Хотя свидание с тарифом откладывалось, Бэда Катль не особо о том сожалел. Многое он услышал из-за створок дверей, немало интересного увидел, приникая глазом к замочной скважине. Казалось, большой сбор назначен сегодня вечером в резиденции головы Либидума.
Не успел Гуго Пудолапый опорожнить наполовину ведерную братину, закусить доброй бараньей ногой и перекинуться с очнувшимся хозяином парой словечек, как со двора снова постучали, и слуга впустил двух живописных малых: смуглого горбоносого мужчину, чей облик хранил остатки былой надменности, свидетельствовавшей о высокородном происхождении, и жилистого светловолосого проныру, перетянутого широким ремнем, на котором красовалась изящная гирлянда разномастных зубов — волчьих и пиктских вперемежку.
Завидев парочку, Гуго зарычал и потянулся к мечу, подпиравшему рукоятью потолочную балку, но был столь стремительно заключен в горячие объятия и расцелован в обветренные щеки, что прослезился и сжал протянутые ему руки так, что у новых гостей затрещали кости.
— Нергал с вами, — пробасил великан, — уж коли я вас признал, убивать не стану. Ты, Гарчибальд, и ты Гриб, людишки хоть и хворые, но не совсем пропащие. Да и достойный Партер, думаю, не одобрил бы нашей ссоры.
— Истинно так, почтенный Гуго, — заверил шариф, старавшийся держаться подальше от Пудолапого с его чудовищным чесночным запахом. — Чего нам ссориться, коли дело, собравшее всех под этим кровом, касается всех нас.
— Волк, — сказал Гуго, набивая рот очередной порцией жареного мяса.
— Волколак, — поддакнул Пленси, принимая из рук хозяйки полную кружку.
— Проклятый оборотень, достойный уничтожения, — заключил Гарчибальд Беспалый, подозрительно глядя на бледного фермера.
— Это Баткин, — поспешил представить сробевшего боссонского земледельца шариф, перехватив взгляд барона. — Достойный фермер, чья усадьба стоит аккурат возле Волчьих Холмов. Не далее как перед вашим приходом он рассказывал о волке, появившемся на его дворе несколько дней назад…
— Пробовал осиновое древко с серебряным наконечником? — спросил Гарчибальд.
— Или лапку кролика, убитого на кладбище в полнолуние? — вставил Пленси.
— Горбуном, — добавил Беспалый.
— И непременно чтобы волосами рыжей девственницы, — уточнил барон.
— Ну, можно и не рыжей, — солидно заключил Скурато. — Но лучше рыжей.
— Нет ничего круче чеснока, — пробасил Гуго, сплевывая на стол плохо пережеванный хрящик. — Поверьте старому охотнику на волколаков.
— С каких это пор ты записался в их ряды? — осведомился Гарчибальд.
— С тех пор, как мамки стирали твои пеленки!
— Тогда объясни, Пудолапый, зачем тебе чеснок? Ты можешь задавить оборотня своей задницей!
Великан снова зарычал, однако шариф поспешил успокоить следопытов.
— Ладно, ребята, — сказал он, — вижу, у каждого из вас есть свой метод борьбы с нечистью. Признаюсь, я послал каждому из вас по весточке не для того, чтобы вы передрались, так и не приступив к охоте на оборотня. Позвольте изложить вам суть дела. Наш друг, — тут он кивнул на фермера, судорожно сжимавшего свою кружку, — не первый, кто видел волколака. каждое полнолуние сей тать тревожит покой вверенных мне земель, воруя скот, пугая женщин и вызывая ярость мужчин…
— Отчего же ваши мужчины его не прикончили? — осведомился Пудолапый.
— Не все так просто. Волк появляется внезапно, режет скот и исчезает прежде, чем сторожа успевают позвать на помощь.
— Тогда откуда известно, что это оборотень, а не обычный зверь? — спросил Гарчибальд.
— Он слишком хитер для обычного зверя. Были случаи, когда волк проникал в жилища, пугал людей и словно растворялся в воздухе. Он ведет себя не как обычное животное, и хотя пока не убил никого из поселенцев, поручиться за безопасность людей я не могу.
— А как он пугает? — спросил Гуго, для которого само данное понятие являлось не совсем вразумительным.
Шариф велел Баткину рассказать, как напугал его волк. Баткин помялся, но все же рассказал. Пудолапый зашелся в громовом хохоте. Гарчибальд презрительно скривил губы. Пленси Скурато принялся что-то перебирать в своей торбе.
Шариф подвел итоги:
— Как видим, ни одно дикое животное не способно на подобные осмысленные действия. А значит, мы имеем дело с волколаком, оборотнем. Окрестности Либидума полнятся слухами, и фермеры готовы взяться за оружие, чтобы положить конец бесчинствам нечисти, явившейся из болот…
— Из-за Черной реки, — уточнил Гуго, — там много подобной мрази.
— Я как лицо, несущее ответственность за безопасность сих мест, — продолжал шариф, — обязан не допустить самочинной охоты, чреватой ненужными жертвами, потому и вызвал вас, специалистов.
Гарчибальд и Пленси польщенно зарделись. Цвет лица Гуго не изменился, ибо был и так достаточно багров, чтобы краска чувств могла на нем отразиться. Если у Пудолапого, конечно, были какие-нибудь чувства.
— Не хотелось бы отнимать слишком много времени у столь занятого человека, как наш шариф, — светским тоном молвил Гарчибальд Беспалый, — но все же хотелось бы войти в курс дела. Ибо, если мне не изменяет память близится очередное полнолуние.
— Есть наводки? — спросил Скурато.
— Кого и где будем давить? — пробасил Гуго.
— Позволь, тариф, я расскажу о бандите с Волчьих Холмов, — робко вставил Баткин.
И он поведал следопытам историю, которая уже была известна тарифу и подслушивавшему под дверьми Катлю.
— Что скажете? — спросил Партер, когда фермер кончил излагать свою историю.
— Чушь! — гаркнул рыжий верзила.
— Очень может быть, — осторожно молвил Пленси.
— Даже если Черный Джок воскрес… — начал Гарчибальд, но шариф прервал его, энергично ударив кружкой по столешнице:
— Джок! Ерунда! Джок мертв с тех пор, как получил клинок в свою дурную башку! Послушайте, месьоры, если я могу вас так называть, все это чушь. Только я доподлинно знаю, кто этот волк-оборотень! Я знал его, я верил ему, как сыну, он любил мою дочь. Он обманул меня, и я отправил его на каторгу, откуда этот прохвост недавно бежал, а потом набрался наглости явиться ко мне, дабы заверить в своей невиновности, Я заключил его в яму, откуда в ночь полнолуния сей сын тьмы исчез, задрав когтями охранника. С тех пор он наводит ужас на мирных поселенцев Тандхары! Увы мне, увы, сколь близорук оказался я, избранник народа, сколь недальновиден…
— И кто же сей тать? — негромко осведомился Гарчибальд.
— Назови нам его имя, дабы мы смогли помешать злодею совершать дела черные, — вкрадчиво молвил Скурато.
— Кто этот ублюдок?! — взревел Гуго.
Шариф понурил голову, отер со лба крупный пот и молвил:
— Бежал из ямы, обратившись зверем лесным и задрав моего человека, не кто иной, как Бэда Катль, убийца Черного Джока!