Примечания

1

Этерия — магическая энергия.

2

Шпангоуты (мор.) — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка.

3

П'едроус — мифическое существо, наполовину лось, наполовину человек.

4

Баньши — мифическое создание, встреча с которым, согласно поверьям, предвещает близкую смерть.

5

Громиты — так в романе презрительно называют племя свирепых полудиких существ, появившихся на свет в результате святотатственных экспериментов Алессандроса.

6

Блэквейл (англ.) — черная вуаль.

7

Фукус — род морских бурых водорослей.

8

Кастелян — смотритель замка, общественного здания.

9

Клинки — так в романе именуется Служба охраны короля и замка.

10

Силендеры — приморцы (от англ. морской владыка) — название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.

11

Хилландер — горцы (от англ. hill, холм) — название еще одного могущественного клана, живущего в горах.

12

Вудхэвен (англ.) — лесное убежище.

13

Гунтер — крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.

14

Амфиболы — группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.

15

Ярд — 91, 44 см.

16

Децимация — в древности казнь одного из десяти человек по жребию.

17

Литания — молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.

18

Анклав — территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.

19

Файндлер — от англ. «find» — искать.

20

Рудбекия — цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт — золотой шар.

Загрузка...