US AFSPC (англ, акроним Air Force Space Command) — космическая группа ВВС США.
«Биг Изи» (англ. The Big Easy) — самое распространенное прозвище Нового Орлеана. Происхождение прозвища точно неизвестно, однако, оно подчеркивает свободную атмосферу города, беззаботность и легкость восприятия окружающего мира жителями.
«Пусть текут хорошие деньки» (фр. Laissez les bons temps rouler) — неофициальный девиз города Новый Орлеан.
Vieux CarrИ (фр. «Старая местность, Старый угол») — французский квартал старейшая часть Нового Орлеана..
Lake (англ.) — озеро.
US Navy (англ.) — Военно-Морской Флот Соединенных Штатов Америки.
Марди Гра (фр. Mardi Gras, англ. Shrove Tuesday) — «жирный вторник», «скоромный вторник», отмечается во многих странах мира во вторник, перед Великим католическим Постом, предшествующим Пасхе.
Звезды и полосы — ключевые элементы флага США.
CSAR — подразделение спецназа военно-воздушных сил Венесуэлы.
Хайме ЛУСИНЧИ — венесуэльский государственный и политический деятель, президент Венесуэлы (1984–1989).
«Джи Ай Билл» (Servicemen's Readjustment Act of 1944) — закон, дававший миллионам «джи-ай» — демобилизованных военных — возможность практически бесплатно получить высшее образование и гарантированный заем на приобретение жилья. Именно этот пакет законов и позволил создать американский средний класс.
Дрилл-сержант (англ. drill-sergeant) — в армии США сержант-инструктор по строю.
Machine gun [m?'?i?n?g?n] — пулемёт, пистолет-пулемёт.
Нigh voltage — высокое напряжение.
Термин из дилогии С. Антонова «Двойной герой».
Резолюция 1973 (2011), принятая Советом Безопасности на его 6498-м заседании 17 марта 2011 года.
БАСП — белый англосаксонский протестант, представитель европеоидной расы, протестант англо-саксонского происхождения. Американцы английского происхождения), в значительной степени сформировавшие США, и в определённой степени всё ещё оказывающие решающее влияние на некоторые сферы жизнедеятельности американского общества.
Эйвы — полуразумные существа, населяющие 24 спутник Сатурна Япет, описаны в романе С. Павлова «Лунная радуга»; Странники — вымышленная разумная раса мира Полудня, созданного братьями Стругацкими.
ЭКЗОПЕРАТОР (фант.) — оператор, ответственный за балансировку корабельных масс, за общее состояние корабельной архитектуры МКК (здесь и далее термины, относящиеся к космической технике заимствованы из романа С. Павлова «Лунная радуга»).
Нэт Лав (1854–1921) — американский чернокожий ковбой.
Полемика двух дипломатов представляет собой компиляцию стенограммы тысяча двадцать второго заседания Совета Безопасности ООН от 23 октября 1962 года с участием представителя США Адлая Стивенсона и СССР Валериана Зорина. Оригинал стенограммы находится по адресу http://daccess-dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/NG0/001/11/PDF/NG000111.pdf?OpenElement, официальный сайт Совета Безопасности ООН.
Закят — в исламском праве обязательная ежегодная выплата части средств (одна сороковая часть) в пользу нуждающихся, совершаемая с намерением заслужить довольство Аллаха.
RENFE (исп. Red Nacional de Ferrocarriles EspaЯoles — «Национальная сеть железных дорог Испании») — государственная железнодорожная сеть Испании.
«Зелёная книга» — программный теоретический труд ливийского лидера революции Муаммара Каддафи, излагающий основы Третьей всемирной теории.
ВМРК — Владивостокский морской рыбопромышленный колледж.
Характеристика на Героя Советского Союза, Адмирала Флота Советского Союза Кузнецова Николая Герасимовича.
ПХД — парково-хозяйственный день.
Джордж Смит Паттон, младший (англ. George Smith Patton, Jr.; 11 ноября 1885 — 21 декабря 1945) — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.
АФБ (англ. Air-Force base) — база ВВС США.
Абигейл (англ. Abigail) — радость для отца.