Примітки

1

Сквонк — міфічна тварина-чудовисько, що нібито мешкає в цуґових лісах Пенсильванії.

2

Бригада протидії торгівлі людьми.

3

Бондаж — еротична практика, коли один з партнерів позбавляє іншого можливості вільно рухатися та фізично домінує над ним.

4

Свідоцтво про вищу підготовку технічного працівника.

5

Панк із собакою — панк або будь-яка людина, що мешкає в бідних кварталах міста й часто має при собі собак. Деколи так у Франції називають молодих марґіналів без постійного місця проживання чи занять.

6

Позабродвейське товариство — некомерційні, експериментальні театри поза Театральним кварталом у Нью-Йорку.

7

Широка алея, обсаджена деревами, з хідником у центрі. Назва походить від каталанської Ла Рамбли — найвідомішого бульвару в Барселоні.

8

Ласкаво прошу (англ.).

9

Традиційний берберський одяг: довга сукня з загостреним капюшоном і широкими рукавами.

10

Гангстер латиноамериканського походження, укритий тату.

11

Регіональна оперативна група.

12

О диво! (іт.)

13

Номер будинку на набережній Орфевр, де до 2017 року містився штаб і служби Регіонального управління судової поліції префектури Парижа.

14

Нині достовірно відомо про наявність чотирьох фундаментальних сил, або взаємодій (гравітаційної, електромагнітної, сильної і слабкої), що слугують підґрунтям для усіх фізичних явищ у всесвіті.

15

Стокос” (stockos) утворене від “косто” (“costaud” — “кремезний, здоровань”).

16

Овалі, або світ овального м’яча, тобто реґбі. У Франції так деколи називають південно-західну частину країни, де є багато професійних спортклубів.

17

Герой відеоігор, створених французькою компанією «Юнісофт».

18

Сьюдад-Хуарес — мексиканське місто на кордоні зі США з високим рівнем злочинності. Медельїн — друге за розміром місто Колумбії, її промислова столиця. Колись прославилося ґанґстерськими війнами.

19

IGPN (фр.) — Генеральна інспекція Національної поліції, або Поліція поліційних служб. Проводить аудит усередині поліції, перевіряє персонал, займається внутрішніми розслідуваннями.

20

Бригада розшуку й швидкого реагування.

21

Банда в перуках, або Перуки. Грабували банки в Парижі у 1981—1986 рр. Їхньою фішкою було заходити в банк у звичному одязі, перуках і нападати серед дня.

22

В Японії так часто називають людей, що багато часу приділяють своїм захопленням, наприклад, любителів аніме чи манги.

23

Милий, коханий (болг.).

24

Коханий (болг.).

25

Коротун(ка) (англ.).

26

Goo girl (англ.) — дівчина, що займається сексом одночасно з кількома партнерами, які найчастіше еякулюють їй на обличчя.

27

Напрям в індуїзмі зі своєю системою езотеричної практики.

28

Цифрова обробка зображення для зміни його якості, наприклад, для приховування особистих даних у ЗМІ. Зображення може частково замальовуватися великими кольоровими квадратиками, блоками.

29

Буто — напрямок сучасного японського танцю. Його виконавці мають оголені голови й білий грим.

30

Хрест Святого Андрія — хрест у формі літери Х.

31

Справу широко висвітлювали в пресі. Йшлося про звинувачення ґеїв, що добровільно знущалися із себе та знімали сексуальні ігри на плівку для свого перегляду. Обговорювалося, чи може добровільна згода жертви на мордування бути приводом для висунення звинувачення. Усі обвинувачувані отримали тоді терміни ув’язнення.

32

Інститут судово-медичної експертизи.

33

Обдарований надзвичайною силою герой американського мультсеріалу “Хі-Мен і володарі Всесвіту”.

34

Укріплені металевими косинцями валізи для безпечного перевезення відеоапаратури.

35

Дорогий капелюх, найчастіше фетровий, марки “Борсаліно”.

36

Чорні картини (ісп.).

37

Червоні картини (ісп.).

38

Хлопче (іт.).

39

Елітний підрозділ французької поліції. Назва складається з початкових літер чотирьох слів: Recherche (пошук), Assistance (підтримка), Intervention (реагування), Dissuasion (стримання).

40

“Дух Екстазу” — символ богині Ніки. З 2003 р. право на фігурку належить компанії «BMW».

41

Один квиток, будь ласка (ісп.).

42

Хочеш зайти? (ісп.).

43

Нічого (ісп.).

44

Інститут судової медицини.

45

Криміналістичний облік.

46

Регіональна служба судової поліції.

47

Милий (англ.).

48

«Еколо» — політична партія “зеленої” спрямованості в Бельгії; діє також у співтовариствах Франції та Німеччини.

49

Панк дестрой — течія в панківській субкультурі, що культивує знищення предметів.

50

Серійний убивця. У 70-і роки в департаменті Йонна зґвалтував і вбив 7 дівчат з обмеженими можливостями.

51

Термін, коли слідчий розслідує злочин, скоєний в умовах очевидності, без втручання судді, триває 8 днів і може бути продовжений ще на один термін за дозволом прокурора Франції.

52

Суд останньої інстанції.

53

Дуже обережно (іт.).

54

Республіканські сили безпеки.

55

Гасло масових студентських страйків у Франції в травні 1968-го року.

56

Департамент на південному сході Франції.

57

Сучасний письменник Жан Жіоно, член Ґонкурівської академії. Дія в його романах часто відбувається в Провансі.

58

Квартал злочинців у середньовічному Парижі, нетрі французької столиці.

59

Диявольський художник (ісп.).

60

Французька скульпторка реалістичного напрямку. Учениця відомого скульптора Родена, з яким мала бурхливу історію кохання.

61

Часів барона Османа, префекта департаменту Сена (1853—1870), сенатора, містобудівника, який значно вплинув на сучасний вигляд Парижа.

62

Для танго потрібні двоє (англ.).

63

Хмарна служба комп’ютерної передачі файлів.

64

Службовець судової поліції.

65

За міркою зшитий (іт.).

66

Працював садівником у Жіслени Маршаль, яку знайшли вбитою на її віллі. На місці злочину нібито було кров’ю написано: “Омар вбити мене” (саме з цією помилкою, що уславила фразу й стала символом цієї загадкової справи 1991 р.).

67

Італійський революціонер і автор детективів, член ліворадикальної організації “Озброєні пролетарі за комунізм”. У Бразилії він отримав статус політичного біженця, незважаючи на причетність до низки вбивств наприкінці 70-х років.

68

Французький гангстер. Скоїв багато пограбувань і вбивств. Прославився численними втечами з в’язниці та інтерв’ю у ЗМІ. Убитий 1979 р. в результаті поліційної спецоперації.

69

Погані хлопці (англ.).

70

Bluestar — субстанція на основі люмінолу. Розробка французької жандармерії для виявлення слідів крові. Навіть якщо кров добре вимили, після обробки спреєм Bluestar вона все одно проявляється, набирає яскраво синього кольору.

71

Комп’ютер марки «Macintosh».

72

Що в біса ви тут робите? (Англ.)

73

Так деколи називають англійських полісменів.

74

Головне управляння внутрішньої безпеки.

75

Американські гірки (англ.).

76

Пропащі янголи (англ.).

77

Небеса (англ.).

78

Безгрішна (англ.).

79

Нечестива (англ.).

80

Вибач. З тобою все гаразд? (англ.).

81

«Кров і Честь». Неонацистська політична група й промоутерська музична мережа у Великій Британії, заснована в 1987 році. Також гасло (англійською) молодіжної нацистської організації Гітлерюґенд.

82

У 1937 році на Всесвітній виставці в Парижі виставили картину “Фея електрики” французького художника Рауля Дюфі. Полотно є чи не найбільшим у світі й прославляє прогрес в образі феї електрики.

83

Французький серійний убивця на прізвисько “Синя Борода з Ґамбе”. Полював на заможних удів. Спалював жертви на віллі в печі.

84

Східний салат з булгуру, петрушки, м’яти, зеленої цибулі, помідорів, заправлений лимонним соком та олією.

85

Альфонс Муха — чеський художник, дизайнер, представник стилю “Арт Нуво”.

86

Натяк на велику різницю у віці з дружиною, Бріджит Макрон.

87

Технологія створення гравюр на металевих стулках.

88

Декоративне квадратне або багатокутне заглиблення на стелі. Деколи використовується для поліпшення акустики приміщення.

89

Сам, власною персоною (англ.).

90

Смуги тканини на суддівській або адвокатській мантії: довгий і вузький кінець звисає на грудях, а короткий та широкий — на спині. Крій запозичено від середньовічного каптура.

91

Старовинний комір зі складками, поширений у XVI-XVII століттях.

92

Король Франції Людовик IХ здійснив значні судові реформи в XIII столітті. За легендою, після служби Божої він виходив до людей, сідав під дубом і вислуховував скарги всіх скривджених.

93

Альфред Дрейфус — капітан Генштабу Франції, єврей за походженням, звинувачений у 1894 р. в шпигунстві на користь Німецької імперії і згодом висланий на каторгу. За два роки знайшли справжніх винуватців, Дрейфуса реабілітували, а сама справа набула широкого суспільного розголосу й навіть вплинула на історію всієї Європи.

94

Чорт! Трясця! (Англ.)

95

Золота рибка (англ.).

96

Змійка (англ.).

97

“Пригоди Прісцилли, королеви пустелі” — австралійський фільм-трагікомедія за участю ґея, трансвестита і транссексуала.

98

Сонечко, милий (англ.).

99

Крик (ісп.).

100

Центральне управління з питань боротьби з незаконною торгівлею культурними цінностями.

101

Центральне управління боротьби з незаконною торгівлею наркотиками.

102

Іспанська закуска до пива або вина: оливки, рачки, шинка тощо.

103

Аж ніяк, ні за що (англ.).

104

Передмістя (ісп.).

105

Сучий син (ісп.).

106

Тривала й болюча ерекція статевого члена.

107

Спосіб скоєння злочину (лат.).

108

А для мене ти навіть — володарка світу.

Принесу тобі з гір пломенистих дзвоників,

Темних горішків, цілий кошик лісних поцілунків. Та лишень

Із тобою зробити я хочу

Те, що весна витіває із кронами вишень (ісп.).

Пабло Неруда. Поема 14 зі збірки “Двадцять поем про любов та одна пісня відчаю” (1924 р.).

109

Пер Ноель, або Дід Січень, — французький Санта Клаус.

110

Вибух (англ.).

111

Поганий хлопець (англ.).

112

Dark — темний. Monster — чудовисько, монстр (англ.).

Загрузка...