Кадетский корпус (нем.). — Здесь и далее примечания переводчиков.
В названии парадоксально сочетаются значения двух слов: «бунар» (сербскохорв.) — «колодец» и «буна» — «мятеж».
Опанчар — сапожник, шьющий опанки (крестьянскую обувь из сыромятной кожи).
Жупан — католический церковнослужитель, священник.
Дрина — река в Югославии.
Здесь игра слов: «доколица» (сербскохорв.) — «провинция», «двоколица» — «двуколка».
Имеется в виду эпическая поэма хорватского поэта И. Мажуранича (1814—1890) «Смерть Смаила аги Ченгича».
«Драва» — самые дешевые, очень крепкие сигареты.
Ражничи — кусочки ягнятины, поджаренные на жаровне.
Гайда — народный инструмент наподобие волынки.
Фра — сокр. от «фратер» (лат.) — католический священник.
Лебедь (сербскохорв.).
Видимость (лат.).
Добрый день! Добрый вечер! К вашим услугам, господин хороший! Как вы поживаете? Что вы говорите? (искаж. итал.)
Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три (искаж. итал.).
Итальянское ругательство (искаж.).
Колач — домашнее печенье.
Кафана — кофейня.
Парижская лазурь (нем.).
Берлинская лазурь (франц.).
Боже мой, боже мой! (итал.)
Прекрасный денек! (итал.)
Жаль! Красивое животное! (итал.)
Бедное животное! (итал.)
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина! (итал.)
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
Национальные танцы.
Парагвайский чай.
Тростниковая трубочка для питья мате.
Праздник зимних цветов (франц.).
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
День взятия Бастилии.
Торжественно поднимет флаг (франц.).
Что это старит (франц.).
По Франции на автомобиле (франц.).
Замки Луары (франц.).
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
Загадочные существа (нем.).
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
Эх! Поживем — увидим! (франц.)
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
Этому старому весельчаку (франц.).
Боза — напиток из кукурузной муки.
От итал. «сеньор, сеньора» (далматинск.).
Очень смешная манера говорить (итал.).
К черту!.. (итал.)
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
Высокая честь!.. (итал.)
Но человек — это настоящее животное! (итал.)
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
Старинная восточная золотая монета.
Плеврит (итал.).
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.).
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) — популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
То есть в Италии.
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.).
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.).
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время» (итал.).
Букв.: «после работы» (итал.). Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
Вещественных доказательств (лат.).
Федерал (итал. segretario federalo) — высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
Этих селян (итал.).
«Крупицы отечественной истории» (итал.).
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).
Погребальная урна (итал.).
В несуществующем (лат.).
Бунтовщиками (итал.).
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.).
Ну, поглядим! (итал.)
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
Здесь! (итал.)
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
Нашего повествователя (итал.); букв.: народный певец или рассказчик.
Люби меня… погибни со мной… целуй меня без угрызений совести! (итал.)
Сорт легкого (типа шампанского) вина.
Озорник маленький (итал.).
Здесь: какая глушь, какая глушь! (итал.)
Музыкальный прием — отрывистое исполнение щипком (на струнных инструментах).
Вечная память… (лат.)
Между тем, пока (итал.).
Так закончим мы все! (итал.)
Оксиморон (греч.) — поэтическая фигура, в которой соединены два взаимоисключающих традиционных понятия, напр. живой мертвец или, у Десницы, зимние каникулы, поскольку последнее понятие в ту пору и там, где происходит действие книги, было невозможно.
«У царицы моря» (итал.).
Андреа с Адриатики (итал.).
О мама, мама! (итал.)
«Мать Поэта» (итал.).
Могильщик (итал.).
«Пять колодцев» — знаменитый источник и площадь в Задаре; выражение это применяется по отношению к уроженцам города.
Какая прекрасная логика! (итал.)
Сулема (итал.).
Господи, господи, какая жизнь, какая глушь, какие нравы! (итал.)
«Благородство морлаков» (итал.).
Надо уезжать… (итал.)
Боже мой, какие условия! Они живут как животные! (итал.)
Да они и есть не что иное, как животные! (итал.)
Почему они животные? (итал.)
Папа, ну почему они животные? (итал.)
Потому что такими их создал бог! (итал.)
Ах, этот ваш бог, этот ваш бог!.. (итал.)