Эстер Рааб (1894-1981)


«Святые бабушки Иерусалима…» Пер. З. Копельман

Святые бабушки Иерусалима,

вы мне оберёг:

запах лозы и садов цветенье

с молоком матери я впитала;

ступни босые,

словно ладони,

песок раскалённый гладят;

а эвкалипты простоволосые

гудящими пчёлами и осами

мне колыбельную напевают;

семижды морем Средиземным омоюсь

пред встречей с Давидом, царем из царей,

к нему взойду на горы Иерусалима —

грозна, прекрасна и горделива.

И вместе с Деборой под пальмою стройной

стану пить кофе, заведу беседу

о сраженьях и линии обороны.

Святые бабушки Иерусалима,

вы мне оберёг.

Чую запах салопов ваших,

чую свечей субботних

и нафталина.


(1930)


Перевела Зоя Копельман.


«Сердце мое в твоих росах, отчизна…» Пер. З. Копельман

Сердце мое в твоих росах, отчизна,

ночью в бурьянных полях

на запах влажных волчцов

незримые крылья простираю.

Мягкие люльки песчаных дорог твоих

меж аллей кипарисных расстелены.

В их нежнейшем шелку

буду вечно качаться,

тайною очарована.

Прозрачные своды небес шелестят

над мглистым морем застывших дерев.


(Петах-Тиква, лето 1923)


Перевела Зоя Копельман.

Загрузка...