1

Перифраза на най-известния пасаж от поемата „Пипа минава“ („Pippa Passes“) на английския поет Робърт Браунинг (1812–1889), който гласи: „Годината е в пролетта, а денят е в утрото.“ — Б.пр.

2

Robert Adam (1728–1792) — шотландски архитект и дизайнер, виден представител на неокласицизма в архитектурата — декорации от рода на гирлянди от житни класове, камбанки, извити клонки, ветрилообразни мотиви. — Б.пр.

3

„Elm Street“ — букв. „Брястова улица“. — Б.пр.

4

„И в оня ден, казва Господ Бог, ще направя слънцето да залезе по пладне и ще помрача земята посред бял ден.“, Ам. 8:9. — Б.пр.

5

Класическа жилетка от мека вълна с едноредно закопчаване, два джоба, сатенен гръб, с коланче и катарама отзад. — Б.пр.

6

Ethan Allen (1738–1789) — герой от Американската революция. — Б.пр.

7

Мт. 27:31–33. — Б.пр.

8

Родители (ит.). — Б.пр.

9

Valerius Maximus — римски писател, живял през I в. сл.Хр. — Б.пр.

10

Разновидност на хризоберила. — Б.пр.

11

„Защо си Ме изоставил?“ (Мт. 27:46). — Б.пр.

12

Thomas Jonathan „Stonewall“ Jackson (1824–1863) — генерал от армиите на Юга по време на Гражданската война в САЩ. — Б.пр.

13

Бит. 4:9. — Б.пр.

14

Keelson (англ.) — вътрешна греда, застопорена върху върха на кила. — Б.пр.

15

Луис Карол. Алиса в страната на чудесата (превод Лазар Голдман, Стефан Гечев), С., 1969. — Б.пр.

16

Osmunda regalis (лат.) — царска папрат — Б.р.

17

Последният абзац от реч, произнесена на 23.III. 1775 г. От Патрик Хенри (Patrick Henry — 1736–1799) — виден деец на Американската революция. — Б.пр.

18

Император, отшелник, колесница, правосъдие, мачта, дявол. — Б.пр.

19

Фр. denier, от ар. динар. — Б.пр.

20

Крал (поп), кралица (дама) и рицар (вале). — Б.пр.

21

Обесеният. — Б.пр.

22

Kazimierz (Casimir) Pulaski (1747–1779) — полски кавалерийски офицер, обучавал американската кавалерия по време на Американската революция. — Б.пр.

23

Hickory (англ.) — северноамериканско дърво с твърда дървесина (Caria). — Б.пр.

24

Господи, помилуй (гр.). — Б.пр.

25

Пак по „Пиппа минава“ на Робърт Браунинг: „Бог е на небето. Всичко е наред в света.“ — Б.пр.

26

Великден (на англ. Easter) идва от Еостре или Остара — саксонската богиня на пролетта. — Б.пр.

27

Sir Christopher Wren (1632–1723) — английски дизайнер, астроном, геометрик и един от най-великите архитекти на Англия за своето време, проектирал 53 църкви в Лондон, сред които и катедралата „Сейнт Пол“, както и множество светски сгради. — Б.пр.

28

На англ. Book of Common Prayer (1549), символ на обособяването на англиканската църква. — Б.пр.

29

Skunkfoot (англ.) — букв. „крак на скункс“, смята се за талисман. — Б.пр.

30

Пс. 22:1,2. — Б.пр.

31

Лк. 2:32. — Б.пр.

32

Лк. 2:29. — Б.пр.

33

В знак на протест срещу неимоверно високите британски данъци на 16.XII.1773 г. американките колонисти унищожават голямо количество сандъци с пресован британски чай по корабите в пристанището на Бостън. Събитието спомага за започването на Войната за независимост в САЩ. — Б.пр.

34

Шотландска народна песен, описваща бягството на принц Чарлз Едуард Стюарт (Bonnie Prince Charlie, 1720–1788), претендент за трона на Англия, Шотландия и Ирландия, през морето до остров Скай след поражението му от англичаните в битката за Кулодън през 1746 г. — Б.пр.

35

Шекспир. Хамлет, III д., I с. (превод В. Петров). — Б.пр.

36

Шлагер от средата на 20-те години на XX в. — Б.пр.

37

Стеатит. — Б.пр.

38

Заради човекоподобната му форма някои общества смятат корена на Mandragora officinalis за способен да носи закрила, плодовитост и да предпазва от уроки. — Б.пр.

39

Вагина (санскрит), но също свещено място, светилище. — Б.пр.

40

Издаден през 1911 г., законът позволява на жителите на щата Ню Йорк да носят скрито регистрирано оръжие. — Б.пр.

41

Изкуството е умението да скриеш изкуството (Овидий) (лат.). — Б.пр.

42

Правилното е Quod erat demonstrandum (QED) — Което и трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.

43

Убеден съм (ит.). — Б.пр.

44

Отровна риба от сем. Tetraodonlidae. — Б.пр.

45

Название, което обикновено се отнася за риба тон. — Б.пр.

46

Букв. „Верният син“, „Сладкият кафяв Джордж“ (по песента „Сладката Джорджия Браун“), „Сивият Дориан“ (по романа на Оскар Уайлд), „Погребално черният“ и „Дорчо — работният кон“. — Б.пр.

47

Сорт царевица с бели зърна. — Б.пр.

48

Героиня на Лиман Франк Баум от книгата „Вълшебникът от Оз“. — Б.пр.

49

Принцеса Озма — героиня от поредицата на Лиман Франк Баум „Светът на Оз“, появяваща се във всеки един от романите с изключение на първия — „Вълшебникът от Оз“. — Б.пр.

50

Църква, основана през 1830 г. от шотландско-ирландския свещеник Александър Камбел и поставяща ударение върху образованието, индивидуалния духовен живот и мисионерската роля на американската демокрация. — Б.пр.

51

Шекспир. Ричард III. — Б.пр.

52

Вид северноамериканска чапла (Botaurus lentiginosa). — Б.пр.

53

Satchel Paige (1906?-1982) — бейзболен питчър, играл от 1926 до 1953 г. — първият чернокож, увековечен в „Музея на бейзболната слава“. — Б.пр.

54

Albany — столица на щата Ню Йорк. — Б.пр.

55

Henry Clay (1777–1852) — американски конгресмен и сенатор от щата Кентъки; прочут оратор. — Б.пр.

56

Пеперуда (англ.). — Б.пр.

57

Ivy League — название на спортната организация на осем американски университета (Браун, Колумбия, Корнел, Дартмът, Харвард, Принстън, Пенсилвания и Йейл), заемащи челните места в световните рейтинги за качество, постепенно превърнало се в синоним на академична елитарност. — Б.пр.

58

Pancho Villa (18787–1923) — умалителна форма на Франсиско Виля, е псевдоним на Хосе Доротео Аранго Арамула — един от водачите на Мексиканската революция и национален герой. — Б.пр.

59

Генерале мой (исп.). — Б.пр.

60

От лат. ora pro nobis — моли се за нас. — Б.пр.

61

Съд. 4:4. — Б.пр.

62

James Gillespie Blaine (1830–1893) — виден американски политик. — Б.пр.

63

„Miss Rheingold“ — популярна бира в щата Ню Йорк през 1940–1950 г. Всяка година потребителите гласували коя красавица да бъде изобразена на рекламата й — избори, които се следели с не по-малък интерес от тези за американския президент. — Б.пр.

64

На излизане от пристанище плавателният канал се маркира отляво с цилиндрични зелени буйове (шамандури) с нечетни номера, а отдясно — с конусовидни червени буйове с четни номера. — Б.пр.

65

Хавайските острови стават петдесетият щат на САЩ на 21 авг. 1959 г. — Б.пр.

66

Специален орган, състоящ се от 12–23 съдебни заседатели, които проверяват дали обвинението има достатъчно доказателства за предаване на делото в съда. — Б.пр.

67

Aquilegia (лат.) — кандилка. — Б.пр.

68

От Ablativus absolutus (лат.) — синтактична конструкция в латински, с която се предават обстоятелства. — Б.р.

69

Ис. Нав. 10:12-13. — Б.пр.

70

Откъслечни фрази от прочутата реч, произнесена от президента на САЩ Ейбрахам Линкълн на 19.ХI.1863 г. по случай освещаването на Националното войнишко гробище в Гетисбърг, Пенсилвания, по време на Американската гражданска война. — Б.пр.

71

Всъщност Пан е бог на горите, а пазителят на стадата е Аполон (наричан и Ликейски — вълчи). Според легендата вълчицата отгледала братята Ромул и Рем в пещерата Луперкал, а впоследствие, след смъртта на Рем, Ромул основал град Рим (Roma) върху хълма Палатин (от чието име произлиза „палат“). — Б.пр.

72

Сибила — древногръцка пророчица, жрица на Аполон. — Б.пр.

73

Героят на Стайнбек цитира с малка грешка откъси от англосаксонска поема за Адам и Ева: Mè naedre beswác, fáh wyrm þurh faegir word — Змията ме подмами с думи благи (сравни със „Змията ме прелъсти, и аз ядох“ (Бит. 3:13); Seó leó gif heó blódes onbirigþ ábít áerest hire làdteów — Вкуси ли кръв лъвицата, първо разкъсва господаря си. — Б.пр.

74

Приятни сънища (фр.). — Б.пр.

75

Световна скръб (нем.). — Б.пр.

76

Richard Wagstaff „Dick“ Clark (p. 1929) — известен водещ на музикални телевизионни предавания, обвинен (но неосъден) по така наречения скандал „пейола“ (1959 г.), че е вземал подкупи от фирми — производители на грамофонни плочи, и музикални издателства. — Б.пр.

77

Caryl Whittier Chessman (1921–1960) — американски престъпник, осъден на смърт за отвличания, изнасилвания и въоръжен грабеж, водил дълги години борба за помилване и написал четири мемоарни книги в затвора, всички от които са станали бестселъри. — Б.пр.

78

John Herbert Dillinger (1903–1934) — американски престъпник, прочут с банковите си обири в Средните щати. — Б.пр.

79

Игра на думи. У Шекспир — sun (слънце); в случая son (син). — Б.пр.

80

Lonicera — декоративно цъфтящо растение. — Б.пр.

81

Charles Lincoln Van Doren (p. 1926) — виден американски интелектуалец, писател и редактор, признал пред комисия на американския конгрес, че през 50-те години на XX в. получил предварително отговорите на телевизионната викторина „Двадесет и едно“. — Б.пр.

Загрузка...