Примечания

1

Ду — 16 килограммов. (Все примечания принадлежат переводчикам.)

2

Пхён — 7,29 кв. метра.

3

Ли — немного более 500 метров.

4

Диге — специальное приспособление для переноски груза на спине.

5

Вона — корейская денежная единица.

6

По корейскому обычаю, старших нельзя называть по имени.

7

Денбо — 0,95 гектара.

8

Сем — 160 килограммов.

9

Намуль — дикорастущие травы, употребляемые корейцами в пищу.

10

Карта рассады — место, где выращивают рассаду риса, чтобы потом высадить ее в поле.

11

Соответствует русскому «ура».

12

Кэгутянь — болотная яма, где водятся лягушки.

13

Фуна — мелкая монета, равная одной копейке.

14

Мадиги — площадь поля, на которой можно засеять около 16 килограммов зерна.

15

Мар — мера сыпучих тел, равная 18 литрам.

16

Так в народе называют участок земли, который может вспахать один человек за день.

17

Мучное блюдо, являющееся лакомством для корейцев.

18

«Великая Корея» — наименование Ли Сын Маном своего марионеточного режима в Южной Корее.

19

Японское выражение, означающее «на этом заканчиваем».

20

Японизированная фамилия, которую Ко Бен Сан в знак лояльности носил при японцах.

21

Юк-у, гуфун, квансан — различные виды риса.

22

Вид риса, из которого приготовляется мука для чальтока.

23

В Корее широко распространена легенда о бедном крестьянине Хын Бу. Вкратце ее содержание таково: жили два брата, Ноль Бу и Хын Бу. Старший был богат, младший нищенствовал. Богач отличался скупостью и отказывал бедному брату в помощи. В доме Хын Бу свили гнездо ласточки, и у них вывелись птенцы. Однажды к гнезду пробралась змея и разорила его. Один из птенцов выпал из гнезда и сломал ноги. Хын Бу подобрал птенца, вылечил его и посадил обратно в гнездо. Змею он убил. Ласточки обрадовались, что остался жив хоть один птенец. Осенью все они улетели на юг, а весной вернулись к Хын Бу и уронили к его ногам тыквенные семена. Хын Бу зарыл их возле своего дома. К осени из семян выросли необыкновенной величины тыквы. Когда Хын Бу распилил тыквы, оказалось, что каждая из них наполнена или деньгами, или парчой, или драгоценными камнями, или пантами и женьшенем и так далее. Хын Бу стал во сто крат богаче своего брата. Снедаемый завистью, Ноль Бу выспросил у брата, как он достиг такого богатства, и, придя к себе домой, опустошил там ласточкино гнездо, переломал ноги одному из птенцов, а потом подкинул его в гнездо. Как и его брату, ласточки принесли ему весной тыквенные семена. Ноль Бу посадил их у себя в огороде. Осенью у Ноль Бу выросли огромные тыквы. Он распилил их, и в каждой оказались или змеи, или грязные помои, которые чуть не затопили его двор. Ноль Бу окончательно разорился.

24

Сури — рисовая водка.

25

Подражание звукам пилы.

26

Хоп — 150 граммов, дяк — 15 граммов.

27

Кван — около 4 килограммов.

28

Госари, доради — съедобные растения.

29

Кан — система отопления, использующая тепло кухонного очага с помощью разветвленного дымохода, который проходит под домом. Верх кана обычно оклеен промасленной бумагой, покрыт цыновками и служит полом в корейских домах.

30

Корейский национальный весенний праздник, празднуемый 5 мая, после окончания посевных работ.

31

В оригинале игра слов: название японской песни «Гагокку синмино дигаи» имеет звуковое сходство с корейским выражением «Вкус прокисшего мясного борща».

32

Примитивная крупорушка; нечто вроде усовершенствованной ступки.

33

По корейскому поверью, покойник приходит домой и садится вместе с гостями; для него накрывают отдельный стол, чхенхон.

34

Восклицание, означающее боль, горе.

35

Кимчи — маринованный салат.

36

Растение, корень которого корейские крестьяне употребляют в пищу.

37

Корейцы, обращаясь к сверстнику, обычно называют его «братом». Здесь, кроме того, Ко Бен Сан носит одну фамилию с Ко Сен До.

38

По предписаниям тибетской медицины больного колют иглой — чхимом. В зависимости от болезни применяются иглы разной величины.

39

Дэ — десятая часть мара.

40

Содержание (или воспитание) в доме будущего мужа.

41

Существующий среди бедняков обычай отдавать сыновей в дом, где имеется несовершеннолетняя дочь. Сын живет в этом доме, работает, ничего не получая за труд, а потом женится на дочери хозяина.

42

Корейское национальное знамя.

43

Пуговицы в корейской одежде не употребляются.

44

Сан — по-японски «господин».

45

Сонсэн — обращение к старшему и уважаемому человеку, дословно — «учитель»; хён дословно — «брат»; гун — частица, прибавляемая обычно к фамилии.

46

Ба Ви дословно — «утес».

47

Ритуал, после которого дети разных родителей считаются родными братьями или сестрами.

48

Экзамены, которые держали в прежнее время корейские аристократы и интеллигенты, чтобы получить определенный чин на государственной службе.

49

Искусное написание иероглифов считалось в старой Корее признаком большой образованности.

50

Яктю — крепкая водка.

51

Хваро — большая глиняная жаровня, в которой бездымно горят древесные угли.

52

Одон — плод дикорастущего дерева.

53

Корейский иероглифический словарь, состоящий из тысячи знаков. Изучивший его считался окончившим иероглифическую школу первой ступени.

54

Сенбе — образованный человек.

55

Дохак — духовная школа, где изучались вопросы этики.

56

В зависимости от успехов, экзаменующиеся получали один из трех разрядов; первый назывался «чханвонгыпте».

57

Чжудяхан — идеалистическое религиозное учение.

58

Чи — около дециметра.

59

Самтхеми — корзины, в которых корейцы носят мусор или удобрения.

60

Сансэ — национальный музыкальный инструмент, напоминающий флейту; ходек — духовой инструмент.

61

Соевый соус с перцем и другими острыми приправами.

62

Густо сваренный рис, употребляемый вместо хлеба.

63

Дэдэк — съедобный корень дикорастущей травы.

64

Поэтическое название Кореи.

65

Цветок: считается корейской национальной эмблемой.

66

Дикорастущее съедобное растение.

67

Бригада взаимной помощи.

68

Фазаньи перья используются как украшение; они прикрепляются к древку знамени.

69

Подарок невесте от семьи жениха.

70

Сек — мера сыпучих тел, равная 180 литрам.

71

Микугномы — презрительная кличка американцев в Корее.

72

Чжуква — пища и напитки, преподносимые корейцами духам, чтобы умилостивить их.

73

Чхисентхо — место жертвоприношения.

74

Религиозный праздник, отмечаемый 15 июля (по лунному календарю).

75

Тве — около 2 килограммов.

76

Праздник урожая, отмечаемый 15 августа.

77

Эгукми — пожертвование от патриотов, дословно: рис, пожертвованный патриотами.

78

Кунмун (грамота простого народа) постепенно вытесняла ханмун — иероглифическую письменность.

Загрузка...