1

Бабуна, гърбица на пътя за намаляване на скоростта. — Б.пр.

2

Латинско наименование на вълк. — Б.пр.

3

Трите прасенца — английска народна приказка, в която лошият вълк пухти, духа и събаря къщичките на прасенцата. — Б.пр.

4

Merde — лайна (фр.). — Б.пр.

5

Шеговито наименование на ширитите, украсяващи козирките на генералските и адмиралските фуражки. — Б.пр.

6

Американска телевизионна компания. — Б.пр.

7

Международно летище в Берлин. — Б.пр.

8

Залив в Южнокитайско море, където на територия на Филипините се намира най-голямата военноморска база на САЩ Субик Бей. — Б.пр.

9

Довиждане (яп.). — Б.пр.

10

Добро утро (яп.). — Б.пр.

11

Чужденец (яп.). — Б.пр.

12

Име на сладък сироп за палачинки. — Б.пр.

13

Древен китайски философ, автор на трактата „Изкуството да побеждаваш“. — Б.пр.

14

Американски (яп.). — Б.пр.

15

Groupement d’Intervention de la Gendarmerie Nationale, Френско поделение за борба с тероризма (фр.). — Б.пр.

16

Материя, която прилепва по тялото. — Б.пр.

17

Бойният вик на самураите. — Б.пр.

18

Израелска авиокомпания. — Б.пр.

19

Швейцарските авиолинии. — Б.пр.

20

На местопрестъплението. — Б.пр.

21

Разбираш ли, за служебни лица (яп.). — Б.пр.

22

Женско име, което в Австралия е синоним на момиче, жена. — Б.пр.

23

Планина на остров Иво Джима, където САЩ побеждават японците през Втората световна война. — Б.пр.

24

Името на часовниковата кула в сградата на парламента в Лондон. — Б.пр.

25

Без (фр.). — Б.пр.

26

Английското звучене на Пхенян. — Б.пр.

27

Исманска игра на карти. — Б.пр.

28

Компютърна база данни с пълните текстове на статии от различни вестници. — Б.пр.

29

Валхала — от скандинавската митология. Голямата зала на върховния бог Один, в която живеят вечно воините, загинали в боя. — Б.пр.

30

Град в Мексико и име на сорт люти чушки. — Б.пр.

31

Американска пощенска компания. — Б.пр.

32

Преобладаващото население в САЩ. — Б.пр.

33

Аз съм. Приятно ми е (фр.). — Б.пр.

34

Името на катерица от американски детски многосериен мултфилм. — Б.пр.

35

Полковник Оливър Норт, човекът, извършил сделката с Иран, в резултат на която възниква скандалът „Ирангейт“. Подведен е под отговорност за лъжесвидетелстване пред Конгреса. — Б.пр.

36

Най-скъпия вид хартия, изцяло или частично направена от памучни или ленени парцали. — Б.пр.

37

Много (фр.). — Б.пр.

38

Американска телевизионна компания. — Б.пр.

39

Герой от американски комикс, който си приготвя сандвичи с напълно несъвместими продукти. — Б.пр.

40

Наименование на куче (Fido), съответстващо на българското Шаро, но написано, както би го изрекъл французин. — Б.пр.

41

Героини на американски комедиен сериал. — Б.пр.

42

Робърт Лий Фрост (1874–1963) — американски поет, известен с лиричните си поеми, посветени на природата в Нова Англия. — Б.пр.

43

Войната от 1755 до 1760 г. Между французите и англичаните, в която и двете страни са привличали за съюзници различни индиански племена. — Б.пр.

44

Офицер, който се е издигнал от редник. — Б.пр.

45

Игра на думи, образувана от сходното звучене на думите трети (third) и фъшкия (turd). — Б.пр.

46

Капитан I ранг, командващ корабно съединение. — Б.пр.

47

Смъртен удар (фр.). — Б.пр.

48

Американски художник ултрамодернист. — Б.пр.

49

Игра на думи от Полок (Pollock) и Полак (Pollack), което означава поляк. — Б.пр.

50

Водещ на телевизионно прредаване за новини. — Б.пр.

51

Герой от телевизионно комедийно шоу — грубиян и идиот. — Б.пр.

52

Негоден (Uselles) е близко по звучене с името Юлисис. — Б.пр.

53

Убийство от милосърдие (фр.). — Б.пр.

54

Айзенхауер. — Б.пр.

55

Стодоларовите банкноти са с лика на президента Франклин. — Б.пр.

56

Тъй вярно, господин фрегатен капитан (капитан II ранг). — Б.пр.

57

На английски език тези думи започват с буквите A, B, C и D. — Б.пр.

58

Свещена дума или сричка за будистите, считана за магическа. — Б.пр.

59

Курорт в Мексико. — Б.пр.

60

Английска марка скъпи дрехи. — Б.пр.

61

Верига скъпи американски магазини за спортно оборудване. — Б.пр.

62

Храст (англ.). — Б.пр.

63

„Мацуко — Инструменти и щампи“ (англ.). — Б.пр.

64

Американско комично трио, популярно в началото на века. — Б.пр.

65

Мошеник, фалшификатор (яп.). — Б.пр.

66

Военнопленнически лагер. — Б.пр.

67

От американския филм „Бебето на Розмари“ — дете на дявола. — Б.пр.

68

Неговият баща (ит.). — Б.пр.

69

Вятърничав мъж, прахостник (словашки). — Б.пр.

70

Реклама на батерии „Duracell“, при която играчки с други батерии спират една след друга, а заекът с „Duracell“ продължава да бие барабана. — Б.пр.

71

Симулативни (англ.). — Б.пр.

72

Лек, здрав армиран синтетичен материал. — Б.пр.

73

Whammo — производна дума от wham, която означава „прас“ или „бам“. — Б.пр.

74

Верига магазини за скъпи спортни облекла. — Б.пр.

75

Minute men — бойци от народната полиция по времето на Войната за независимостта (1775 — 1783) (англ.). — Б.пр.

76

Забранено (нем.). Б.пр.

77

Довиждане съответно на японски, италиански и френски език. — Б.пр.

78

Предаване за новини в събота вечер, считано за едно от най-добрите в Сащ. — Б.пр.

79

Шеф на всички шефове (ит.). — Б.пр.

80

Американски финансов съветник и специалист по инвестициите. На рекламите има много хора, които разговарят, но когато някой каже „Е, моят съветник е Хътън, а той казва, че…“, всички млъкват. — Б.пр.

81

Комичен герой от американски комикс. — Б.пр.

82

Игра на думи — думата пиле (chicken) означава и страхливец. — Б.пр.

83

Герой от „Алиса в страната на чудесата“, който има голяма усмивка. — Б.пр.

84

Предаване по американската телевизия, посветено на военни теми. — Б.пр.

85

Брукс Брадърс — известна марка скъпи костюми. Японците имат трудности с изговарянето на буквата „р“ и използват „л“. — Б.пр.

86

Дик, умалително от Ричард, означава и мъжки полов орган. — Б.пр.

87

Карл фон Клаузевиц (1780 — 1831) — пруски генерал, известен с трудовете си по военна теория и стратегия. — Б.пр.

88

Иронично наименование за кода на Виет Конг VC. — Б.пр.

89

Герои от едноименно стихотворение за деца от английскиската поетеса Юджийн Фийлд. — Б.пр.

90

Кодово наименование на една от точките в Нормандия, където дебаркират съюзническите войски през Втората световна война. — Б.пр.

91

Американски масов убиец. — Б.пр.

92

Завъртях една шайба (фр.). — Б.пр.

93

Съчетане от Proctodioscop — ректоскоп и Sigmodioscop — уред с лампа за преглеждане на дебелото черво и ректума. — Б.пр.

94

Усещане за нещо, вече преживяно (фр.). — Б.пр.

95

Рубийн Люсиъс Голдберг (1883). Американски карикатурист и скулптор, създател на изключително сложни чертежи на съоръжения, даващи сравнително прости резултати. — Б.пр.

96

Новия завет, Римляни (6:23) „Защото заплатата на греха е смърт…“ — Б.пр.

97

Хиляди благодарности (ит.). — Б.пр.

98

Член (ит.). — Б.пр.

99

Американска телевизионна комедийна актриса. — Б.пр.

100

Сложно приспособление за вкарване на яхти и други малки лодки в доковете. — Б.пр.

101

Огнени прегръдки (исп.). — Б.пр.

102

Легендарен автор на сборника с детски стихчета, издадени в Англия през 1760 г. под заглавието „Мелодията на Мама Гъска“. — Б.пр.

103

Игра на думи, образувана от умалителното име за Ричард и от думата Дик, която означава „мъжки полов орган“. — Б.пр.

104

Американски фотограф, който снима известни модели. — Б.пр.

105

От съкращението CONUS (CONtinental United States). — Б.пр.

106

Псевдоним на американския джаз музикант Телониъс Монк. — Б.пр.

107

Бевърли Хилс означава Хълмовете на Бевърли. — Б.пр.

108

Викът на Тарзан. — Б.пр.

109

Злато (англ.). — Б.пр.

110

Нищо (исп.). — Б.пр.

111

Додж — град от уестърните, където се стреля безразборно. Фразата е на актьора Джон Уейн, играл предимно в уестърни. — Б.пр.

112

Уейко — мястото, където псевдопророкът Дейв Кореш се е затворил с последователите си и при опита на полицията да го обезвреди са загинали много хора. — Б.пр.

113

Израз, означаващ, че пилотът лети над вода. — Б.пр.

114

Не, благодаря, господин Мърфи (фр.). — Б.пр.

115

Японско изкуство за направа на различни фигурки от хартия. — Б.пр.

116

USMC (United States Marine Corps — Морска пехота на САЩ) и (Uncle Sam’s Misguided Children — Заблудените чеда на чичо Сам). — Б.пр.

117

Политика, която се базира на силата (нем.). — Б.пр.

118

От играта „Монополи“, при която играчите, попадайки в началната позиция, получават жетон за двеста долата. — Б.пр.

Загрузка...