Примечания

1

Треугольный парус между мачтами или впереди фок-мачты (ниже кливера). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Металлические полосы, стержни или цепи, проходящие снаружи борта парусного судна и прочно скрепленные с набором и обшивкой.

3

Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра меньше 90° (8 румбов).

4

Первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

5

Китобойные суда обычно оснащаются железными контейнерами для ворвани. Почему в «Косатке» было по-другому, мне не известно. (Примеч. авт.)

6

Судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна.

7

Косой четырехугольный парус, имеющий форму неправильной трапеции.

8

Косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус.

9

Продолжение бортовой обшивки судна выше верхней палубы.

10

Рычаг для подъема и перемещения различных тяжестей, пушек, якорных канатов и проч.

11

Прямой парус, ставящийся на фор-марса-рее.

12

Отверстия в палубе или фальшборте для удаления воды.

13

Наклонная верхняя часть кормовой оконечности корпуса судна, выступающая за ахтерштевень.

14

Деревянное или железное гнездо, в которое вставляется мачта своим шпором.

15

Выступающий за форштевень судна горизонтальный или наклонный брус.

16

Палубный механизм лебедочного типа.

17

Рангоутное дерево, первое удлинение нижних мачт.

18

Пристрастие к кубку (лат.).

19

Шхуна, оснащенная на первой мачте, помимо косого паруса, несколькими прямыми.

20

Прямой парус на фор-брам-стеньге над фор-марселем.

21

Здесь весьма уместно упомянуть случай с бригом «Полли» из Бостона, в судьбе которого так много удивительных совпадений с нашей, что я не могу умолчать об этом. 12 декабря 1811 года это судно грузоподъемностью сто тридцать тонн под командованием капитана Касно вышло из Бостона с грузом леса и съестных припасов в Санта-Крус. Кроме капитана на борту находились восемь душ: его помощник, четыре матроса, кок, а также некий мистер Хант и принадлежавшая ему молодая негритянка. Пятнадцатого числа, миновав отмель Джорджес, во время налетевшего с юго-востока ветра оно дало течь и вскоре перевернулось, но потом, когда мачты снесло водой за борт, выровнялось. В таком положении, без огня и с мизерным запасом провизии, они провели сто девяносто один день, с пятнадцатого декабря по двадцатое июня, когда капитана Касно и Сэмюеля Бэджера, единственных ставшихся в живых, подобрало судно «Слава» (порт приписки Халл, капитан Фэзерстоун), возвращавшееся из Рио-де-Жанейро. Когда их спасли, они находились на 20° северной широты и 13° западной долготы, пройдя дрейфом две тысячи миль! Девятого июля «Слава» встретилась с бригом «Дромеро» капитана Перкинса, который и высадил двух несчастных в Кеннебеке. Рассказ, из которого мы знаем все эти подробности, заканчивается следующими словами: «Вполне естественно задаваться вопросом: каким образом им удалось проплыть столь огромное расстояние в наиболее часто посещаемой судами части Атлантического океана и все это время оставаться незамеченными? Мимо них проходило более дюжины судов, одно из которых даже приблизилось к ним настолько, что они рассмотрели людей, глядевших на них с палубы, однако, к невыразимому огорчению голодающих и замерзающих жертв кораблекрушения, те презрели все законы сострадания и человечности, подняли парус и безжалостно бросили их на произвол судьбы».

22

Короткое корабельное орудие.

23

Общее название устройств для подъема и растягивания парусов, он обеспечивает их постановку и удержание в штатном (рабочем) положении.

24

Британская и американская единица измерения расстояния. 1 лига = 3 мили = 24 фурлонга = 4828,032 метра.

25

Первоначальное название, использовавшееся европейскими исследователями и поселенцами для определения острова Тасмания, расположенного к югу от Австралии.

26

Среди кораблей, которые в разное время якобы подходили к Авроре, можно упомянуть судно «Сан-Мигель», побывавшее там в 1769 году, судно «Аврора» — в 1774 году, бриг «Жемчужина» — в 1779 году и корабль «Долорес» — в 1790 году. Все они указывали на то, что острова расположены на 53° южной широты. (Примеч. авт.)

27

Здесь и далее температура приведена по Фаренгейту.

28

Термины «утро» и «вечер», которые я использую для того, чтобы, насколько возможно, избежать путаницы в своем рассказе, не следует понимать буквально. Уже долгое время у нас вовсе не было ночи и круглые сутки светил дневной свет. Даты указываются в соответствии с морским временем, а местоположение определяется по компасу. Также отмечу здесь, что я не могу ручаться за точность дат, долгот или широт в первой части изложенного, поскольку начал вести постоянный дневник только после событий, описанных в первой части. Во многих случаях мне приходилось полагаться на память (Примеч. авт.).

29

Около ста квадратных метров.

30

Этот день запомнился тем, что мы заметили на юге несколько огромных клубов сероватого дыма, о котором я уже как-то упоминал.

31

Мергель тоже был черным, мы вообще не увидели на острове ни одного светлоокрашенного предмета. (Примеч. авт.)

32

По очевидным причинам я не могу ручаться за абсолютную точность дат, и приведены они главным образом для того, чтобы читателю было удобнее следить за изложением. (Примеч. авт.)

33

Муслин — очень тонкая ткань полотняного переплетения.

34

Пеммикан — мясной пищевой концентрат, который американские индейцы брали с собой в военные походы и охотничьи экспедиции. Широко использовался полярными исследователями в XIX — первой половине ХХ века. Обладает очень высокой питательностью при малом объеме и весе.

35

Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты планеты или иного небесного тела.

36

Котопахи — самый высокий активный вулкан на Земле, вторая по высоте (5911 м) вершина Восточных Кордильер (Эквадор).

37

Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты планеты или иного небесного тела.

38

Зодиакальный свет — слабое свечение, наблюдающееся у горизонта вскоре после захода или перед восходом Солнца. В действительности возникает вследствие рассеяния солнечного света на скоплении частиц пыли, которое лежит в плоскости эклиптики.

39

Эклиптика — плоскость, в которой лежит орбита Земли.

40

Линия апсид — линия, соединяющая перигей и апогей орбиты небесного тела, вращающегося вокруг Земли.

41

Перигей и апогей — ближайшая и наиболее удаленная точки орбиты небесного тела, обращающегося вокруг Земли.

42

Оккультация — затмение одной планеты другой. Происходит, когда ближайшая к Земле планета заслоняет собой другую, более удаленную, так что та становится полностью или частично невидимой.

43

Игра ума (фр.).

44

Брыжи — гофрированный кружевной воротник, обычно тщательно накрахмаленный.

45

Магнетизм — в середине XIX века так называли явление гипноза и различные попытки его применения.

46

Каверна — полость в легких, образовавшаяся в результате туберкулезного процесса, заполненная распавшимися тканями.

47

Каталепсия — длительное сохранение одной и той же ранее приданной позы, медики иногда называют это состояние «восковой гибкостью». Характеризуется повышенной внушаемостью.

48

Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях.

49

В высшей степени проявления. (Примеч. пер.)

50

Продуманный, тонкий (фр.).

51

Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.)

52

Бывший (лат.) (Примеч. пер.)

53

И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.)

54

Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.)

55

Встреча (фр.) (Примеч. пер.)

56

Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.)

57

Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.)

58

«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.)

59

О боже (фр.) (Примеч. пер.)

60

Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.)

61

Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.)

62

Халат (фр.) (Примеч. пер.)

63

Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.)

64

Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.)

65

На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.)

66

Клейма (фр.) (Примеч. пер.)

67

Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.)

68

Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.)

69

Четвертый этаж (фр.).

70

«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.)

71

Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы.

72

Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров.

73

Пер. Константина Бальмонта.

74

В одну восьмую долю листа (лат.).

75

Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы.

76

В четвертую долю листа (лат.).

77

По-кошачьи (фр.).

78

Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер.

79

Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев.

80

Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!»

81

Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя.

82

Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления.

83

Штирборт — правый по ходу движения борт судна.

84

Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна.

85

Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне.

86

Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии.

87

Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек.

88

Предпринятых задним числом (лат.).

89

Произведения искусства, редкости (итал.).

90

Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики.

91

Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма.

92

Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской.

93

«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено.

94

Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м).

95

Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето.

96

Живописностью (итал.).

97

Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ.

98

Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа.

99

По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.).

100

Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента.

101

Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. 102

Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор.

103

Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком.

104

Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре.

105

Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник.

106

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).

107

Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.

108

Фрэнсис Бэкон (1561—1626) — барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте.

109

Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя.

110

Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724—1766).

111

Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460—370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца».

112

Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса — согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой.

113

Сатурном называли свинец алхимики.

114

В исламе и некоторых еврейских преданиях — архангел, который отделяет душу от тела.

115

Стихотворение Э. По «Червь-победитель» (пер. К. Бальмонта).

116

Город в Египте на месте древних Фив.

117

Этот рассказ написан в 1848 году. Эдгар По попытался в сатирических тонах изобразить нашу цивилизацию такой, какой она, с его точки зрения, станет через тысячу лет. Память о ряде исторических личностей, ученых и мыслителей, по мнению автора, сохранится, но будет искажена не меньше, чем наши представления об истории и культуре очень отдаленных эпох.

118

Ошибка, основанная на игре слов. Имя философа-утописта Ш. Фурье и слово «мех» по-французски и по-английски звучат почти одинаково.

119

Имеется в виду С. Морзе, изобретатель телеграфного кода (азбуки Морзе) и электромагнитного телеграфного аппарата.

120

Имеется в виду древнегреческий философ Аристотель (384 до н. э. — 322 до н. э.), основоположник формальной логики.

121

Очевидно, Евклид и Кант.

122

Речь идет, скорее всего, о Ф. Бэконе (1561—1626), основоположнике научного эмпиризма.

123

Экземпляры природы (лат.).

124

Из ничего ничего не возникает (лат.).

125

Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский историк и лингвист, основатель египтологии. Благодаря осуществленной им расшифровке текста Розеттского камня стало возможным чтение египетских иероглифов и дальнейшее развитие египтологии как науки.

126

Автор имеет в виду остров Манхэттен, историческое ядро современного Нью-Йорка.

127

Никербокеры — прозвище коренных белых нью-йоркцев, чьи родословные восходят к голландским поселенцам, прибывшим в устье Гудзона в XVII веке.

128

Имеются в виду турнюры — модное в 1870—80-х годах XIX века приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась сзади под дамское платье ниже талии для придания пышности фигуре.

129

«Калькуттская черная яма» — вошедшее в историю название крохотной тюремной камеры в калькуттском форте Уильям, где в ночь на 20 июня 1756 года задохнулись десятки защищавших город англичан, брошенных туда правителем Бенгалии Сирадж уд-Даулой.

130

Асфиксия — удушье, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислоты в крови и тканях.

131

Посмертное вскрытие (лат.).

132

Афрасиаб — в иранской мифологии легендарный правитель туранцев — древних кочевых и полукочевых ираноязычных народов Центральной Азии.

133

Оксус — древнегреческое название реки Амударьи.

134

Мыс Гаттерас — крайняя юго-восточная точка Северной Америки.

135

То есть площадь обоих парусов была уменьшена до предела.

136

Пиррон (ок. 360 до н. э. — 270 до н. э.) — древнегреческий философ, основатель скептической школы. Придерживался мнения, что ничто в действительности не является ни прекрасным, ни безобразным, ни справедливым, ни несправедливым, поэтому следует воздерживаться от суждений.

137

Блуждающие огни (лат.).

138

Копра — высушенная сердцевина кокосовых орехов, содержащая около 67 % жира.

139

Гакаборт — кормовая часть борта парусного судна.

140

Фатом — морская сажень. Равна 6 футам или 1,8288 м.

141

Устаревшее название Австралии.

142

Оверштаг — один из способов смены галса на парусном судне, идущем под углом к ветру. При повороте оверштаг нос корабля некоторое время смотрит прямо в ту сторону, откуда дует ветер. Именно это и увидел герой рассказа в первое мгновение и решил, что корабль невероятным образом движется прямо против ветра.

143

Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.

144

Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.

145

Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.

146

Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.

147

Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.

148

Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.

149

Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.

150

Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.

151

Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.

152

Нелепым, причудливым (фр.).

153

Барельеф (фр.).

154

Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805).

155

Пальма рода Сабаль.

156

Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.

157

Жук — человеческая голова (лат.).

158

Резкость, грубость (фр.).

159

Один (лат.).

160

Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.

161

Царская водка (лат.).

162

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.

163

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.

164

При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).

165

Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.

166

Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист.

167

Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).

168

Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).

169

Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).

170

Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).

171

Высшее достижение, крайний предел (лат.).

172

Бедренная кость (лат.).

173

Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.

174

Аграф — пряжка, застежка.

175

Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой.

176

Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество.

177

Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык.

178

Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.

179

Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену.

180

Редкая птица (лат.). note_180

181

Блеск (фр.).

182

Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах.

183

Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик.

184

Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском.

185

Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них).

186

Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828).

187

Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно.

188

Романтическая драма Виктора Гюго.

189

Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в.

190

Побудительная причина (лат.).

191

Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист.

192

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).

193

Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.

194

«О пресуществлении Христа» (лат.).

195

Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель.

196

«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).

197

Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ.

198

«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.)

199

Салле, Мари (1707—1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.

200

Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).

201

Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)

202

Мысленный образ, призрак (лат.).

203

Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.).

204

Буквально: «Повести о нравах» (фр.).

205

Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.).

206

Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном.

207

Анна Рэдклиф (1764—1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа.

208

Томас Салли (1783—1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства.

209

Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции.

210

Анакреонт (570—478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры.

211

В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры.

212

В этом рассказе нашли отражение наблюдения Эдгара По за тем, как восприняли жители Балтимора и Ричмонда метеоритный дождь уникальной силы, случившийся 13 ноября 1833 года, и новое появление кометы Галлея в 1835 году.

Загрузка...