Примечания

1

В первые годы оккупации Франции содержание французских военнопленных соответствовало Женевской конвенции, и они через Красный Крест и другие организации получали письма и посылки. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Полина — героиня трагедии Корнеля «Полиевкт», рассказывающей о жизни и страданиях христианского мученика.

3

Береника — героиня одноименной трагедии Расина, посвященной любви римского императора Тита к иудейской царевне.

4

Черни Карл (1791–1857) — австрийский композитор и пианист, ученик Бетховена и учитель Листа.

5

Фор Габриэль (1845–1924) — французский композитор.

6

Тюль — город во Франции, департамент Корези.

7

Альбенис Исаак (1860–1909) — испанский пианист и композитор.

8

Абиджан — столица и крупный порт Берега Слоновой Кости. В описываемое время французская колония.

9

Ив Нат (1890–1956) — известный французский пианист.

10

Манценилла — ядовитое дерево, распространенное в тропиках и субтропиках севера африканского континента.

11

Напомним, что самолет, на борту которого находились чемпион по боксу Марсель Сердан и скрипачка Жинетта Неве, бесследно исчез в районе Азорских островов. (Примеч. авторов.)

12

Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — французский писатель и политический деятель, роман «Рене» (1802) рассказывает о молодом французе, который ищет в индейском племени исцеления от недугов, порожденных жизнью в цивилизованном обществе.

13

Льюис Мэтью Грегори (1775–1818) — английский романист его произведения относятся к так называемому «готическому роману» Мэтьюрин Чарльз Роберт (1782–1824) — английский писатель представитель романтической школы; Байрон Джордж Гордон (1788–1824) — выдающийся английский поэт-романтик.

14

Речь идет о геометрической планировке французских парков, в отличие от английских, сохраняющих естественную растительность и ландшафт.

15

Спинет — музыкальный струнно-клавишный инструмент XIV–XVII вв., клавесин небольшого размера.

16

Тристан — герой средневековой легенды «Тристан и Изольда», повествующей о вечной и роковой любви, победить которую не властна даже смерть.

17

Армор — старинное поэтическое название Бретани.

18

Друиды — жрецы у древних кельтов.

19

Тильбюри — легкий, открытый двухместный экипаж на двух колесах, названный по имени изобретателя.

20

Да, да! (нем.)

21

Нет! (нем.)

22

Вон! (нем.)

23

Нет. Запрещено (нем.)

24

Да. Конечно! (нем.)

25

Любовь (нем.).

26

Благосклонность (нем.).

27

Я… ты… любовь… (нем.).

28

Нет Грета (нем.).

29

Товарищ… Хороший товарищ… (нем.).

30

Я… ты… дружба… (нем.).

31

Дружба (нем.).

32

Нет. Любовь (нем.).

33

Поцелуй (нем.).

34

Нет… это неприлично (нем.).

35

Большое спасибо (нем.).

36

Любовь? Хильда? (нем.).

37

Да… тоже… Поцелуй! (нем.).

38

Глупый… Правильно! (нем.).

39

Дверь! (нем.).

40

Нет… не сейчас! (нем.).

41

Вы один? (нем.).

42

Ваше здоровье! (нем.).

43

Да! Давай быстрей! (нем.).

44

Тебе в самом деле страшно? Чего ты боишься? Ты думаешь, твою сестру убили? (нем.).

45

Хильда сама лишила себя жизни! (нем.).

46

Я хочу уехать! (нем.).

47

Я все ещё тут! (нем.).

48

Я боюсь… (нем.).

49

Безопасно! (нем.).

50

Убивать… (нем.).

51

Нет… убивать… (нем.).

52

Таксидермист — изготовитель чучел.

Загрузка...