Объединенная торговая компания (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Доходное дело (англ.).
Бостонцев (англ.).
Якобы (англ.).
Мало кому известны (англ.).
В оригинале стишок звучит как «Rally, Mohawks, bring out your axes, and tell King George we’ll pay no taxes, on his foreign tea». – Прим. ред.
Тордесильясский договор (исп. Tratado de Tordesillas, порт. Tratado de Tordesilhas) – соглашение между Испанией и Португалией о разделе сфер влияния, заключенное 7 июня 1494 года в городе Тордесильяс, Кастилия-и-Леон, и уточнявшее линию раздела, установленную годом ранее в булле папы римского Александра VI Inter caetera. Линия, проходящая через оба полюса и пересекающая Атлантический океан, была установлена в 1770 км к западу от островов Зеленого Мыса. Моря и земли к востоку от этой черты отходили королевству Португалия, к западу – личной унии Кастилии и Арагона (к этому времени фактически объединившихся). – Прим. ред.
Колумбов обмен (англ.).
Свежий улов (англ.).
Морские псы (англ.).
Земельный надел (англ.).
Наемный слуга (англ.).
Колония, пожалованная британской короной частному лицу (англ.).
Лорд-собственник (англ.).
Отцы-пилигримы (англ.).
От speedwell – веро́ника (англ.).
От mayflower – боярышник (англ.). «Спидвел» и «Мэйфлауэр» – названия первых кораблей, на которых отцы-пилигримы отправились в Америку.
Мэйфлауэрское соглашение (англ.).
Ничья земля (лат.).
Узуфрукт (лат.).
Пенсильванский немецкий диалект (англ. и самоназв.).
Отцов-основателей (англ.).
Фэрфаксские резолюции (англ.).
Боже, храни Америку (англ.).
Группа заключенных, скованных цепями, используемая для выполнения тяжелых работ (англ.).
Отцом-основателем (англ.).
Пенсильванская газета (англ.).
Америка прежде всего (англ.).
Средние колонии (англ.).
Ревизор Бостонской таможни.
Джентльмен (англ.).
Вольный перевод: «стадо на подножном корму» (англ.). – Прим. ред.
Чистая прибыль, разница между продажной ценой и себестоимостью. – Прим. ред.
Онемечена (англ.).
Лорд-собственник (англ.).
Крах, поражение (фр.).
Адьютант (фр.).
Долина смертной тени (англ.).
Дружественный огонь, огонь по своим (англ.).
Неприкосновенным (англ.).
Острая проблема (англ.).
Славная революция (англ.).
Билль о правах (англ.).
Палата лордов (англ.).
Палата общин (англ.).
Виги (либералы) (англ.).
Тори (консерваторы) (англ.).
Карманные округа (англ.).
Гнилые местечки (англ.).
Ублажение (англ.).
Великая, свободная и счастливая (англ.).
Американские свободы (англ.).
Приказ об обыске (англ.).
Права британских колоний, утвержденные и доказанные (англ.).
Жизнь и свобода (англ.).
Собственность (англ.).
Люди более низкого сорта (англ.).
Сыны свободы (англ.).
Чучело (англ.).
Шкура янки (англ.).
Закон о постое (англ.).
Закон об американских колониях (англ.).
В любых случаях (англ.).
Акт о Квебеке (англ.).
Робкий Томми (англ.).
Старуха (англ.).
Обращение к небесам (англ.).
Оборонительная война (англ.).
1И. 5:18. Синодальный перевод.
Пехотный полк (англ.).
Минитмены, ополченцы (англ.).
Хорошо (англ.).
Выпущены наугад (англ.).
Наблюдательный совет по безопасности (англ.).
Комитет по выявлению и предотвращению заговоров (англ.).
Высылка на территории противника (англ.).
Информационный вброс (англ.).
Ремесленники (англ.).
Это еще цветочки (англ.).
Здравый смысл (англ.).
Пенсильванский журнал (англ.).
Пенсильванское общество помощи неграм, незаконно удерживаемым в рабстве (англ.).
Британская империя (англ.).
Его Безумное Величество (англ.).
Британский король Брут (англ.).
Имущие (англ.).
Неимущие (англ.).
Свободные граждане (англ.).
Рабы (англ.).
Перевод А. Горнфельда.
Монсеньор (фр.).
Великий дофин (фр.).
Дофин – наследник престола во Франции с XIV века.
Преступный фанфарон (фр.).
Пышка, толстушка (фр.).
Мир (фр.).
Весь Париж (фр.).
Центр власти (фр.).
Самый великий король на земле (фр.).
Солонина (фр.).
Льё (фр.).
Мальчики на побегушках, посыльные (фр.).
Меблированные комнаты, гостиничный номер (фр.).
Жилец, постоялец (фр.).
Подсвечник (фр.).
Малое пробуждение (фр.).
Благосклонность короля (фр.).
Приемная (фр.).
Прием второй партии (фр.).
Большое пробуждение (фр.).
Прием в покоях (фр.).
Жена наследника престола (фр.).
Скотина, бестия (фр.).
Государственный совет (фр.).
Двор (фр.).
Придворная дама (фр.).
Хороший тон (фр.).
Разврат (фр.).
Персидские письма (фр.).
Истерические припадки (фр.).
Малая конюшня (фр.).
Большая конюшня (фр.).
Большой корпус (фр.).
Марешальская вода (фр.).
Вода венгерской королевы (фр.).
Туалетный уксус (фр.).
Вода чистоты (фр.).
Надушенный двор (фр.).
Туалетная кабинка (фр.).
Стул с дыркой в сиденье (фр.).
Путешествие в Нидерланды (фр.).
Стены для малой нужды (фр.).
Да здравствует король во веки вечные (лат.).
Королевский секрет (фр.).
Черный кабинет (фр.).
Малое и большое пробуждение (фр.).
Большой отход ко сну (фр.).
Большой стол (фр.).
Приватные покои (фр.).
Развлечения (фр.).
Королевская любовница (фр.).
Половина Людовика (фр.).
Его преосвященство (фр.).
Возлюбленный (фр.).
Королевна (фр.).
Малые кабинеты (фр.). Имеются упоминания о театральных постановках, напр. в «The operatic repertoire of Madame de Pompadour’s Théâtre des petits cabinets».
Наперсница (англ.).
Нужная подруга (фр.).
Официальная любовница (фр.).
Маленький особняк (фр.).
Олений парк (фр.).
Юные любовницы (фр.).
Отдыхающая девушка (фр.).
Господа французы (фр.).
Господа англичане (фр.).
Прекрасно (фр.).
Мадам маркиза де Помпадур Этиольская (фр.).
Князь Священной Римской империи, обладавший правом избрания императора. – Прим. ред.
Старый Фриц (нем.).
Маонский соус (фр.).
Майонез (фр.).
Честь (фр.).
Ситуация, которая сложилась до войны (лат.).
Королевские случаи (фр.).
Судьи (фр.).
Людовик Возлюбленный (фр.).
Нелюбимый (фр.).
Искренняя дружба (фр.).
Ангел (фр.).
Девственница (фр.).
Развратник (фр.).
Дом терпимости (фр.).
Король избавился от тоски (фр.).
Разувание короля (фр.).
Маленькая мадам (фр.).
Воспитатели (фр.).
Слабохарактерный (фр.).
Открытый (фр.).
Притворщик (фр.).
Жизнью и кровью (лат.).
Милый крошка (фр.).
Считается, что исходно корсеты носили для коррекции фигуры. К XVIII веку их носили уже и без медицинских показаний. – Прим. ред.
Ветреная голова (фр.).
Безответственная баба с куриным умом (фр.).
Мадам (фр.).
Лично (лат.).
Принцессы крови (фр.).
Возлюбленный (фр.).
Официальная любовница (фр.).
Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).
Королевское кресло в парламенте (фр.).
Сыр (фр.), в переносном смысле – доходная должность, теплое место.
Высший податной суд (фр.).
Безграничная мудрость (англ.).
Главный контролер, генерал-распорядитель (фр.).
Прямой налог (фр.).
Контрабандный табак (фр.).
Королевские откупщики (фр.).
Закон – это король (лат.).
Отец семейства (лат.).
Дофин (фр.).
Тварь (фр.).
Более политически корректное поведение (фр.).
Что хуже всего (фр.).
Супруга дофина (фр.).
Неизведанная область (лат.).
Отчисления (фр.).
Месячный оклад (фр.).
Высшее духовенство (фр.).
Дворянство шпаги (англ.).
Военное дворянство (фр.).
Дворянство мантии (фр.).
Богатый вельможа (фр.).
Перевод Н. М. Любимова.
Королевский указ о заключении в тюрьму без суда и следствия (фр.).
Модистка (фр.).
Великий Могол (фр.).
Карточные игры, основанные на умении блефовать.
Университет шулерства (фр.).
Греки (фр.).
Боязнь пустоты (лат.).
Разврат (фр.).
Духовный разврат (фр.).
Распутство нравов (фр.).
Вертопрах (фр.).
Нарушившее обеты духовенство (фр.).
Красивые девушки (фр.).
Отель на улице Руль (фр.).
Сливки общества (фр.).
Господа (фр.).
Завтрак с девушкой (фр.).
Ужин и ночь до утра (фр.).
Порка (фр.).
Маленькая графиня (фр.).
Таблетка Ришелье (фр.).
Профессор удовольствий Людовика XV (фр.).
Благословение нищеброда (англ.).
Клубы для джентльменов, мужские клубы (англ.).
Клубы адского пламени (англ.).
Делай что хочешь (фр.).
Проститутки (англ.).
Любовник (фр.).
Новое женское общество (англ.).
Падшие женщины (англ.).
Внебрачная связь (англ.).
Танцевальный зал (фр.).
Мнимые больные (фр.).
На месте преступления (лат.).
Противоестественные наклонности (фр.).
Я – либертин (фр.).
Дословно: Руссо из сточной канавы (фр.).
Роман в письмах (фр.).
Круговорот мира (фр.).
Король Теодор (лат.).
Перевод Ф. К. Сологуба.
Свинцовая тюрьма (итал.).
Директор лотереи Королевской военной школы (фр.).
Аферист (фр.).
Промышленный магнат (фр.).
Шевалье (фр.).
Барон де ла Морльер (фр.).
Несносные дети (фр.).
Развратник (фр.).
Друг народа (фр.).
Откупщик (фр.).
Двойственный (фр.).
Момент славы (фр.).
Буйное помешательство (фр.).
Верховный командующий республиканцев (фр.).
Принц крови (фр.).
Особым манером (фр.).
Презренная личность (фр.).
Светское общество (фр.).
Перевод с фр. Ф. К. Сологуба.
Женская дуэль, буквально «дуэль в юбке» (англ.).
На глазах у всех присутствующих (фр.).
Человек, который занимается трудом (фр.).
Платье французского фасона (фр.).
Большие панье (корзины или каркасы) (фр.).
Энциклопедический справочник (фр.).
Пучок (фр.).
Крыса (англ.).
Трехъярусный пуф (англ.).
Щеголь, франт (англ.).
Тоже щеголь или франт, но с итальянским уклоном (англ.).
Перевод с фр. под ред. Е. А. Гунста.
Румяна (фр.).
Мушки (фр.).
Кал дофина (фр.).
Парижская грязь (фр.).
Гусиный помет (фр.).
Кишки франта (фр.).
Берегись! (фр.).
От merde (фр.) – дерьмо.
Дома милосердия (фр.).
Мухи (фр.).
Слава богу, он здесь (лат.).
Желанный (фр.).
Благодетельный (фр.).
Ход времени (фр.).
Оглушительный успех (фр.).
Откупщики (фр.).
Цветочная война (фр.).
Отцов народа (фр.).
На ложе правосудия (фр.).
Предшественники современной карточной игры «бостон».
Слава и честь (фр.).
В пересчете на килограммы – от 1 134 000 кг до почти 10 000 000.
Повод объявить войну (лат.).
Частная экспедиция (фр.).
Раздавите гадину! (фр.)
Список запрещенных книг (лат.).
Истинная несправедливость (фр.).
Отбросы (фр.).
Люди слова (фр.).
Люди мира (фр.).
Чужеземным шарлатаном (фр.).
Крупнейший парк развлечений в Нидерландах. – Прим. ред.
Перевод З. Александрова.
Заклятые друзья (фр.).
Столетними (фр.).
Споем, прославим нашу королеву! (фр.)
Сердечной подругой (фр.).
«Ненасытные фурии» и «Заменитель короля».
Да здравствует королева! (фр.)
Ни на что не годная (фр.).
Ежемесячная революция, менструация (фр.).
«Королева вот-вот родит!» (фр.)
На публику (фр.).
Австрийка (фр.).
Литературные экскременты (фр.).
Молодой и лихой (фр.).
Великий Август [император], скверный ублюдок (фр.).
Королевскую революцию (фр.).
Неужто ты принес мне Неккера?! (фр.)
Принцев крови (фр.).
Королевская подать – подоходная или жестко установленная выплата с семьи (фр.).
Особое место (фр.).
Королевская сессия (фр.).
С крайним отвращением (фр.).
Книга жалоб (фр.).
Невыносимый абсурд (фр.).
Монстры-аристократы (фр.).
Хорошо же, вот они! (фр.)
Древний режим и революция (фр.).
Жё-де-пом – старинная игра с мячом, прообраз тенниса.
Хорошо же, черт побери! (фр.)
Истинные отцы нашей страны (фр.).
Соправитель-советник.
Мой дорогой друг (фр.).
Интересы государства (фр.).
Уравнивание, стандартизация (нем.).
Золотое время (фр.).
Кломпы – деревянные башмаки, традиционная нидерландская обувь.
Все бельгийцы (фр.).
Брабантцы (фр.).
Бельгийский народ (фр.).
«За внешнее и внутреннее» (лат.),
Расторгнуто, прервано, аннулировано! (фр.)
Кто идет? (фр.)
Собачий хлеб (фр.).
Простонародье, простолюдины (фр.).
Старый порядок (фр.).
Парнишка, юнец, молодой солдат (фр.).
«К оружию!» (фр.)
Постоянный комитет (фр.).
Люди без исповеди, окаянные (фр.).
На фонарь! (фр.)
Дом инвалидов (фр.).
Инвалиды (фр.).
Бастион (фр.).
Королевский указ об изгнании или заточении (фр.).
По причинам, известным королю (фр.).
Отпрыск благородной фамилии (фр.).
Королевский указ об освобождении (фр.).
Свобода по суду (фр.).
Королева Оду (фр.).
«Мосты вниз!» (фр.)
Герса – опускная решетка крепостных ворот.
20 тысяч фунтов примерно равны 9 тысячам килограммов.
Святая святых (лат.).
В розовом цвете (фр.).
Смерть! (фр.)
Предатель (фр.).
Льежская красавица (фр.).
Победители Бастилии (фр.).
Плакат (фр.).
Ничего (фр.).
Добрый город (фр.).
Первый камергер (фр.).
Да здравствует нация! (фр.)
Да здравствует нация! Да здравствует король! Да здравствуют депутаты! (фр.)
Великий страх (фр.).
Эмигранты (фр.).
Доклад, подведение итогов (фр.).
Отбросы Парижа станут деспотами Франции (фр.).
Честные люди (фр.).
Пусть едят пирожные (фр.).
Повинность (фр.).
Дворянство шпаги (фр.).
Дворянство мантии (фр.).
Худшее из правительств (фр.).
Журнал о моде и вкусе светских дам (фр.).
Эмигрантов (фр.).
Суд помощников (фр.).