Адонис — псевдоним Али Ахмеда Саида.
Из книги «Страницы дня и ночи». Перевод с английского текста Сэмюэля Хейзо (The Marboro Press, 1994).
Риэлтерская компания — компания по торговле и распоряжению недвижимостью.
Акционерное общество (фр.).
Коммерческий реестр (фр.).
О, дорогая, какое платье! (фр. и араб.)
Анук Эме — известная французская киноактриса.
Острова Канала — английское название Нормандских островов (в проливе Ла-Манш).
К сожалению (фр.).
Каламбур с использованием аббревиатуры ЦРУ (Центральное разведывательное управление).
«Не волнуйся, будь счастлив!» — припев из модного шлягера.
Т.е. постройки первой трети XIX века.
Государственные интересы (фр.).
Частный банк (фр.).
Technician — специалист (англ.).
Большой секрет (исп.).
Наоборот (фр.).
«Водяная струя» (фр.).
Английский сад (фр.).
Персональный код (фр.).
«Жемчужина озера» (фр.).
Мюсли — молочная каша с орехами и сухофруктами.
Дерьмо! (фр.)
Крапс — американская игра в кости.
«Долина кукол» — роман Жаклин Сьюзен.
«Уловка-22» — роман Джозефа Хеллера.
Имеются в виду регулярные телешоу, проводимые Филом Донахью.
Франшиза — род коммерческого договора, по которому компания получает очень широкие права в данной области.
«Сиро» и «Невинные агенты».