Примечания

1

Песня «Get me to the church on time» («Приведите меня в церковь вовремя»), написанная для мюзикла «Моя прекрасная леди». (прим. пер.)

2

Косят под Оззи Осборна (прим. пер.)

3

Синусит – воспаление слизистой оболочки одной или нескольких придаточных пазух носа. (прим. пер.)

4

Хули-цзин (дословно «лиса-дух») — в китайской традиционной мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Родственна японской кицунэ, корейской кумихо. (прим. пер.)

5

Тэнистри – выборная система наследования. (прим. пер.)

6

Кирк – капитан «Энтерпрайза», сериал «Звездный путь». (прим. пер.)

7

Фраза робота из оригинального сериала 1965 года «Затерянные в космосе», главного героя сериала зовут Уилл Робинсон. (прим. пер.)

8

Фраза из фильма «Унесенные ветром» (прим. пер.)

9

Экслибрис – книжный знак, удостоверяющий владельца книги. (прим. пер.)

10

Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека. (прим. пер.)

Загрузка...