В 1957 г. Уэйн выпустил «Предварительные очерки», в 1963 г. «Очерки по литературе и идеям», в 1964 г. «Живой мир Шекспира». Перечислять статьи Уэйна немыслимо: он пишет их множество и на различные темы. — Прим. автора.
Д. Уэйн. Спеши вниз, М, ИЛ, 1960, стр. 64. Перевод И. Кашкина.
Переводы В. Левина.
Повод для существования (франц.).
Шекспир, Король Лир, акт III, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Хитер (франц.).
Да, вот это здорово! (валл.).
Фигляр (франц.).
Точного слова (франц.).
Распространенная строфическая форма в валлийском классическом стихосложении.
Как вы поживаете? (валл.)
Краткая биография (лат.).
Саботажник (франц.).
Товарищества (франц.).
Среде (франц.).
Стычки (франц.).
Уборная (валл.).
Сладкой жизни (итал.).
Известный гангстер.
Дегустацией (франц.).
Недурно (валл.).
Сын (франц.).
Как своя (франц.).
Националиста (итал.).
Централизации (итал.).
Потерпел поражение (итал.).
Позвольте представить (франц.).
Не понимаю (франц.).
Вы намерены долго пробыть в Уэльсе? (франц.)
Как сложится (франц.).
И вы не говорите по-английски? (франц.)
Никогда (франц.).
Он говорит только по-французски и по-валлийски (франц.).
Вот как? (франц.)
Вы, должно быть, из Бретани? (франц.)
Канадец (франц.).
Что вы будете пить, Андре? (франц.)
А вы, мосье, вы давно интересуетесь валлийской литературой? (франц.)
Это здоровый интерес (франц.).
Здоровый? (франц.)
Взаимооплодотворение культур (франц.).
Крах (франц.).
Можно говорить по-валлийски… я немножко понимаю (валл.).
Ему нас не одолеть (валл.).
Второго «я» (лат.).
Новую жизнь (итал.).
Валлийские придворные барды XII века.
Веселого рождества (валл.).
Войдите! (валл.)
Сынок (валл.).
Против (лат).
Добрый день (итал.).
Озноб (франц.).
Дух местности (лат.).
Богемной жизни (франц.).
Литераторов (итал.).
Добродушием (франц.).
Супружеской четой (франц.).
Возрождение (итал.).
Освобождения (итал.).
Да здравствует приспособленчество (франц.).
Загородная жизнь (итал.).