Рахель (1889-1931)


Моей земле Пер. М. Янникова

Ни славословья,

ни возвышенной строки

Не посвящала я тебе,

моя земля.

Лишь дуб посажен мной

на берегу реки,

Лишь мной протоптана тропа

в твоих полях.

Я знаю, мать моя, —

и в том сомненья нет, —

Что скромен дар тебе

одной из дочерей:

Лишь возглас радости,

когда прольется свет,

Лишь слезы скрытые

над бедностью твоей.


(1926, Тель-Авив)


Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

«Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд…» Пер. М. Янникова

Вот встреча, полувстреча, быстрый взгляд,

Вот ты приветствие едва пробормотал,

И сразу же сметает все подряд

Лавина боли, счастья шквал.

И прорвана плотина забытья,

И бури не сдержать, не отдалить,

И на колени опускаюсь я,

И пью, чтоб жажду утолить…


(13.4.25, Тель-Авив)


Перевела Мирьям Янникова. // Рахель. Стихи. 1991, Иерусалим.

Его жена Пер. В. Лазарис

Она его по имени зовет,

Голос — привычный выдох,

А я на свой не положусь,

Чтоб не выдал.

Она идет повсюду рядом с ним,

Всегда — на его пути,

А я сижу в вечерней тьме,

Взаперти.

На пальце у нее горит кольцо

Золотое, слепящее глаз,

А железные цепи мои прочней

Во сто раз!


(1926, Тель-Авив)


Перевел Владимир Лазарис. // «Ариэль», 1994, № 19, Иерусалим.

«Лишь о себе говорить я умела…» Пер. Л. Друскин

Лишь о себе говорить я умела.

Мал мой мирок, словно мир муравья.

Ноет под тяжестью бедное тело.

Груз непомерный сгибает меня.

Тропку к вершине сквозь холод туманя,

Страх побеждая, в муках торю.

Но неустанно рука великана

Все разрушает, что я сотворю.

Мне остаются слезы печали,

Горькие ночи, горькие дни…

Что ж вы позвали, волшебные дали?

Что ж обманули, ночные огни?


(Февраль 1930)


Перевел Лев Друскин. // «Егупець», 1996, № 2, Киев.


Загрузка...