Неожиданно Клик шагнул вперед.
— Кажется, я начинаю понимать, в чем тут дело. — Потом он резко повернулся к Мерритону. — Так это вы стреляли, сэр Найджел? Раньше вы ничего об этом не говорили, но, судя по всему, именно ваш выстрел — причина неприятностей. Пожалуйста, объяснитесь!
Но хозяин дома был не в состоянии что-либо объяснить. Он наклонил голову и рыдал, а сердце его буквально рвалось на куски. Доктор Бартоломью шагнул вперед, обнял молодого человека, словно хотел этим человеческим жестом снять напряжение последних недель. Однако самому Найджелу казалось, что та самая холодная нить, связывающая его последние дни, лопнула.
Доктор потряс друга, словно пытаясь привести его в себя.
— Не валяйте дурака, мой мальчик, не валяйте дурака! — проговорил он несколько раз, потом вытащил какую-то склянку из кармана пиджака, капнул в бокал несколько капель и влил жидкость ему в рот. — Не глупите, Найджел. Это не мог быть ваш выстрел — вы стреляли в пустоту. Обычный выстрел человека, доведенного до отчаяния, да к тому же выпившего слишком много шампанского. Как бы то ни было, в тот вечер вы не могли отвечать за свои действия.
Потом доктор повернулся к инспектору, и его глаза буквально полыхнули огнем.
— Если вы хотите услышать эту дурацкую часть истории, то, так и быть, просвещу вас, — резким голосом объявил он. — Я могу и сам все рассказать, поскольку присутствовал при этом.
— Вы?
— Да, я, господин… Хэдленд, не так ли? Я правильно к вам обращаюсь? Так вот, оставьте пока сэра Найджела в покое. Он и так перенервничал. Сделал глупость. Впрочем, все вышло так, что он в ту ночь, когда исчез Дакр, и в самом деле стрелял. Перепил шампанского, переволновался, поругавшись с человеком, который по жизни был его злым гением, а потом подошел к окну и выстрелил наугад.
— Так, выходит, сэр Найджел вовсе не был другом этому Дакру Уинну? — спросил Клик так, что его вопрос прозвучал скорее как утверждение.
Доктор взглянул на инспектора так, словно хотел разорвать его на куски.
— Нет! — со злостью объявил он. — И вы бы ни о чем таком не подумали, если бы знали этого Уинна. Огромный, неповоротливый хулиган — вот кем он был при жизни! И скажу — да, я стал свидетелем неприятной сцены, когда покойный довел почти до белого каления сэра Найджела. Прекрасного человека, с которым я познакомился, когда тот был еще ребенком. Уинн буквально довел его и злорадствовал по этому поводу!
Гамильтон глубоко вздохнул, а потом повел плечами, словно хотел подтвердить, что внимательно слушает.
— Очень интересно, доктор, ваш рассказ многое проясняет, — проговорил он, поглаживая подбородок и потупив взор. — Однако нам нужно поставить все точки над «i». Вы же должны понимать, что не все так просто. Наоборот, все очень серьезно. Так что в первую очередь мы должны выслушать сэра Мерритона, каким бы расстроенным он ни был. Не хочу показаться несправедливым, но то, что вы сказали сейчас, — очень серьезное заявление. Сэр, прошу вас, расскажите нам всю историю до того, как придут констебли. В конце концов, так может оказаться лучше для вас.
Хозяин дома попытался взять себя в руки, а потом тряхнул головой. Лицо скривилось от душевной муки. И все же он медленно распрямился, подошел к столу, а потом оперся на него рукой, словно в поисках поддержки.
— В общем, мне нечего добавить, — печальным голосом проговорил он. — Вы уже все слышали. Доктор Бартоломью совершенно прав, господин Хэдленд. Я стрелял из окна в ночь исчезновения Дакра, стрелял из окна своей спальни. Похоже, шальная пуля нашла цель. Уинн ушел на болота. Мы долго ждали его, а потом решили разойтись по комнатам и лечь спать. Среди моих гостей были и Тони Уэст, и доктор Бартоломью. Именно доктор проводил меня до дверей моей комнаты — его спальня располагалась рядом. В этой части дома стены не такие уж толстые. Я же всегда ношу с собой револьвер — эта привычка осталась у меня от жизни в Индии. Револьвер — одна из почти беззвучных моделей. Тем не менее доктор услышал звук выстрела.
— Револьвер маленького калибра? — неожиданно спросил инспектор Клик.
Мерритон кивнул. И вдруг произнес:
— Вы видели это оружие, Боркинс? — обратился он к дворецкому, который стоял в дверном проеме, скрестив руки на груди. — Револьвер лежит в левом ящике моего стола. Вот ключ. — И он бросил связку на пол к ногам дворецкого. — Принесите.
— Хорошо, сэр Найджел, — сказал Боркинс, поднял ключи и вышел из комнаты, оставив дверь открытой так, словно не хотел пропустить ни слова, сказанного в комнате.
Но только когда шаги его стихли, Мерритон продолжал:
— Я не суеверный человек, господин Хэдленд. Никогда не верил в рассказы старух о «ледяном пламени». Я думал лишь о том, что при исчезновении нового человека вспыхивают новые огни. Шампанское, дурацкая ставка Дакра, эти рассказы. Я ушел в свою комнату, пожелав доктору «спокойной ночи». Но сам уснуть не мог, сел к окну, стал смотреть на болото. Неожиданно огни полыхнули с новой силой, и тогда я решил… Я… Дакр Уинн…
Инспектор Клик улыбнулся, чуть наклонил голову, продолжая поглаживать подбородок.
— Занимательная история, сэр Найджел, — заметил он. — Однако продолжайте. Что случилось дальше?
— Ну, я выстрелил в эти огни. Разозлился и выстрелил через открытое окно. Пальнул наобум. И еще выкрикнул что-то вроде: «Я заставлю вас потухнуть. Вы — порожденье дьявола!» Точно не помню. Что-то вроде этого. Но когда прозвучал выстрел, мой разум прояснился. Я почувствовал, что виноват и буду выглядеть по-дурацки в глазах гостей, если они узнают про ночную пальбу. А тут как раз мне в дверь постучал Бартоломью.
Доктор кивнул, словно подтверждая слова молодого человека, а потом шагнул вперед, будто собирался что-то сказать, но инспектор остановил его движением руки.
— А дальше… дальше, сэр Найджел?
Мерритон прочистил горло, собираясь продолжать, но прежде чем заговорить, посмотрел на инспектора.
— Доктор сказал, что ему показалось, будто он услышал выстрел. Он спросил меня, кто стрелял, и я ответил, что стрелял в огни. Это удивило его, точно так же, как удивило бы любого нормального человека. В том числе и вас, господин Хэдленд. Можете считать меня дураком, в конце концов! Я показал револьвер доктору, и тот сказал, что заберет его — на тот случай, если мне вдруг ни с того ни с сего захочется еще пострелять. А потом я лег спать и, как это ни удивительно, уснул. Вот, собственно, и все.
— Должен сказать, занимательная история, — объявил инспектор Клик, когда Найджел закончил. — Достаточно правдивая, тем более вы сами нам ее рассказали. Я, без сомнения, поверю в нее. Только как убедить в этом присяжных? — Он с сомнением покачал головой. — Они никогда не поверят. Просто посмеются над всем этим и скажут, что вы или пьяны, или замечтались. В двадцатом веке не верят в суеверия, сэр Найджел. Люди в наше время не позволяют им управлять своими поступками. То, что вы рассказали, в крайнем случае могут расценить как небылицу.
Лицо Мерритона пошло красными пятнами. Глаза горели, как у безумца.
— Выходит, и вы мне не верите? — нетерпеливо потребовал он ответа.
Инспектор Клик поднял руку, призывая всех к молчанию.
— Я ничего подобного не говорил, — ответил он. — Я всего лишь сказал, что вам не поверят присяжные. И в этом я убежден. У вас имелась причина убить Дакра Уинна. Все улики говорят против вас. Вы можете подтвердить, что все было так, как сказал сэр Мерритон, а, доктор Бартоломью?
— Полностью подтверждаю, как лицо незаинтересованное, — объявил доктор, поняв, что господин Хэдленд говорил совершенно беспристрастно.
— Хорошо. Но если бы у вас, сэр Найджел, был бы еще один свидетель, который видел, что вы стреляли в окно, или слышал бы пистолетный выстрел, это помогло бы ответить на многие вопросы. Что, никого нет? А может, кто-то слышал выстрел, но ничего не сказал?
В это время в комнату вошел Боркинс. В руке у него был небольшой револьвер. Пройдя через комнату, он вручил его инспектору.
— Вот то, что вы хотели получить, сэр, — объявил он спокойным голосом, а потом бросил косой взгляд на сэра Мерритона. — Я слышал, что тут говорили. Я могу дать показания, если, конечно, присяжные захотят выслушать меня. И даже могу кое-что добавить к сказанному. Этот человек… — тут, повернувшись, он ткнул пальцем в сторону Мерритона и мгновение смотрел на него, кривясь от ненависти. — Этот человек и есть настоящий убийца бедного Уинна.