Ora pro nobis (лат.) — «молись за нас».
Ла Рейна (исп.) — королева.
См. Наталья Голованова. Зачем нужны бурлески. Заповедник Сказок — Избранное 2005–2010 (том 1), М., 2011.
Desire (англ.) — желание.
Песня Джона Леннона Lucy in the Sky with Diamonds.
Аспирин.
Ключевой принцип квантовой механики.
Райдер (англ. rider) — перечень условий и требований, предъявляемых артистом к организаторам выступлений.
Самое смешное, что вся эта история повторяется каждый вечер. И каждый раз глупый страус Умадду забывает, что это не бревно, а хитрый кайман Чингу; который сейчас сделает ему страшно.
На документах, наколдованных Великим: Нгуррой, красовалась стилизованная панда, а ниже шёл текст: «Отделение „Greenpeace“, Территория охраняется местным добровольческим отрядом защитников природы. Лица, уличённые в браконьерстве, будут съедены на месте».
Здесь автор отвлекается на то, чтобы поправить кольцо в носу, глотнуть из калебаса, зажевать пару-тройку вкусных толстых личинок и, переведя дух, проворчать себе под нос: «И зачем я сочинял такое длинное вступление? По-настоящему, вся история начинается только со следующей строчки…»
Тут автор снова поправляет кольцо в нижней губе, делает пару хороших глотков из калебаса, с огорчением констатирует, что вкусные толстые личинки кончились, и задумывается: завершить на этом сказку или рассказывать дальше? Подумав, продолжает рассказывать.
Валлаби — сумчатое животное, похожее на кенгуру, но отличающееся только меньшими размерами.
Клевер-четырёхлистник — символ удачи. По древней легенде? человека, нашедшего это редкое растение, всю дальнейшую жизнь сопровождают везение и успех. Более того? этот счастливчик сам несёт удачу всем, кто его повстречает.
Репетир — карманные или наручные часы, мелодично отбивающие время с заданным интервалом по желанию хозяина.
ЧП — чрезвычайное происшествие.
— Мышонок! А, Мышонок, друг мой, ты здесь?!
— Привет, Хомяк, тебе чего?
— Мне нужен галстук! У тебя найдётся какой-нибудь галстук?
— Галстук? Вряд ли… А зачем тебе? Впрочем, поищи в сундуках, если хочешь…
День рождения Льюиса Кэрролла.
Guten Tag (нем.) — Добрый день.
Линдвурм (Lindwurm) — древнее немецкое название сказочного змея или дракона. Связан с алхимией и фармацевтикой, в Германии до сих пор можно встретить аптеки, носящие название «Lindwurm Apotheke» и украшенные щитом с двухлапым драконом.
Удачи! (фр.).
Роковая женщина (фр.).
Tiberminimumum — «минимум Тибра» (нем., вымышл.); Тибр — третья по протяжённости река Италии. В 753 году до н. э. на левом берегу Тибра был основан Рим.
«Червь» по-немецки — der Wurm используется для поэтического обозначения сказочного змея или дракона.
Зигфрид и Фафнир — персонажи германо-скандинавской мифологии. Один из подвигов Зигфрида — победа над принявшим облик Змея чародеем Фафниром.
Вормс — город на юго-западе Германии, в древности — Borbetomagus, один из старейших городов страны, место действия «Песни о Нибелунгах».
Bourbon-l'Archambaut — замок в Оверни (Франция), исторический центр Бурбонне; к роду Бурбонов принадлежали монархи нескольких европейских государств.
Фамилия Айхенхольца (Eichenholz) переводится как «древесина дуба», «дубовая доска».
Слова из Псалма 21, которые, согласно христианской традиции толкования, относят к Спасителю.
Башни-памятники в честь «железного канцлера» Отто фон Бисмарка возводились на общественные средства во многих городах Германии и немецких колонии; 47 из них было построено по типовому проекту «Сумерки богов» 1899 г. (архитектор Вильгельм Крайс).
Имя Линде (Linde) означает «липа», фамилия ее (Schwert) переводится как «меч». Тристан — герой средневековых романов о любви между рыцарем и женой его сеньора. В кельтских сказаниях меч Тристана, которым он убил дракона и который он кладёт ночью между собой и своей возлюбленной — символ целомудрия и верности долгу.
Бальдер — в германской мифологии бог красоты, света, весны и возрождающейся природы; его любит всё живое, и от этого ничто не может причинить ему вред.
Локи — в германской мифологии бог хитрости и обмана, воспользовался веткой омелы, не принёсшей клятву не вредить Бальдеру, чтобы сделать из неё стрелу и убить Бальдера чужими руками.
Намёк на Одина, верховного боге в германо-скандинавской мифологии, отца Бальдера.
Отсылка к трём добропорядочной немецкой женщины: Kinder (дети), Küche (кухня), Kirche (церковь).
Линза — камнепадный грот.
Надежда — трудный ход с пережимами.