«Гордая Мэри» (англ.).
Брева — короткая и толстая сигара.
Тина Тёрнер, «Наемный танцор» (англ.).
Перевод Маргариты Алигер.
От исп. preuniversitario (доуниверситетская); на Кубе учеба там (10–12-й классы) является заключительным этапом среднего образования.
Карлос Мануэль де Сеспедес (1819–1874) — один из руководителей Десятилетней войны (1868–1878 гг.) Кубы против испанских колонизаторов.
На Кубе действует 100-балльная система оценки знаний учащихся.
Гуаябера — легкая мужская рубашка с накладными карманами.
«Земляничные поля» (англ.).
Лома-дель-Бурро — одно из самых высоких мест в Гаване, откуда открывается великолепная панорама города.
Руэда-де-касино (или просто руэда) — народный кубинский танец в стиле сальсы; танцуют его несколько пар, руководимые одним человеком — лидером, при этом происходит обмен партнерами.
Сервандо Кабрера Морено (1923–1989) — кубинский художник.
Через узкий проход (лат.).
Слова из поэмы никарагуанского поэта Эрнесто Карденаля (р. 1925) «Молитва о Мерилин Монро».
Намек на фамилию Конде (Conde), что по-испански означает «граф».
Без имен (англ.).
Черна — рыба, обитающая в Карибском море.
Гуараперия — питейное заведение, где производится и продается гуарапо — алкогольный напиток из сахарного тростника.
Мансанильо — небольшой город на Кубе в провинции Гранма.
«Лошадиная горячка» — первый роман Леонардо Падуры (1988).
Ангелы ада — старейшая и крупнейшая в мире группировка байкеров, имеющая свои чаптеры (филиалы) по всему миру; «Ангелы ада» — фильм режиссера Говарда Хьюза.
Сафра — сезон уборки и переработки сахарного тростника.
Апноэ — здесь: подводное плавание на задержке дыхания.
Хинетера — гаванская проститутка, обслуживающая иностранцев.
Доброе утро, сияние звезд, / я говорю привет… (англ.)
Здесь: способы совершения преступления (лат.).
«Спи, негритенок» (англ.).
Мага — героиня романа Хулио Кортасара «Игра в классики».
Гусанос (от исп. gusano — червяк) — кубинские контрреволюционеры.
Пельо эль Афрокан (наст. имя и фамилия Педро Искиердо; 1933–2000) — кубинский музыкант и певец.
Имеется в виду ранняя смерть юной жены испанского поэта Антонио Мачадо (1875–1939).
Бабалао — жрец йорубийского божества Ифы.
Сыграй это еще раз (англ.).
Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, ленивый житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли.
INDER (Instituto Nacional de Deportes, Educación Física у Recreación) — Национальный институт спорта, физического воспитания и активного отдыха (исп.).