Примечания

1

* Биографический очерк Пирса Пола Рида представляет собой вступительную статью к переизданию 1996 г. книги Герберта Рида «Невинный взор», любезно предоставленную автором издательству для опубликования на русском языке (Здесь и далее под звездочкой примечания переводчика).

2

Герберт Рид, «Анналы невинности и опыта». (Здесь и далее под арабской цифрой примечания автора).

3

* 19-й Йоркширский полк.

4

* Медаль за воинскую службу и боевой крест.

5

Цит. по книге Джеймса Кинга «Последний из модернистов: биография Герберта Рида», стр. 112.

6

* Культурная чистка (с нем.)

7

* Генри Мур (1898―1986), выдающийся английский скульптор XX в.

8

* Бен Николсон (1894―1982), английский художник-абстракционист; Барбара Хепуорт (1903―1975), английский скульптор.

9

* Наум Габо (1890―1977), американский скульптор, выходец из России; Вальтер Гропиус (1883―1969), немецкий архитектор.

10

* Раутлидж энд Киген Пол — издательство, специализирующееся на выпуске научной и учебной литературы.

11

Из выступления на Би-Би-Си 12 июня 1968 г. Опубликовано позднее в сборнике материалов конференции, посвященной памяти Герберта Рида, «Герберт Рид: Мемориальный симпозиум», под ред. Робина Скелтона (изд-во Мэтьюэн, 1970).

12

* Монастырь на северно-восточном побережье графства Йоркшир, вблизи границы с Шотландией, основан в 8 в. н. э.

13

* Раннесредневековый монастырь (8 в. н. э.) к северо-востоку от города Йорк.

14

Из книги Г. Рида «Противоречивый опыт», стр. 290.

15

* Натаниэль Готорн (1804―1864), американский романист и автор рассказов.

16

Г. Рид, «Литературно-критические эссе», стр. 131.

17

Г. Рид, «Вордсворт», стр. 37.

18

Г. Рид, «Разноцветное пальто», стр. 115.

19

Г. Рид, «Разноцветное пальто», стр. 305.

20

Г. Рид, «Невинный взор».

21

Т. Рид, «Сборник литературно-критических эссе» стр. 137―140.

22

* Тобиас Джордж Смоллетт (1721―1771) — английский поэт, романист и переводчик.

23

«Литературно-критические эссе», стр. 100.

24

Г. Рид, «Вордсворт», стр. 37.

25

* Лоренс Стерн (1713―1768) — английский прозаик, автор новаторских романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие», служивший священником в йоркширском приходе.

26

* Перси Биши Шелли (1792―1822), английский поэт-романтик; Хэрриет Уэстбрук (1795―1816), первая жена П. Б. Шелли; Мери Годвин, в замужестве Шелли (1797―1851), дочь У. Годвина и Мери Уоллстоункрафт, вторая жена П. Б. Шелли.

27

Герберт Рид, «В защиту Шелли», стр. 37.

28

Там же, стр. 78–79.

29

Герберт Рид, «Анналы невинности и опыта», стр. 106.

30

«Даблин Ревью».

31

«Нью Стейтсмен», январь 1942 г.

32

«Сборник стихотворений», стр. 204.

33

Герберт Рид, «Культ искренности», стр. 34.

34

«Сборник стихотворений», стр. 183.

35

Вы француз? (фр.).

36

И якобинец (фр.).

37

Это ваша книга? (фр.).

38

Двор (Исп.)

39

Вид грызунов, обитающий в Южной Америке.

40

Трава (исп.); здесь: парагвайский чай, мате.

41

Муниципальный совет (исп.).

42

Кольцо (исп.). Здесь: игра в кольцо, восходящая к средневековым рыцарским турнирам.

43

Тореро (исп.).

44

Здесь: человек, прекрасно владеющий шпагой (исп.).

45

Смертельный бой (исп.).

46

Мулета (исп.). — кусок ярко-красной материи, которым во время корриды тореадор дразнит быка.

47

Бандерильи (исп.). — легкие копья, украшенные лентами.

48

Касики (исп.). — вожди индейских племен.

49

Мате, парагвайский чай (исп).

50

Гитаристы (исп.).

51

По стоимости (лат.). — о пошлинах, размер которых определяется стоимостью ввозимых товаров.

52

Отец (исп.).

53

Собрание воспоминаний о миссионерах (исп.).

Загрузка...