Глава XXVIII

Антарктида, 87® ю.ш., февраль 1912 г.


"Ужасное разочарование", — мысленно повторял Скотт собственную дневниковую запись, сделанную чуть больше двух недель назад на полюсе, и с тоской думал о том, что эти слова ни в малейшей степени не способны передать испытанные им и его спутниками чувства. Это было не разочарование и не горе, это был конец всего — безнадежный и беспросветный. Впереди было возвращение к складам, потом — в лагерь на мысе Эванс, а потом и домой, в Лондон, и в то же время впереди не было уже ничего. И все пятеро путешественников прекрасно это понимали, хотя никто так и не сказал об этом вслух.

Снег скрипел под ногами, тяжелые сани медленно ползли за впряженными в них измученными людьми. Южный полюс остался у них за спиной, и с каждым днем они все дальше уходили от этой ничем не отличавшейся от других земель Антарктиды равнины, названной именем норвежского короля. Позади остались трепетавшие на ветру два норвежских флага и один британский, позади затерялась среди снегов крошечная палатка Амундсена с подарками, которые он хотел сделать своим менее удачливым соперникам. А впереди была встреча с остальными полярниками, их разочарованные и сочувственные взгляды, их уверения, что ничего страшного не произошло, что группа Скотта все равно сделала очень много для британской науки, и это важнее всего. Первые сочувственные взгляды и фальшивые заверения, но далеко не последние — затем ему будут так же сочувствовать на корабле, в Австралии, в Лондонском географическом обществе и в университете, после каждого доклада, на каждом званном вечере… Впрочем, на званые вечера Роберта теперь вряд ли будут приглашать — хоть что-то хорошее…

А еще на него, Роберта, будет сочувственно смотреть Кэтлин. Она тоже будет говорить, что ей совершенно все равно, кто прибыл на полюс раньше, что для нее первооткрывателем самой южной точки в любом случае будет он, ее любимый муж, отец ее сына. Но при этом она будет тщательно скрывать свою радость от того, что он вернулся из полярных путешествий навсегда, что больше он не покинет ее до конца жизни, что теперь он будет вынужден жить с ней и нянчиться с Питером и с другими детьми, если они у них будут…

Еще один рывок, сани продвигаются еще немного, шуршат по насту облепленные снегом полозья. Еще на несколько футов путешественники удалились от полюса. Еще чуть-чуть приблизились к своему позору.

Земля ушла из-под ног Скотта неожиданно — он не успел ни вскрикнуть, ни понять, что происходит. Только что он брел по снегу, погруженный в свои невеселые мысли, волоча сани и слушая громкое хриплое дыхание шедших сзади товарищей — а в следующую секунду уже болтался на натянувшихся ремнях над огромной бездонной пропастью. А рядом точно так же висел следовавший за ним Эдгар Эванс. И при этом почему-то молчал и не двигался, не пытался ухватиться за ремни или за край пропасти.

Это показалось Роберту странным, и удивление, которое он испытал, глядя на Эванса, вернуло ему способность соображать и оценивать обстановку. Он услышал, что наверху испуганно кричат остальные полярники, огляделся вокруг и осторожно поднял голову:

— Все в порядке, мы, кажется, целы! Тащите нас наверх! Эдгар, вы как, не ушиблись?

Эванс не ответил, и Скотт снова ощутил приступ паники. Но друзья уже вытягивали обоих провалившихся из узкой, но глубокой трещины, на дне которой словно бы спряталась на время полярного дня ночная темнота. Роберт вцепился одной рукой в сбрую, стиснув зубы, подтянулся и выбросил вверх вторую руку, за которую его тут же поймал лежавший на снегу и свешивавшийся в трещину Отс. Через пару минут Скотт уже лежал рядом с ним, тяжело дыша и с ужасом думая о том, что сейчас ему придется встать, снова впрячься в сани и идти дальше еще минимум два часа. А Отс, вместе с Боуэрсом и Уилсоном осторожно вытаскивали из трещины Эванса, по-прежнему не подававшего никаких признаков жизни.

— Вроде живой, дышит… Может, головой ударился? И как их угораздило эту трещину не заметить?! — донеслись до Роберта обрывки разговора друзей, и он заставил себя приподняться и подползти к Эвансу. Тот лежал на спине с закрытыми глазами, и его лицо, в тех местах, где его не скрывала густая борода, показалось Скотту очень бледным.

— Эдгар, Эдгар! — тормошил его Боуэрс. — Эдгар, очнитесь, скажите что-нибудь! Черт, Атка здесь нет, он бы понял, в чем дело!

Уилсон скомкал горсть снега в небольшой шарик и начал нерешительно водить им по лбу и вискам Эванса. Сперва это тоже не дало никакого результата, но потом Эдгар, наконец, вздрогнул и приоткрыл глаза. Четверо склонившихся над ним людей шумно выдохнули по облачку пара, но уже в следующую минуту поняли, что их радость была преждевременной: Эванс смотрел на друзей мутным и словно бы никого не узнающим взглядом, не пытаясь ни встать, ни даже просто пошевелиться.

— Эдгар, вы как? — перебивая друг друга, принялись расспрашивать его помощники Скотта. — Что чувствуете? Подняться сможете?

— Да, наверное… Хотя не знаю… — неуверенно пробормотал Эванс и попытался приподняться, но руки, которыми он опирался на снег, соскользнули, и он снова лег на спину, зажмурившись и болезненно застонав.

— Вы очки потеряли, я вам сейчас другие достану! — Отс подскочил к саням и принялся рыться в одном из ящиков. Боуэрс и Уилсон вопросительно посмотрели на Скотта, и тот, вздохнув, тоже осторожно попытался встать.

— Доставайте палатку, сегодня мы уже никуда не пойдем! — проворчал он сдавленно, кривясь от боли в ушибленных местах. Впрочем, двигаться ушибы ему не мешали, и он уже знал, что отделался легко — синяками, которые поболят пару недель, а потом пройдут. А вот Эвансу, похоже, повезло меньше. С помощью Уилсона и Боуэрса ему удалось сесть, а затем даже встать, но, пройдя несколько шагов, молодой человек зашатался и снова осел в снег, жалуясь на слабость и головокружение.

Остальные полярники переглянулись. По всем признакам, у Эдгара было сотрясение мозга, а это означало, что ему надо как можно больше лежать неподвижно — роскошь, которую их отряд не мог позволить себе в ледяной пустыне. И снова Скотт обнаружил, что трое остальных путешественников ждут его решения — и это в такой момент, когда он сам чудом не пострадал и еще не пришел в себя после падения!

— Ставим палатку и ложимся отдыхать, — без особой уверенности распорядился начальник экспедиции. — Завтра будет видно, что делать дальше.

Эванс заснул почти сразу и даже не дал толком осмотреть себя, а наутро в ответ на осторожные расспросы друзей заявил, что чувствует себя сносно и сможет идти в упряжке вместе со всеми. Выглядел он при этом страшно: нос у молодого моряка распух и налился синевато-багровым цветом, а под глазами расплылись черные синяки. Однако позавтракал Эдгар как будто бы с аппетитом и, выйдя из палатки, подошел к саням, почти не шатаясь. Роберт вздохнул с облегчением: все выглядело так, словно его пострадавший друг отлежался и теперь действительно в состоянии везти сани. А неловкие движения и кряхтенье, с которым Эванс одевался, Скотт списал на ушибы и ссадины — он и сам после вчерашнего падения в трещину при каждом быстром шаге морщился от боли и с трудом сдерживался, чтобы не застонать.

Их обоих освободили от сбора вещей и погрузки поклажи на сани, но в упряжку Скотт и Эванс встали вместе с остальными. Двигался их маленький отряд теперь еще медленнее, каждый ярд давался им еще тяжелее, чем накануне, но они все-таки шли, понемногу сокращая оставшееся до ближайшего склада расстояние. Время от времени кто-нибудь вновь спрашивал Эванса о самочувствии, и тот неизменно говорил, что у него все хорошо и что он пока не устал. Вот только отвечал Эдгар почему-то не сразу, словно сперва задумывался над тем, о чем его спрашивали, и чем дальше, тем эти паузы становились длиннее…

А потом был склад, были увеличившиеся порции еды и щедро нагретая керосином палатка, в которой Эванс опять заснул, как убитый, едва успев натянуть на себя спальный мешок, было утро, когда он, разбуженный Уилсоном, долго не понимал, что ему говорят, и так же долго выбирался из мешка и одевался. Все валилось у него из рук, а когда кто-нибудь из товарищей предлагал ему свою помощь, Эдгар лишь мычал что-то неразборчивое и слабо мотал головой.

Запрягать в сани его не стали. Роберт, с ужасом думая о том, сколько может весить высокий и широкоплечий Эванс, неохотно предложил ему ехать дальше лежа, но моряк, снова выдержав долгую паузу, неожиданно посмотрел Скотту в глаза и ответил вполне осмысленным тоном:

— Не надо. Я лучше пойду рядом. Скоро все пройдет, и я опять впрягусь, а сегодня просто пойду.

Некоторое время они так и шли: четверо путешественников тянули сани, а Эванс шел позади них, изредка дотрагиваясь рукой до привязанных к ним ящиков, словно стараясь хотя бы так, совсем немного, облегчить своим спутникам работу. На обращенные к нему реплики Эдгар не отвечал, но разговаривали с ним теперь редко — оборачиваться назад и кричать в морозном воздухе было слишком неудобно. Пару раз он отставал от саней чуть ли не на сотню ярдов, и когда Роберт возвращался к нему и спрашивал, что случилось, слабым голосом бормотал, что у него просто развязались шнурки на сапогах.

Следующим утром Эванс бодрым голосом объявил, что чувствует себя прекрасно, и настоял на том, чтобы его впрягли в сани наравне со всеми, но уже через час, снова сославшись на шнурки, вышел из упряжки и двинулся следом за друзьями, постоянно останавливаясь, а потом с трудом догоняя их. Изредка на него ворчали, но делалось это уже машинально — всерьез жалобы Эдгара никто больше не воспринимал. Хотя и на том, чтобы он помогал везти сани, полярники тоже не настаивали.

А через некоторое время, когда Скотт предложил сделать небольшую остановку и пообедать, они обнаружили, что отставший в очередной раз Эванс уже не идет за санями, а темным меховым мешком лежит на снегу.

— Эдгар!!! — бросились к нему все четверо. Меховой ком вздрогнул от их криков и попытался встать, но покачнулся и снова рухнул на землю.

— Эдгар, что?! — Скотт добежал до него первым и замер в двух шагах от Эванса, с ужасом глядя на его обнаженные кисти, которыми тот опирался о снег — распухшие, синевато-багровые, безнадежно отмороженные.

— Эдгар, где твои рукавицы? — охнул подскочивший к ним с Робертом Боуэрс и, схватив Эванса под мышки, попытался поставить его на ноги.

— Не знаю… — прошептал Эдгар еле слышно, и его глаза закрылись.

Он прожил еще несколько часов, но так и не пришел в сознание — ни когда Уилсон и Отс пытались его согреть в ожидании, пока Скотт и Боуэрс притащат назад сани, ни когда все вместе они перетаскивали его в расставленную рядом палатку. Под утро, измученные Отс, Боуэрс и Уилсон заснули рядом с мертвым Эвансом, а Скотт так и просидел до утра возле выхода из палатки, держа на коленях свой дневник и не решаясь написать в нем о первой смерти в отряде.

Словно в знак скорби по Эдгару погода на следующий день резко ухудшилась — поднялась метель, из-за которой путешественники едва не сбились с дороги. Поздно вечером они, едва передвигая ноги, добрались, наконец, до склада, на котором были забиты пони, с трудом поставили палатку и, не ужиная, повалились спать. Все надеялись, что на следующий день пурга утихнет, и они смогут как следует поесть конского мяса. Но пурга лишь усилилась, а найти среди занесенных сугробами ящиков замороженные мясные туши путешественникам так и не удалось, несмотря на то, что они перекопали снег на всем складе и вокруг него. Остальные продукты, правда, были на месте — но их как раз хватило на те несколько дней, пока полярники пережидали снежную бурю.

Следующие дни пути были похожи друг на друга, как близнецы. Вьюга не прекращалась, и лишь время от времени становилась немного слабее, сани, на которых с каждым днем оставалось все меньше еды и керосина, вопреки всякой логике, делались все тяжелее и тяжелее, снег все сильнее прилипал к сапогам и полозьям, и его все труднее становилось счищать с них…

Очередной склад, издалека похожий на обычный занесенный снегом холм, вынырнул из-за снежной завесы навстречу маленькому отряду через неделю такого медленного движения. Никакой еды у них к этому времени уже не осталось, и, как ни хотелось полярникам спать, первым делом они принялись откапывать ящики с пеммиканом.

— Вот, все здесь! — обрадовано воскликнул Боуэрс, раскидывая снег, из-под которого показались потемневшие от влаги доски. — И керосин тут где-то рядом должен быть, я помню, как мы это все укладывали!..

Трое его друзей тоже оживились, предвкушая горячий ужин, и в несколько минут выкопали из снега два больших ящика. Палатка тоже была развернута и натянута в рекордно-короткие сроки, и вскоре Боуэрс уже вскрывал коробки с пеммиканом, а Уилсон — оловянную банку с керосином.

— Какая-то она легкая, — ворчал он, с сомнением взвешивая банку на руке. — Вчерашняя такая же тяжелее была!

— Ммм? — равнодушно оглянулся на него Боуэрс и продолжил возиться с консервами. Скотт и Отс тоже не обратили на слова Эдварда особого внимания — они разворачивали спальники и мысленно уже грелись в их меховом тепле.

Уилсон аккуратно заправил керосином примус и слегка встряхнул банку, прислушиваясь к тихому плеску налитой в нее жидкости. Банка по-прежнему казалась ему слишком легкой — чуть ли не в два раза легче, чем множество точно таких же банок, которые он брал в руки и открывал во время экспедиции. Да еще и ее поверхность была какой-то странной на ощупь: не гладко отполированной, как у других оловянных упаковок, а словно бы шершавой. Но рассматривать банку в слабом свете зажженного примуса было неудобно, и он отставил ее в сторону, посчитав, что в ящике просто случайно оказалась одна бракованная упаковка.

А утром, поднимая ящик с остальным керосином, чтобы перетащить его на сани, Отс и Боуэрс с сомнением переглянулись, после чего одновременно перевели взгляд на работавших рядом Скотта и Уилсона.

— Какой-то он и правда легкий… — неуверенно заметил Лоуренс. — У нас вроде бы даже маленькие ящики тяжелее были. А большие мы вообще втроем волокли! Роберт, посмотрите сами!

— Сейчас, — Скотт опустил на землю ящик с пеммиканом и с недовольным видом направился к Отсу. — По-моему, вы ошибаетесь. Когда мы их здесь сгружали, мы сами такими слабыми не были, нам это все, наоборот, очень тяжелым должно казаться!

Он взялся за один из углов ящика и без особых усилий приподнял его над землей. Кивнул Боуэрсу, и они вместе оторвали ящик от плотно утоптанного снега и понесли его к стоявшим неподалеку саням. Роберт морщил лоб, пытаясь понять, как мог деревянный, крепко заколоченный ящик, несколько месяцев пролежавший под снегом и открытый только вчера, стать настолько легче?

Погрузив ящик на сани, начальник экспедиции быстро отломал все верхние доски и стал внимательно разглядывать потемневшие оловянные банки. Их было ровно столько же, сколько и в тот день, когда ящик заколачивали, они по-прежнему были плотно запаяны, но весила каждая из них намного меньше — это нетрудно было почувствовать, просто взяв ее в руки. Но долго изучать банки, теряя драгоценное время, было нельзя, и, отложив разгадку этой странности на потом, Роберт вернулся к погрузке остальных вещей, и все вместе путешественники едва успели закончить ее до вновь поднявшейся метели.

И снова была пурга, ледяной ветер, забиравшийся даже под плотно застегнутую одежду, и снежные хлопья, острыми иголками коловшие глаза. Время от времени Скотт доставал часы, уверенный, что они идут весь день и пора устраиваться на ночлег, но каждый раз обнаруживалось, что прошло не так уж много времени. А за его спиной становилось все громче хриплое дыхание остальных путешественников, которые тоже думали, что идут уже давно, но, как всегда, старались лишний раз не раздражать своего предводителя.

Привал они все-таки устроили раньше обычного — Роберт и сам уже падал с ног и чуть ли не засыпал на ходу. В палатке, пока друзья разогревали на примусе ужин, он и в самом деле слегка задремал, но встряхнулся, услышав сквозь пелену сна взволнованный голос Отса:

— …почти не осталось! Наверное, это все-таки бракованная партия!

— Что, керосин? — спросил Скотт, открывая глаза. Лоуренс в ответ протянул ему начатую накануне банку. Она оказалась удивительно легкой — внутри плескалось совсем немного жидкости, хотя раньше каждой такой банки хватало на несколько дней. Роберт сосредоточился, подсчитывая, на сколько времени должно будет хватить топлива во взятом со склада ящике, если каждая из банок в нем окажется полупустой. Результат вышел неутешительным — получалось, что экономить керосин придется очень жестко, и даже в этом случае последние сутки или двое перед приходом на следующий склад отряд останется без теплой палатки и горячей пищи. Но сделать с этим теперь все равно ничего было нельзя, и путешественники, поужинав в последний раз хорошо разогретой едой, улеглись спать, мысленно готовясь продолжать поход в еще более тяжелых условиях.

После этой стоянки товарищи Скотта то и дело уверяли друг друга, что им даже нравится жевать чуть теплый комковатый пеммикан и что спать в почти не отопленной палатке не так уж и холодно. Вот только шли они все медленнее, и Роберту все время приходилось корректировать свои расчеты, каждый вечер уменьшая и без того крошечные нормы керосина. А еще и Боуэрс, и Уилсон перестали вести дневники — теперь все происходившее с их отрядом фиксировал один Скотт.

На складе, названном "Серединой ледника" все немного оживились, но лишь до того момента, как из-под снега появился первый ящик с топливом. Он тоже оказался невероятно легким даже для измученных долгим переходом на голодном пайке людей, и еще до того, как его крышка была оторвана, они уже знали, что увидят внутри. Посеревшие и покрытые мелкой сеткой тонких трещин банки, в каждой из которых едва слышно булькали остатки керосина.

— Вроде и трещины-то крошечные, — растерянно пробормотал Уилсон, поднося банку к самому носу. — Неужели он так сильно через них испарился?

Ему никто не ответил. Скотт тоже вертел в руках банку, смотрел, как с ее шершавых боков сыпется в разрытый снег темно-серая пыль, и не мог понять, как такое в принципе было возможно. Как надежные и проверенные поставщики могли его подвести? Почему в прошлый раз, в первой экспедиции, менее прочные жестяные банки остались целыми? Где, в чем, кем была допущена ошибка?..

— На "Горе Хупер" должны были побывать наши, — произнес он внезапно осипшим голосом. — Даже если там керосин тоже испортился, Черри должен был потом привезти туда еще ящик. Нам надо только добраться до этого склада, дальше легче будет.

Ответом ему тоже стало молчание. И вообще ни в тот вечер, ни холодной ночью, ни на следующий день друзья почти не разговаривали. Метель стихла, но идти вперед с заново нагруженными санями по-прежнему было трудно. Под ногами хрустели выросшие на снегу ледяные кристаллы, похожие на крошечные хрустальные кустики, и Роберт, чувствуя, как они ломаются под его сапогами, испытывал какое-то мрачное удовольствие. Эта созданная природой красота, которой он в свое время так восхищался, теперь выглядела насмешкой над ним и его изможденными голодными товарищами.

Около полудня Уилсон начал замечать, что шедший впереди него Отс словно бы слишком устал. Он часто спотыкался, а иногда начинал идти медленнее или даже вовсе останавливался на несколько секунд, так что Эдварду и самому приходилось замедлять шаг, чтобы не натолкнуться на него.

— Лоуренс, вы хотите отдохнуть? — спросил он и, чуть повысив голос, обратился ко всем сразу. — Может быть, сделаем небольшой привал?

— Да рановато еще, — со вздохом отозвался Роберт, раздавливая очередной хрупкий кристалл.

— Все нормально, я не устал! — поспешно заверил всех Отс. — Идем, как обычно!

И сани опять поползли по острым ледяным "иглам". Лоуренс больше не останавливался, но спотыкаться и хромать начал еще сильнее. Однако о помощи Отс попросил только вечером, в палатке, когда попытался переобуться в ночную обувь — снять сапоги ему не удавалось никакими усилиями.

— Господи, Лоуренс, ну что же вы молчали-то весь день?! — ахнул Скотт, когда их с Уилсоном совместными усилиями сапоги были сняты, и все увидели лилово-красные обмороженные ступни Отса.

— Да это все из-за прошлой ночи, слишком холодно было… — виновато пробормотал тот, чуть заметно кривясь от боли. — А у меня ночная обувь тесноватая… Но вы не беспокойтесь, я их сегодня как следует укутаю и завтра смогу идти.

Уилсон, обрабатывая распухшую багровую кожу на его ногах, был уверен, что ни идти, ни даже просто надеть на следующий день дневные сапоги Отс будет не в состоянии. Однако утром, выпив чашку слабо подогретого какао, Лоуренс хоть и с трудом, но натянул оба сапога и несколько раз повторил, что ему не так уж и больно и что он повезет сани наравне с остальными. И он действительно шел в упряжке, изредка пошатываясь, но сохраняя тот же темп, в котором друзья шли накануне, а на вопросы о самочувствии неизменно отвечал, что у него все хорошо. Только на привалах он с трудом забирался в сани, приваливался спиной к ящикам и подолгу сидел неподвижно с закрытыми глазами, приходя в себя, лишь когда ему протягивали еду и чашку с чаем. А по вечерам все более робким голосом просил помочь ему разуться и все сильнее комкал в кулаках края спальника, когда Уилсон перевязывал его посиневшие ноги.

— Не беспокойтесь, я вас не подведу, — повторял он при каждом удобном случае.

Керосин, который они везли с собой, закончился, когда до спасительного склада, по подсчетам Скотта, оставалось еще два или три дня — после очередной особенно морозной ночи путешественники заглянули в ящик с топливом и обнаружили там вместо банок одну лишь резко пахнущую оловянную труху. В тот же день они, стараясь идти хоть немного быстрее, сбились с пути и заметили это лишь под вечер. И пока Роберт, сверяясь с компасом, пытался найти новую кратчайшую дорогу к складу, поднялся ветер, и снова началась метель.

Расставив палатку под боком у саней и спрятавшись в ней от колючих снежных игл, четверо друзей долго сидели молча, даже не пытаясь развернуть спальные мешки или достать еду. Но сидеть неподвижно было слишком холодно, и, в конце концов, они все-таки расстелили свои меховые "постели" и втиснулись в них прямо в сырой от снега верхней одежде.

— А ребята из нашего полка мной бы гордились… — неожиданно сказал Отс, ни к кому не обращаясь. — Да они и будут гордиться — если узнают… Мать вот только жаль… — добавил он, закрывая глаза и, как показалось молча слушавшим его товарищам, уже не рассчитывая открыть их следующим утром.

Тем не менее, утром они проснулись все вместе и опять долго лежали молча, слушая, как за тонкими палаточными стенками свистит вьюга, и наблюдая, как сами стенки вздрагивают от резких порывов ледяного ветра. Каждому было ясно: о том, чтобы выйти из палатки и продолжить путь, не могло быть и речи — они лишь заблудились бы еще больше. И они продолжали лежать, надеясь, что пурга скоро кончится, и в то же время страстно желая, чтобы она не кончалась как можно дольше, даря им лишние минуты отдыха.

А потом Лоуренс Отс вдруг принялся стаскивать с себя спальник. И прежде, чем остальные успели сообразить, что происходит, он уже подполз к выходу из палатки и начал разматывать тщательно завязанный брезентовый "коридор".

— Пойду пройдусь. Ненадолго, — быстро ответил он на так и не прозвучавший вопрос. Трое оставшихся в палатке полярников почти одновременно дернулись в его сторону, но затем, так же одновременно, переглянулись и отрицательно покачали головами. В раскрывшемся на мгновение выходе из палатки промелькнул стремительный снежный вихрь, и несколько снежинок, залетев внутрь, осели на брезентовом полу и спальниках.

— Он — очень смелый и достойный человек, — твердо произнес Скотт, не сводя глаз с выхода, за которым исчез Лоуренс.

Пурга кончилась через день. Путешественники двинулись дальше, уже плохо понимая, куда и зачем они идут. То одному, то другому приходила в голову мысль о том, что Эдгара и Лоуренса теперь будут всячески превозносить за их самоотверженность, а всем выжившим придется терпеть косые взгляды и оправдываться, и избавиться от этой навязчивой идеи не было никакой возможности.

Через день все трое, не сговариваясь, уселись писать письма своим близким. У Боуэрса и Уилсона они получились не слишком длинными: Берди просто попрощался с матерью, а Эдвард — с женой. Роберт же решил, что последние письма родным не должны ограничиваться красивыми словами прощания и заверения в любви, и полночи просидел с тетрадью в руках, объясняя Кэтлин, каким она обязана вырастить их сына, и разрешая ей снова выйти замуж за честного и достойного человека. Дописав это письмо, он подумал, что ему следует так же написать о подготовке экспедиции — ведь теперь о нем могли подумать, что он закупил плохое снаряжение и недостаточно керосина, и именно это стало причиной смерти всего полюсного отряда. Этого никак нельзя было допустить, и следующим вечером Скотт снова писал: он объяснял, что ни поставщики продуктов и полярного снаряжения, ни организаторы экспедиции ни в чем не виноваты и что неудача с открытием полюса и смерть пятерых человек — это всего лишь трагическое стечение обстоятельств, в первую очередь, слишком морозная погода с сильными снежными бурями. Потом были письма остальным родственникам и ближайшим друзьям — каждый вечер Роберт подробно описывал случившееся кому-нибудь из значимых для него людей и ужасно жалел, что замерзшие пальцы едва удерживают карандаш, неровные строчки наползают друг на друга, а разобрать некоторые слова можно, только приложив большие усилия.

В одну из ночей, во время вновь усилившейся пурги, он писал Джеймсу Барри и закончил письмо почти под утро. Отложив карандаш и тетрадь в сторону, Скотт попытался залезть в спальник и оглянулся на лежавших рядом товарищей, опасаясь разбудить их громкими шорохами. И внезапно понял, что с ними что-то не так. А потом сообразил, что именно: оба его спутника больше не дышали.

"Ну, вот и все", — с каким-то странным, неожиданным для себя безразличием подумал начальник экспедиции. Он не стал забираться в спальный мешок, а просто лег на него сверху и закрыл глаза.

Загрузка...