Примечания

1

Объединенная торговая компания (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Доходное дело (англ.).

3

Бостонцев (англ.).

4

Якобы (англ.).

5

Мало кому известны (англ.).

6

В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.

7

Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.

8

Колумбов обмен (англ.).

9

Свежий улов (англ.).

10

Морские псы (англ.).

11

Земельный надел (англ.).

12

Наемный слуга (англ.).

13

Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).

14

Лорд-собственник (англ.).

15

Отцы-пилигримы (англ.).

16

От speedwell – веро́ника (англ.).

17

От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.

18

Мэйфлауэрское соглашение (англ.).

19

Ничья земля (лат.).

20

Узуфрукт (лат.).

21

Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).

22

Отцов-основателей (англ.).

23

Фэрфаксские резолюции (англ.).

24

Боже, храни Америку (англ.).

25

Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).

26

Отцом-основателем (англ.).

27

Пенсильванская газета (англ.).

28

Америка прежде всего (англ.).

29

Средние колонии (англ.).

30

Ревизор Бостонской таможни.

31

Джентльмен (англ.).

32

Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.

33

Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.

34

Онемечена (англ.).

35

Лорд-собственник (англ.).

36

Крах, поражение (фр.).

37

Адьютант (фр.).

38

Долина смертной тени (англ.).

39

Дружественный огонь, огонь по своим (англ.).

40

Неприкосновенным (англ.).

41

Острая проблема (англ.).

42

Славная революция (англ.).

43

Билль о правах (англ.).

44

Палата лордов (англ.).

45

Палата общин (англ.).

46

Виги (либералы) (англ.).

47

Тори (консерваторы) (англ.).

48

Карманные округа (англ.).

49

Гнилые местечки (англ.).

50

Ублажение (англ.).

51

Великая, свободная и счастливая (англ.).

52

Американские свободы (англ.).

53

Приказ об обыске (англ.).

54

Права британских колоний, утвержденные и доказанные (англ.).

55

Жизнь и свобода (англ.).

56

Собственность (англ.).

57

Люди более низкого сорта (англ.).

58

Сыны свободы (англ.).

59

Чучело (англ.).

60

Шкура янки (англ.).

61

Закон о постое (англ.).

62

Закон об американских колониях (англ.).

63

В любых случаях (англ.).

64

Акт о Квебеке (англ.).

65

Робкий Томми (англ.).

66

Старуха (англ.).

67

Обращение к небесам (англ.).

68

Оборонительная война (англ.).

69

1И. 5:18. Синодальный перевод.

70

Пехотный полк (англ.).

71

Минитмены, ополченцы (англ.).

72

Хорошо (англ.).

73

Выпущены наугад (англ.).

74

Наблюдательный совет по безопасности (англ.).

75

Комитет по выявлению и предотвращению заговоров (англ.).

76

Высылка на территории противника (англ.).

77

Информационный вброс (англ.).

78

Ремесленники (англ.).

79

Это еще цветочки (англ.).

80

Здравый смысл (англ.).

81

Пенсильванский журнал (англ.).

82

Пенсильванское общество помощи неграм, незаконно удерживаемым в рабстве (англ.).

83

Британская империя (англ.).

84

Его Безумное Величество (англ.).

85

Британский король Брут (англ.).

86

Имущие (англ.).

87

Неимущие (англ.).

88

Свободные граждане (англ.).

89

Рабы (англ.).

90

Перевод А. Горнфельда.

91

Монсеньор (фр.).

92

Великий дофин (фр.).

93

Дофин – наследник престола во Франции с XIV века.

94

Преступный фанфарон (фр.).

95

Пышка, толстушка (фр.).

96

Мир (фр.).

97

Весь Париж (фр.).

98

Центр власти (фр.).

99

Самый великий король на земле (фр.).

100

Солонина (фр.).

101

Льё (фр.).

102

Мальчики на побегушках, посыльные (фр.).

103

Меблированные комнаты, гостиничный номер (фр.).

104

Жилец, постоялец (фр.).

105

Подсвечник (фр.).

106

Малое пробуждение (фр.).

107

Благосклонность короля (фр.).

108

Приемная (фр.).

109

Прием второй партии (фр.).

110

Большое пробуждение (фр.).

111

Прием в покоях (фр.).

112

Жена наследника престола (фр.).

113

Скотина, бестия (фр.).

114

Государственный совет (фр.).

115

Двор (фр.).

116

Придворная дама (фр.).

117

Хороший тон (фр.).

118

Разврат (фр.).

119

Персидские письма (фр.).

120

Истерические припадки (фр.).

121

Малая конюшня (фр.).

122

Большая конюшня (фр.).

123

Большой корпус (фр.).

124

Марешальская вода (фр.).

125

Вода венгерской королевы (фр.).

126

Туалетный уксус (фр.).

127

Вода чистоты (фр.).

128

Надушенный двор (фр.).

129

Туалетная кабинка (фр.).

130

Стул с дыркой в сиденье (фр.).

131

Путешествие в Нидерланды (фр.).

132

Стены для малой нужды (фр.).

133

Да здравствует король во веки вечные (лат.).

134

Королевский секрет (фр.).

135

Черный кабинет (фр.).

136

Малое и большое пробуждение (фр.).

137

Большой отход ко сну (фр.).

138

Большой стол (фр.).

139

Приватные покои (фр.).

140

Развлечения (фр.).

141

Королевская любовница (фр.).

142

Половина Людовика (фр.).

143

Его преосвященство (фр.).

144

Возлюбленный (фр.).

145

Королевна (фр.).

146

Малые кабинеты (фр.). Имеются упоминания о театральных постановках, напр. в «The operatic repertoire of Madame de Pompadour’s Théâtre des petits cabinets».

147

Наперсница (англ.).

148

Нужная подруга (фр.).

149

Официальная любовница (фр.).

150

Маленький особняк (фр.).

151

Олений парк (фр.).

152

Юные любовницы (фр.).

153

Отдыхающая девушка (фр.).

154

Господа французы (фр.).

155

Господа англичане (фр.).

156

Прекрасно (фр.).

157

Мадам маркиза де Помпадур Этиольская (фр.).

158

Князь Священной Римской империи, обладавший правом избрания императора. – Прим. ред.

159

Старый Фриц (нем.).

160

Маонский соус (фр.).

161

Майонез (фр.).

162

Честь (фр.).

163

Ситуация, которая сложилась до войны (лат.).

164

Королевские случаи (фр.).

165

Судьи (фр.).

166

Людовик Возлюбленный (фр.).

167

Нелюбимый (фр.).

168

Искренняя дружба (фр.).

169

Ангел (фр.).

170

Девственница (фр.).

171

Развратник (фр.).

172

Дом терпимости (фр.).

173

Король избавился от тоски (фр.).

174

Разувание короля (фр.).

175

Маленькая мадам (фр.).

176

Воспитатели (фр.).

177

Слабохарактерный (фр.).

178

Открытый (фр.).

179

Притворщик (фр.).

180

Жизнью и кровью (лат.).

181

Милый крошка (фр.).

182

Считается, что исходно корсеты носили для коррекции фигуры. К XVIII веку их носили уже и без медицинских показаний. – Прим. ред.

183

Ветреная голова (фр.).

184

Безответственная баба с куриным умом (фр.).

185

Мадам (фр.).

186

Лично (лат.).

187

Принцессы крови (фр.).

188

Возлюбленный (фр.).

189

Официальная любовница (фр.).

190

Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).

191

Королевское кресло в парламенте (фр.).

192

Сыр (фр.), в переносном смысле – доходная должность, теплое место.

193

Высший податной суд (фр.).

194

Безграничная мудрость (англ.).

195

Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).

196

Прямой налог (фр.).

197

Контрабандный табак (фр.).

198

Королевские откупщики (фр.).

199

Закон – это король (лат.).

200

Отец семейства (лат.).

201

Дофин (фр.).

202

Тварь (фр.).

203

Более политически корректное поведение (фр.).

204

Что хуже всего (фр.).

205

Супруга дофина (фр.).

206

Неизведанная область (лат.).

207

Отчисления (фр.).

208

Месячный оклад (фр.).

209

Высшее духовенство (фр.).

210

Дворянство шпаги (англ.).

211

Военное дворянство (фр.).

212

Дворянство мантии (фр.).

213

Богатый вельможа (фр.).

214

Перевод Н. М. Любимова.

215

Королевский указ о заключении в тюрьму без суда и следствия (фр.).

216

Модистка (фр.).

217

Великий Могол (фр.).

218

Карточные игры, основанные на умении блефовать.

219

Университет шулерства (фр.).

220

Греки (фр.).

221

Боязнь пустоты (лат.).

222

Разврат (фр.).

223

Духовный разврат (фр.).

224

Распутство нравов (фр.).

225

Вертопрах (фр.).

226

Нарушившее обеты духовенство (фр.).

227

Красивые девушки (фр.).

228

Отель на улице Руль (фр.).

229

Сливки общества (фр.).

230

Господа (фр.).

231

Завтрак с девушкой (фр.).

232

Ужин и ночь до утра (фр.).

233

Порка (фр.).

234

Маленькая графиня (фр.).

235

Таблетка Ришелье (фр.).

236

Профессор удовольствий Людовика XV (фр.).

237

Благословение нищеброда (англ.).

238

Клубы для джентльменов, мужские клубы (англ.).

239

Клубы адского пламени (англ.).

240

Делай что хочешь (фр.).

241

Проститутки (англ.).

242

Любовник (фр.).

243

Новое женское общество (англ.).

244

Падшие женщины (англ.).

245

Внебрачная связь (англ.).

246

Танцевальный зал (фр.).

247

Мнимые больные (фр.).

248

На месте преступления (лат.).

249

Противоестественные наклонности (фр.).

250

Я – либертин (фр.).

251

Дословно: Руссо из сточной канавы (фр.).

252

Роман в письмах (фр.).

253

Круговорот мира (фр.).

254

Король Теодор (лат.).

255

Перевод Ф. К. Сологуба.

256

Свинцовая тюрьма (итал.).

257

Директор лотереи Королевской военной школы (фр.).

258

Аферист (фр.).

259

Промышленный магнат (фр.).

260

Шевалье (фр.).

261

Барон де ла Морльер (фр.).

262

Несносные дети (фр.).

263

Развратник (фр.).

264

Друг народа (фр.).

265

Откупщик (фр.).

266

Двойственный (фр.).

267

Момент славы (фр.).

268

Буйное помешательство (фр.).

269

Верховный командующий республиканцев (фр.).

270

Принц крови (фр.).

271

Особым манером (фр.).

272

Презренная личность (фр.).

273

Светское общество (фр.).

274

Перевод с фр. Ф. К. Сологуба.

275

Женская дуэль, буквально «дуэль в юбке» (англ.).

276

На глазах у всех присутствующих (фр.).

277

Человек, который занимается трудом (фр.).

278

Платье французского фасона (фр.).

279

Большие панье (корзины или каркасы) (фр.).

280

Энциклопедический справочник (фр.).

281

Пучок (фр.).

282

Крыса (англ.).

283

Трехъярусный пуф (англ.).

284

Щеголь, франт (англ.).

285

Тоже щеголь или франт, но с итальянским уклоном (англ.).

286

Перевод с фр. под ред. Е. А. Гунста.

287

Румяна (фр.).

288

Мушки (фр.).

289

Кал дофина (фр.).

290

Парижская грязь (фр.).

291

Гусиный помет (фр.).

292

Кишки франта (фр.).

293

Берегись! (фр.).

294

От merde (фр.) – дерьмо.

295

Дома милосердия (фр.).

296

Мухи (фр.).

297

Слава богу, он здесь (лат.).

298

Желанный (фр.).

299

Благодетельный (фр.).

300

Ход времени (фр.).

301

Оглушительный успех (фр.).

302

Откупщики (фр.).

303

Цветочная война (фр.).

304

Отцов народа (фр.).

305

На ложе правосудия (фр.).

306

Предшественники современной карточной игры «бостон».

307

Слава и честь (фр.).

308

В пересчете на килограммы – от 1 134 000 кг до почти 10 000 000.

309

Повод объявить войну (лат.).

310

Частная экспедиция (фр.).

311

Раздавите гадину! (фр.)

312

Список запрещенных книг (лат.).

313

Истинная несправедливость (фр.).

314

Отбросы (фр.).

315

Люди слова (фр.).

316

Люди мира (фр.).

317

Чужеземным шарлатаном (фр.).

318

Крупнейший парк развлечений в Нидерландах. – Прим. ред.

319

Перевод З. Александрова.

320

Заклятые друзья (фр.).

321

Столетними (фр.).

322

Споем, прославим нашу королеву! (фр.)

323

Сердечной подругой (фр.).

324

«Ненасытные фурии» и «Заменитель короля».

325

Да здравствует королева! (фр.)

326

Ни на что не годная (фр.).

327

Ежемесячная революция, менструация (фр.).

328

«Королева вот-вот родит!» (фр.)

329

На публику (фр.).

330

Австрийка (фр.).

331

Литературные экскременты (фр.).

332

Молодой и лихой (фр.).

333

Великий Август [император], скверный ублюдок (фр.).

334

Королевскую революцию (фр.).

335

Неужто ты принес мне Неккера?! (фр.)

336

Принцев крови (фр.).

337

Королевская подать – подоходная или жестко установленная выплата с семьи (фр.).

338

Особое место (фр.).

339

Королевская сессия (фр.).

340

С крайним отвращением (фр.).

341

Книга жалоб (фр.).

342

Невыносимый абсурд (фр.).

343

Монстры-аристократы (фр.).

344

Хорошо же, вот они! (фр.)

345

Древний режим и революция (фр.).

346

Жё-де-пом – старинная игра с мячом, прообраз тенниса.

347

Хорошо же, черт побери! (фр.)

348

Истинные отцы нашей страны (фр.).

349

Соправитель-советник.

350

Мой дорогой друг (фр.).

351

Интересы государства (фр.).

352

Уравнивание, стандартизация (нем.).

353

Золотое время (фр.).

354

Кломпы – деревянные башмаки, традиционная нидерландская обувь.

355

Все бельгийцы (фр.).

356

Брабантцы (фр.).

357

Бельгийский народ (фр.).

358

«За внешнее и внутреннее» (лат.),

359

Расторгнуто, прервано, аннулировано! (фр.)

360

Кто идет? (фр.)

361

Собачий хлеб (фр.).

362

Простонародье, простолюдины (фр.).

363

Старый порядок (фр.).

364

Парнишка, юнец, молодой солдат (фр.).

365

«К оружию!» (фр.)

366

Постоянный комитет (фр.).

367

Люди без исповеди, окаянные (фр.).

368

На фонарь! (фр.)

369

Дом инвалидов (фр.).

370

Инвалиды (фр.).

371

Бастион (фр.).

372

Королевский указ об изгнании или заточении (фр.).

373

По причинам, известным королю (фр.).

374

Отпрыск благородной фамилии (фр.).

375

Королевский указ об освобождении (фр.).

376

Свобода по суду (фр.).

377

Королева Оду (фр.).

378

«Мосты вниз!» (фр.)

379

Герса – опускная решетка крепостных ворот.

380

20 тысяч фунтов примерно равны 9 тысячам килограммов.

381

Святая святых (лат.).

382

В розовом цвете (фр.).

383

Смерть! (фр.)

384

Предатель (фр.).

385

Льежская красавица (фр.).

386

Победители Бастилии (фр.).

387

Плакат (фр.).

388

Ничего (фр.).

389

Добрый город (фр.).

390

Первый камергер (фр.).

391

Да здравствует нация! (фр.)

392

Да здравствует нация! Да здравствует король! Да здравствуют депутаты! (фр.)

393

Великий страх (фр.).

394

Эмигранты (фр.).

395

Доклад, подведение итогов (фр.).

396

Отбросы Парижа станут деспотами Франции (фр.).

397

Честные люди (фр.).

398

Пусть едят пирожные (фр.).

399

Повинность (фр.).

400

Дворянство шпаги (фр.).

401

Дворянство мантии (фр.).

402

Худшее из правительств (фр.).

403

Журнал о моде и вкусе светских дам (фр.).

404

Эмигрантов (фр.).

405

Суд помощников (фр.).

Загрузка...