* Биографический очерк Пирса Пола Рида представляет собой вступительную статью к переизданию 1996 г. книги Герберта Рида «Невинный взор», любезно предоставленную автором издательству для опубликования на русском языке (Здесь и далее под звездочкой примечания переводчика).
Герберт Рид, «Анналы невинности и опыта». (Здесь и далее под арабской цифрой примечания автора).
* 19-й Йоркширский полк.
* Медаль за воинскую службу и боевой крест.
Цит. по книге Джеймса Кинга «Последний из модернистов: биография Герберта Рида», стр. 112.
* Культурная чистка (с нем.)
* Генри Мур (1898―1986), выдающийся английский скульптор XX в.
* Бен Николсон (1894―1982), английский художник-абстракционист; Барбара Хепуорт (1903―1975), английский скульптор.
* Наум Габо (1890―1977), американский скульптор, выходец из России; Вальтер Гропиус (1883―1969), немецкий архитектор.
* Раутлидж энд Киген Пол — издательство, специализирующееся на выпуске научной и учебной литературы.
Из выступления на Би-Би-Си 12 июня 1968 г. Опубликовано позднее в сборнике материалов конференции, посвященной памяти Герберта Рида, «Герберт Рид: Мемориальный симпозиум», под ред. Робина Скелтона (изд-во Мэтьюэн, 1970).
* Монастырь на северно-восточном побережье графства Йоркшир, вблизи границы с Шотландией, основан в 8 в. н. э.
* Раннесредневековый монастырь (8 в. н. э.) к северо-востоку от города Йорк.
Из книги Г. Рида «Противоречивый опыт», стр. 290.
* Натаниэль Готорн (1804―1864), американский романист и автор рассказов.
Г. Рид, «Литературно-критические эссе», стр. 131.
Г. Рид, «Вордсворт», стр. 37.
Г. Рид, «Разноцветное пальто», стр. 115.
Г. Рид, «Разноцветное пальто», стр. 305.
Г. Рид, «Невинный взор».
Т. Рид, «Сборник литературно-критических эссе» стр. 137―140.
* Тобиас Джордж Смоллетт (1721―1771) — английский поэт, романист и переводчик.
«Литературно-критические эссе», стр. 100.
Г. Рид, «Вордсворт», стр. 37.
* Лоренс Стерн (1713―1768) — английский прозаик, автор новаторских романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие», служивший священником в йоркширском приходе.
* Перси Биши Шелли (1792―1822), английский поэт-романтик; Хэрриет Уэстбрук (1795―1816), первая жена П. Б. Шелли; Мери Годвин, в замужестве Шелли (1797―1851), дочь У. Годвина и Мери Уоллстоункрафт, вторая жена П. Б. Шелли.
Герберт Рид, «В защиту Шелли», стр. 37.
Там же, стр. 78–79.
Герберт Рид, «Анналы невинности и опыта», стр. 106.
«Даблин Ревью».
«Нью Стейтсмен», январь 1942 г.
«Сборник стихотворений», стр. 204.
Герберт Рид, «Культ искренности», стр. 34.
«Сборник стихотворений», стр. 183.
Вы француз? (фр.).
И якобинец (фр.).
Это ваша книга? (фр.).
Двор (Исп.)
Вид грызунов, обитающий в Южной Америке.
Трава (исп.); здесь: парагвайский чай, мате.
Муниципальный совет (исп.).
Кольцо (исп.). Здесь: игра в кольцо, восходящая к средневековым рыцарским турнирам.
Тореро (исп.).
Здесь: человек, прекрасно владеющий шпагой (исп.).
Смертельный бой (исп.).
Мулета (исп.). — кусок ярко-красной материи, которым во время корриды тореадор дразнит быка.
Бандерильи (исп.). — легкие копья, украшенные лентами.
Касики (исп.). — вожди индейских племен.
Мате, парагвайский чай (исп).
Гитаристы (исп.).
По стоимости (лат.). — о пошлинах, размер которых определяется стоимостью ввозимых товаров.
Отец (исп.).
Собрание воспоминаний о миссионерах (исп.).