Примечания

1

Так в тексте. Очевидно, опечатка, скорее всего запертой. — Примечание оцифровщика.

2

Английский политический детектив. М., «Радуга», 1986, с. 56.

3

Галамб — голубь (венг.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)

4

Рэли У. (1552–1618) — английский мореплаватель, поэт, драматург, историк.

5

Один из высших чинов в британской разведке.

6

Должностное лицо, разбирающее дела о насильственной смерти при сомнительных обстоятельствах.

7

Хейтер хочет привести латинское выражение sub specie aeternitatis — с точки зрения вечности.

8

Языки программирования.

9

На данный случай (лат.).

10

Сноровка (франц.).

11

Двусмысленности (франц.).

12

Здесь: искренне заблуждающийся (лат.).

13

Форстер Э. М. (1879–1970) — английский писатель, автор психологических романов на семейно-бытовые и моральные темы.

14

Вдвоем (франц.).

15

Нравы (лат.).

16

Баркерз — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов.

17

Клее, Пауль (1879–1940) — известный швейцарский художник-абстракционист.

18

Уже было (франц.).

19

Жизнь в розовом цвете (франц.).

20

Входите (нем.).

Загрузка...