— А где Франческо? — спросила Алиса, когда они пару ночей спустя, как обычно, сидели вместе в золотом зале. — Я еще не видела его сегодня.
Лучиано вздохнул.
— Я разрешил ему пойти в театр «Арджентина». Так что я уже несколько часов без своей тени.
— А почему ты тогда так тяжело вздыхаешь? Что там идет?
Лучиано отмахнулся.
— Не имею ни малейшего понятия. Впрочем, речь не об этом. Все дело в большом скоплении людей, которые там соберутся. Это будет бурный праздник — и не только для людей! Надушенные дамы в открытых платьях, вспотевшие мужчины. Вот это запах! Я представляю, как Франческо выслеживает свою жертву, заманивает в темный угол, чтобы там вонзиться зубами в ее шею. Человеческая кровь! Судя по тому, что про нее рассказывают другие, она, должно быть, невероятно вкусная. Я с удовольствием попробовал бы, какая она на вкус.
Лучиано провел кончиком языка по губам.
— Мне с самого начала было понятно, что ты еще никогда не пробовал человеческой крови, — сказал Франц Леопольд тем невыносимо снисходительным тоном, от которого у Алисы каждый раз невольно сжимались кулаки.
— Нет, не пробовал, так же как и все остальные, кто присутствует здесь, — резко ответила она вместо Лучиано. — Это запрещено, причем не без основания!
— Ты можешь говорить это о себе или о нашем толстячке Лучиано, но не обо мне! — возразил Франц Леопольд. — Она вкусная! Если позволите сказать! Вы больше никогда не захотите пить эту вонючую кровь животных, если хоть раз почувствуете на языке человеческую кровь и ощутите, как бьется артерия под вашими губами! — Он угрюмо посмотрел в свою чашу и опустошил ее одним глотком. — Чего только не сделаешь, когда голоден.
Таммо наклонился вперед. Его глаза заблестели.
— Ты уже делал это? Но ведь это безумие. Давай, расскажи нам! Как это было? Как ты напал на человека? Это был мужчина или женщина?
Франц Леопольд только отмахнулся.
— Здесь не место и не время для подобных разговоров.
Он кивнул в сторону Циты и Рафаэлы, которые как раз в этот момент вошли в зал с двумя полными кувшинами.
— Тогда потом, когда мы уединимся в одной из спален, ты расскажешь нам об этом, — продолжал настаивать Таммо.
— Да нечего рассказывать! — рассердилась Алиса. — Разве ты не видишь, что он просто хочет выглядеть важным в наших глазах? Может, конечно, он и горазд бахвалиться, но я верю, что он достаточно умный, чтобы понять значение этого запрета. Мы еще недостаточно сильные, чтобы овладевать людьми и затуманивать их воспоминания, когда берем их кровь. Да, вкус должен быть невероятным, но именно поэтому нам можно попробовать человеческую кровь только после того, как мы научимся подавлять в себе жажду пить ее снова и снова. Если же мы не сможем контролировать свои желания, то это сведет нас с ума или, как минимум, заставит совершать необдуманные поступки!
Франц Леопольд внимательно посмотрел на нее. На мгновение в его темно-карих глазах появилось нечто похожее на печаль. Алиса заморгала. Нет, наверное, ей померещилось. Рядом с высокомерием таким чувствам просто не было места.
— Такое впечатление, будто я слушаю нашу старшую учительницу, — простонал он. — Простите, мне плохо. Мне нужно на свежий воздух!
С этими словами он встал и вышел из зала. Таммо разочарованно посмотрел ему вслед.
— Будем надеяться, что ради Таммо Франц Леопольд оставит свою историю при себе, — тихо произнесла Иви, выходя вместе с Алисой из зала с золотым потолком.
— Свои выдумки! — фыркнула Алиса.
Иви покачала головой.
— Нет, свою историю!
Алиса резко остановилась.
— Ты же не веришь в его хвастовство?
— Я знаю правду и не сомневаюсь, что Франц Леопольд уже не раз проклял себя за свое легкомыслие. Он пострадал от последствий своего поступка больше, чем мог даже представить.
Алиса тихо присвистнула.
— Черт возьми, это просто невероятно. — Она с интересом посмотрела на Иви. — Расскажи мне, как он смог дойти до такого.
Иви улыбнулась.
— Ты от меня ничего не узнаешь, даже если тебя разорвет от любопытства. Спроси его, если хочешь знать.
— Никогда! Чтобы я польстила этому воображале?!
В этот вечер лекция снова началась с упражнений в классе, но где-то в полночь профессор Ругуччио сообщил, что занятие переносится на улицу. Их будет сопровождать профессорша Энрика, а также слуги Петр, Матиас и Хиндрик. К их удивлению, к ним присоединился и библиотекарь Леандро. Он собирался скопировать некоторые надписи с могильных плит.
Их путь проходил мимо Большого цирка, а потом по улице, где даже в такое время еще ездили экипажи. По всей вероятности, именно поэтому никто из прохожих не обращал внимания на маленькие бесшумные группы. Они еще не достигли торца цирка, как Алиса неожиданно остановилась и наклонилась вперед.
Лучиано тоже отстал.
— Что у тебя там?
Она молча показала ему маленький кусочек ткани. Тяжелый бархат темно-красного цвета. Лучиано пожал плечами.
— Ну и что? Кусочек бархата, вырезанный из чьей-то одежды. Чем он пахнет?
Алиса понюхала ткань.
— Я чувствую запах той монашки, которую мы видели у Колизея!
— Что?
Лучиано с сомнением посмотрел на нее и взял ткань.
— Ну, я не знаю… — растерянно произнес он. — Слишком много запахов. А даже если так? Лучше выбрось ее.
Лучиано снова присоединился к одноклассникам. Алиса еще раз понюхала бархат, после чего положила лоскуток в карман. Возможно, это было лишь ее воображение, но одно она знала абсолютно точно: такую ткань ей уже доводилось держать в руках.
Когда вампиры миновали маленькую площадь, поток ночных путников иссяк и на улице не осталось никого, кроме них. Они снова собрались все вместе на площади у ворот Сан Паоло, с южной стороны которой проходила городская стена. Сама базилика полностью называлась Сан-Паоло-фуори-ле-Мура, что в переводе с итальянского означало базилика Святого Павла за городскими стенами. Но их целью была не базилика Святого Павла, воздвигнутая по приказу императора Константина. Профессор повел учеников мимо ворот к другому каменному монументу.
— Что это такое? — спросила Иви, указав на белокаменное строение, примыкающее к городской стене. — Пирамида в Риме?
Алиса тоже посмотрела на необычное для этих мест сооружение из квадров.
— Может, когда Клеопатра приезжала в Рим к Цезарю, она привезла эту маленькую пирамиду в качестве подарка?
Лучиано усмехнулся.
— Не совсем. Но что касается времени, то ты почти угадала. Базилика была установлена за пару лет до рождения Христа народным трибуном Цестием, который, по всей видимости, хотел похоронить себя по примеру египтян.
— Чего только наш толстячок не знает, — язвительно прошептал Франц Леопольд, проходя мимо.
— Да, но разве это не прекрасно, — произнесла Иви своим обычным мягким голосом. — Мне гораздо приятнее слушать истории Лучиано о древности, чем твои беспочвенные оскорбления и колкости. Что же будет, когда мы приедем к вам в Вену? Мне уже сейчас жаль, если ты исключишь нас из ваших историй.
Франц Леопольд пару раз открыл рот, чтобы возразить, но потом так и не нашелся что ответить и отошел от них, снова присоединившись к членам своего клана, которые, как всегда, держались немного в стороне. Лондонцы тоже предпочитали находиться в своем кругу, а Джоанн и Фернанд, казалось, по-настоящему принимали только Таммо. Им предстоял еще большой путь, прежде чем они сумеют преодолеть недоверие и предубеждения между семьями.
Алиса посмотрела на Малколма. Его лицо уже приобрело более резкие черты, характерные для молодого мужчины, а осанку можно было назвать аристократической. Даже если Малколм не обладал демонической красотой Франца Леопольда и членов его семьи и не заставлял при одном своем виде трепетать каждое сердце, он, по ее мнению, выглядел очень привлекательно.
Да, среди юных вампиров оказались особенные кандидаты, и в этих случаях Алиса готова была постараться улучшить взаимопонимание с другими кланами. Намного улучшить!
Алиса почувствовала взгляд Франца Леопольда и быстро отвернулась, подумав, что если бы ей пришлось распрощаться с ним навсегда, то она нисколько не опечалилась бы. Даже при условии, что никогда больше не встретится с ним!
Словно случайно Алиса оказалась ближе к Малколму. Он приветливо улыбнулся, заметив ее.
— Скажи, у тебя еще есть та красная маска, которую ты мне показывал?
Малколм помедлил.
— Да, есть, но не здесь. А что?
Алиса показала ему кусок ткани.
— Мне кажется, что это тот же бархат.
— Хм, не знаю.
— Я хочу сравнить ткань с маской, — сказала Алиса и с некоторым вызовом подняла подбородок.
— Зачем? Только потому, что кто-то порвал одежду из такой же ткани?
Алиса помедлила.
— Нет, не поэтому. Возможно, сейчас ты будешь смеяться, но с тех пор как ты показал мне эту маску, я периодически в мыслях возвращаюсь к ней. Она не кажется мне частью наряда, в который облачаются, идя на бал-маскарад. — «И что может делать монашка с красным бархатом?» — добавила она про себя и беспомощно пожала плечами. — Впрочем, это всего лишь странное предчувствие.
— Тайные союзы и заговоры, — сказал Малколм.
— Ты смеешься надо мной. — Алиса вздохнула.
— Нет, я лишь спрашиваю себя, чему я должен верить, а чему нет.
Профессор Ругуччио повел их вдоль стены, которая примыкала к городской стене, но была гораздо ниже. Перед решетчатыми воротами он остановился, и их беседа была прервана.
— За этой стеной находится Некатолическое кладбище чужестранцев. Здесь похоронены многие люди, приехавшие в Рим из разных стран. Например, сын знаменитого поэта Гете или английские поэты Ките и Шелли. Мы посмотрим на их могилы.
Он повел их между надгробными плитами и монументами разного возраста, которые находились вдоль дороги, по обеим сторонам которой росли старые кипарисы.
— Шелли? — спросила Иви. — Тот самый Шелли, жена которого написала роман «Франкенштейн, или Современный Прометей»? Я прочитала его, и он глубоко поразил меня.
— Да, это так. Он умер совсем юным. Утонул во время плавания на паруснике. По крайней мере, так говорят.
Внезапно профессор остановился. Затихли его громоподобный голос и скрип туфель.
— Энрика, здесь посетители, — прошептал он вампирше. — Пожалуйста, не могли бы вы узнать, что это значит?
Худая вампирша коротко кивнула, отчего узел ее волос слегка качнулся, и тихонько шмыгнула в сторону.
— Спрячьтесь за кустами и надгробными камнями, — велел профессор ученикам.
Алиса присела за большим надгробным крестом, а потом, прячась в тени куста, переползла за следующий камень, который венчала фигура ангела с распростертыми руками.
— Что ты собираешься делать? — шепотом спросила Иви, которая держалась чуть позади нее.
Алиса вздрогнула. Ее подруга двигалась не только абсолютно бесшумно, но и умела скрывать свою ауру.
— Мне просто любопытно, — тихо сказала Алиса и стала красться дальше.
Она услышала голоса и присела за широким каменным блоком. Когда она немного вытянулась и выглянула между выступом и лавровым кустом, то обнаружила мужчину. Незнакомец сидел скрестив ноги на плоском каменном блоке перед могилой, а рядом стояла масляная лампа. У него что-то было у живота, и он все время наклонялся вперед. Что это он делает? Алиса вопросительно посмотрела на Иви.
Ирландка сощурилась.
— Он что-то пишет.
Теперь и Алиса смогла разглядеть перо в его руке и кивнула, соглашаясь с Иви. На мужчине был вечерний костюм, и он казался еще довольно молодым, его волосы мягкими волнами ложились на затылке.
— Оскар? Где вы? Мне уже надоело торчать ночью на кладбище. Что вы делаете, ради Бога?
Тут со стороны дороги подошли еще три человека и остановились возле пишущего. В центре была элегантно одетая женщина, которая держала под руку двух других спутников. Мужчина слева склонился вперед, чтобы разобрать надпись.
— Шелли? Неужели это тот самый Шелли, который написал жуткие истории и был женат на Мэри Уолстонкрафт? — Он протянул руки к горлу дамы. — Флоренс, смотрите, я — Франкенштейн, монстр, и я пришел вырвать у вас сердце.
Женщина завизжала и отшатнулась от шутника.
— Мистер Генри Ирвинг! Возможно, вы и одаренный актер, но ваши манеры ужасны. Что это вам взбрело в голову пугать меня такими ужасными вещами!
— Это называется мировой литературой!
— Если вы перестанете кричать и дадите мне возможность сконцентрироваться, то есть вероятность, что на этом камне тоже возникнет мировой шедевр, — рассердившись, сказал молодой мужчина с пером в руке.
— Ну, конечно! — театрально воскликнул актер. — Из нашего молодого Оскара Уайльда обязательно когда-нибудь получится знаменитый поэт, а из моего друга и агента Брэма Стокера, блистательного журналиста и свежеиспеченного супруга нашей восхитительной Флоренс, точно когда-нибудь получится достойный внимания писатель. Но давайте предоставим слово нашему другу Оскару. Мы хотим послушать, что он написал в этом жутком месте.
Молодой мужчина слегка засмущался.
— Ну хорошо. Но только пару строчек. А потом мы вернемся в город. Я знаю одну маленькую гостиницу с чудесными блюдами и еще лучшими винами!
Генри Ирвинг и Флоренс с энтузиазмом согласились с ним. Оскар прокашлялся и начал читать:
И там, где в чащах вырос мак багровый,
В безмолвии одной из пирамид,
Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит,
На празднике усопших страж суровый…[5]
— Великолепно, мой друг, просто великолепно! — воскликнул актер и похлопал поэта по плечу, хотя тот явно еще не дочитал до конца. — Но сейчас давайте покинем родину мертвых. Я просто умираю от голода! Как можно было додуматься до того, чтобы устроить прогулку по ночному кладбищу!
— А мне это кажется увлекательным.
Глаза мужчины по имени Брэм Стокер даже заблестели, когда он осматривал могильные плиты, окруженные деревьями и кустами.
— Я так много читал о феномене смерти или, лучше сказать, бессмертия и разговаривал с людьми, которые утверждали, что действительно встречались с одним из тех бессмертных, которые высасывают у людей кровь и душу. Это существа ночи, быстрые и бесшумные, как тени, хотя у них самих тени нет. Они — охотники, а мы — беспомощная добыча. Вот, оглянитесь, за каждым этим камнем может скрываться вампир, который вышел из своего гроба, гонимый жаждой крови.
Флоренс вскрикнула и схватилась за руку своего супруга.
— Брэм, я прошу тебя, не говори так! Ты меня пугаешь. Ты действительно веришь, что подобное может существовать?
— Несомненно! — Ее супруг страстно закивал. — Ходят слухи, будто даже сам лорд Байрон, старый соратник Шелли, все еще живет среди нас как кровопийца.
— Ну, если это только не является плодом буйной фантазии какого-то поэта, — успокоил даму актер и в третий раз призвал своих товарищей уйти наконец с кладбища.
— В любом случае я продолжу исследования, а потом напишу книгу о вампирах! — сообщил Брэм Стокер.
Оскар Уайльд сложил принадлежности для письма и поспешил к освободившемуся месту возле Флоренс.
— Вот видишь, моя дорогая, было бы гораздо лучше, если бы ты выбрала меня, а не человека, который отдает предпочтение кровопийцам.
Ветер еще донес последние слова до юных вампиров, потом люди исчезли, а могилы снова остались покинутыми под бескрайним ночным небом, усыпанным звездами.
Иви толкнула Алису в бок.
— Пойдем назад, пока никто не заметил нашего отсутствия.
Алиса кивнула, и они осторожно пробрались назад, к своим одноклассникам, которые все еще прятались за кустами и явно скучали.
К их удивлению, профессора решили больше не задавать им упражнений на эту ночь, а позволили маленькими группами прогуляться по ночному кладбищу и порадоваться запаху разложения.
— В последние недели вы напряженно работали и много учились, — сказал профессор. — Так что вперед! Чего вы ждете?
Алиса, Иви и Лучиано вместе отделились от общей массы. К ним снова присоединился Франц Леопольд. Они медленно прогуливались среди могил, как вдруг новые звуки заставили их замереть.
Первое, что они услышали, был тихий звук, похожий на шорох колес тележки, едущей по гравию, потом послышались голоса, сдавленный смех и скрип поржавевших петель решетчатых ворот у церкви, которые кто-то открывал. Вампиры спрятались в укрытие. Вскоре в их поле зрения появились четыре человека, которые и в самом деле везли ручную тележку. Двое шли впереди и тащили ее за ручку, а еще двое толкали сзади.
— Что за странное место, — прошептала Алиса. — Здесь каждую ночь царит такое оживление? И что этим людям нужно на кладбище в столь позднее время?
— Я думаю, это что-то запрещенное, на что они не отважились бы в дневное время, — предположила Иви.
Недалеко от их укрытия тележка остановилась.
— Это должно быть где-то здесь. Я еще раз осматривал могилу сегодня днем, — сказал мужчина, который выглядел большим и сильным.
— Я ничего не вижу, — заявил другой. — Может, лучше зажечь фонарь?
— Нет! — сразу же дружно зашипели все остальные. — Ты хочешь разбудить могильщика? Мы не можем пойти на риск, иначе нас снова поймают, а затем выгонят из университета!
— Мой отец сдерет с меня шкуру, если я потеряю стипендию, — сказал последний.
— Правда? Для этого он должен обладать хоть какими-то познаниями в медицине, — усмехнувшись, заметил парень, стоявший рядом с ним.
Другие захихикали.
— Он и обладает, — мрачно ответил парень, опасавшийся наказания отца.
На вид им всем было около двадцати лет и, судя по их словам и одежде, они учились в университете. По всей вероятности, студенты не собирались тайно закапывать тело, так как, за исключением пары старых покрывал и двух лопат, в тележке ничего не было. Что же им понадобилось на кладбище?
— Это здесь! — воскликнул один.
Он пошел немного вперед и теперь махал своим друзьям, оставшимся рядом с тележкой, чтобы они подъезжали к нему. Высокий и худой, он двигался несколько неуклюже и казался подростком среди товарищей.
— А сколько уже трупу?
Другие достали лопаты из-под покрывал и подошли к свежей могиле, на которую указывал их товарищ.
— Два дня! И ни часа больше. Это путешественник из Англии, он умер от лихорадки. Я был с профессором в госпитале, когда тот велел врачам побыстрее похоронить его.
— Тогда приступаем к работе, чтобы хоть что-то получить, пока ночь не закончилась.
Голос прозвучал наигранно бодро. Двое взялись за лопаты и начали откапывать рыхлую землю. И тут металл воткнулся в дерево.
— Это просто каторга! — пожаловался один из копающих и передал свою лопату другому. — Марио, ты тоже должен немного поработать. Иначе потом ты не сможешь участвовать!
— Я хочу сердце и легкие! — прокричал самый маленький и коренастый из них.
— А мне череп. В конце концов, это я рассказал вам о свежем трупе!
Юные вампиры посмотрели друг на друга.
— Что они собираются делать? — спросила Иви.
— Труп украсть и расчленить, — сказал Франц Леопольд и пожал плечами. — Наверное, здесь, в святом Риме, так принято.
— А вот и нет! — накинулся на него Лучиано.
— Может, сатанинский культ? Такое есть повсюду, — предположила Иви. — Некоторые приносят человеческие жертвы. Но, вероятно, можно жертвовать также части тела умершего.
Алиса тихонько рассмеялась.
— Нет, я не думаю, что это как-то относится к мрачным религиозным культам. Скорее наоборот! Я считаю, что эти студенты изучают медицину!
— И что это значит? — все еще не понимая, в чем дело, переспросили у нее другие.
— Это похищение трупа поможет их обучению! Католическая церковь запрещает вскрытия, то есть разрезание трупов для исследования строения и функций тела. Такое разрешается делать только с животными. Но так как еще Леонардо да Винчи понял, что строение тела свиньи или собаки существенно отличается от строения человека, значит, вскрытия проводят тайно. Кстати, Леонардо тоже должен был для своих исследований вскрывать мертвых людей.
Глаза Франца Леопольда засверкали.
— Вообще-то, не такая уж плохая идея, хоть и принадлежит людям.
— Что?
— Разрезать трупы и исследовать тела. Я считаю это крайне интересным.
— Ты имеешь в виду, что это даст нам знания… — начала было Иви.
— …которые смогут помочь нам в охоте. Да, именно это я имею в виду.
— Но это сумасшествие! — отмахнулась Алиса. — Неужели вы хотите отобрать у студентов с таким трудом выкопанный труп?
— А эта мысль вполне занятная, — заявил Франц Леопольд.
Они посмотрели на парней, которые к этому времени уже разгребли землю и теперь пытались открыть крышку простого деревянного гроба.
— Нет, боюсь, будет слишком много крика. Я думаю, что будет лучше, если мы сами найдем себе труп. Здесь есть несколько свежих могил.
Громкий треск нарушил тишину ночи, когда похитителям трупа наконец удалось при помощи двух лопат вскрыть гроб. Толстый парень издал звук отвращения и закрыл рот и нос носовым платком.
— Но он не кажется свежим. Мне, наверное, сейчас станет плохо.
— Соберись, — строго произнес долговязый. — Хватай вместе с нами и помоги переложить его на тележку.
— Ты просто думай, что это только ради науки, — посоветовал другой компаньон и толкнул толстяка в бок.
Тот проворчал, но подхватил труп вместе с остальными. Вчетвером им удалось переложить тело в тележку. Потом они занялись закапыванием могилы.
Теперь ветер донес запах трупа и до юных вампиров. Алисе он совсем не показался таким уж неприятным, как это можно было предположить по реакции парня. Запах был немного сладковатым и свидетельствовал о прекращении жизни. В его артериях больше не текла съедобная кровь, тем не менее от ее запаха у Алисы побежали мурашки по всему телу. Внезапно ее чувства оживились, мускулы напряглись, как перед прыжком на добычу. Крылья носа задрожали, глаза сузились, чтобы лучше зафиксировать жертву. Алиса судорожно сжала рукой край каменного блока и мельком посмотрела на других. В них тоже проснулась жажда охоты.
— Четверо, их всего лишь четверо, — пробормотал Франц Леопольд. — Это ничего. Мне нужно лишь подойти к ним достаточно близко, чтобы посмотреть в глаза и проникнуть в их мысли. Тогда у нас будет сразу пять объектов для исследования. Профессор Ругуччио будет рад.
В глубине его темных глаз загорелся красный огонь.
Алиса и Иви обменялись обеспокоенными взглядами. Хотел ли он лишь напугать студентов или действительно собирался осуществить свою сумасшедшую идею?
— Будьте внимательны, могила должна снова выглядеть такой же, как до этого! — прозвучал голос долговязого. — Нам совсем не нужно, чтобы возникли подозрения. Как вы думаете, что случится, если они обследуют ее и обнаружат гроб пустым?!
— Ах, тогда они подумают, что он восстал. Или еще лучше: что это вампир, который встал из своего гроба и теперь бродит здесь и высасывает кровь из всего живого.
— Очень смешно! — сухо заявил его компаньон. — И кто же поверит в такое?
— Многие верят в вампиров. Особенно сейчас, после этих необъяснимых смертей. Обескровленный труп с раной от укуса? Это могут быть только вампиры.
Толстяк усмехнулся.
— Да, да, народ любит все эти россказни о необъяснимом и невероятном. Но я думаю, что могильщику скорее захочется увидеть нас в тюрьме. Поэтому давайте побеспокоимся о том, чтобы не обнаружилась ни одна часть нашего англичанина.
Он аккуратно накрыл мертвеца покрывалами и схватился за ручки тележки.
— Помогите мне!
Глаза Франца Леопольда сузились.
— Вы только посмотрите на них! Этих ребят нужно обязательно избавить от столь опасных заблуждений. Как мне кажется, у них появилась возможность встретиться на кладбище с вампиром, которого они считают выдумкой и неудачной шуткой. Давайте убедим их в обратном!
Его схватили три пары рук.
— Ты с ума сошел? Ты что, серьезно?! — рассердилась Алиса.
И хотя Франц Леопольд сопротивлялся, они не отпустили его, пока студенты вместе со своим ценным грузом не исчезли за воротами. Только потом они отошли от него. Юный вампир зло посмотрел на них и поправил свой фрак.
— Какие же вы трусы!
Он отвернулся и, гордо вздернув подбородок, пошел прочь. Остальные последовали за ним, качая головами. Франц Леопольд направился прямо к профессору Ругуччио и рассказал ему о своей идее использовать трупы людей в качестве объектов исследования.
Сначала профессор озадаченно уставился на него, но потом его лицо озарила широкая улыбка.
— Должен признать, что это хорошая идея, Франц Леопольд! Тогда разыщите нам пару свежих могил, чтобы мы могли сразу взять их с собой. Трех трупов будет достаточно! Пусть слуги выкопают их и отнесут в Золотой дом.
С этими словами он поспешил к синьоре Энрике, чтобы обсудить идею.
Франц Леопольд повернулся к остальным.
— Ну, до такого вы никогда бы не додумались, — заявил он и высокомерно улыбнулся.
— Это правда, — согласилась с ним Алиса. — Я бы действительно ничего подобного не придумала!
Лучиано усмехнулся.
— Не хотелось бы говорить, но уверен, что благодаря Францу Леопольду завтра ночью у нас будет пара интересных часов. Буду ждать их с нетерпением!
Франц Леопольд положил руку на грудь и отвесил им поклон.
— Я благодарю за такую необычную похвалу из уст римлянина и радуюсь, что мою идею все-таки оценили.
Его слова прозвучали, как и всегда, колко, но у Алисы появилось ощущение, что в них было больше правды, чем венский вампир согласился бы признать.