Примечания

1

Ora pro nobis (лат.) — «молись за нас».

2

Ла Рейна (исп.) — королева.

3

См. Наталья Голованова. Зачем нужны бурлески. Заповедник Сказок — Избранное 2005–2010 (том 1), М., 2011.

4

Desire (англ.) — желание.

5

Песня Джона Леннона Lucy in the Sky with Diamonds.

6

Аспирин.

7

Ключевой принцип квантовой механики.

8

Райдер (англ. rider) — перечень условий и требований, предъявляемых артистом к организаторам выступлений.

9

Самое смешное, что вся эта история повторяется каждый вечер. И каждый раз глупый страус Умадду забывает, что это не бревно, а хитрый кайман Чингу; который сейчас сделает ему страшно.

10

На документах, наколдованных Великим: Нгуррой, красовалась стилизованная панда, а ниже шёл текст: «Отделение „Greenpeace“, Территория охраняется местным добровольческим отрядом защитников природы. Лица, уличённые в браконьерстве, будут съедены на месте».

11

Здесь автор отвлекается на то, чтобы поправить кольцо в носу, глотнуть из калебаса, зажевать пару-тройку вкусных толстых личинок и, переведя дух, проворчать себе под нос: «И зачем я сочинял такое длинное вступление? По-настоящему, вся история начинается только со следующей строчки…»

12

Тут автор снова поправляет кольцо в нижней губе, делает пару хороших глотков из калебаса, с огорчением констатирует, что вкусные толстые личинки кончились, и задумывается: завершить на этом сказку или рассказывать дальше? Подумав, продолжает рассказывать.

13

Валлаби — сумчатое животное, похожее на кенгуру, но отличающееся только меньшими размерами.

14

Клевер-четырёхлистник — символ удачи. По древней легенде? человека, нашедшего это редкое растение, всю дальнейшую жизнь сопровождают везение и успех. Более того? этот счастливчик сам несёт удачу всем, кто его повстречает.

15

Репетир — карманные или наручные часы, мелодично отбивающие время с заданным интервалом по желанию хозяина.

16

ЧП — чрезвычайное происшествие.

17

— Мышонок! А, Мышонок, друг мой, ты здесь?!

18

— Привет, Хомяк, тебе чего?

— Мне нужен галстук! У тебя найдётся какой-нибудь галстук?

— Галстук? Вряд ли… А зачем тебе? Впрочем, поищи в сундуках, если хочешь…

19

День рождения Льюиса Кэрролла.

20

Guten Tag (нем.) — Добрый день.

21

Линдвурм (Lindwurm) — древнее немецкое название сказочного змея или дракона. Связан с алхимией и фармацевтикой, в Германии до сих пор можно встретить аптеки, носящие название «Lindwurm Apotheke» и украшенные щитом с двухлапым драконом.

22

Удачи! (фр.).

23

Роковая женщина (фр.).

24

Tiberminimumum — «минимум Тибра» (нем., вымышл.); Тибр — третья по протяжённости река Италии. В 753 году до н. э. на левом берегу Тибра был основан Рим.

25

«Червь» по-немецки — der Wurm используется для поэтического обозначения сказочного змея или дракона.

26

Зигфрид и Фафнир — персонажи германо-скандинавской мифологии. Один из подвигов Зигфрида — победа над принявшим облик Змея чародеем Фафниром.

27

Вормс — город на юго-западе Германии, в древности — Borbetomagus, один из старейших городов страны, место действия «Песни о Нибелунгах».

28

Bourbon-l'Archambaut — замок в Оверни (Франция), исторический центр Бурбонне; к роду Бурбонов принадлежали монархи нескольких европейских государств.

29

Фамилия Айхенхольца (Eichenholz) переводится как «древесина дуба», «дубовая доска».

30

Слова из Псалма 21, которые, согласно христианской традиции толкования, относят к Спасителю.

31

Башни-памятники в честь «железного канцлера» Отто фон Бисмарка возводились на общественные средства во многих городах Германии и немецких колонии; 47 из них было построено по типовому проекту «Сумерки богов» 1899 г. (архитектор Вильгельм Крайс).

32

Имя Линде (Linde) означает «липа», фамилия ее (Schwert) переводится как «меч». Тристан — герой средневековых романов о любви между рыцарем и женой его сеньора. В кельтских сказаниях меч Тристана, которым он убил дракона и который он кладёт ночью между собой и своей возлюбленной — символ целомудрия и верности долгу.

33

Бальдер — в германской мифологии бог красоты, света, весны и возрождающейся природы; его любит всё живое, и от этого ничто не может причинить ему вред.

34

Локи — в германской мифологии бог хитрости и обмана, воспользовался веткой омелы, не принёсшей клятву не вредить Бальдеру, чтобы сделать из неё стрелу и убить Бальдера чужими руками.

35

Намёк на Одина, верховного боге в германо-скандинавской мифологии, отца Бальдера.

36

Отсылка к трём добропорядочной немецкой женщины: Kinder (дети), Küche (кухня), Kirche (церковь).

37

Линза — камнепадный грот.

38

Надежда — трудный ход с пережимами.

Загрузка...