Таннер вспоминает роман Дж. Оруэлла «1984», в котором рассказывается о тоталитарном государстве. — Примеч. пер.
Игра слов: «дубильщик» по-английски звучит как «таннер».
Писатель (нем.).
Мэйфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами (Прим. пер.).
Mot (фр.) — остроумное выражение.
«Высокий стол» — в столовой колледжа, для профессоров и членов совета; обычно находится на небольшом возвышении (Прим. пер.).
Хемпстед — фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий характер живописной деревни.
Au-pair (фр.) — соответственно.
Ежегодная выставка, преимущественно предметов домашнего обихода, мебели и т.д. в выставочном зале «Олимпия» (Прим. пер.).
Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скрабз» (Прим. пер.).
Долина Ронты — центр каменноугольной промышленности в графстве Гламорганшир, Южный Уэльс; место массовых выступлений рабочих против предпринимателей (Прим. пер.).
«Блекуэллз» — известный книжный магазин в Оксфорде (Прим. пер.).
Джон Уэбстер (1580—1634 гг.) — английский драматург. Среди его работ пьеса «Графиня Малфи», написанная в 1613 году (Прим. пер.).