Мы знаем его как Карла I из династии Стюартов, казненного в ходе Английской буржуазной революции по приговору Верховного суда — трибунала, созданного Долгим парламентом. — Здесь и далее прим. перев.
По-английски «безземельный».
Фамилию репортера можно перевести, как «вздрючить собственную мамашу»
Персонаж американского мультфильма, застенчивый вислоухий кролик, постоянно попадающий в комические ситуации.
Имеется а виду английская пословица: кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.
Для англоязычного читателя это естественное сокращение от «Кинг ов коншенс» звучит, как имя Кинг Конга, гигантской гориллы из одноименного американского фантастического фильма.