1

Вид игра, при която се оттласкат шайби по гладка повърхност към номерирани квадратчета. — Б.р.

2

САЩ днес. — Б.р.

3

Мълиган — обикновено лош удар в голфа от пясъчната купчина, който не се смята при изчисляване на резултата при неофициални турнири. — Б.р.

4

1 фут — 30,48 см. — Б.р.

5

Джангъл Гардънс — Зоологическа градина в Сарасота. — Б.пр.

6

Ринглинг Мюзиъм — Щатски музей за изящни изкуства в Сарасота. — Б.пр.

7

Тсурис — проблем. — Б.пр.

8

Според традицията на еврейския Великден — Пасха — най-младият присъстващ задава четири въпроса: 1. Защо ядем само медзох на Пасха? 2. Защо ядем горчиви билки на Пасха?! 3. Защо топваме храните си два пъти на Пасха? 4. Защо се облягаме на възглавници на Пасха? — Б.пр.

9

Соминекс — приспивателно лекарство. — Б.пр.

10

Медикеър — системата за здравно осигуряване на САЩ. — Б.пр.

11

В Холивудската продукция от 1943 година Самсон и Далила. — Б.пр.

12

През 1982 г. Робърт Хинкли прави опит за покушение над президента Роналд Рейгън, но е обявен за невменяем и пуснат на свобода. — Б.пр.

13

Шикса — подигравателно за жена нееврейка. — Б.р.

14

Джони Фрайс Чипхауз — евтин ресторант предимно за месни ястия. — Б.пр.

15

Ошкош Бигош — марка детски дрехи. — Б.пр.

16

Перкутанна транслуминална коронарна ангиопластия. — Б.р.

17

Коронарен байпас. — Б.пр.

18

Креатинин фосфокинез. — Б.пр.

19

Креатин кинез. — Б.пр.

20

„Съноко“ — голям производител на петрол и производни на петрола смазочни масла със седалище във Филаделфия. — Б.пр.

21

Лима боб — вид крехък плосък бял боб с четвъртити зърна, който не се вари, а леко се попарва. — Б.пр.

22

Lex loci — местно законодателство. — Б.пр.

23

Шу-флай пай — традиционен холандски сладкиш, популярен в Пенсилвания. Съдържа меласа, джинджифил и канела и навремето се слагал на прозореца, за да привлича мухите, и да ги държи далече от останалата част от къщата. Оттам и името shoo-fly. Рекламната песничка е на Дайна Шор. — Б.пр.

24

Приспивателно. — Б.пр.

25

Болкоуспокояващо. — Б.пр.

26

4-Н — Младежка програма към Министерството на земеделието със седалище във всеки щат. Четирите букви „Н“ означават „head“ — глава; „health“ — здраве, „hands“ — ръце и „heart“ — сърце. — Б.пр.

27

Чийз Дудълс — марка солени бисквити със сирене. — Б.пр.

28

Камбаната на свобода — камбана, предназначена за залата на Конгреса на Пенсилвания, която е звучала при подписването на Декларацията за независимост. В момента се намира на Маркет стрийт във Филаделфия. — Б.пр.

29

Водещ и главен редактор на късните новини по ЕНБИСИ. — Б.пр.

30

Шекели — стари еврейски монети. — Б.пр.

31

US Food and Drug Administration (FDA) — Агенция за храни и лекарства. Комисията, която одобрява нови храни и лекарства преди пускането им на пазара. — Б.пр.

32

Бегач по вълни. — Б.пр.

33

Простонародното име на колквицията е „красив“ храст. — Б.пр.

34

Independent Grocers Alliance (IGA) — голяма световна верига супермаркети. — Б.пр.

35

PTL — организация за телеевангелизъм със седалище в Шарлът, С. Каролина, използвана от Джим Бакър като трамплин за откриването на курорт, атракционен парк, търговски център и кабелна телевизия. — Б.пр.

36

Park and Ride — система за такси за ползване на пътищата. — Б.пр.

37

Един от прякорите на Франк Синатра. — Б.пр.

38

Bi-Lo — верига супермаркети в югоизточните щати. — Б.пр.

39

Малко коте. — Б.пр.

40

Комплекс на законите за позволена и непозволена храна за евреи. Кашер (иврит) — правилен, подходящ. — Б.р.

41

Тестено изделие, подобно на кадаиф. — Б.пр.

42

Абдул Джабар Карим, американски баскетболист. — Б.пр.

43

Бяла водниста течност, съдържаща магнезий, използвана като слабително. — Б.пр.

Загрузка...