Примечания

1

Болота (Болотный край) — местность в графствах Кембриджшир и Линкольншир, расположенных к северо-востоку от Лондона. (Здесь и далее прим. пер.)

2

В то время — сеть крупных магазинов эконом-класса.

3

Имеется в виду Париж.

4

Робин — малиновка, символ прихода весны; Саммерхейс — летнее сено (англ.).

5

Элгар Эдуард Уильям (1857–1934) — английский композитор и дирижер, сторонник возрождения английской народной и старинной профессиональной музыки.

6

Макдональд Джеймс Рамсей (1866–1937) — один из основателей и лидеров Лейбористской партии Великобритании. В 1924 и 1929–1931 гг. — премьер-министр. Правительство Макдональда в 1924 г. установило дипломатические отношения с СССР. В 1931–1935 гг., выйдя из Лейбористской партии, возглавлял коалиционное (национальное) правительство.

7

Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) — английский живописец и рисовальщик, представитель прерафаэлизма — течения английских художников и писателей XIX в., избравших своим идеалом «наивное» искусство Средних веков и Раннего Возрождения (до Рафаэля).

8

Нетронутая девственница (лат.).

9

Отец (франц.).

10

Дары моря (франц.).

11

В Англии матерчатая кепка — символ принадлежности к рабочему классу.

12

Имеется в виду атрибут форменной одежды в английских привилегированных частных школах. По традиции, выпускники таких школ хранят свой «старый школьный галстук» и надевают в торжественных случаях.

13

Второй день Рождества, когда принято вручать подарки слугам, посыльным и т. п.

14

Нераздвижная фотокамера с постоянным фокусным расстоянием и простым затвором.

15

Ширы — центральные графства Англии. Имеется в виду пост представителя одного из этих графств в парламенте.

16

Стаут — крепкий портер.

17

Промышленная агломерация с центром в Ньюкасле.

18

Вы владеете моим сердцем, а я — вашим (франц.).

19

Психическая травма, полученная во время боя.

20

Имеется в виду открытая государственная высшая медицинская школа с бесплатным обучением.

21

Род баскетбола для девочек.

Загрузка...