Ти-Жан – герой франко-канадского фольклора. – Здесь и далее примеч. пер.
Человек-волк (фр.).
Чудесно, не правда ли? (фр.)
«Жаворонок», популярная детская песенка (фр.).
Высота (фр.).
Моя семья (фр.).
Мой сын! (фр.)
Великой любви (фр.).
Лунный камень (англ.).
Родной язык (фр.).
Чудесно (фр.).
Черт (фр.).
Мне жаль (фр.).
«Король Лир», сцена ослепления Глостера.
Чудесно, невероятно (фр.).
Смотри (фр.).
Грубое ругательство.
Говорите, мадемуазель (фр.).
Немного французского, пожалуйста (фр.).
Привет (фр.).
Здравствуйте (фр.).
ОГА – Объединенные горнорабочие Америки.
Социалистам здесь не рады (фр.).
Фамилия Bowles созвучна слову bowels – кишки (англ.).
То что надо (фр.).
С праздником святого Жана (фр.).
«Аберкромби и Фитч» – компания, поставлявшая дорогие спортивные товары, снаряжение для охоты и т. п.
Национальная песня в США, один из первых гимнов времен Войны за независимость.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу (фр.).
Сборник песен «Индустриальных рабочих мира».
Негр здесь? (фр.)
Лучше, чем я (фр.).
Мои родители из Квебека, и я говорю по-французски всю жизнь (фр.).
Бельгийская графиня (фр.).
Садись здесь, малышка (фр.).
Очень приятно (фр.).
Расскажи мне все (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Уборная (фр.).
Дорогуша (фр.).
У тебя рука художницы (фр.).
Пойдем (фр.).
Успокойся, детка (фр.).
Социологический отдел (фр.).
Понимаешь? (фр.)
Она меня ненавидит (фр.).
Тактична (фр.).
Указания по хозяйству (фр.).
Король? (фр.)
Подружка (фр.).
Форель по-английски (фр.).
До скорого! (фр.)
Чистый воздух (фр.).
Дозволь мне, помоги мне (фр.).
Благодарю (фр.).
На все воля Божья (фр.).
Сожалею (фр.).
Горы (фр.).
Неверный шаг (фр.).
Ангел (фр.).
Нудная… Душная (фр.).
Христианская добродетель (фр.).
Большой праздник (фр.).
Дорогая дочь (фр.).
Хотя (фр.).
Такой болтун (фр.).
С любовью во Христе (фр.).
Дерьмо (фр.).
Вы вгоняете меня в краску (фр.).
Как дела? (искаж. фр.)
Спасибо, хорошо (фр.).
В тесте (фр.).
Смесь жира с мукой для приготовления соуса.
Гороховый суп, кровяная колбаса, китайский пирог (традиционное канадское блюдо), рагу с фрикадельками, свиные ножки (фр.).
Несчастных (фр.).
Профсоюзы (фр.).
Доброе утро (итал.).
Что вам угодно? (итал.)
Герцогиня! (итал.)
Добро пожаловать! (итал.)
Не беспокойтесь (итал.).
Конфеты! (итал.)
Отвратительно (фр.).
Картофель по-нормандски (фр.).
Лимонные пирожные (фр.).
Надеюсь, мы не заблудимся (фр.).
Золотыми пальмовыми листьями (фр.).
Вон король! (фр.)
Фаворитка лета (фр.).
Рада знакомству с вами, ваше величество (фр.).
Мой маленький олененок (фр.).
Американская народная песня.
«Земля Дикси», народная песня, неофициальный гимн южных штатов. Дикси – неофициальное название Луизианы.
Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов, уничтоживших груз чая в гавани 16 декабря 1773 года.
Рождественский ужин (фр.).
Канадский мясной пирог, «уши Христа» (жареные свиные шкурки). (фр.)
Народная канадская мелодия.
Вот проклятый тупица (фр.).
Собака, а не человек. Начальник отхожих мест (фр.).
«У чистого фонтана» (фр.), народная французская песня.
Птичка (фр.).
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
Вперед, Пташка (фр.).
Грязная свинья (фр.).
Верую в Господа (фр.).
Здравствуйте, господин полицейский! (фр.)
Это ты! (фр.)
Кретин… грязная свинья (фр.).
Песня протеста 1904 года.
Известная песня времен Гражданской войны в США.
Из песни Джона Хилла «Есть сила в профсоюзе», 1913.
Или «Моя страна, это о тебе», неофициальный гимн США до 1931 года.
Популярная песня 1862 года композитора Джорджа Федерика Рута.
В переводе с английского «ведомость» или «летопись событий».
Добро пожаловать (нем.).
Песня «Человек, который сорвал банк в Монте-Карло», популярная британская песня для кабаре.
Я голоден. Я хочу пить. Я тебя люблю (фр.).
Счастливого Рождества, твоя дочь Сильви (фр.).
Хвала Господу (фр.).
Флп. 4: 8.
«Принц воров», роман Александра Дюма. В русском издании «Робин Гуд – король разбойников».
Прощай. Навсегда (фр.).
Принцип неприкосновенности личности.
Посмертное вскрытие.
Весна, весна (фр.).
Приключенческий роман баронессы Эммы Орци 1905 года.
Пока люблю, не забуду тебя никогда (фр.).