3

— Вы же очень любите горячее калифорнийское солнце, — сказал я.

— Я счел бы себя таким же сумасшедшим, как и вы, коллега, если бы хоть во сне подумал о том, чтобы сунуть голову в пасть Фишеру, — прошипел он. — Ведь дело не только в его доме, который наверняка под тройной охраной. После всего того, что вы мне порассказали, я пришел к выводу, что ему принадлежит и весь город, будь он проклят тысячу раз.

— Я сказал, что мы сперва сориентируемся, а потом уже все продумаем, — напомнил я ему. — Мак-Ларен позвонит сегодня вечером, чтобы узнать, заинтересовало ли меня это дело, и должен сообщить нам еще массу разных сведений о Фишере.

В этот момент мелодично зазвонил телефон и сразу замолчал. Хикс снял трубку.

— Это Финчли, — сказал он мне мгновение спустя. — Вас спрашивает человек по имени Бочар.

— Скажи Финчли, чтобы он пропустил его наверх.

— Бочар? — спросил меня Хикс после того, как повесил трубку. — Это не тот, у которого мы купили артиллерию для аферы в Малагае?

— Совершенно верно, — подтвердил я.

— А что ему, черт возьми, нужно?

— Возможно, он сам нам об этом скажет, — остроумно заметил я.

В этот момент появился Бочар. Это был высокий плотный человек с мясистыми чувственными губами, аккуратно подправленными бакенбардами и густыми черными усами. Он не спеша опустился в кресло, а Хикс начал готовить «кампари-соду».

— Как приятно снова увидеться с вами, мистер Донован, — сказал Бочар на своем безупречном английском. — Видимо, в данный момент вас нельзя ангажировать?

— В данный момент, нельзя, — подтвердил я.

— Я до сих пор восхищаюсь тем, как вы решили нашу маленькую проблему, связанную с транспортировкой оружия в Малагай, — сказал он. — У вас в английском языке нет аналогичной поговорки: «Каждый день приносит свои плоды».

— Как же, есть. Только вы вряд ли ее поймете, — бросил Хикс.

— Это чисто английский юмор, — сказал я Бочару. — Чтобы ее понять, нужно быть англичанином. К тому же, она родилась в старые дни мюзик-холла.

— Но ведь вы — американец, мистер Донован.

— А вы — бельгиец, — сказал я. — И поэтому у каждого из нас свои проблемы.

— Вы знаете человека по имени Мак-Ларен?

— Нет, — солгал я.

— Он недавно нанес мне визит в Брюсселе, — сказал Бочар. — Очень интересовался вами и задал множество вопросов. Я подумал, что вы должны об этом узнать.

— Спасибо, — сказал я. — А чем занимается этот Мак-Ларен?

— Он представляет собой синдикат, который получает от меня партии оружия, — ответил он. — Заказы небольшие, но они всегда должны быть высокого качества.

— Он вам не сказал, чем вызвано его любопытство?

Бочар покачал головой.

— У меня почему-то сложилось впечатление, что вы собираетесь броситься в новую аферу и, возможно, именно с Мак-Лареном.

— Нет, вы ошибаетесь, — ответил я. — Напротив, я доволен тем, что мне сейчас не нужно ничего делать.

— А я рад слышать это, — сказал он. — Значит, мне нет необходимости предостерегать вас.

— Предостерегать? От чего?

Он осторожно отпил из своего стакана.

— Я только вчера узнал, что его выставили из синдиката. Он уволен. Меня очень серьезно предупредили об этом, мистер Донован.

— А какой синдикат он представлял? — как бы между прочим осведомился я.

— Группу наемников, — мягко ответил он. — В большинстве случаев они действуют в Африке, но, кажется, их время уже прошло. Весьма жаль. Не люблю терять хороших клиентов.

— Понимаю, — сказал я. — А как вообще идут дела, мистер Бочар?

— Тяжеловато, — сказал он и пожал плечами. — Только где сейчас легко?

Снова мелодично зазвонил телефон. Хикс снял трубку, а потом знаком показал, что просят меня. Я извинился перед собеседником.

— Это Мак-Ларен, — услышал я. — Вы уже читали про взрыв у Вестминстерского аббатства?

— Да, — ответил я.

— Вы заинтересовались моим предложением?

— В какой-то степени.

— Когда мы сможем побеседовать?

— У меня будет время позднее вечером, — сказал я.

— А вы знаете, что эти три подонка разграбили мой бумажник?

— Весьма сожалею. Итак, жду вас к девяти часам.

— Договорились, — ответил он. — Только больше никаких двустволок, хорошо?

— Они ведь больше и не нужны, — успокоил я его и повесил трубку.

Бочар ерзал в своем кресле.

— Не хочу вас больше задерживать, мистер Донован, — сказал он. — Рад был увидеться с вами.

— А мне всегда приятно слышать, что люди продолжают интересоваться мной, — искренне ответил я.

Он допил свой бокал и поднялся. Я проводил его до двери. Но не успели мы дойти до нее, как она распахнулась, и вошла Мэнди. На ней были меховая шапочка и меховое манто, «скромные» норки, как их называла Мэнди.

— Пол, дорогой, — сказала она. — На улице чертовски холодно. Я бы с удовольствием выпила немножко глинтвейна, чтобы согреть себе внутренности. Как ты думаешь, Хикс сделает мне его, если я его очень вежливо попрошу?

— А почему нет? — Я пожал плечами. — Правда, меня ужасает мысль о его качестве, но ведь ты любишь опасную жизнь.

Она с лучистой улыбкой промелькнула мимо Бочара и исчезла в гостиной.

— Приятно, что превосходный вкус вам не изменяет, мистер Донован. Я имею в виду женщин, — заметил Бочар. — Поздравляю!

— Превосходный, но зато чертовски дорогой, — подтвердил я.

— Вкус у меня тоже превосходный, но только я уже не получаю ничего превосходного, — сказал Бочар. — Он тихо вздохнул. — Видимо, я понемногу старею. Но даже и не такое превосходное тоже дорого.

Я оценивающе посмотрел на Бочара и решил вызвать его на откровенность.

— Центр синдиката находится в Калифорнии, а руководителя зовут Шелдон Фишер. — Я замолчал, ожидая его реакции на эти слова.

— Зачем же вы солгали мне, мистер Донован, что не слышали о Мак-Ларене? — спросил он, но отнюдь не возмущенно.

— Вы же утаили от меня, что из себя в действительности представляет этот синдикат? Мы оба осторожные мужчины, мсье Бочар.

— Вот теперь вы честны по отношению ко мне. — Бочар лукаво улыбнулся. — Нетрудно догадаться, что вы хотите вытянуть из меня еще кое-что.

— Скажите, можно ли верить тому, что я услышал о Фишере?

— Без сомнения. За исключением одного, мне ничего не известно о его местонахождении, хотя я не исключаю Калифорнию.

Он вышел в коридор и снова повернулся ко мне, сосредоточенно поглаживая подбородок.

— У каждого из нас есть враги, — немного помедлив, заговорил он, — но Фишер приобрел их целую кучу. Я не спрашиваю вас, мистер Донован, намерены ли вы предпринимать что-либо против него, это меня не касается. Но все-таки вам следует знать, что кое-кто уже делал такого рода попытки, но все они заканчивались поражением. Мне и сейчас известны люди, которые продолжают вынашивать подобные замыслы. Думаю, им не понравится ваше вмешательство, тем более, что вы не профессионал, а любитель, если позволите мне сделать такое сравнение.

— И вы можете кого-то назвать?

— Например, есть женщина, богатая, красивая и опасная. Зовут ее, кажется, Колетт. Так вот она решила уничтожить Фишера, когда получила известие о гибели своего брата во время одной из его операций.

— Кем был ее брат?

— Насколько я знаю, довольно рядовой человек. — Он пожал плечами. — Несчастный прохожий, ставший жертвой чужих интересов. Я с этой Колетт лично не знаком, но ко мне в бюро приходил ее человек, чтобы навести справки о Фишере.

— И вы ему что-нибудь сказали?

— Все, что знал, правда, знал я немного. — Он прищурился, глядя на меня. — Думаю, на моем месте никто бы не рискнул играть в молчанку. Поверьте, весьма неприятно, когда приставляют нож к вашей сонной артерии.

— У него наверняка тоже было имя?

— Имя было, но скорее всего не настоящее. Высокий блондин, похож на немца, только акцент у него не немецкий. К сожалению, тут не могу ничем вам помочь.

— Вы уже помогли мне достаточно, — сказал я.

— А дни Мак-Ларена уже сочтены, — продолжал он. — В таких случаях Фишер не заставляет долго ждать.

— Мне такая мысль тоже приходила в голову, — признался я. — Очень мило, что вы меня посетили, мсье Бочар.

— Я должен был это сделать, — сказал он. — Возможно, я удалюсь от дел, мистер Донован, не могу отказаться от мысли, что становлюсь старым для этого.

Я закрыл за ним дверь и вернулся в гостиную. Хикс мрачно уставился на меня из-за бара.

— Ей подать глинтвейн, видишь ли! — заявил он с презрительной гримасой. — У нее, наверное, в башке не все дома, если она воображает, что я буду…

— Налейте ей полбокала портвейна, а остальное дополните горячей водой из-под крана, — предложил я. — Она все равно не заметит разницы.

— И добавлю ей ложку кайенского перца. — Мрачное выражение сразу исчезло с его лица. — Это уже будет настоящий глинтвейн!

— Кстати, к девяти должен подойти Мак-Ларен, — напомнил я.

— У вас тоже не все дома, коллега.

— Бочар слышал от Фишера, что Мак-Ларен больше не работает на его организацию.

— Таким образом, спокойной ночи, Мак-Ларен.

Хикс взял бокал с портвейном и направился в сторону ванной.

— Надо угостить Мэнди глинтвейном.

Через какое-то время он вернулся со смущенным видом.

— Женщин всегда очень трудно понять, — тихо сказал он. — Она сочла, что это божественный напиток, и хочет иметь его рецепт.

— Что она делает в настоящий момент? — спросил я.

— Стоит в одном белье и вливает это пойло в свою глотку.

— Со стороны Бочара действительно было очень мило предостеречь нас в отношении Мак-Ларена, — сказал я. — Одно мне пока непонятно: явился ли он к нам по собственному побуждению или кем-нибудь послан?

— Послан?

Я рассказал Хиксу о женщине, которая якобы имеет зуб против Фишера, и о том, как ее человек устроил допрос Бочару.

— Вы полагаете, что он отчитывается сейчас перед этой Колетт? — спросил Хикс.

— Возможно, — ответил я. — Но если это и так, мы все равно не сможем помешать этому.

Мэнди вышла из ванной в коротком черном халатике и в кожаных мокасинах. Я подумал, что в таком наряде она сразит даже индейского вождя.

— Я могу получить еще порцию этого фантастического глинтвейна? — спросила она у Хикса.

— Разумеется, можете.

Он взял у нее пустой бокал и направился к бару.

— Кто это был с тобой, такой высокий и толстый, когда я вошла? — спросила она.

— Его зовут Бочар, — ответил я.

— И чем он занимается?

— Продажей оружия, — сказал я, — торгует гранатами, автоматами, бомбами и подержанными самолетами.

— Такое дело разрешено?

— Разрешено или нет, но это доходная статья. Он очень богатый и очень нервный человек.

— Ты тоже богатый, но не нервный, а подверженный несчастным случаям.

— Не начинай снова! — взмолился я.

— Пол, дорогой, — сказала она заботливо, — надеюсь, твой член не надолго выбыл из строя после того, как ты прищемил его застежкой?

Хикс как-то странно зашипел и разлил портвейн на стойке.

— Сегодня в десять ко мне придет Мак-Ларен, — сказал я. — Что бы хотела на ужин?

— Я больше не буду одеваться, — решительно сказала она. — А на ужин хочу слабо поджаренный бифштекс! И зеленый салат. После этого улягусь в постель и буду попивать глинтвейн, пока не напьюсь до чертиков.

Она так и поступила. Около девяти исчезла в спальне, захватив с собой графин с глинтвейном Хикса, улеглась в постель и до пояса накрылась одеялом. Ее груди гордо смотрели в потолок.

— Пол, дорогой! — томно протянула она, когда я вошел к ней. — Если ты проведешь слишком много времени с этим отвратительным маленьким человеком, я, возможно, засну. Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы проведем девственную ночь? Тем более, что все можем нагнать завтра утром.

— Сердечный ты человек, Мэнди! — сказал я.

— Я знаю, — ответила она и самодовольно погладила свою правую грудь.

Я вернулся в гостиную, хотя у меня и было сильное искушение проверить, как работает мой член после такой передряги. Хикс небрежно развалился в кресле и потягивал пиво.

— У нее, наверное, луженый желудок, коллега, — сказал он. — Пить такую ужасную смесь, как портвейн с горячей водой и кайенским перцем!

Зазвонил телефон. Так как Хикс проигнорировал звонок, трубку снял я сам.

— Мистер Донован? — спросил женский голос.

— Да, Донован слушает.

— Меня зовут Колетт Доркас. Возможно, вы еще не слышали обо мне, но у нас есть один общий знакомый.

— Вот как? — вежливо удивился я.

— Арчибальд Мак-Ларен, — энергично сказала она. — Не у вас ли он в данный момент?

— Нет.

Она тихо вздохнула.

— Мы его потеряли. Я попросила одного из моих знакомых наблюдать за ним, поэтому знаю, что он побывал у вас вчера в конце дня. Его время прошло, мистер Донован. Вы это, наверное, знаете? Но мы хотели бы на какое-то время сохранить ему жизнь, поскольку полагаем, что он еще сможет быть нам полезен.

— Все это звучит очень захватывающе, — ответил я. — Только не могу понять, о чем это вы.

Она рассмеялась.

— Ну, хорошо, мистер Донован. Я понимаю вашу осторожность. Но если вы еще увидите Мак-Ларена сегодня вечером, то передайте ему, чтобы он не возвращался в свой отель в Паддингтоне. Там его уже ждут.

— Обязательно. Я вижу, ему грозит опасность.

— Кроме того, считаю, что нам необходимо встретиться, — продолжала она весьма напористо, — возможно, у нас найдутся общие интересы.

— Очень симпатичное предложение, — сказал я, — особенно, если вы так же очаровательны, как и ваш голосок.

— Мы могли бы встретиться во время ленча. Что, если я подъеду к вам, скажем, в час дня?

— Буду ждать с нетерпением.

— Тогда до встречи. И не забудьте предупредить Мак-Ларена, хорошо?

— Ни в коем случае!

Повесив трубку, я прошел к бару. Хинк выжидающе смотрел на меня, и я передал ему содержание нашего разговора.

— Значит, Бочар рассказал ей все о нас, — буркнул он, когда я кончил.

— Возможно, — согласился я.

— Не нравится мне это дело, — сказал он, — очень не нравится…

— Но познакомиться с этой леди очень стоит! — ответил я.

— Боюсь, это лишь приближает нас к Фишеру. — Он помрачнел. — Неужели вы решились драться с ним на его территории?

Снова зазвонил телефон, и я снова взял трубку. На этот раз звонил Финчли.

— Прошу извинить меня за беспокойство, мистер Донован, — сказал он. — Но тут вам прибыла посылка, на которой написаны два слова: «Лично. Срочно».

— Что за посылка?

— Довольно большая, — ответил он, — приблизительно такая же, как шляпная картонка. Я проверил, внутри металла нет.

— О'кей! — сказал я. — Пришлите ее наверх.

Через пару минут один из служащих отеля принес посылку. Хикс поставил ее на стол, и мы оба молча посмотрели на нее.

— «Мистеру Полу Доновану, — прочел Хикс. — Кенсингтон. Лично. Срочно».

— Тем не менее, было бы неплохо просветить ее рентгеновскими лучами, — осторожно сказал он.

— Финчли уже проверил ее на металл. Это не бомба. Скорее всего, подразделение карликов с карликовыми деревянными ружьями и карликовыми…

— Очень смешно…

Хикс провел по рту тыльной стороной ладони.

— Может, все-таки откроем, — предложил я.

Хикс сходил за ножом. Взрезав обертку, он извлек на свет картонку. На одной из сторон было написано: «Открывать здесь!» Хикс осторожно поддел крышку ножом и отбросил ее на стол.

Хотя я за всю жизнь получил немало посылок с самой разнообразной начинкой, однако сейчас мне стало немного не по себе. На нас жалобно уставились голубые глаза Мак-Ларена. Рот был широко раскрыт в немом крике предсмертного ужаса. На вате, прижатой к шее, виднелась запекшаяся кровь.

Хикс быстро набросил крышку на картонку.

— Интересно, — сказал он, — что они сделали с остальными частями этого джентльмена?

По тому, как это было сказано, я понял, что Хикс действительно хотел бы узнать судьбу останков Мак-Ларена.

Загрузка...