Примечания

1

Адонис — псевдоним Али Ахмеда Саида.

2

Из книги «Страницы дня и ночи». Перевод с английского текста Сэмюэля Хейзо (The Marboro Press, 1994).

3

Риэлтерская компания — компания по торговле и распоряжению недвижимостью.

4

Акционерное общество (фр.).

5

Коммерческий реестр (фр.).

6

О, дорогая, какое платье! (фр. и араб.)

7

Анук Эме — известная французская киноактриса.

8

Острова Канала — английское название Нормандских островов (в проливе Ла-Манш).

9

К сожалению (фр.).

10

Каламбур с использованием аббревиатуры ЦРУ (Центральное разведывательное управление).

11

«Не волнуйся, будь счастлив!» — припев из модного шлягера.

12

Т.е. постройки первой трети XIX века.

13

Государственные интересы (фр.).

14

Частный банк (фр.).

15

Technician — специалист (англ.).

16

Большой секрет (исп.).

17

Наоборот (фр.).

18

«Водяная струя» (фр.).

19

Английский сад (фр.).

20

Персональный код (фр.).

21

«Жемчужина озера» (фр.).

22

Мюсли — молочная каша с орехами и сухофруктами.

23

Дерьмо! (фр.)

24

Крапс — американская игра в кости.

25

«Долина кукол» — роман Жаклин Сьюзен.

26

«Уловка-22» — роман Джозефа Хеллера.

27

Имеются в виду регулярные телешоу, проводимые Филом Донахью.

28

Франшиза — род коммерческого договора, по которому компания получает очень широкие права в данной области.

29

«Сиро» и «Невинные агенты».

Загрузка...