Дао — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.
Дапаньшуй — Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, так назывались истоки р. Юцзян, которые брали начало на территории государства Дали. В тексте допущена ошибка, р. Юцзян не вытекает за пределы Юн. Вероятнее всего, имеется в виду иная река — совр. р. Наньпань, которая является другим притоком Сицзяна.
Дася — Государство Бактрия
Дацзян — Река к северу от города Гуйлинь в уезде Линчуаньсянь.
Дацинь — Восточная Римская империя, Византия. Вопрос о том, что думали китайцы в XII в. и в другие эпохи о местонахождении страны Дацинь, относится к числу малоизученных. Китайские источники в разное время включали в это понятие различные территории на востоке бывшей Римской империи, но представление о ней в Китае XII в., вероятно, возникло на основе сведений, полученных в период, предшествующий арабским завоеваниям VII в. Тогда Византия включала в себя Малую Азию, Финикию, Палестину, Сирию и Египет (см. [56, с. 530-550]). Впервые название страны Дацинь встречается в Хоу Хань шу в связи с посольством Гань Ина (97 г.), которое было направлено в Западный край и добралось до Персидского залива. В источниках встречаются «иные названия» Дацинь — Лисянь (Лицзянь) и Фулинь. Лисянь (Лицзянь) подразумевало южную часть Византии — в узком смысле Александрию в Египте, а в более широком — территорию Сирии, прилегающие к морю районы Египта, Финикии и Палестины. Упоминается в Ши цзи и Хань шу, а также в Вэй люэ («Краткая история [династии] Вэй», между 239-265 гг.) (см. [12, с. 16-19, 138-139]). Фулинь — подразумевало собственно ядро Византии на Балканах, Малой Азии и сам г. Константинополь. Это название известно с VI в. Описание страны Дацинь в сунских источниках, в том числе и у Чжоу Цюй-фэя, является сложной контаминацией сведений разных эпох и отражает в большей степени реалии предшествующих времен (см. [12, с. 155-158]; а также [28; 70; 76; 114]).
Даши — В сочинении Чжоу Цюй-фэя чаще всего встречается в выражении «все страны Даши». Это пространственное понятие, оно включало страны арабо-мусульманского мира от Магриба и юга Испании до Занзибара в Африке. Соответственно «народ даши» — арабы и шире — мусульмане.
Даюйлин — Один из так называемых Пяти Хребтов, расположен на юге уезда Даюй в совр. пров. Цзянси.
Даюй — Уезд в губернии Цзяннаньсилу.
Дилата — Идентификация этой страны не установлена. В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша, в сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран.
Динлюмэй — Страна. См. Дэнлюмэй
Динхуа — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Дичжочжай — Пограничное селение в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.
Доу» — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции Гао губернии Гуаннаньсилу; позже получила более низкий статус уезда и стала называться Синьи.
Дуаньси — Уезд в провинции Дэцинфу губернии Гуаннаньдунлу.
Дундашихай — Букв. «Восточное море Даши». Аравийское море.
Дундаянхай — Букв. «Восточный океан». Так называлось водное пространство, которое в средневековом китайском миропредставлении располагалось к востоку от известных в Китае островов Индонезии. Вероятно, имеется в виду Тихий океан.
Дунтинху — Озеро в северной части пров. Хунань.
Дунчжоу — Район, расположенный на юге области Цзоцзян провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, недалеко от границы с Дайвьетом.
Дэн — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Бинь губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Шанлинь.
Дэнлюмэй — Согласно идентификации П. Пельо, это, возможно, страна в районе Лигора на восточном побережье Малаккского п-ова (см. [74, с. 233]). В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша, в сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран.
Дэнчжоу — Город-порт, расположен на территории совр. пров. Шаньдун.
Дэцинф — Центральная провинция в западной части губернии Гуаннаньдунлу.
Елан — В периоды Чжаньго (V-III вв. до н.э.) — династии Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.) эта страна была расположена в западной части совр. пров. Гуйчжоу. Во II в. до н.э. была подчинена государству Наньюэ. В борьбе Хань против Наньюэ Елан выступила на стороне Хань. В 111 г. до н.э. на ее месте был образован округ Янкоцзюнь.
Жинаньцзюнь — Округ при династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Сян.
Жун (южная) — Провинция Жун (южная) была расположена в северной части губернии Гуаннаньсилу. Во время династии Тан имела статус Управления Жун Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону». Поскольку в губернии Гуаннаньсилу было две провинции, в названия которых входил знак жун, эту провинцию мы называем «южной».
Жун (северная) — Провинция Жун (северная) была расположена в северной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону». Поскольку в губернии Гуаннаньсилу было две провинции, в названия которых входил знак жун, эту провинцию мы называем «северной».
Жунцзян — Река в провинции Жун (северная).
Жуншуй — Уезд на территории провинции Жун (северная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) имел статус провинции и назывался Чжу.
Жусичжай — Пограничное селение провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.
И — Провинция в северной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону». При династии Северная Сун в западной части этой провинции была самостоятельная провинция Гуань.
Ин — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньдунлу. В течение некоторого времени также имела статус центральной провинции и называлась Индэфу
Индао — Уезд в провинции Дао губернии Цзинхунаньлу.
Инин — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Ишань — Уезд в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Камбуджадеша — Кхмерское государство, существовавшее в период средних веков и нового времени на территории Индокитайского п-ова.
Куй — Провинция в губернии Куйчжоулу, совр. пров. Сычуань.
Куньлуньцэнци — По представлениям китайцев — это страна. Возможно, остров к северу от Мадагаскара из группы Коморских или Сейшельских островов.
Лайбинь — Уезд на территории провинции Сян губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Янь.
Лайчжоу — Город-порт, расположен на территории совр. пров. Ляонин.
Ланьли — Страна, отождествляется с Ламбри в северной части о-ва Суматра (см. [71, с. 66]). Упомянута у арабских авторов, например под названием ар-Рами у Ибн Хордадбеха (см. [24, с. 65]), в Танджурской надписи — Ilamuri-desam [79, с. 67], а также у Марко Поло — Лабрин, Лабри, Ланбри (см. [46, с. 179]). В сочинении Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи есть описание этой страны, где она названа Ланьули.
Ланьсы — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Лао — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу; была объединена с другой провинцией Дан и, получив более низкий статус уезда, стала называться Наньлю.
Лаодуцзян — Река в северо-западной части провинции Юн.
Ли — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в центральной провинции Гуй (при династии Южная Сун — Цзинцзян) в Гуанси; была объединена с провинцией Янь, новая единица получила более низкий статус уезда и стала называться Липу.
Либодун — Поселение на севере провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Лимушань — Горы на о-ве Хайнань.
Линлинцзюнь — Во время династии Цинь (221-207 гг. до н.э.) округ в южной части совр. пров. Хунань.
Линнаньдао — Во время династии Тан начиная с периода правления под девизом Чжэнь-гуань (627-649) область, которая объединяла территории совр. провинций Гуанси, Гуандун и северной части Вьетнама.
Линтунь — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Линчуань — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Линшань — Уезд на территории провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) состоял из двух провинций — Наньтин и Юй.
Линьгуй — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Линьи — См. Чжаньчэн. В китайских источниках до правления династии Тан название государства Чампа.
Линьхэлин — Один из Пяти Хребтов, расположен на северо-востоке Гуанси.
Линьхэ — Уезд в провинции Хэ губернии Гуаннаньсилу.
Липу — Уезд на территории центральной провинции Цзинцзян губернии Гуаннаньсилу.
Лишань — Уезд на территории провинции Чжао губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) имел статус провинции и назывался Мэн.
Лишуй — Река на севере центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу. Современное название — Лицзян.
Лишуйпу — Населенный пункт в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Лобочжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Логун — Уезд в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Лодочжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте провинция Юн — государство Лодянь.
Лодянь — Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, территориальное образование со статусом го («страна») к востоку от государства Цзыци, на юге совр. пров. Гуйчжоу.
Локун — По сообщению Чжоу Цюй-фэя, территориальное образование со статусом го на территории Юньнани и Гуанси.
Ломань — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Лофу — Точная идентификация не установлена, гора или населенный пункт в северо-западной части провинции Юн на границе со страной Цзыци.
Лофушань — Горы в провинции Хуй на территории совр. пров. Гуандун.
Лун — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в провинции Лю в Гуаньси; получила более низкий статус уезда и стала называться Лунчэн.
Лунъаньчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — государство Дали.
Лунбицюань — Источник в пров. Чжэцзян.
Лунбянь — Город в районе совр. г. Ханой. Административный центр размещения китайской администрации в период, когда земли Северного Вьетнама реально входили в состав китайских земель (111 г. до н.э. — 968 г.?). Обратим внимание на то, что название города состоит из двух слов — «дракон» и «связанный, перевитый, переплетенный». Столица же самостоятельного вьетского государства, возникшая на его месте, стала называться Шэнлун Я'И (букв. «взлетающий дракон»).
Лунчэн — Уезд на территории провинции Лю губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) имел статус провинции и назывался Лун.
Лучуань — Уезд на территории провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Шунь.
Лучэнчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Хуан.
Лэй — Провинция в приморской части Гуаннаньсилу на п-ове Лэйчжоубаньдао. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Лэйхэдун — Поселение в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Лэншикэн — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Лю — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Лючэн — Уезд в провинции Лю губернии Гуаннаньсилу.
Лянчжэлу — Губерния. Административное название совр. пров. Чжэцзян. Чжоу Цюй-фэй часто употребляет ее обиходное название — Цзянчжэ.
Лянь — Провинция в северо-западной части губернии Гуаннаньдунлу.
Лянь — Провинция в приморской части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону».
Ляньчэн — Во время династии Тан уезд в юго-восточной части провинции Тэн в Гуанси.
Малань — Идентификация не установлена. В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша. В сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран; написание — Маловэнь.
Малиба — Марбат, страна, город-порт на хадрамаутском побережье юга Аравийского п-ова. Важный перевалочный пункт международной торговли, в который поступали товары из Индии, стран Юго-Восточной Азии, Дальнего Востока, откуда они развозились по сухопутным и морским маршрутам в страны арабского мира и в Европу (см. [12, с. 78; 13, с. 53-55]). Еще одно написание — Малоба.
Малэсянь — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — государство Лодянь.
Мань — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Хэн губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Юнчунь.
Маомин — Уезд на территории провинции Гао губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Фань.
Мацзя — Мекка. В Лин вай дай да называется страной.
Маюань — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Минчжоу — Город-порт, расположен на территории совр. пров. Чжэцзян.
Мицзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Моцзю — Населенный пункт в северо-западной части провинции Юн на территории страны Цзыци.
Моцзя — Согласно идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, страна локализуется приблизительно на территории совр. Марокко (см. [71, с. 24]).
Муланьпи — В сочинениях Чжоу Цюй-фэя и Чжао Жу-гуа «страна Муланьпи» — западная часть Магриба и/или южная Испания (араб. аль-Андалус). В Лин вай дай да также употребляется выражение «все страны Муланьпи» — видимо, весь Магриб и Южная Испания. Ф. Хирт и В. Рокхилл попытались дать более точную идентификацию, по их мнению, это либо страна Мурабит (al-Murabitun), либо топоним, связанный с именем принцессы из династии Альморавидов, правившей в Магрибе и южной Испании в конце XI — начале XII в. (см. [71, с. 143]).
Мэй — Провинция в северо-восточной части губернии Гуаннаньдунлу.
Мэйлугудунь — Страна, в китайских источниках, по мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, это транскрипция арабского слова mulhidun, «еретический, неверный» (см. [71, с. 142]) — так называли г. Константинополь — центр «страны ромеев» (араб. Рум), т.е. Византии. Но, возможно, это и сам г. Рим. В сочинении Чжао Жу-гуа Чжу фань чжи — Лумэй, его описание включает в себя большую часть текста Чжоу Цюй-фэя (см. [71, с. 141-142]).
Мэн — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции Чжао губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Лишань.
Налан — Населенный пункт в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Нань — Провинция в южной части губернии Чэндулу.
Наньаньцзюнь — Административный район губернии Цзяннаньсилу.
Наньданьчжоу — Район в северо-западной части провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Наньдаянхай — Букв. «Южный океан». Та часть Индийского океана, которая расположена южнее о-ва Суматра.
Наньдин — В периоды Троецарствия — (Лю) Сун уезд в округе Цзяочжи.
Наньи — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Тэн в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Цэньси.
Наньлю — Уезд на территории провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) состоял из двух провинций — Лао и Дан.
Наньнихуало — Страна на территории Индии. Точная идентификация затруднена, приблизительно на юге Индии.
Наньси — Вероятно, название места, расположенного недалеко от г. Гуйлинь, где находилась гора Байлун.
Наньсюнчжоу — Район в провинции Сюн губернии Гуаннаньдунлу. Во шторой половине правления этой династии его статус и название были изменены на округ Баочанцзюнь.
Наньтин — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу; (была объединена с другой провинцией, Юй, и, получив более низкий статус уезда, стала называться Линшань.
Наньтоу — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Наньхай — Букв. «Южное море». Традиционное общее название акватории Южно-Китайского моря, а также Яванского и других морей в совр. Индонезии.
Наньхайцзюнь — Округ во время династии Цинь. Учрежден 214 г. до н.э. на территории Гуанси. Один из 36 округов, на которые была разделена Циньская империя.
Наньцзян — См. Юцзяндао.
Наньчжао — Государство, возникшее при династии Таи около 738 г. на территории совр. пров. Юньнань и юго-западной части пров. Сычу ань в землях, населенных племенами (чжао) народа умань, мэнси, юэчжэ, ланцюн, тэншань, шилан, мэншэ, после того какчжао мэншэ поглотило другие. Поскольку оно было самым южным, — то возникшее государственное образование стало называться Наньчжао — букв; «Южное чжао». В IX в. правящая династия Наньчжао была свергнута, страна стала называться Дали. См. Дали.
Наньюэ — (Вьет. Намвьет). Вьетское; государство на территории Гуанси и Гуандуна с центром в г. Паньюй. Было создано во время падения династии Цинь вэем Чжао То (?-137 г. до н.э.), просуществовало до 111 г. до н.э.
Нинъюэцзюнь — Округ. Название территории южносунской провинции Цинь в период правления династии Суй.
Нюйго — «Страна женщин»; Согласно сообщениям Лин вай дай да и Чжу фань чжи, располагалась к востоку от о-ва Ява.
Нюйжэньго — См. Нюйго
Паньюй — Город в пров. Гуандун. Порт в; устье р. Сицзян. Древний политический и экономический; центр Гуандуна.
Пин — До периода правления под девизом Шао-син (1131-11.62) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (северная) в Гуанси; получила более низкий статус уезда; и стала называться Синьи.
Пина — Территориальное образование со статусом го на территории совр. провинций Юньнань и Гуанси, где разводили лошадей.
Пиннань — Уезд на территории провинции Сюнь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162); имел статус провинции и назывался Гун.
Поломань — Во времена династии Тан так называли западное побережье Индии.
Пу — До периода правления под девизом Цянь-дэ (963-968) административная единица со статусом «провинции» в центральной провинции Гуй (при династии Южная Сун — Цзинцзян) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Синъань.
Пугань — Государство Паган, существовало с 1044 по 1278 г. на территории современной Мьянмы (см. [58, с. 114-120]).
Пуцзялун — Княжество Панджалу на о-ве Ява.
Санцзян — Один из южных притоков р. Сюньцзян — восточного притока р. Жунцзян, которую Чжоу Цюй-фэй считал северной частью течения р. Жунцзян.
Санцзянчжай — Пограничное селение яо на северо-западе центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Саньбо — Страна. Возможно, кхмер. Syam (kut), расположенный к северу от Lopburi в нижней части течения р. Менам (см. [71, с. 56]). В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша. В сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран; написание — Саньло.
Саньфоци — Государство Шривиджая, владения которого располагались на о-ве Суматра и на Малаккском полуострове. В XII в. столичный центр находился в районе г. Джамби на р. Хари.
В китайских источниках времен династии Тан — Шилифоши или Фоши. Ранее, при династии Лян (502-557), локализовалось на восточном побережье Суматры, с центром предположительно в районе Палембанга, называлось Ганьтоли.
Сефань — Территориальное образование со статусом го на территории Юньнани и Гуанси, где разводили лошадей.
Си — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом района в провинции И губернии Гуаннаньсилу; подверглась сложным административным преобразованиям — вместе с районами Сюньчжоу и Сюйчжоу были преобразованы в поселок Бэйся и пограничное селение Сыли. I
Сидашихай — Букв. «Западное море Даши». См. Сихай.
Силань — Государство, расположенное на о-ве Шри-Ланка.
Силаньхай — Букв. «Море Силань». Бенгальский залив.
Силоу — Название одного из населенных пунктов в провинции Сян губернии Гуаннаньсилу, возможно село.
Сининчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Синхуа — Уезд на территории губернии Фуцзяньлу.
Синъань — Уезд на территории центральной провинции Цзинцзян губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Цянь-дэ (963-968) имел статус провинции и назывался Пу.
Синь — Провинция в западной части губернии Гуаннаньдунлу.
Синьчжоу — Центральный город в провинции Синь в западной части губернии Гуаннаньдунлу.
Синьи — Уезд на территории провинции Гао губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) имел статус провинции и назывался Доу.
Синьлиньпу — Почтовая станция в уезде Яншо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Синьцзы — Кроме упоминания, иные сведения отсутствуют.
Синьчэн — Уезд в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Сипэн — Идентификация не установлена. В сочинении Чжоу Цюй-фэя упомянута среди стран-соседей государства Камбуджадеша, в сочинении Чжао Жу-гуа — среди подвластных ей стран.
Ситянь — Букв. «Западное небо». В сочинении Чжоу Цюй-фэя чаще всего встречается выражение «все страны Ситяня». Это пространственное понятие, оно включало государства, которые располагались к западу от Китая, исключая арабо-мусульманские страны. Прежде всего страны на территории Восточной Римской империи и в Индии.
Сифэнчжай — Пограничное селение провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.
Сихай — Букв. «Западное море». Средиземное море.
Сицзин — Город Чанъань эпохи династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 8 г. н.э.).
Сишань — Горы в провинции Сян губернии Гуаннаньсилу.
Сиюй — Букв. «Западный край». Известен с эпохи Хань. Это пространственное понятие, оно включало страны юга Центральной Азии, части Индии и Тибета — Бактрию, Парфию и др. У Чжоу Цюй-фэя, возможно, так называется страна к западу от Индии.
Суйдяньчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Дали.
Сунцзян — Река в пров. Цзянсу
Сунцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Сыличжай — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Сычэнчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Дали.
Сыэнь — Уезд провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Сю — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Цзиньнин.
Сюжэнь — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Сюй — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом «провинции» в провинции И в Гуанси; подверглась сложным административным преобразованиям — вместе с районами Сюньчжоу и Сичжоу были преобразованы в поселок Бэйся и пограничное селение Сыли.
Сюйвэнь — Город, расположенный на юге п-ова Лэйчжоу-баньдао.
Сюйвэнь — Уезд в провинции Лэй губернии Гуаннаньсилу.
Сюн — Провинция в северной части губернии Гуаннаньдунлу.
Сюнь — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Сюнь — Провинция в северо-восточной части Гуаннаньдунлу.
Сюнь — До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) административная единица со статусом района в провинции И губернии Гуаннаньсилу; подверглась сложным административным преобразованиям — вместе с районами Сичжоу и Сюйчжоу были преобразованы в поселок Бэйся и пограничное селение Сыли.
Сян — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Сянцзюнь — Округ во время династии Цинь. Учрежден в 214 г. до н.э. на территории южной части Гуан-си (?) и северных районов современного Вьетнама. Один из 36 округов, на которые была разделена Циньская империя.
Сяншуй — Река в пров. Хунань, один из южных притоков которой связан каналом с верховьями р. Лицзян в Гуанси.
Сяопин — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Тайпинчжай — Пограничное селение провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Тансинчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Дали.
Таньцзинь — Уезд на территории провинции Тэн губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) имел статус провинции и назывался Янь.
Темодао — Территориальное объединение со статусом области (дао), вероятно, являлось самостоятельным. В Лин вай дай да часто называется го. Расположено между провинцией Юн и государством Дали.
Тин — Провинция на территории губернии Фуцзяньлу.
Топаньди — Город-порт Димйат (Дамиетта), в восточной части дельты Нила (см. [71, с. 143]). В Лин вай дай да называется «страной».
Тунъюаньчжай — Пограничное селение в административном районе Цзиянцзюнь провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.
Туньмэнь — Населенный пункт на одноименном о-ве в устье р. Сицзян на пути в г. Гуан.
Туфань — Государство на территории Тибета. Находилось к востоку и северу от индийских государств, к северу от государства Дали, к западу от земель династии Южная Сун и государства Цзинь, к югу от государств Си Ся и Си Ляо.
Тэн — Провинция в восточной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Тэнфань — Территориальное объединение со статусом го на территории Юньнани и Гуанси, где разводили лошадей.
Тянхэ — Уезд в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Тяньчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Хуан.
Тяньчжу — В китайских источниках разных эпох название либо области, либо крупнейшего индийского государства в центральной и северной части п-ова Индостан.
У *** — Одно из государств эпохи Восточная Чжоу, расположенное на территории провинций Цзян-су и Чжэцзян. В период Троецарствия, с 222 по 280 г., одно из трех государств, возникших на территории Поднебесной после падения Ханьской империи. Включало в себя большую часть земель Южного Китая и Северного Вьетнама.
По традиции в обиходной и поэтической речи так часто называли и называют пров. Чжэцзян.
У *** — Провинция в восточной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Улу — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Улэчжоуй — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Нун.
Усыли — Страна. Египет (араб. Миср). По мнению Ф. Хирта и В. Рокхилла, является вариантом написания Мисюйли (см. [71, с. 25, 143]).
Усыли — По идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, это Мосул (ал-Маусил) — город в верхнем течении р. Тигр (см. [71, с. 141-142]). Не путать со страной Усыли — Египет (араб. Миср).
Ухоучжэнь — Поселок в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Учжишань — Одно из названий гор Лиму шань на о-ве Хайнань.
Уянчжай — Пограничное селение провинции Жун (северная) губернии Гуаннаньсилу.
Фань — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Гао в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Маомин.
Фолоань — Общепринятой идентификации этой страны не выработано. Г. Шлегель отождествил Фолоань с Пулуань в районе Палембанга (см. [75, с. 402-406]). О. Благден и Дж. Седес считали, что это может быть Паталунг (см. [62, с. 308]). Г. Герини предположил, что это Берананг на р. Лангат, западное побережье Малаккского п-ова (см. [66, с. 485-511; 67, с. 598-601]). Эту локализацию приняли Ф. Хирт и В. Рокхилл (см. [71, с. 65}]. Опровергнув все эти предположения, П. Уитли склонился к мысли, что речь идет о Куала Беранг (см. [79, с. 70]). По мнению Б. Коллеса, это или Паталунг, или Куала Беранг (см. [63, с. 34]).
Фулян — Уезд в провинции Цзянси, который славился великолепной фарфоровой посудой.
Фуцзяньлу — Губерния — административное название территории совр. пров. Фуцзянь.
Фучжоу — Район в Темо, находился на маршруте провинция Юн — Темо.
Хайнань — Остров у южного побережья Гуанси. На нем располагались провинция Цюн и три административных района — Чанхуацзюнь, Цзиянцзюнь, Ваньаньцзюнь.
Ху — Сокращенно от Хунань. См. Цзинхунаньлу.
Xya — Провинция на востоке приморской части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Хуайюань — Уезд на территории провинции Жун (северная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Шао-син (1131-1162) имел статус провинции и назывался Гун.
Хуанцунь — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Хуанша — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Хуанъи — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Хуаньван — См. Чжаньчэн. В китайских источниках во время правления династии Тан название государства Чампа.
Хуй — Провинция в восточной части губернии Гуаннаньсилу.
Хэ — Провинция в северо-восточной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Хэйшуй — Идентификация топонима требует уточнения. Возможно, название страны на западе Бирмы — юге Тибета или географической области на западе Поднебесной.
Хэлиньцзюнь — Округ в провинции Сюнь губернии Гуаннаньсилу.
Хэн — Провинция в центральной части губернии Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Хэн — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.
Хэншань — Горы в пров. Хунань.
Хэншаньчжай — Пограничное селение в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, расположено в месте, где р. Лунсюйхэ впадает в р. Юцзян. Являлся основным и, видимо, самым северным форпостом ханьской администрации в провинции Юн. Отсюда начинались транспортные пути в страны Цзыци, Дали и затем на запад, в Бирму и Индию.
Хэпу — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывших циньских округов Наньхай и Сян. При династии Южная Сун существовал уезд Хэпу, который входил в провинцию Лянь губернии Гуаннаньсилу.
Хэпуцзюнь — Уезд на территории провинции Лянь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Цзян.
Хэчи — Уезд провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Цанъуцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Гуйлинь.
Цзин — Провинция в губернии Цзинхубэйлу.
Цзинхайцзюнь — При династии Тан административный район на территории Северного Вьетнама.
Цзинхубэйлу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Хубэй.
Цзинхунаньлу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Хунань.
Цзинцзянфу — Центральная провинция губернии Гуаннаньсилу.
Цзинцзянши — Главный город в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Цзиньнин — Уезд на территории провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Сю.
Цзиньфо — Общепринятой идентификации этой страны не выработано. Вероятно, островные земли, скорее всего к востоку от о-ва Ява.
Цзиньцзян — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Цзицини — Общепринятой идентификации этой страны не выработано. Возможно, торговое поселение на территории Афганистана — Газни (см. [[915] с. 138-140]).
Цзиянцзюнь — Административный район на территории о-ва Хайнань.
Цзоцзян — Река в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Цзоцзяндао — Область на юге провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, граничила с землями вьетского государства.
Цзуйнинфуй — Одна из центральных провинций государства Дали.
Цзыци — Территориальное объединение со статусом го, расположенное между провинцией Юн и страной Дали.
Цзэнцзяо — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Цзэнчэн — Уезд губернии Гуаннаньдунлу.
Цзюишань — Горы на территории провинции Дао губернии Цзинхунаньлу.
Цзючжэньцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Сян.
Цзян — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Лянь губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Хэпу.
Цзяннаньсилу — Губерния — административное название территорий совр. пров. Цзянси.
Цзянчжэ — См. Лянчжэлу.
Цзяньби — Точная локализация этой страны, расположенной на о-ве Суматра, не установлена. С точки зрения Ф. Хирта и В. Рокхилла, это Кампар (см. [71, с. 66]), но такая локализация не совсем согласуется с текстом Чжу фань чжи. Известно что из Цзяньби переплывали на восточное побережье Малаккского п-ова (в Кедах). Этот факт, а также хронометраж времени пути — из центра Шривиджаи «при попутном ветре доплывают за полмесяца» и до Ламбри «пять дней пути по воде» — свидетельствуют о том, что страна находилась ближе к Ламбри (Аче), чем к Джамби, т.е. скорее всего она располагалась на северной оконечности о-ва Суматра — на выходе из пролива и напротив Кедаха, а не в центральной части о-ва на входе в пролив (как Кампар). Поэтому локализация Цзяньби в районе устья р. Кампар маловероятна, а следует предположить возможность ее местонахождения в северной части острова, например в районе устья р. Джамбоае и мыса Джамбуаир (см. [54, с. 153]).
Цзяньнин — Уезд в провинции Юйлинь губернии Гуаннаньсилу.
Цзяньуцзюнь — Во время династии Тан административный район до создания Управления Юн на территории провинции Юн времен династии Южная Сун.
Цзяо — 1. Во время династии Сун обиходное название для территории вьетов и самих вьетов.
2. См. Цзяочжоу.
Цзяочжи — 1. При жизни Чжоу Цюй-фэя в устной речи и неофициальных текстах так называли вьетское государство Дайвьет.
2. См. Аньнань.
Цзяочжихай — Букв. «Море Цзяочжи». Залив Бакбо и часть Южно-Китайского моря у побережья Северного Вьетнама.
Цзяочжицзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Сян.
Цзяочжиян — Букв. «Океан Цзяочжи». Южно-Китайское море.
Цзяочжоу — При династии Восточная Хань (25-220) округа времен династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 8 г. н.э.) Цзяочжи, Жинань, Цзючжэнь, Хэпу были объединены в провинцию Цзяочжоу. Управлялась цыши из г. Лунбянь. В период правления под девизом Цзян-ань (196-220) место управления переместилось в г. Гуансинь (г. Цанъу в Гуанси), а затем в 203 г. — в г. Паньюй. В период Троецарствия (220-280), будучи на территории подвластной государству У, вновь стала управляться из г. Лунбянь (см. [110, цз. 15, с. 112, 8а-б]). В последующем сохраняла свое название.
При династии Тан в начале периода правления под девизом Тяо-лу (679-680) Цзяочжоу была преобразована в Аньнань духуфу под его формальную юрисдикцию подпадали также страны Южных морей и внутренние территории со статусом цзими. С периода правления под девизом Чжи-дэ (756-758) по период правления под девизом Да-ли (766-779) использовалось название Чжэньнань духуфу. В 968 г. в Аньнань духуфу на вьетских землях (территория.северной части Вьетнама) Динь Бо Линь провозгласил создание вьетского государства Дайковьет.
В Китае его независимость не признавали практически до 1174 г. и называли его Аньнань, Цзяочжи, Цзяочжоу. В 1174 г. вьетскому правителю был пожалован титул Аньнаньго-ван (букв. «правитель государства Аньнань»), и оно приблизилось по статусу к таким государствам, как Камбуджадеша, Чампа и др.
Цзяцзымэнь — Порт в губернии Гуаннаньдунлу на юго-востоке совр. уезда Луфэн.
Цзяши — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Цинсян — Город в провинции Цюань на территории губернии Цзинхунаньлу, совр. пров. Хунань.
Цинъюаньцзюнь — При династии Тан административный район на территории провинции Жун времен династии Южная Сун.
Цинъюаньцзюнь — При династии Тан административный район на территории провинции И времен династии Южная Сун.
Цинь — Провинция в приморской части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону».
Циньфучжоу — Район, вероятно, в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Циньцзян — Река в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу.
Циньян — Какие-либо сведения отсутствуют. Топоним, локализуемый на территории провинции Цинь.
Цичуфу — Центральная провинция в государстве Дали.
Циюаньчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Нун, находился на маршруте Юн — Дали.
Цэньси — Уезд на территории провинции Тэн губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Наньи.
Цюань — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.
Цюаньчжоу — Крупный город-порт на территории губернии Фуцзяньлу
Цюн — Во время династии Сун административное название о-ва Хайнань. Согласно Лин вай дай да, эта провинция входила в так называемую первую «приморскую пограничную зону».
Цяньлунчжэнь — Поселок в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Чампа — Государство, существовавшее в период средних веков на территории южной части современного Вьетнама.
Чанхуацзюнь — Административный район на территории о-ва Хайнань.
Чанша — Отмель в «Южном море». Общепринятая идентификация не выработана. Возможно, Парасельские о-ва.
Чао — Провинция в восточной части губернии Гуаннаньдунлу.
Чжан — Провинция в губернии Фуцзяньлу.
Чжаньпи — Джамби. В XII в. столичный центр Шривиджаи был расположен в районе р. Хари в Малаю (г. Джамби). Данное упоминание Лин вай дай да позволило предположить, что перемещение шривиджайского центра из района р. Муси (г. Палембанг) произошло в 70-е годы XI в. (см. [82]). В Суп ши описание монарха Шривиджаи начинается со слов «Тамошний правитель зовется Чжаньпи» (см. [97, цз. 489, с. 24134, 126]).
Чжаньчэн — Государство Чампа, в средние века расположенное в южной части современного Вьетнама.
Чжао — Провинция в северо-восточной части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, не входила в так называемые «пограничные зоны».
Чжаопин — Уезд в провинции Хэ губернии Гуаннаньсилу.
Чжу — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (северная) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Жуншуй.
Чжунду — Название центрального города в одноименной губернии, расположенного на месте совр. г. Пекин
Чжунланчжоу — Район в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, в котором жили представители рода Нун.
Чжунянь — Государство Чолов, расположенное в восточной части Индии.
Чжуюй — Остров в Южно-Китайском море. Согласно идентификации Ф. Хирта и В. Рокхилла, это остров Аур у юго-восточного побережья Малаккского п-ова (см. [71, с. 23]).
Чжуяйцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в период правления под девизом Юань-фэн (110-105 гг. до н.э.) на территории о-ва Хайнань. Был ликвидирован в 116 г. н.э., восстановлен в 242 г. В последующем статус и положение его в административно-территориальной системе Гуанси неоднократно менялись.
Чжэньла — Государство кхмеров Камбуджадеша, располагавшееся на Индокитайском п-ове.
Чжэньнин — До периода правления под девизом Си-нин (1068-1077) административная единица со статусом «провинции» в провинции И губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус пограничного селения и стала называться Дайсичжай.
Чжэньнинчжай — Пограничное селение на территории провинции И губернии Гуаннаньсилу. Не путать с Дайсичжай.
Чи — Провинция на территории губернии Цзяннаньдунлу, совр. пров. Аньхой.
Чишуй — Селение яо в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Чэндулуд — Административное название совр. пров. Сы-чуань. Чжоу Цюй-фэй часто использует традиционное название — Шу (по древнему царству в Сычуани), в которое также входила территория совр. пров. Гуйчжоу.
Чэнь — Провинция на территории совр. пров. Хунань.
Шанлинь — Уезд на территории провинции Бинь губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Дэн.
Шанчжань — Точная идентификация не установлена, гора или населенный пункт в северо-западной части провинции Юн на границе с государством Цзыци.
Шанъань — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Темо.
Шаньси — Неадминистративное, обиходное название губернии Шаньфусилу.
Шаньфусилу — Губерния. На территории совр. пров. Шаньси.
Шаньцзян — Селение яо в центральной провинции Цзин-цзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Шаньчаньфу — Центральная провинция государства Дали. Город Шаньчаньфу — совр. Куньмин — административный центр пров. Юньнань.
Шао — Провинция в северной части губернии Гуаннаньдунлу.
Шаоян — Уезд на юге губернии Цзинхунаньлу.
Шахуагун — В Лин вай дай да — страна. Островные земли, вероятнее всего, к востоку от о-ва Ява. Точная идентификация не установлена.
Шианьцзюнь — Во время династии Суй так называлась центральная провинция Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу времен правления династии Южная Сун.
Шикан — Город в провинции Лянь в Гуаннаньсилу.
Шимэнь — Поселок в провинции Юн в Гуаннаньсилу.
Шитан — Отмель в «Южном море». Общепринятой идентификации нет. Возможно, острова Спратли.
Шиэрцзыши — Согласно карте плаваний Чжэн Хэ, это остров, расположенный у западного побережья о-ва Калимантан, севернее о-ва Каримата (см. [71, с. 23]). Точная идентификация не установлена.
Шу — Историческое название совр. пров. Сычуань. См. Чэндулу.
Шуаншуй — Уезд в провинции Дэцинь, расположенный на западе губернии Гуаннаньдунлу.
Шуйдун — Точная идентификация этого топонима при династии Южная Сун неизвестна. Располагалось сравнительно недалеко от г. Гуйлинь в Гуанси.
Шунь — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Лучуань.
Шуньтанфу — Населенный пункт в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — государство Лодянь.
Шэ — Уезд на территории губернии Цзяннаньдунлу, совр. пров. Аньхой.
Шэньду — В правление династии Хань так называли Индию.
Шэпо — Государство Кедири (1042-1222) на о-ве Ява с центром в г. Даха, а также название всего о-ва Ява.
Эньхуа — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — государство Лодянь.
Э — Провинция в губернии Цзинхубэйлу.
Эчжоу — Район, расположенный предположительно на северо-западе провинции И или на юге совр. пров. Гуйчжоу.
Юань — Провинция на территории совр. пров. Хунань.
Юань — Провинция на территории совр. пров. Цзянси.
Юй — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Цинь губернии Гуаннаньсилу; была объединена с другой провинцией — Наньтин и, получив более низкий статус уезда, стала называться Линшань.
Юй — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Жун (южная) губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда, стала называться Бэйлкх
Юйлинь — Провинция в центральной части Гуаннаньсилу. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «вторую пограничную зону».
Юйлиньцзюнь — Округ во время династии Хань. Учрежден в 111 г. до н.э. на территории бывшего циньского округа Гуйлинь. На территории губернии Гуаннаньсилу также существовала провинция с таким названием.
Юйнихэ — Букв. «Река Илистая». Согласно сообщению Чжоу Цюй-фэя, это река на западе отделяет Паган от Индии. Переправа по ней считалась невозможной или крайне затруднительной. Возможно, р. Чиндуин.
Юн — Провинция в губернии Цзинхунаньлу.
Юн — Провинция в западной части губернии Гуаннаньсилу. При династии Тан имела статус Управления Юн. Согласно Лин вай дай да, входила в так называемую «приморскую пограничную зону».
Юнлэчжоу — Район в провинции И губернии Гуаннаньсилу.
Юнпинчжай — Пограничное селение провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Юнцзяцзюнь — Округ в пров. Чжэцзян, в котором Чжоу Цюфэй жил и дописывал свой труд после возвращения с места службы.
Юнчунь — Уезд на территории провинции Хэн губернии Гуаннаньсилу. До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) имел статус провинции и назывался Мань.
Юцзян — Река в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Юцзяндао — Область на юге провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, граничила с землями вьетского государства Дайвьет.
Яй — Во время династии Лян (502-557) провинция на территории о-ва Хайнань. В 622 г. название было изменено на Чжэньчжоу, но вскоре было возвращено вновь. Находилась на территории административного района Цзиянцзюнь времен династии Южная Сун.
Ян — Уезд в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу, находился на маршруте Юн — Темо.
Янко — Во время династий Цинь и Хань под Янко, вероятнее всего, подразумевали весь бассейн р. Сицзян — основное русло с притоками. Позже, по мере освоения Юга, появилась детализация. Во время династии Южная Сун, судя по тексту Лин вай дай да, Янко называлась р. Жунцзян, один из северных притоков р. Сицзян.
Яншо — Уезд в центральной провинции Цзинцзянфу губернии Гуаннаньсилу.
Янь — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в центральной провинции Гуй (при династии Южная Сун — Цзинцзян) в Гуанси; была объединена с провинцией Ли, новая единица получила более низкий статус уезда и стала называться Липу.
Янь — До периода правления под девизом Кай-бао (968-976) административная единица со статусом «провинции» в провинции Сян в Гуанси; получила более низкий статус уезда и стала называться Лайбинь.
Янь — До периода правления под девизом Чжэнь-гуан (627-649) административная единица со статусом «провинции» в провинции Тэн губернии Гуаннаньсилу; получила более низкий статус уезда и стала называться Таньцзинь.
Яньданшань — Горы в пров. Чжэцзян.
Яньдэчжай — Пограничное селение провинции Цюн губернии Гуаннаньсилу.
Яньчжунчжэнь — Поселок в провинции Юн губернии Гуаннаньсилу.
Айна — Блюмея смолоносная (Blumea balsamifera DC). Благовонное растение.
Бадоу — Кротоновое дерево (Croton tiglium L.).
Байдоукоу*[917] — См. доукоу.
Баймао — Императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv.). Злак.
Байтэн — Каламус четырехпальчатый (Calamus tetradactylus Hance). Ратан. Вьющаяся пальма.
Баньчжу — Листоколосник Бориана (Phyllostachys boryana Makino). Вид бамбука.
Бацзяо — Банан базьо (Musa basjoo Sieb.).
Бацзяохуй — Бадьян анисовый (Illicium anisatum L.). Благовонное растение.
Бе — Трионикс китайский (Tryonix sinensies). Черепаха.
Биньлан — Арековая пальма (Areca catechu L.).
Боломи — Хлебное дерево (Artocarpus integrifolia Forst.). Дерево.
Бяньтао — Миндаль обыкновенный (Amygdalus communis L.).
Ганьлань — Канариум белый (Canarium album Raeusch.). Дерево. Название его плода.
Ганьлу — См. Ганьцзяо.
Ганьцзяо — Банан мудрецов (Musa sapientum L.).
Гуанлан — Сахарная пальма (Arenga saccharifera Labill.).
Гуй — Коричное дерево (Cinnamomum zevlanicum).
Данчжу — Вид крупного бамбука.
Даодоу — Канавалия мечевидная (Canavalia giadiata DC). Бобовое растение.
Дафуцзы — Арековая пальма Диксона (Areca dicksonii Roxb.).
Дицань — Чистец Зибольда, китайский артишок (Stachys sieboldii Miq.).
Динсян* — Евгения гвоздиколистная (Eugenia caryophyllata Thunb.). Гвоздичное дерево. Благовонное растение.
Доукоу — Амомум ребристый (Amomum costatum Roxb.). Благовонное растение.
Дун — Мелия ацедарах (Melia azedarach L.). Дерево.
Дунгуа — Восковая тыква Бенинкаса щетинистая (Benincasa hispida Cogn.).
Дунцин — Падуб цветоножковый (Ilex peduncolosa Miq.).
Дяосы — Синокаламус родственный (Sinocalamus affinis McClure). Вид бамбука.
Ецзы — Кокосовая пальма. Кокос (Cocos nucifera L.).
Жаньшэ — Тигровый питон (Python molurus): Змея.
Жоудоукоу* — Мускатник душистый (Myristica fragrans Houtt.). Благовонное растение.
Жун — Фикус притупленный. Баньян (Ficus retusa L.). Дерево.
Жусян* — Фисташка лентикус (Pistacia lenticus L.), Мастиковое дерево. Благовонное растение. В сочинении Чжао Жугуа также указано второе название этого: растения: благовоние сюньлу — фисташка туполистная (Pistacia mutica Fisch. et Meg.).
Жэньмянь — Драконтомелум: дао (Dracontomelum dao Merr.); Вид плодового дерева. Название плода.
Жэньмяньчжу — Листоколосшие золотой. (Phyllostachys aurea Riv.). Вид бамбука.
Иньсин — Гинкго двулопастный (Ginkgo biloba L.). Дерево.
Куйтоу — Вид. местного пальмового дерева.
Лимэн — Лимон (Citrus limon Burm).
Линлин — Кумаруна душистая (Coumarouna odorata Aubl.). Благовонное растение.
Личжи — Личжи китайский (Litchi chinensis Sonn.). Вид плодового дерева. Название: плода.
Лунли — Описанный в Лин вай дай да вид личжи.
Лю — Rhizomus sinenis. Бамбуковая крыса.
Лянь — Мелия ацедарах (Melia Azedarach L.).
Ляньцяо — Форсития суспенса (Forsythia suspensa).
Маньтоло — Дурман индийский белый (Datura metel L.f. alba). Травянистое растение.
Мипи — Лонган. Драконий глаз (Euphoria longana Lam.). Вид плодового дерева. Название плода.
Молихуа — Жасмин (Jasminum sambae Ait.). Вечнозеленая одревесневающая лиана.
Мояо — Коммифора мирра (Commiphora myrra Engl.). Кустарник. Благовонное растение.
Мугуа — Японская айва (Chaenomeles japonica Lindl.).
Мудань — Пион древовидный (Paeonia suffruticose Andr.).
Мулянь — Магнолия голая (Magnolia denudata Desr.).
Муси — Османтус душистый (Osmantus fragrans L.).
Мусян* — Роза Бэнкса (Rosa banksiae R. Br). Благовонное растение.
Муцзинь — Гибискус сирийский (Hibiscus syriacus L.). Цветущий кустарник.
Мэйши* — Вид плодового дерева.
Пиньпо — Яблоня домашняя (Mains domestica Borkh.).
Пипа — Локва (Eriobotrya japonica Lindl.). Дерево.
Путао — Евгения обыкновенная (Eugenia jambosa L.). Гвоздичное дерево.
Пути — Сапиндус Мукоросси (Sapindus Mukorossi Gaertn,). Мыльное дерево.
Си — Диалектное название коричного дерева.
Син — Болотноцветник щитолистный (Nymphoides pdtatum Kuntze). Травянистое растение.
Суму — Цезальпиния саппан (Caesalpinia sappan L.). Лиана.
Сун — Капуста китайская (Brassica chinensis L.).
Суньи — Лаванда настоящая (Lavandula vera DC).
Сухэсян* — Ликвидамбар восточный (Liquidambar orientalis Mill.). Стиракс. Благовонное растение.
Сылао — Схизостахиум ложноиловый (Schizostachyum pseudolima McClure). Вид бамбука.
Сылэйму — Местное название одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления луков и стрел.
Сюньхуан — Рыба семейства осетровых (Acipenser micadoi).
Сюэцзе* — Сарджентодокса клиновидная (Sargentodoxa cuneata Rehd. et Wils.). Дерево.
Ся нао дань шу — Местное название одного из видов деревьев на о-ве Ява.
Сянли — Конский каштан (Aesculus chinensis Bge.). Дерево.
Танцю — Боярышник клиновидный (Crataegus cuneata Sieb. Et Zucc). Кустарник.
Таньсян* — Сандаловое дерево (Santalun album L.).
Таочжу — Вид местного пальмового дерева.
Тяньло — Живородок, лужанка (Viviparus). Моллюск.
Улань — Канариум черный (Canarium nigrum Engl.). Дерево.
Уланьму — Местное название одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления корабельных мачт.
Янтао — Аверхоа карамбол (Averrhoa carambola L.).
Уяо — Линдера чилибухолистная (Lindera strychnifolia Vill.).
Фужун — Гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.). Цветущий кустарник.
Фулин — Пахима кокос (Pachyma cocos Fries.). Трутовиковый лекарственный гриб.
Фулю — Перец футокадзура. Вид лианы.
Фуцай — Болотноцветник японский (Nymphoides japonicum Miq.). Травянистое растение.
Фуцзы — Аконит китайский (Aconitum sinense Sieb.).
Фэй — Торрея большая (Torreya grandis Fort.). Дерево.
Фэн — Ликвиданбар формозский (Liquidambar formosana Hance.). Дерево.
Хайтан — Яблоня замечательная (Malus spectabilis Borkh.).
Хань — (Area inflata). Моллюск.
Хуай — Софора японская (Sophora Japonica L.). Кустарник.
Хуанлянь — Коптис китайский (Coptis chinensis Franch.). Кустарник.
Хуансулэй — См. сылэйму
Хуанпи — Clausena lansium. Дерево.
Хуйхэ — Серый журавль Лильфорда (Grus grus lilfordi).
Хумань — Токсикодендрон укореняющийся (Toxicodendron radicans Kuntze). Ядовитый плющ.
Хунхуа — Сафлор красильный (Carthamus tinctorius L.).
Хунъянь — См. хунхуа
Хутао — Грецкий орех (Juglans regia L.). Дерево.
Хуцзяо — Перец черный (Piper nigrum L.).
Хэ — Журавль обыкновенный (Grus).
Цаого — См. доукоу
Цаодоукоу — См. доукоу
Цебо — Биота восточная (Biota orientalis L.).
Цзибэйму — Капоковое дерево. Капок шеститычинковый (Ceiba pentandra Gaertn.). Шелковичное дерево.
Цзинь — Гибискус. Цветущий кустарник.
Цзиньцзи — Золотистый фазан.
Цзиньцзюй — Цитрус мелкоплодный (Citrus microcarpa Bge.). Цитрусовое растение.
Цзунлюй — Трахикарпус высокий (Trachycarpus excelsa H. Wendl.). Пальмовое дерево.
Цзывэй — Лагерстремия индийская (Lagerstroemia indica L.). Дерево.
Цзыцзинму — Багряник китайский (Cercis chinensis Bge.). Кустарник.
Цзюмоу — Neptunus trituberculatus. Вид краба.
Цзяньцзинь — Тысячеголов посевной (Vaccaria vulgaris Host.).
Цзяньчжу — Синарундинария блестящая (Sinarundinaria nitida Nakai). Вид бамбука.
Цигу — Стрелолист стрелолистный (Sagittaria sagittifolia L.). Водное растение со съедобными клубнями.
Цинхао — Полынь сельдерейная (Artemisia apiacea Hance). Травянистое растение.
Циньцзицзы — Майна (Acridotheres tristis). Птица.
Цэцзиньчжань — Адонис амурский (Adonis amurensis Rgl.). Травянистое растение.
Цюйюй — Майна хохлатая (Acridotheres cristatellus crista-tellus). Птица.
Цяньцао — Марена сердцелистная (Rubia cordifolia L.). Травянистое растение.
Чжаньбо — Цветы гардении. Вечнозеленый цветущий кустарник.
Чжицзы* — Цветы гардении жасминовидной (Gardenia jasminoides Ellis.). Вечнозеленый цветущий кустарник.
Чжу — Рами, род многолетних трав и полукустарников семейства крапивных.
Чжума — Бемерия снежная (Boehmeria nivea Gaud.).
Чжуюй — Скрытожаберник японский (Cryptobranchulus japonicus). Рыба. Вид макрели.
Чжэгу — Турач (Francolinus). Птица.
Чжэму — Кудрания триостренная (Cudrania tricuspidata Bur.). Дерево.
Чоую — Букв. «вонючий цитрус». Местное название плода ю — цитруса большого.
Чу — Бруссонеция бумажная (Broussonetia papyrifera L'Herit.). Бумажная шелковица.
Чунь — Бразения Шребера (Brasenia schreberi J. F. Gmel.). Овощное растение.
Чэньшуй* — Аквилярий, алойное дерево (Aquilaria agallocha Roxb.). Благовонное растение.
Чэцю — Тридатна (Tridacna gigas). Гигантский двустворчатый моллюск. Раковина этого моллюска.
Шаму — Куннингамия ланцетная (Cunningamia lanceolata Hook.). Хвойное дерево.
Шаньдоугэнь — Эухреста японская (Euchresta japonica Benth.).
Шаньму — См. тому
Шаньцзян — Альпиния китайская (Alpinia chinense Rose).
Шаояо — Пион молочкоцветковый (Paeonia lactiflora Pall.). Травянистое растение.
Шили — Тунг молуккский (Aleurites moluccana Willd.). Дерево. Название его плода.
Шилю — Гранатовое дерево (Punica granatum L.). Дерево. Название его плода.
Шисе — (Telpusa sp.). Вид краба.
Шифа — Энтероморфа сжатая (Enteromorpha compressa Grev.). Морская зеленая водоросль.
Шицзюемин — Морское ушко (Haliotis). Моллюск.
Шиюй — Сельдь-гильза (Hilsa reevesii). Рыба.
Шуйганьцао — Амсония эллиптическая (Amsonia elliptica Roem.et Schult). Травянистое растение.
Шукуй — Алтей розовый, штокроза (Althaea rosea Cav.), Травянистое растение.
Шэнма — Клопогон вонючий (Cimicifuga foetida L.).
Эвэй* — Ферула вонючая (Ferula assa-foetida L.). Благовонное растение.
Ю — Цитрус большой (Citrus grandis Osb.). Цитрусовое растение.
Юань — (Pelochelys bibroni). Крупная морская черепаха.
Юаньцао — Красоднев рыжий. Сарана (Hemerocallis fulva L.). Травянистое растение.
Юаньянь — См. мипи.
Юй — Вяз приземистый (Ulmus pumila). Дерево.
Юйгань — Филлантус эмблика (Phyllanthus emblica L.).
Юйсин — Гуттуиния сердцелистная (Houttuynia cordata Thunb.). Травянистое растение.
Юйцзинь — Куркума длинная (Curcuma longa L.). Травянистое растение.
Янмэй — Восковница красная (Myrica rudra Sieb. et Zucc). Дерево.
Янь — Ископаемое беспозвоночное отряда спираферид.
Яньчжиму — Запись местного названия одного из видов деревьев в Гуанси. Использовалось для изготовления стрел и других целей.
Аньнаньго-ван
Аньнань духу, управитель Аньнани, высшее должностное лицо в Аньнань духуфу
Аньнань духуфу, Общее Управление Аньнани
аньфу дуцзянь, военный комендант
аньфу цзинлюэсы, см. цзинлюэ аньфусы
аньфу цзинлюэши, см. см. цзинлюэ аньфуши
баньцзян, «половинная армия» (2.500 человек)
баодин, ополченец
баоилан, почетная военная должность
бинма дуцзянь, военный комендант
вэй, «областной воевода» (д. Цинь, Хань); чиновник в уезде, пограничном селении
гуанлу, почетный титул первого класса
гуаньдянь, «конторский чиновник», обобщенное название чиновников тунфацянь, цюаньфацянь, подчиненных управляющим поселений
Гуйгуань, Управление [провинции] Гуй
Данун, см. Хубу
дафу, сановник
Дубэй-даван
дувэй, название чиновничьей должности в Дайвьете
дуда, чиновничья должность в стране Лодянь
дуду, управитель провинции (д. Тан)
дусы, общее название гражданского и военного отделов при Кабинете министров (Шаншушэн)
духу, см. Аньнань духу
духуфу, см. Аньнань духуфу
духуй, политический и экономический центр большого региона
дуцзянь, сокр. от аньфу дуцзянь и бинма дуцзянь
дучжи бинмаши, командир туземного военного подразделения
дуюйхоу, командир отряда местных ополченцев
дундин, «трудообязанные поселений»
Жунгуань, Управление [провинции] Жун
Игуань, Управление [провинции] И
ижэнь, почетный титул жен сановников
ичжэ, толмач, переводчик
кунму, название чиновничьей должности в Дайвьете
ланхо, название тех, кто совершает обряд определения погоды у горных лао области Юцзяндао
Либу, Министерство ритуалов
Либу, Министерство чинов
личжэн, сборщик налогов
Лодянь-ван
мань «варвары», статус туземной территориально-административной единицы
Мин-ван
Мо-даван
Наньпин-ван
Наньчжао-ван
Наньюэ-ван
нэйши, должность дворцового чиновника
пань, см. тунпань
Пяосинь
саньши «три наставника».
синшоу, название чиновничьей должности в Дайвьете
судань, султан
сыху цаньцзюнь
сюцай, ученая степень
сюньвэй, см. сюньцзяньши
сюньфан, разъездной [караульный] отряд
сюньфанши [чиновник]-«просветитель окраин»
сюньцзянь, см. сюньцзяньши
сюньцзяньши, командир разъездных патрулей
сянгун, название чиновничьей должности в Дайвьете
Сяньсы, Управление охраны порядка (в губернии)
сяошуай, «малый управляющий» (на о-ве Хайнань)
тайбао
тайцзы, наследник правителя
тайши, одно из трех высших должностных лиц в государстве, входило в число «трех наставников»
тайшигун, придворный историограф
тайшоу, начальник округа (д. Суй), у Чжоу Цюй-фэя обиходное название главы провинции
танчо, название чиновничьей должности в Дали
тидянь
тидянь майма цзингань, инспектор по закупке лошадей
тисин аньчаши, глава Управления охраны порядка (в губернии)
тися, инспектор-контролер
тито
тицзюй, инспектор, начальник какого-либо губернского или провинциального ведомства
тицзюй дундин, инспектор по трудообязанным из поселений
тицзюй маймасы инспектор Управления по закупке лошадей
тицзюй сюэшисы, инспектор Управления училищ
тицзюй чаяньсы, Инспекция Управления чая и соли
тицзюй чанпинцан, инспектор Управления казенных житниц
тицзюй шибосы, инспектор Управления торговыми кораблями
тудин, местные трудообязанные
тэцзинь, сановный титул (д. Хань)
туйгуань, помощник управляющего провинцией
тунъинь, название чиновничьей должности в Дайвьете
тунпань, помощник управляющего провинцией
тунфацянь, чиновник уровня поселения, подчинен управляющему поселением (чжидун)
тяньванбань, «отряд небесного вана», название рода правителя Дайвьета
тяньцзыцзя, «пахари-воины»
уилан, почетная гражданская должность
фаншоу, название чиновничьей должности в Дайвьете
фань «иноземцы», статус туземной территориально-административной единицы
фувэй, внештатный военный чиновник
фуго тайвэй
Хубу, Ведомство по учету населения и сбору налогов
цайфанши, наместник [императора]
Цансы, Управление казенных житниц
Цаосы, Управление перевозок продуктового налога
цзайсян, первый министр, канцлер
цзеду
цзедуши, см. цзеду
изыми, статус туземной территориально-административной единицы
Цзинлюэ, см. Цзинлюэ аньфусы
Цзинлюэ аньфусы, Управление [губернии]
цзинлюэ аньфуши, генерал-губернатор
Цзинлюэсы, см. Цзинлюэ аньфусы
цзинлюэши, см. цзинлюэ аньфуши
цзиньу тайвэй, командующий войсками столицы в Дайвьете
цзиньши
цзосы
цзосыкун, название чиновничьей должности в Дайвьете
цзосян, название чиновничьей должности в Дайвьете
цзоцзяньи дафу, советник государя в Дайвьете
цзунгуань, должность управляющего в Гуйлине (д. Суй)
цзунду, генерал-губернатор, управлял объединенными в одну административную единицу территориями современных пров. Цзянсу, Аньхой, Цзянси (д. Цин)
Цзывэйюань, Главная канцелярия двора
цзядин, «домашний человек», вид зависимого в семьях жителей провинции Юн
цзяну, «домашний раб», вид зависимого в семьях жителей провинции Юн
цзяньган, название чиновничьей должности в Дайвьете
цзяньи, императорский советник
цзянь, одна из трех главных должностей в округе (д. Цинь)
цзяньсы, см. чжуаньюньши
цзяньчжоу, чиновник уровня района, подчинен управляющему районом (чжичжоу)
цзяньцзяо
цзяньюйши, инспектор в округе (д. Цинь)
цзяолянь, название чиновничьей должности в Дайвьете
Цзяочжи цзюнь-ван
Цзяочжоу духуфу
цзяошоу, смотритель местных учебных заведений
цинпин, название чиновничьей должностей в Дали
Циньгуань, Управление [провинции] Цинь
Цыбу, Ведомство обрядов
цыши, глава округа (д. Хань), провинции, района
цюван, название чиновничьей должностей в Дали
цюаньфацянь, чиновник уровня поселения, подчинен управляющему поселением (чжидун)
цюаньцзян, «полная» армия (5000 человек)
цюаньчжоу, чиновник уровня района, подчинен управляющему районом (чжичжоу)
Цюнгуань, Управление [провинции] Цюн
Цяньтин, Управа по делам периферии
Цяньнань цзинлюэши, генерал-губернатор Цяньнани
чансин, название чиновничьей должности в Дайвьете
чжайдин, «трудообязанные пограничных селений»
чжаофуши
чжидун, управляющий поселением
чжикэ, название чиновничьей должности в Дайвьете
чжисы, «побочные наследники» правящего рода в Дайвьете
чжисянь, управляющий уездом
чжичжай, управляющий пограничным селением
чжичжоу, управляющий провинцией
чжиюань, название чиновничьей должности в Дайвьете
чжубу, письмоводитель
чжуху, староста деревни в областях Юцзяндао и Цзоцзяндао
чжуцзи, вид печати
чжуандин, трудоспособные
чжуаньюньши, глава Управления перевозок продуктового налога губернии
чжунвэй дафу, почетная гражданская должность
чжуншу, секретарь государственной канцелярии
чжуншу шэжэнь
чжунъилан, почетная гражданская должность
чэнъилан, почетная гражданская должность
чэнсиньлан, почетная военная должность
чэнсы, «признанный наследник» правителя Дайвьета
шанчжуго, высшее чиновное звание
Шаншушэн, Кабинет министров
шибо, см. тицзюй шибосы
Шибосы, Управление торговыми кораблями
шилан, помощник министра
шичэнь, посланник
шиюй, дворцовый историограф
шоу, см. тайшоу
Шоу Лодяньго-ван
шоучэнь, местный правитель
шуай, управляющий губернией, см. цзинлюэ аньфуши
шумиши, глава Верховного военного совета
Шумиюань, Верховный военный совет
шучжуангун, название чиновничьей должности в Дайвьете
юсы
юсыкун, название чиновничьей должности в Дайвьете
юсян, название чиновничьей должности в Дайвьете
юудафу, почетная гражданская должность
юцзяньи дафу, советник государя в Дайвьете
юаньвайлан, сверхштатные чиновники
юйши дафу, цензор и личный секретарь императора (д. Хань)
Юнгуань, Управление [провинции] Юн
Юньнань-ван
юньши, чиновник Управления перевозок продуктового налога
явэй, название чиновничьей должности в Дайвьете
Губерния (лу)
Провинция в губернии (чжоу)
Центральная провинция в губернии (фу)
Область в провинции (дао) Административный район (цзюнь)
Ханьские земли в провинциях
Округ (цзюнь)
Уезд (сянь)
Волость (сян)
Неханьские земли в провинциях (и территория, и главное поселение)
Район (чжоу)
Пограничное селение (чжай)
Поселок (чжэнь)
Поселение (дун)
Горное поселение (сидун)
Селение (цзюйло)
Внеадминистративные названия
Населенный пункт (и)
Цин — 6,667 га.
Меры длины
Чжан — 3,12 м (1 чжан= 10 чи);
Чи — 0,312 м (1 чи = 10 цунь);
Цунь — 0,0312 м (1 цунь = 10 фэнь).
Меры объема
Дань — 67,00 л (1 дань = 2 ху);
Ху — 33,50 л (ху = 5 доу);
Доу — 6,70 л (1 доу = 10 шэн);
Шэн — 670 мл (1 шэн = 10 гэ).
Меры веса
Дань — 75,960 кг (1 дань = 120 цзинь);
Цзюнь — 19,99 кг (1 цзюнь = 30 цзинь);
Цзинь — 633 г (1 цзинь = 16 лян);
Лян — 40 г (1 лян = 10 цянь, 1 цянь = 10 фэнь);
Фэнь — 0,4 г;
Чжу — 1/24, 1/48 ляна.
Меры площади
Му — 0,07 га (100 му = 1 цин);
Цин — 6,667 га.
Западная Чжоу, XI в. до н.э. — 771 г. до н.э.
Восточная Чжоу, 770-221 гг. до н.э.
Чуньцю, 770-476 гг. до н.э.
Чжаньго, 475-221 гг. до н.э.
Цинь, 221-206 гг. до н.э.
Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.
Западная Хань, 206 г. до н.э. — 8 г. н.э.
Восточная Хань, 25-220 гг.
Троецарствие, 220-265 гг.
Вэй, 220-265 гг.
Шу, 221-263 гг.
У, 222-280 гг.
Западная Цзинь, 265-316 гг.
Восточная Цзинь, 317-420 гг.
16 царств, 304-439 гг.
Южные и Северные династии, 420-589 гг.
Суй, 581-618 гг.
Тан, 618-907 гг.
5 династий, 10 царств, 902-979 гг.
Сун, 960-1279 гг.
Северная Сун, 960-1127 гг.
Южная Сун, 1127-1279 гг.
Юань, 1271-1368 гг.
Мин, 1368-1644 гг.
Цин, 1644-1911 гг.
Китайская республика, 1912-1949 гг.