Тори взяла у Фэлкона пистолеты, а мистер Берк положил его руку себе на плечо, чтобы поддерживать. Когда они наконец добрались до лестницы, ведущей в башню, Берк потащил Фэлкона на себе вверх по ступеням. Уже в комнате он усадил хозяина на стул и, опустившись на колени, снял с него сапоги.
Тори положила пистолеты на стол, скинула плащ и подошла к Фэлкону. Дрожащими руками она сняла с него черную рубаху и вздохнула с облегчением — на груди не было ни раны, ни крови.
Фэлкон улыбнулся ей и пробормотал:
— Прости, любимая. Я все-таки получил пулю.
Он указал большим пальцем себе за спину.
Берк откашлялся и проговорил:
— Пойду за горячей водой.
Он направился к двери. Виктория боялась смотреть на рану, но выбора не было.
Она медленно обошла Фэлкона и, взглянув на его спину, в ужасе замерла. На спине, ближе к лопатке, пузырилась кровью огромная дыра. Но как же он мог с такой раной так быстро скакать, как мог держаться в седле?
— Ведь это… так мучительно, — пробормотала она.
Он криво усмехнулся и кивнул.
— Больно говорить, да?
Он снова кивнул, потом пробормотал:
— Больно дышать…
— Мы вытащим пулю, непременно вытащим, — сказала Тори.
Но кого она хотела убедить в этом — себя или Фэлкона?
Налив в стакан немного бренди, Тори поднесла его к губам Фэлкона, и он, сделав глоток, взглянул на нее с благодарностью. Она пощупала его пульс. Пульс бился часто, но ровно.
— Значит, не так все плохо, — прошептала Тори.
Тут вернулся мистер Берк с лоханью кипятка и стопкой чистых льняных полотенец. Кроме того, он принес еще какой-то длинный металлический предмет. Тори сообразила, что это зонд — чтобы вытащить пулю из раны.
Расстелив полотенца поверх одеяла, они с Берком помогли Фэлкону подняться, довели его до кровати и уложили лицом вниз. Берк взял инструмент, а потом с предельной осторожностью ввел щуп в пузырившееся кровью пулевое отверстие. Зонд вошел очень глубоко, но Фэлкон даже не застонал, только закашлялся.
Действуя на ощупь, Берк прислушивался — не раздастся ли характерный скрежет металла о металл? Увы, все его усилия были тщетны.
— Пульс ровный, — сообщила Тори.
Берк еще минуту-другую ковырялся в ране — эти минуты показались Тори вечностью, — потом отрицательно покачал головой. И тут Тори с ужасом поняла, что Фэлкон без сознания. Она принялась вытирать кровь, струившуюся из раны еще обильнее.
— Может, я попробую?
— Только поторопитесь, пока он без сознания… Я никак не мог нащупать пулю.
Тори с трудом сдерживала дрожь, когда взялась за хирургический инструмент.
— Любимый, прости, — шепнула она и стала медленно вводить щуп в пулевое отверстие.
Затаив дыхание, она осторожно исследовала рану, действуя, как Берк, наугад. Однако у нее тоже ничего не получилось. Она вздохнула и, безнадежно покачав головой, отдала зонд мистеру Берку. Тихонько всхлипнув, утерла ладонью слезы.
Фэлкон снова закашлялся, и это, очевидно, привело его в чувство. Увидев кровь у него на губах, Тори с Берком сообразили: раненому станет легче, если усадить его.
С величайшей осторожностью они перекатили его на правый бок, затем приподняли повыше и обложили со всех сторон подушками. Свернув несколько полотенец, Тори подложила их ему под рану.
— Ты не достала пулю… — пробормотал Фэлкон.
Он прикрыл ладонью ее руку и заговорил очень медленно, чтобы не раскашляться:
— Она… у меня… в легких.
— Фэлкон, нет!
Он кашлянул и тихо сказал:
— Если Драдж схватил Дика, то все кончено. Может, он уже поднимается по лестнице.
— Тогда я пойду вниз и задержу его.
Берк направился к двери, прихватив с собой окровавленные полотенца, зонд и черную рубаху Фэлкона.
После его ухода Тори скинула свой мальчишеский костюм и надела платье. Потом вдела в уши нефритовые серьги — без них она чувствовала себя… как будто голая. После этого она снова склонилась над Фэлконом. Заглянув ему в глаза, спросила:
— Что сделать, чтобы тебе стало легче?
Он медленно покачал головой:
— Ничего нельзя сделать. Просто люби меня, вот и все.
— О, Фэлкон, я и так люблю тебя. Всей душой и всем сердцем.
Тут дверь открылась, и в комнату вошла Пандора. В зубах она несла кожаный мешочек, который уронила на кровать в ногах хозяина. Сама же устроилась с ним рядом.
Тори развязала мешочек.
— Тут золотые монеты.
— Пандора охраняет клад. — Фэлкон дышал все тяжелее и говорил с величайшим трудом. — Я хочу, чтобы ты… забрала его.
— Нет, это твои сокровища.
Тори стала утирать кровавую пену с его губ.
— Дай платок, я сам вытрусь.
Она принесла льняную салфетку и вложила ему в руку.
— Там золотые реалы, которые я награбил на испанском галеоне. Их… целый сундук.
Он снова закашлялся.
— Ты потопил галеон? — в ужасе прошептала Тори.
Фэлкон покачал головой:
— Нет, он сам затонул.
Пандора вдруг бросилась к двери и утробно зарычала, нахлестывая себя хвостом по бокам.
— Сюда кто-то идет! Кто-то чужой! — закричала Тори.
Фэлкон кивнул и молча указал на дверь, ведущую на крепостную стену. Поманив к себе Пандору, Тори вывела ее наружу, где ей ничего не грозило. Когда она вернулась, Фэлкон подозвал ее к себе и указал, чтобы она прилегла рядом с ним на постель. Тори взглянула на него с недоумением, однако подчинилась.
И почти в тот же миг со стороны лестницы послышались голоса. Мистер Берк громко протестовал и кричал, что у капитана Драджа нет никакого права врываться к ним. Капитан же заявлял, что у него имеются все права и что он должен расследовать преступление.
Мистер Берк распахнул дверь и проговорил:
— Простите, милорд…
Драдж, выпучив глаза, уставился на пару, расположившуюся на постели.
Фэлкон, сделав над собой усилие, прорычал:
— Берк, почему вы пустили его?! Теперь он знает нашу тайну! Знает, что Виктория мне не сестра!
Снова закашлявшись, Фэлкон поспешно прикрыл губы салфеткой, чтобы Драдж не увидел кровь.
Тори покраснела до корней волос и проворчала:
— Капитан Драдж, какого черта?.. Что вам тут надо?
— Мы подстрелили контрабандиста. Возможно, не одного. Поэтому я подумал…
— Но при чем тут я? — перебил Фэлкон.
— Я подозреваю, что к вам в Бодиам доставили контрабанду.
— Ваши подозрения совершенно беспочвенны. Доброй ночи, Драдж.
Вытолкав капитана из комнаты, мистер Берк тоже вышел и захлопнул за собой дверь.
— О Господи, он подозревает тебя, Фэлкон, — прошептала Тори.
— Теперь… все равно.
Он в очередной раз закашлялся. Спрыгнув с постели, Тори покачала головой.
— Нет-нет, не говори так. И не сдавайся… — добавила она с мольбой в голосе.
— Просто я… рассуждаю здраво, — пробормотал Фэлкон. — А ты не переживай из-за меня.
— Не болтай глупости. И вообще помолчи. Тебе от разговоров только хуже.
Услышав, как Пандора скребется в дверь, Тори открыла ей. Хищница со вздыбившейся на загривке шерстью обследовала комнату. Убедившись, что чужак ушел, успокоилась. Вскоре вернулся Берк, который тотчас сообщил:
— Драдж уехал. Разумеется, я напомнил ему, что у вас много друзей в высших сферах, милорд. Мне кажется, капитан немного смущен. Сомневаюсь, что сегодня он вернется.
Повернувшись к Тори, Берк сказал:
— Позовите меня, если что-нибудь потребуется.
Когда он был уже у двери, Тори окликнула его и, схватив свой мальчишеский наряд, вышла вместе с ним.
— Мне кажется, эту одежду лучше сжечь, — сказала она.
Прикрыв за собой дверь, прошептала:
— Мистер Берк, мне страшно… Фэлкон говорит так… словно собрался умирать.
Берк взглянул на нее с сочувствием:
— Увы, моя дорогая, он действительно умирает. У него в легких пуля. Именно поэтому в ране так пузырится кровь. А затем начнется самое худшее. Через несколько часов легкие зальет кровью. К сожалению, ему уже не помочь. Вы это понимаете?
Не в силах вымолвить ни слова, Тори лишь кивнула в ответ. Вернувшись в комнату, она подошла к кровати и придвинула к себе стул. Ее захлестывали ужас и отчаяние. «Как мне это перенести? Как я останусь без него?» — спрашивала она себя.
Но она все же нашла в себе силы отбросить мысли о будущем. Им было отпущено еще несколько часов, и это время уже само по себе являлось драгоценностью. И сейчас, в эти оставшиеся часы, Фэлкону требовалась ее забота, ее любовь.
Он лежал с закрытыми глазами и, казалось, спал. Дыхание его было тяжелым, и время от времени он словно задыхался. Тори смотрела на него, ни на секунду не отводя глаз, она старалась запомнить каждую черточку его лица. Вот темные брови вразлет… Прямой нос с трепещущими ноздрями… И смешливые морщинки вокруг глаз. Она внимательно рассматривала свежий шрам у него на щеке, который уже начал затягиваться. Ей вспомнилось, как он стоически переносил боль, когда она зашивала рану, и от этих воспоминаний ее стали душить слезы.
Где-то между полуночью и рассветом Фэлкон пошевелился и открыл глаза. И тут же начался приступ кашля. Справившись с ним, он потребовал свой перстень с печаткой. Потом похлопал ладонью по постели, и Тори поняла, что он просит ее лечь с ним рядом. Скользнув под одеяло, она легла лицом к нему.
— Ты проделала трудное путешествие, Тори, — проговорил он, задыхаясь. — Спасибо за то, что ты появилась у меня.
Она сжала его руку:
— Благодаря тебе, Фэлкон, я узнала, что жизнь может быть радостью. Я наслаждалась каждым мгновением, проведенным с тобой.
Он дышал с огромным трудом, со свистом втягивая воздух.
— Ты доказала, что времени не существует. Возьми кольцо себе. Мы еще увидимся, Тори.
Кольцо подошло к большому пальцу.
— Я не отпущу тебя, Фэлкон.
Он задыхался, и ей пришлось придвинуться к нему еще ближе, чтобы расслышать его слова.
— Любовь… сильнее смерти. Я найду тебя, где бы ты ни находилась.
— Я буду здесь, Фэлкон. Всегда. Ты — мой единственный.
Несколько последовавших часов любовники пролежали молча, сжимая друг друга в объятиях. Уже перед рассветом, когда первые лучи солнца озарили небо, он крепко стиснул ее руку.
— А теперь, Тори… дай мне уйти.
Тори бросило в дрожь, и она тихонько всхлипнула. Поцеловав Фэлкона в лоб, прошептала:
— Прощай, мой бесценный.
Из-за набежавших слез она не видела его лица. А он в последний раз втянул в себя воздух — и задохнулся. Тори разрыдалась. Слезы ручьями хлынули из ее глаз. Ей вспоминались чудесные мгновения, проведенные с Фэлконом, — в эти мгновения она была по-настоящему счастлива.
Тори не знала, сколько времени так пролежала. Но в какой-то момент Пандора вдруг грозно зарычала, и она, вскочив на ноги, бросилась к двери. Услышав голоса наместнице, Тори поняла, что капитан Драдж вернулся. «Я должна убедить его, что Фэлкон не имел никакого отношения ни к контрабандистам, ни к пиратам. Репутация лорда Хокхерста не должна пострадать!»
Внезапно дверь распахнулась сама, Тори попятилась, увидев у порога мистера Берка и капитана Драджа; причем капитана сопровождал вооруженный солдат.
Взглянув на Берка, Тори тихо сказала:
— Фэлкона больше нет.
— Лорд Хокхерст скончался. Проявите уважение, Драдж, — потребовал мистер Берк.
— Боже милостивый, я все время подозревал его. Это ведь от моей пули он погиб! — воскликнул Драдж.
— Нет, ошибаетесь! — крикнула Виктории. — Лорд Хокхерст учил меня стрелять, и я… случилось так, что я случайно в него попала.
Драдж повернулся к солдату.
— Арестовать шлюху!
Оттолкнув Берка, они ворвались в комнату.
И в тот же миг Пандора зарычала и, прыгнув на Драджа, вонзила клыки ему в горло. Тори в ужасе вскрикнула и бросилась к двери, ведущей на крышу. Выбежав наружу, она захлопнула за собой дверь и тут же поняла, что оказалась в ловушке. Посмотрев вниз, она вздрогнула и похолодела.
Но обратного пути для нее не было. Ее непременно арестовали бы, обвинив в смерти Фэлкона и, возможно, в смерти капитана Драджа. Да, выхода не было, ее загнали в угол.
И тут вдруг послышался голос Фэлкона:
— Тори, прыгай вниз!
Приблизившись к краю стены, Тори снова посмотрела вниз и в ужасе замерла.
И вновь до нее донесся голос Фэлкона:
— Не бойся, дорогая.
Ее не страшила вода внизу, только высота.
— Если не умеешь нырять, просто прыгни! — крикнул Фэлкон.
Тори молча кивнула, она, как и прежде, решила довериться Фэлкону. Сделав глубокий вздох, она закрыла глаза — и прыгнула вниз.
Вода замкового рва сомкнулась над ее головой, у нее вдруг появилось какое-то странное ощущение, ей почудилось, что она стала бестелесной. «Может, я уже умерла? — подумала Тори. — Что ж, если так, то это даже к лучшему. Не хочу жить без Фэлкона!»