ХАРИМА-ФУДОКИ

/259/ УЕЗД КАКО[174]

...и, посмотрев во все стороны[175], царь изрек: «В этой стране очень широко раскинулись холмы и равнины. Когда я смотрю на эти холмы, они напоминают мне оленей (како)[176]», — так он соизволил сказать; поэтому уезд и назвали Како.

Во время царской охоты один олень, убегая, взобрался на холм и заревел. Он кричал «хи, хи»; поэтому холм и назвали Хиока (там пребывает сын бога Омицуба [по имени] Ивацухико).

На этом холме есть могила Хирэхака[177]. История возникновения названия Хирэхака такова: в древнее время царь Отарасихико хотел взять в супруги княжну Инаминовакиирацумэ, и тогда он к верхней перевязи своего длинного меча[178] привесил большую священную яшму магатама[179], а к нижней перевязи меча повесил священное зеркало[180]. Своим сватом он избрал Окинага (его другое имя — Исидзи) — прародителя рода Яманоатаи из уезда Камо.

Когда царь отправился из своей столицы для сватовства, то по дороге он прибыл к переправе Такасэ в провинции Цу и пожелал переправиться через реку. Перевозчик, житель провинции Ки, [по имени] Отама, сказал: «Я не ваш слуга». А царь изволил сказать: «Ты (аги) прав, но все же перевези меня», — так он сказал. Перевозчик ответил: «Ну уж если ты хочешь переправиться, то плати за проезд».

Царь, сняв свое головное украшение отокадзура[181], которое он надел в дорогу, бросил его в лодку, и вся лодка наполнилась сиянием от кадзура. Перевозчик, получив плату, переправил царя через реку. Поэтому переправу и называют Аги.

Наконец [царь] прибыл в Касихадэномии[182], что в уезде Акаси, где и принял пищу; поэтому [местность] и назвали Касихадэномии. Услышав о его приезде, княжна Инаминовакиирацумэ испугалась, убежала и спряталась на острове Набицума[183].

Царь, прибыв в Мацубара, что в Како, /261/ отправился ее разыскивать. И тут [появилась] белая собака, которая долго лаяла, повернувшись в сторону моря. Тогда царь соизволил спросить: «Чья это собака?» — так он вопросил. И обито Судзумура ответил: «Эта собака вскормлена княжной Вакиирацумэ», — так он сказал. Тогда царь произнес: «[Собака] хорошо оповестила (цугэцуру) нас»; поэтому [придворного] и прозвали обито Цугэ. Таким образом, царь узнал, что княжна находится на этом острове, и пожелал переправиться туда.

Он прибыл на пристань Аэцу, где принял пищу (миаэ); поэтому село и называют Аэ. Поймав рыбу в заливе (э), он приготовил завтрак и ужин (мицукимоно)[184]. Поэтому это место и назвали Мицукиэ. Когда царь сел в лодку, то из тонких ветвей сделал подставку (тана), поэтому это место и назвали Танацу. Переправившись, он встретился с княжной и воскликнул: «О любимая, скрывшаяся жена (набихасицума)!»[185] — так он соизволил сказать. Поэтому [остров] и назвали Набицума. Затем, связав вместе свои лодки, они переправились на берег, а рулевому Исидзи царь дал имя Онаканоисидзи.

Возвратясь [на берег], они прибыли в деревню Муцуги и там впервые соединились как супруги (муцубигото). Поэтому деревню и называют Муцуги. Царь изрек: «Здесь шум волн и птичьи голоса очень утомительны», — так он сказал и возвратился в свой высокий дворец (такамия)[186]. Поэтому деревню и назвали Такамия. В это время строили помещение для выгонки сакэ (сакадоно) [для свадьбы], поэтому деревню и назвали Сакая, а также строили амбар (ниэдоно), поэтому деревню и назвали Ниэта. А так как еще строили опочивальню (муро), то деревню назвали Муроцуми.

Переехав во дворец Кимия, именно здесь они совершили свадебный обряд. Затем[187] Хисурахимэ из рода оми Идзумо, которая служила приближенной в спальне княжны Вакиирацумэ, отдали в жены Окинага. Его дворец[188] находился западнее почтового двора Како. Прошли годы, и Вакиирацумэ скончалась в этом дворце. Царь приготовил ей могилу на холме Хиока, где и хотел похоронить ее. Но когда подняли ее останки /263/ и понесли через реку Инами, то с низовьев реки примчался огромный смерч и увлек ее останки в воды реки. Их искали, но найти не могли. Нашли только ларец для гребней и головное покрывало (хирэ), и эти две вещи захоронили в могиле. Поэтому-то могилу и назвали Хирэхака.

Царь сильно загрустил и дал клятву: «Рыбу из этой реки не буду есть», — так он сказал. Поэтому форель из этой реки не подают к его столу. Затем он заболел и изволил воскликнуть: «А лекарство?» — так он спросил[189].

Немного спустя он построил дворец в Мацубара, что в Како, и переехал туда. Один человек рассказывал, что там добыли чистую воду [для питья], поэтому это место и назвали Мацубарамии.

Село Магари (поля четвертой группы). Когда царь Отарасихико объезжал страну, то, прибыв сюда и увидев излучины реки у этого села, он соизволил сказать: «Излучины (магари) этой реки очень красивы», — так он оказал. Поэтому село и назвали Магари.

Село Авава (поля пятой группы). В древнее время прародительница рода мияцуко Отомо, [по имени] Коримэ, обработала здешние поля и посеяла много проса (ава), поэтому село и назвали Авава.

На землях этого села есть равнина Фунабики. В древнее время в деревне Камудзаки жили злые божества[190], они всегда задерживали половину лодок проезжих людей. Тогда все плывущие лодки стали останавливаться в Оцуэ, что в Инами, подниматься вверх по реке, а затем их волоком тащили из долины Каорита до водного прохода Хаяси, что в уезде Акаси; поэтому-то равнину и назвали Фунабики.

(Далее одинаково с описанием в приведенном выше докладе.)[191]

Село Нагата (поля пятой группы). В древнее время, когда царь Отарасихико направлялся к Вакиирацумэ, на его пути лежали длинные поля, /265/ и он вымолвил: «Что за длинные поля (нагата)!» Поэтому село и назвали Нагата.

Село Умая (поля пятой группы). Село получило свое название от [находившегося там] почтового двора (умая)[192].

УЕЗД ИНАМИ

Один человек рассказал, что история происхождения названия Инами такова: когда царь, правивший Поднебесной из дворца Тоёра, что в Анато[193], намеревался усмирять страну Кумасо[194] в Цукуси, он вместе с супругой прибыл на судне в бухту Инами. В это время море успокоилось, а волны и ветер усмирились. Потому-то уезд и назвали Иринами[195].

Село Окуни (поля пятой группы). История происхождения названия Окуни такова: здесь имеется много крестьянских домов (омитакарано иэ)[196], поэтому [село] и назвали Окуни.

На землях этого села есть гора, называемая Ихо. Царица Окинагатарасихимэ задумала похоронить останки Тарасинакацухико и, взяв с собой старшего мастера каменных дел мурадзи Оку[197], поехала за камнем в Хавака, что в провинции Сануки. Когда она возвратилась, место для усыпальницы (миихо) еще не было определено. Тогда-то Оку и обнаружил эту гору, которой дали название Михо. Западнее горы есть равнина, называемая Икэ. На этой равнине есть маленькое озеро (икэ), поэтому [равнине] и дали такое название. Южнее этой равнины есть большой обработанный камень, по форме похожий на дом. Длина его 2 цуэ, ширина 1 цуэ 5 сака, примерно такова же высота. Этот камень называют Оиси[198]. Рассказывая, передают, что во времена правления Сётоконоогими[199] этот камень обработал Югэноомурадзи[200].

/267/ Село Муцуги (поля пятой группы); история происхождения названия Муцуги уже изложена выше. У этого села расположена равнина, на которой под соснами растут грибы аматакэ; цветом они похожи на цветы намоми, а формой — на грибы угуисутакэ. Они появляются в первой декаде десятой луны и исчезают в последней декаде той же луны. Они очень вкусны.

Село Якэ (поля четвертой группы); история происхождения названия Якэ такова: царь Отарасихико построил в этом селе свой амбар (миякэ); поэтому село и называют Якэ.

На землях этого села есть гора, которую называют Масугата. [На ней] из камня делали мерки масу и кадки окэ[201], поэтому гору и назвали Масугата. Есть каменный мост[202]. Рассказывают, что в древние времена этот мост достигал небес и много (ясо) людей ходили по нему, поднимаясь [на небо] и спускаясь оттуда; поэтому мост и назвали Ясо.

Село Камуки (прежнее название Камэоти); поля четвертой группы. История происхождения названия Камэоти: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, предок рода лучников Кисакибэ, [по имени] Осаданокумати, привязав к крупу лошади кувшин из-под сакэ, искал место для жилища, и этот кувшин упал (камэ отики) здесь; поэтому село и назвали Камэоти[203]. Есть также гора Сака. Во времена царя Отарасихико там вдруг забил из земли источник сакэ[204], потому гору и назвали Сака. Когда крестьяне пили из него, то пьянели, ссорились и дрались, поэтому источник засыпали землей. Впоследствии, в год лошади[205], один человек снова раскопал источник, и сейчас еще вода в нем имеет привкус сакэ.

В море, южнее уезда, есть остров, который называют Набицума. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такаанахо, что в Сига, родоначальник рода оми Ванибэ, [по имени] Хиконамути, был послан царем устанавливать границы провинций[206]. /269/ И тогда вышли почтительно его встречать[207] два человека — Кибихико и Кибихимэ. И здесь Хиконамути, овладев Кибихимэ, породил дитя, названное Инаминовакиирацумэ. Эта девушка была необыкновенной красоты. И царь Отарасихико, возжелав встретиться с ней, как с женой, отправился в путешествие из столицы[208]. Вакиирацумэ, услышав об этом, переплыла на упомянутый остров и там спряталась. Поэтому остров и назвали Набицума[209].

УЕЗД СИКАМА

История происхождения названия Сикама такова: царь Омимацухико построил здесь себе временное жилище, и когда он находился в нем, то где-то закричал огромный олень. Тогда царь произнес: «А ведь кричит олень (сика наку ка-мо)», — так он оказал; поэтому уезд и назвали Сикама[210].

Село Аябэ (поля четвертой группы); это село получило такое название потому, что туда прибыли из провинции Сануки и жили там аяхито[211].

Село Суго (поля четвертой группы); село названо так потому, что там есть равнина, поросшая осокой суга.

Село Масаки (ноля четвертой группы); происхождение названия Масаки таково: царь Хомуда объезжал страну и, прибыв сюда, изволил изречь: «Когда смотришь на эти две горы, то они очень напоминают татуированные глаза человека[212] (мэо сакисагэтару)», — так он сказал; поэтому село и назвали Масаки.

Село Ага (поля четвертой группы); село названо так потому, что /271/ в нем пребывают бог Агахико и богиня Агахимэ — дети великого бога Ива. Именем богов [Ага] и названо село.

Село Ива[бэ] (холмы: Фуна, Нами, Кото, Хако, Кусигэ Ми, Мика, Ина, Кабуто, Икари, Фудзи, Сика, Ину, Химэдзи); поля четвертой группы. История происхождения названия Ивабэ такова: одна семья из рода кими Ива прибыла сюда из уезда Сисава и осталась здесь жить; поэтому село и назвали Ивабэ.

История происхождения названия холма Тэгари такова. Сюда прибыло высшее существо из близлежащей провинции и руками рвало здесь траву (тэ мотэ каритэ) и плело из нее циновки сугомо; поэтому холм и назвали Тэгари. Один человек рассказывал: когда сюда впервые приехали корейцы (карахито), то здесь не знали серпа и рис рвали руками (тэ... карики); поэтому село и назвали Тэгари[213].

О всех перечисленных выше четырнадцати холмах рассказывают: в древнее время сын бога Онамути, [по имени] Хоакари, был весьма буйным. И бог-отец был этим опечален и возжелал покинуть его. Когда они достигли священной горы Идатэ, бог послал своего сына зачерпнуть воды и, еще до того как сын вернулся, сам отплыл, покинув его.

Вернулся с водой Хоакари и, увидев, что судно отплыло, сильно рассердился, поднял волны (нами) и ветер и послал их вдогонку за этим судном. Судно (фунэ) бога-отца не смогло двигаться дальше и в конце концов погибло[214]. Поэтому-то это место назвали холмами Фуна и Нами. Место падения кото назвали Котоками, место падения ящика (хако) назвали Хако, место падения ларчика для гребней (кусигэ) назвали Кусигэ, место падения бамбуковой веялки (ми) назвали Миката; место падения глиняного сосуда мика назвали Мика; место падения риса (инэ) назвали Инамурэ, /273/ место падения шлема (кабуто) назвали Кабуто; место падения якоря (икари) назвали Икари; место падения веревки из вистерии (фудзи) назвали Фудзи; место падения оленя (сика) назвали Сика; место падения собаки (ину) назвали Ину; место падения шелкопряда (химэко) назвали Химэдзи. А бог Онамути сказал своей жене — богине Ноцухимэ: «Я изгнал дурного сына, а на обратном пути меня встретили волны и ветер и мне пришлось очень трудно (тасинамэрарэцуру)»; по этой причине переправы и назвали Икасио и Тасинами.

Село Кая (холм Митэгура); поля четвертой группы. Название Кая возникло следующим образом: когда царь Хомуда объезжал страну, он построил здесь свое жилище и [в нем] натянул сетку от москитов (кая), поэтому село и назвали Кая. Название горы и реки одинаково с названием села.

История происхождения названия Митэгура такова: царь Хомуда по прибытии сюда сделал приношение (митэгура) местному богу, поэтому-то холм и назвали Митэгура.

Село Карамуро (поля пятой группы); название Карамуро произошло так: предок рода обито Карамуро Такара имел богатую усадьбу, где он построил опочивальню корейского типа (карамуро); поэтому село и назвали Карамуро.

Село Коти (деревня Кусаками, холм Отати); поля третьей группы. Такое название было дано потому, что здесь издавна жил род Коти.

История происхождения названия Кусаками такова: предок корейского рода Карахито-ямамура, [по имени] Наранокотинокана, получив этот участок земли, разрабатывал его, а на участке оказались кусты травы, корни которой имели сильный запах (кусакарики); поэтому деревню и назвали Кусаками.

/275/ История происхождения названия холма Отати такова: царь Хомуда, стоя (татаситэ) на этом холме, изволил осматривать страну, поэтому холм и назвали Отати.

Село Асако (река Нагаунэ); поля пятой группы. История названия села такова: когда царь Хомуда выехал из Тадзима для осмотра страны, то в дороге ему не было преподнесено головное украшение (микагэ)[215]; потому-то это место и назвали Кагэяма, а наместник провинции [Харима] Тоёосивакэ был лишен своего звания. По заступничеству наместника провинции Тадзима [по имени] Аконэ этот проступок был прощен. [Наместник провинции Харима] в качестве выкупа преподнес царю 20 тысяч сиро соляных полей[216], и ему было возвращено звание. Для работы на этих полях сюда прибыли люди Асако из провинции Тадзима и поселились здесь; поэтому село и назвали Асако. (Прежнее название было Асакобэ, но впоследствии, когда названия сел стали писать двумя иероглифами[217], это название изменили на Асако.)

В основных записях так сказано[218]: Аконэ женился на женщине из села Ахо и скончался в этом селе, где ему была сооружена могила, в которой он был погребен. Впоследствии его останки были перенесены на его родину.

История происхождения названия реки Нагаунэ такова: в древние времена в этой реке росла водоросль макомо[219]. Однажды сюда пришел человек из деревни Нагаунэ уезда Камо и нарезал водоросли. Тогда здешние жители из рода мурадзи Исицукури напали на этого человека и хотели его захватить. Во время схватки человек был убит, а его труп брошен в реку; потому-то реку и назвали Нагаунэ.

Село Хирано (деревня Сиракуни и холм Хако); название Хирано [произошло следующим образом]: в древности было небольшое поле (оно), потому село и назвали Хирано[220].

История происхождения названия Сиракуни такова: в древности, когда люди из страны Сираги[221] приехали в Японию, они остались жить в этой деревне; поэтому [ее] и назвали Сиракуни (таково же происхождение и названия горы).

/277/ История происхождения названия холма Хако такова: бог Онамутисукунахико по договоренности встретился с богиней Химэдзиока[222], и тогда богиня приготовила на этом холме угощение и [поставила] сундук (хако) с утварью; потому-то [холм] и назвали Хако.

Село Оно (каменоломня Тохори); поля пятой группы. Происхождение названия Оно таково: ранее здесь было дикое поле (арано), поэтому [его] и назвали Оно. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Муракаминотарусима по имени Эта получил это поле (но) и жил здесь, поэтому село и назвали Оно[223].

История происхождения названия Тохори такова: во времена царя Хомуда на границе между уездами Камудзаки и Сикама прокладывали дорогу по берегу реки О и там добывали точильный камень[224] (тоо хори); потому каменоломню и назвали Тохори. Она существует и в настоящее время.

Село Огава (деревня Такасэ, деревня Тоёкуни, горное поле Агама, отрог Имэсаки, склон Маюми, холм Митати, остров Ито); поля пятой группы. (Прежнее название села было Кисаки.) История происхождения названия Кисаки такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, Татаринокимихиру, предок рода лучников Кисакибэнокими, был пожалован этими участками; поэтому село и назвали Кисаки. Впоследствии, в год тигра[225], когда маэцугими Камицукэно был назначен наместником провинции [Харима], название села было изменено на Огава. А один человек рассказывал: речка О текла сюда из окрестностей Оно, поэтому село и назвали Огава.

История происхождения названия Такасэ такова: царь Хомуда, поднявшись на холм Юмэсаки, изволил осматривать окрестности, и в северной стороне он увидел нечто белое. Тогда он изрек: «Что это такое?» — так он опросил и послал туда тонэри Манахико из провинции Камицукэно, и тот, вернувшись, доложил: «Это вода падает с высокого (такаки) места», — так он сказал. Поэтому-то деревню и назвали Такасэ.

/279/ История происхождения названия Тоёкуни такова: в этом месте пребывал бог [провинции] Тоёкуни, что на острове Цукуси; поэтому деревню и назвали Тоёкуни.

История названия горного поля Агама такова: когда царь Хомуда охотился здесь, убежала одна лошадь. Тогда царь вопросил: «Чья это лошадь?» — и приближенные ответили: «Это лошадь нашего повелителя» (агакимино миума), — так они сказали; поэтому поле и назвали Агама. А место, где поставили охотников-лучников (имэ), назвали отрогом Имэсаки; место, где сломался лук (юми), назвали холмом Маюми; место, где стоял (митати) царь, назвали холмом Митати. В то время большая олениха плыла по морю и достигла (итарики) острова; поэтому остров и назвали Ито.

Село Або (поля четвертой группы). Указанное выше село назвали так потому, что в это место прибыли люди из деревни Або провинции Иё и остались здесь жить; потому село и назвали Або.

Село Мино (озеро Цуги); поля восьмой группы. Указанное выше село назвали так потому, что сюда прибыли люди из уезда Мино провинции Сануки и остались здесь жить; поэтому село и назвали Мино.

История названия Цуги такова: в древности в этой местности умерла одна женщина, а в это время сюда прибыл из провинции Цукуси предок рода Хинокими (имя его неизвестно) и оживил ее (цугиикаси), а потом женился на ней; потому озеро и назвали Цуги.

Село Идатэ (поля пятой группы). Указанное выше село названо так потому, что здесь пребывает бог Идатэ, который стоял на носу корабля царицы[226] Окинагатарасихимэ, когда она переплывала море, чтобы усмирить страну Кара. Поэтому село и назвали по имени бога.

Село Анаси (поля четвертой группы). Это село названо так потому что его сделали храмовым селом, пожалованным богу Яматоноанаси; потому село и назвали Анаси.

/281/ Село Аябэ (горные поля — Таси и Аи, река Тану)[227]; название села было объяснено ранее.

История названия горного поля Таси такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то [здесь] он указал (саситэ) своей плетью на поле (но) и изрек: «На этом поле нужно построить жилища, а землю разработать», — так он сказал; поэтому поле и назвали Саси, однако теперь, изменив, называют Таси.

История названия горного поля Аи такова: царь Хомуда приехал [сюда] со стороны гор, а его приближенные прибыли [сюда] со стороны моря, и здесь они встретились (аики); поэтому поле и назвали Аи.

История происхождения названия реки Тэну такова: царь Хомуда изволил омыть руки (митэ) в этой реке; поэтому ее и назвали Тэну (есть вкусная форель аю).

Севернее холма Фуна, что в селе Ива, есть пруд Умахака. Во время правления царя Охацусэ предок рода мурадзи Овари [по имени] Нагахико владел прекрасной наложницей и прекрасным конем. Они были любы ему одинаково. Когда наступило время умирать, то Нагахико сказал сыну: «Когда я умру, то похорони их рядом со мной». Для этого и насыпали могильные холмы. Первой насыпали могилу Нагахико, второй — могилу наложницы и третьей — могилу коня (уманохака), а всего три могилы[228]. Впоследствии, когда маэцугими Оиси стал наместником провинции, около могил вырыли пруд; поэтому пруд и назвали Умахака.

История происхождения названия казенных амбаров Сикама такова: царь Осасаги отправил посланца с тем, чтобы вызвать к себе наместников пяти провинций: Оки, Идзумо, Хахаки, /283/ Инаба и Тадзима. Наместники этих пяти провинций направились в столицу, поставив кормчим царского посланца. Тем самым они совершили проступок [перед царем] и были сосланы в провинцию Харима, где их заставили разрабатывать поля. Поля, обработанные в то время, назвали: Окида, Идзумода, Хахакида, Инабада и Тадзимада, а казенные амбары, куда собирали рис с этих полей, назвали амбары Сикама, или же амбары Кавараку.

УЕЗД ИИБО

Объяснение [названия уезда] станет ясным ниже[229]. Острова Ито; это является общим названием многих островов. Это название возникло следующим образом: царь Хомуда, расставив на загонах[230] в Сикама охотников-лучников, начал охоту[231]. И здесь олениха, выбежавшая с горного поля Агама, пробежала мимо холма, [на котором стоял Хомуда][232], и, войдя в море, переплыла на острова Ито. Тогда охотники, видя это, сказали друг другу: «Олениха быстро добралась (итари цукину) до островов»; потому острова и назвали Ито.

Село Кагуяма (прежнее название — Кагухака); поля седьмой группы. История названия Кагухака такова: когда великий бог Ива занимал эту местность[233], то прибежал олень (сика китэ...) и остановился на вершине горы, а вершина горы была похожа на могильный курган (хака); поэтому село и назвали Кагухака. А позже, когда наместником [провинции Харима] стал оми Тимори, он изменил название на Кагуяма[234].

Янути; долина у горы Кату; она как будто окружена изгородью; поэтому ее и назвали Янути. /285/ Деревня Саса; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], он увидел обезьяну, которая ела листья бамбука саса[235]; поэтому деревню и назвали Саса.

Деревня Ацу, когда бог Ива объезжал [эту местность], то почувствовал какое-то жжение (ацуки) в груди; он развязал шнуры одежды [на груди] и боль прекратилась; поэтому деревню и назвали Ацу.

А некий человек рассказывал: в древнее время на небе были две звезды; они упали на землю и превратились в камни[236]. Сюда собралось много людей, которые обсуждали (агэцураики) это [событие]; поэтому деревню и назвали Ацу.

Гора Иимори; наложница бога Ии из уезда Утари провинции Сануюи по имени Иимориноотодзи прибыла сюда и заняла эту гору; поэтому гору и назвали Иимори.

Гора Отори; на этой горе жил большой дикий гусь (отори); поэтому ее и назвали Отори.

Село Курусу; поля пятой группы. История возникновения названия Куруоу такова: царь, пребывавший во дворце Така-иу в Нашив а, изволил пожаловать очищенный плод каштана Икэкономурадзи из рода Вакаяматобэ, который, вернувшись домой, посадил {этот] каштан (кури) в деревне; поэтому ее и назвали Курусу. Плоды этого каштана, так как с них была удалена кожура, и впоследствии были не кислые[237].

(Мэгурэру кава)[238] река Каная; когда царь Хомуда объезжал [страну], то уронил в эту реку охотничью стрелу с металлическим наконечником (каная); потому реку и назвали Каная.

Гора Аи; во времена правления царя Хомуда на этой горе росла трава курэноаи[239]; поэтому гору и назвали Аи. На горе жили птицы, название которых неизвестно. Эти птицы видны были на горе с января по апрель включительно, а после мая их не было видно. По виду они напоминали голубей, окраска их была темно-синей.

/81/ Село Косибэ (прежнее название — Микосиро); поля пятой группы. История возникновения названия Микосиро такова: царь, пребывавший во дворце Магари, в знак своего особо милостивого расположения к любимому приближенному кими Тадзимаоцу пожаловал ему родовой титул — Микосиронокими[240] и приказал построить в этой деревне казенные амбары миякэ[241]; поэтому деревню и назвали Микосиро. Впоследствии маэцугими Камицукэно, прибавив [к ней] до 30 дворов[242], дал ей новое название — Косибэ.

А некий человек рассказывал: сюда переселились (косу) [жители] из Миякэ, что в провинции Тадзима[243]; поэтому село и назвали Косибэ.

Гора Сагисуми; история названия Сагисуми следующая: в древнее время на этой горе жило много белых цапель саги[244]; поэтому гору и назвали Сагисуми.

Гора Танакура; скалы этой горы походили на подставки (тана); поэтому гору и назвали Танакура.

Гора Михаси; бот Онамути, сложив соломенные мешки, построил лестницу (хаси), а поскольку камни этой горы похожи на ступени лестницы, то гору и назвали Михаси.

Деревня Сано; дальний предок рода Вакэнокимитаматэ прежде жил в уезде Идзуми провинции Кафути, но из-за того что там были неудобные земли, он прибыл в эту местность и сказал: «Хотя эти поля (но) и узкие (саку), но все же я буду жить здесь»; поэтому деревню и назвали Сано.

Село Камиока (прежнее название было село Хаясида)[245]; поля шестой группы. История названия Камиока следующая: великий бог Або из провинции Идзумо, услышав о том, что в провинции Ямато три горы — Унэби, Кагу и Миминаси — враждуют между собой[246], пожелал прекратить эту вражду, направился сюда и, остановившись в этом месте, узнал, что вражда прекратилась; накрывшись судном, на котором прибыл, он так и почил; поэтому холм и назвали Камиока; по своим очертаниям холм похож на перевернутое судно.

/289/ Гора Суго; на горе растет осока суга, поэтому [гору] и называют Суго. А один человек рассказывал: когда царь Хомуда объезжал [страну], то на этом холме он повелел вырыть колодец, и вода в колодце была очень чистой и холодной. И здесь он изрек: «Вода чистая и холодная и благодаря этому у меня бодрое настроение (ага кокоро сугасугаси)»; поэтому [гору] называют Суго.

Холм Тоно; на этом холме был построен дворец (тоно)[247]; поэтому холм и назвали Тоно; на холме растут дубы касива.

Село Кусакабэ (название происходит от названия рода)[248]; поля пятой группы.

Горное поле Тати; история возникновения названия Тати такова: в древнее время Номиносукунэ из рода гончаров Ханиси[249], возвращаясь в провинцию Идзумо, остановился на ночлег на горном поле Кусакабэ; там он заболел и умер. Тогда из провинции Идзумо прибыло много людей, которые понесли его, сменяясь; из речных камней они сделали могильный курган; поэтому горное поле и назвали Тати, а могильный курган назвали Идзумонохакая[250].

Село Хаясида (прежнее название — Иванаси); поля шестой группы. История названия Иванаси такова: великий бог Ива, заняв эту местность, поставил здесь свой знак, [сделанный из дерева], который постепенно [дал корни] и вырос в дерево иванаси; поэтому село и назвали Иванаси.

Холм Мацуо; в то время когда царь Хомуда объезжал [страну], в этом месте его застала ночь; из сосен (мацу), росших на этом холме, развели костер; поэтому холм и называют Мацуо.

Холм Сио; у южного склона холма есть солоноватый источник; поперечник его около трех цуэ, а от моря он отстоит на 30 сато. /291/ Дно источника из мелких камней, а берега — 291 травянистые. Вода в нем, как и в море, приливает и отливает; во время прилива глубина источника достигает трех ки; коровы, лошади и олени охотно пьют его воду; поэтому-то холм и назвали Сио[251].

(Горное поле Исэ); история названия Исэ такова: каждый раз, когда люди воздвигали свои жилища на этом поле, они не могли делать это спокойно[252]. А когда здесь решил обосноваться предок родов Кинунуиноитэ и Аябитонотора, то он построил храм у подножия горы[253] и в нем поклонялся богам. Богом, обитавшим на вершине горы, был великий бог Ива; у него были дети — Исэцухико и Исэцухимэ. После постройки храма в жилищах стало спокойно и наконец там возникла деревня; поэтому горное поле и назвали Исэ.

Река Исэ; названа так по имени богов [Исэ].

Гора Инаданэ; два бога — Онамути и Сукунахико, находясь на горе в Икуно, что [на землях] села Ханиока в уезде Камудзаки, увидели эту гору и сказали: «На этой горе можно сложить рис» (инаданэ), — так они изрекли; взяв рис, они сложили его на этой горе; гора по очертаниям похожа на суслон риса; поэтому ее и назвали Инаданэ[254].

Село Оти (есть почтовый двор)[255]; поля пятой группы. Царь Хомуда, объезжая [страну], прибыл сюда и изрек: «Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широко (оути[256], — так он сказал; поэтому село и назвали Оти.

Гора Хи; на восточном склоне этой горы есть источник, вода которого образует ручеек. Когда царь Хомуда хотел зачерпнуть воды из этого источника, то оказалось, что она замерзла[257] (хикоорики); поэтому гору и назвали Хи.

/293/ Гора Цукиорэ; царь Хомуда охотился на этой горе; в руках у него был лук из дерева цуки[258], и когда он, [натянув лук], выстрелил по бежавшему кабану, то лук сломался (орэки); поэтому гору и назвали Цукиорэ. Южнее этой горы среди камней есть яма; в этой яме растет рогоз кама; поэтому холм и назвали Кама; это название сохранилось до сего времени.

Село Хирояма (прежнее название — деревня Цука); поля четвертой группы. История названия Цука [следующая]: богиня Иватацухимэ, стоя в священной роще Хатаи, что на землях села Идзуми, стреляла из лука[259], все стрелы, долетая сюда, вонзались в землю так, что наружу оставалось только ушко стрелы (цука)[260]; поэтому деревню и назвали Цука. Впоследствии, когда главным наместником стал Исикаваноогими, он изменил название деревни Цука на Хирояма[261].

Гора Асаути; в древние времена житель провинции Тадзима [по имени] Идзусинокимимараи построил дом на этой горе. Две женщины [из этого дома] вышли вечером трепать коноплю (асаути), и их нашли мертвыми с коноплей на груди; поэтому гору и назвали Асаути. И сейчас люди, живущие в этой местности, не треплют коноплю по вечерам[262]. Местные жители говорят: «Страна Сануки...»[263].

Река Оси; во времена правления царя Хомуда великий бог Микагэ из Идзумо находился на горе Камио, что в селе Хираката, и никогда не пропускал проходивших людей; половину их он умерщвлял, а половину оставлял в живых[264]. Тогда три человека — Кохотэ из Хахаки, Фукуро из Инаба и Цукия из Идзумо — собрались вместе, они сетовали, [а потом] пожаловались царю[265]. Царь послал туда Кутотономурадзи из рода Нукатабэ и повелел ему вознести моления [местному богу]. Посланец возвел молельню на поле Яката, построил винокурню на горе Саса и начал моление. [Бог], приняв участие в угощении, сильно развеселился; вырывая горные дубы, он вешал их на пояс и прицеплял к бедрам; спустившись [с горы] вниз по этой реке, он участвовал в игре осиаи[266]; поэтому реку и назвали Оси.

/295/ Село Хираката; поля четвертой группы. История названия Хираката такова; китайские переселенцы, ранее проживавшие в селе Хираката уезда Мамута провинции Кафути, приехали сюда впервые и основали здесь деревню[267]; поэтому село и назвали Хираката.

Холм Саи; история названия Саи такова: великий бог Идзумо пребывал на горе Камио. Этот бог из десяти проходивших мимо этого места жителей провинции Идзумо задерживал пять человек, а из пяти прохожих — трех человек. Поэтому жители провинции Идзумо изготовили заступ и начали поклоняться [богу] на этом холме, но бог не внял этим молениям и не утихомирился. Тогда сюда прибыл сначала молодой бог Хикогами, а затем молодая богиня Химэгами. Однако Хикогами не смог спокойно пребывать здесь и отбыл. Поэтому Химэгами разгневалась. Через некоторое время сюда прибыли китайские переселенцы из села Хираката и обосновались вблизи этой горы; они поклонялись [местному] богу, который наконец смягчился и утихомирился[268]. Поскольку здесь пребывал бог (ками), то [гору] и назвали Камио. А холм, где изготовили заступ и поклонялись [ему], назвали Саи.

Холм Ca; история названия Ca такова: царь, пребывавший во дворце Такацу в Нанива, вызвал сюда землепашцев табэ из Цукуси и повелел им разрабатывать эти земли; в мае они обычно собирались, на этом холме, пили сакэ и развлекались[269]; поэтому [холм] и называют Ca.

Гора Оми; история названия Оми такова: царь Хомуда, поднявшись на вершину этой горы, изволил посмотреть (...митамаики) на все четыре стороны, поэтому [гору] и назвали Оми. На том месте, где он стоял, есть большой камень; его высота 3 сака, длина 3 цуэ и ширина 2 цуэ[270]. На внешней стороне камня местами есть углубления, которые называют «следы ног царя» /297/ и «следы посоха царя».

Гора Мисаки; у этой горы есть три отрога (саки мицу), поэтому гору назвали Мисаки.

Холм Митати; царь Хомуда, поднявшись на этот холм, осматривал местность (ми-ситамаики); поэтому его и назвали Митати.

Село Оякэ (прежнее название — Омия); поля четвертой группы; — когда царь Хомуда объезжал страну, он построил в этой деревне храм-дворец (мия); поэтому село и назвали Омия. Впоследствии, когда наместником провинции стал маэцугими Танака, название [Омия] изменили на Оякэ.

Гора Онори (современное название — Сугурибэ)[271]; царь Хомуда на этой горе объявил большой указ[272] (онори); поэтому гору и назвали Онори. История современного названия Сугурибэ такова: царь, обитавший во дворце Охариданокавара, натравил Сугурибэ из Тиё, что в Ямато, разрабатывать целину; тот человек жил вблизи этой горы; поэтому ее и назвали Сугурибэ.

Холмы Камихако, Симохако, пристань Набэ и поле Око. Во времена царя Удзи два предка мурадзи Удзи, [по имени] Этаканаси и Ототаканаси, выпросили себе [участок земли] в Ефуто, что [на землях] деревни Ота, и в то время когда они, вспахав землю, собирались начать сев, их слуга нес на бамбуковом коромысле обеденную утварь. И здесь коромысло сломалось, а ноша упала на землю. Поэтому место, куда упал котел (набэ), назвали Набэ, а то место, куда упал передний ящик [с посудой], назвали холм Камихако, а место, «уда упал задний ящик, назвали Симохако, место же, куда упало коромысло (око)[273], назвали Око.

Село Ота; поля четвертой группы. История названия Ота: в древние времена [на Японские острова] из Кореи прибыли [люди из рода] Курэносугури; сначала /299/ они достигли деревни Ота в уезде Нагуса в провинции Ки; затем часть их переехала в деревню Ота уезда Мисимаками в провинции Цу, а часть переселилась в деревню Ота уезда Иибо [провинции Харима]. Поэтому по имени Ота, что в провинции Ки, село и назвали Ота.

Холм Котоагэ; история названия Котоагэ такова: когда царица Отарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем[274], она стояла на этом холме и поучала воинов: «Мои воины! Крепко держите язык за зубами (...котоагэ...)», — так говорила она[275]; поэтому [холм] назвали Котоагэ.

Гора Цуцуми; в древности во время сражения между мурадзи Нукатабэисэ и Мивабитохаравотамо сражавшиеся били в барабаны (цуцуми); поэтому [гору] и назвали Цуцуми (в горной долине растет бересклет маюми).

Село Ивами; поля второй группы. История названия Ивами такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоёсаки, что в Нанива, посреди этого села находилось поле Момотари, на котором рос ветвистый рис[276]. Мурадзи Адзуми Момотари снял этот рис и преподнес его царю. И тогда царь соизволил вымолвить: «Это поле нужно обработать и превратить в пашню», — так он сказал, направил туда мурадзи Адзуми Таму и, послав людей из Ивами[277], повелел им обрабатывать эту землю. Поэтому [по имени Адзуми Момотари] поле и назвали Момотари, а село — Ивами.

Горное поле Сакаи; история названия Сакаи следующая: царь Хомуда построил дворец в селе Оякэ, вырыл колодец на этом поле и возвел помещение для выгонки сакэ, поэтому поле и назвали Сакаи.

Переправа Усуки; история названия Усуки такова: когда царица Отарасихимэ собралась в поход для умиротворения Кореи /301/ и намеревалась переправиться через море, то остановилась на ночлег в устье реки Удзу. Когда же она с этой стоянки стала переправляться в Ицу, вдруг подул встречный ветер и суда не могли двигаться. Попробовали тащить их волоком[278], но и это не удалось. Тогда набрали [много] крестьян и перетащили суда. Там была одна женщина, которая послала на эти работы своего любимого сына[279]; он, [торопясь] (усуку), упал [и утонул]; поэтому переправу и назвали Усуки (а сейчас называют Исусуку)[280].

Река Удзу; история названия Удзу такова: западнее переправы Усуки есть водоворот (удзу), поэтому реку и назвали Удзу. На этой реке царица Отарасихимэ остановила свои суда на ночлег[281].

Деревня Ицу; история названия Ицу: кормщики царских судов говорили: «Когда же (ицука)[282] мы снова вернемся на землю, которую видим сейчас?» Поэтому деревню и назвали Ицу.

Остров Судзумэ; история названия Судзумэ такова: на этом острове жило много воробьев (судзумэ), поэтому его и назвали Судзумэ (растительности нет).

Село Ураками; поля второй группы. История названия Ураками: в древности род мурадзи Адзуми жил сначала в Ураками, что в Нанива, а потом переселился сюда; и поэтому так назвали село.

Переправа Ми; здесь царица Окинататарасихимэ ставила суда (мифунэ) на ночлег, поэтому переправу и назвали Мицу.

Бухта Муро; история названия Муро: эта стоянка судов защищена от ветра, она похожа на пещеру (муро)[283], поэтому ее так и назвали.

/303/ Бухта Оу; в древнее время здесь водились моллюски оу[284]; поэтому бухте и дали такое название.

Остров Иэ; на этом острове жители строили дома (иэ); поэтому его и назвали Иэ (на острове произрастают бамбук такэ и лиана цудзура).

Остров Ками; находится восточнее островов Ито. История названия Ками такова: в западной части этого острова есть каменный бог[285] (исигами), он похож на статую Будды; поэтому остров так и назвали. На лице этого бога есть пятицветная яшма, а по пруди его струятся слезы; они также пятицветные.

Почему же бог плачет? Во время правления царя Хомуда на остров прибыли люди из Силла. Увидев удивительное божество, они подумали, что [оно украшено] драгоценными камнями, и исковыряли его лицо, а также вынули у него один глаз; поэтому бог и заплакал. Он сильно разгневался, вызвал бурю и сокрушил суда пришельцев. Эти суда утонули у побережья, что южнее острова Така, все люди погибли, а их трупы были зарыты на этом побережье, поэтому побережье и называется Карахама. Люди, минующие это место сейчас, испытывают в душе страх, проходят с предосторожностью, не упоминают корейцев[286], а также словом и делом не касаются ничего, связанного со слепыми.

Остров Карани; [однажды] разбило корейский корабль[287] а плавающие предметы прибило к этому острову; поэтому остров и назвали Карани.

Остров Така; по своей высоте (такаса) он превосходил другие острова, поэтому его и назвали Така.

Село Хагихара; поля четвертой группы. История названия Хагихара: когда царица Окинагатарасихимэ возвращалась из Кореи, ее суда останавливались на ночлег в этой деревне[288], и здесь в течение одной ночи выросла леспедеца хаги высотой в 1 цуэ[289], поэтому деревню и назвали Хагихара.

Затем был вырыт (харики) колодец (и), поэтому его и называют Харимаи. Земли там не обработаны. Вода из бочкообразного сруба переливается через край и образует источник; его называют Корейский Источник[290]. /305/ Если утром вычерпают воду из источника, то он в то же утро наполняется.

[Там] была построена сакэварня, поэтому поле и назвали Сака. Сосуд с сакэ[291] накренился (катабуки) и осушился, поэтому поле и назвали Катабуки. Женщины, толкущие рис [в храме][292], отказались войти в смешения (хото... татики) с мужчинами, сопровождавшими [царицу Дзингу], поэтому поле я назвали Хототати. А так как там росло много леспедецы хаги, то равнину и назвали Хаги. В этом месте поклоняются богу Сукунатараси.

Холм Судзукуи; история названия Судзукуи: когда царь Хомуда охотился на этом холме, то колокольчик (судзу) с сокола упал на землю[293]; хотя его искали, но не нашли; поэтому холм и назвали Судзукуи.

Село Оякэ (прежнее название было Аябэ); поля восьмой группы. История названия Аябэ такова: в этой деревне жили китайцы (аяхито), что и послужило названием села. История изменения [прежнего названия] на Оякэ такова: дед Вакаса из [рода] Кавара взял в жены дочь кими Оякэнохата и свое поместье назвал Оякэ; впоследствии Тимаро — внук Вакаса — был назначен деревенским старостой; в связи с этим в год тигра[294] деревню переименовали в Оякэ.

Река Ситадами; история названия Ситадами такова: крестьяне для обработки полей прорыли канал и в этом канале было много раковин ситадами[295]; впоследствии канал превратился в реку; поэтому ее и назвали Ситадами.

Село Иибо (поля пятой группы). История названия Иибо такова: это село расположено у подножия горы Иибо и получило свое название от горы.

Холм Иибо; история названия Иибо такова: Аманохибоко, переплыв море из Кореи, прибыл в низовье реки Удзу и попросил пристанища у Асихараносикоо, говоря: «Ты, владетель страны, дай мне пристанище», — так он сказал. Сико разрешил ему остановиться [только] в море. Тогда бог-пришелец мечом сгреб морскую воду /307/ и так заночевал[296].

Местное божество убоялось таких смелых деяний бога-пришельца и, стремясь раньше [других] захватить страну, поднялось вверх [по реке] и, прибыв на холм Иибо, изволило принять пищу. Тогда из [его] рта упали зерна риса (иибо); поэтому холм и назвали Иибо. Мелкие камни на этом холме похожи на зерна риса. Затем [бог] воткнул в землю посох[297], к из того места, где был посох, забила вода и потекла на юг и на север; на север — холодная вода, а на юг — теплая (растет атрактилис).

Гора Ками; на этой горе есть каменный бог (ками), поэтому гору и назвали Ками (растут дубы сии, плоды которых созревают в восьмую луну).

Село Идзуми; поля пятой группы. В этой деревне был источник воды (идзуми), поэтому селу и дано такое название.

Река Минаси; история названия Минаси такова: дети великого бога Ива-сын Иватацухико и дочь Имоиватацухимэ — поссорились из-за речной воды[298]. Бог-сын хотел дать воду на север в деревню Косибэ, а молодая богиня хотела дать воду на юг в деревню Идзуми. Тогда бог пинком ноги сбил верхушку горы и пустил воду [на север]. Богиня, увидев это, подумала, что так не годится. Она взяла своя гребень и, запрудив бежавшую воду, отвела канаву от вершины горы и пустила воду в деревню Идзуми. Ссора продолжалась. Тут бог направился в низовье реки, схватил поток воды и пустил его на запад, в деревню Кувахара. А богиня, действуя ему наперекор, сделала подземные желоба и отвела воду на поля деревни Идзуми. Благодаря этому река течет не постоянно. Поэтому ее и назвали река Минаси.

Село Кувахара (прежнее название — Курами); поля четвертой группы. Царь Хомуда, стоя на горе Цукиорэ, /309/ обозревал окрестности и увидел высокий амбар (кура миэки); поэтому деревню и назвали Курами, а сейчас это название изменили на Кувахара. А один человек рассказывал: Кувахара-носугурира украл седло в Курами, что в уезде Саё, и принес его сюда. Хозяин седла, идя по следам, пришел сюда и нашел седло в этой деревне; поэтому ее и назвали Курами[299].

Перевал Кото; история названия Кото такова: во времена царствования Отарасихико один житель провинции Идзумо отдыхал на этом перевале, а внизу обрабатывал поле старик с дочерью. Житель Идзумо, желая вызвать расположение девушки, стал играть для нее на кото; поэтому перевал и назвали Кото. Здесь есть природная медь; по форме эти камни похожи на игральные кости[300].

УЕЗД САЁ

История названия Саё такова: Великий бог и его младшая сестра поссорились, когда занимали страну. Сестра — богния Тамацухимэ — поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис[301], который в течение одной ночи дал ростки. Эти ростки богиня высадила в поле. Тут Великий бог изрек: «Как? Ты за одну майскую ночь (саё) вырастила и высадила рассаду[302]!»-так он оказал и удалился в другое место[303]; поэтому уезд и назвали Саё, а богиню прозвали Саёцухимэ. И сейчас в Саё есть поле Мати.

Гору же, откуда появился олень, назвали Канива. От горы во все стороны идут двенадцать долин и во всех обнаружено железо[304], которое прежде всего было отправлено во дворец Тоёсаки в Нанива. Железо открыл Вакэбэноину, а его потомки преподнесли железо царю.

/311/ Село Саё; история названия его такова же, что и уезда; поля второй группы.

Река Э (прежнее название — река Тамаоти); яшма (тама)[305] Великого бога упала (отики) в эту реку, поэтому [реку] и назвали Тамаоти, а сейчас называют Эгава, потому что в этой деревне жил Инасабэнооэгава; отсюда и идет название Эгава (на горе у деревни растет коптис какумагуса)[306].

[Река] Курами; богиня Саёцухимэ на этой горе нашла металлическое седло (канэно кура), поэтому гору и назвали Канакура, а по названию горы и реку назвали Курами.

[Река] Иси; это — верхнее течение реки Курами. Дно реки ровное, как пол (иси)[307], поэтому ее и называют Иси (на горе у реки растут: астилб ториноасигуса и...)[308].

Село Хаясэ (поля второй группы); [название] дано в связи с быстрым течением на перекате реки (сэно хаяки). Богиня Хирохимэ, пребывающая в храме Хаясэ, является младшей сестрой богини Саёцухимэ.

Горное поле Кори; когда богиня Хирохимэ занимала эту местность, то [неожиданно] замерз (хикорики) источник[309]; поэтому их и назвали горное поле Кори и долина Кори.

Село О (поля четвертой группы); бог Мимацухико вырыл колодец, размочил сухой дорожный рис карэи[310] и изрек: «Я занял много стран (окуно купи)», — так он оказал, поэтому село и назвали О, а то место, где был вырыт колодец, назвали деревней Мии.

Река Куваэ; бог Камухико повелел взять с этой горы рукоятку для мотыги (кувано э); поэтому реку, [вытекающую] из этой горы, назвали Куваэ.

Гора Муро; [она] защищает от ветра, как пещера (муро); поэтому ее и назвали Муро (на ней растут: женьшень каноникэгуса, аралия цутитара, крестовник ямааса, астилб ториноасигуса, /313/ атрактилис окэра и мох исихаи)[311].

Горное поле Кудзу; бог Мимацухико изрек: «Если пнуть эту гору, то она рассыплется (кудзуру)», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кудзу, а впоследствии назвали Уно. Эта местность горная, а посередине — горное поле.

Село Касивабара; название селу дано в связи с тем, что там растет много дубов касива.

[Река] Уэто; когда Великий бог прибыл сюда из провинции Идзумо, то он сделал себе сиденье из холма, что у деревни на острове[312], и устроил закол (уэ) на этой реке; поэтому ее и назвали Уэто. Однако в закол попала не рыба, а олень.

Поймав оленя, он приготовил кушанье намасу[313] и собрался есть, но не взял его в рот, а бросил на землю. Затем он, покинув это место, переехал в другое.

Село Накацугава (толя третьей группы). История названия Накацугава такова: когда царица Окинагатарасихимэ направилась в экспедицию в Корею, то далекий предок обито Томами [по имени] Онакацуко остановил свое судно на ночевку в Ивая, что в Авадзи. В это время поднялся сильный ветер с дождем, и крестьяне промокли. Тогда Онакацуко сделал хижину из камышовых циновок. А царица изрекла: «В этом богатство страны[314]», — так она сказала и, пожаловав [ему] родовое имя, соизволила произвести его в обито Томами, который и обитал здесь. Поэтому село и назвали Накацугава.

В древности[315], во времена правления царя Оми, жил человек по имени Ванибэносонау; он был жителем села Накацугава. Этот человек купил меч у жителя деревни Тоноки, что в провинции Кавати. После того как он приобрел меч, вся его семья вымерла.

Впоследствии, когда Инуи из рода Томамибэ обрабатывал здесь поле, он нашел в земле этот меч, [выкапывая который], /315/ он разрыл землю примерно на 1 сака в окружности. Рукоятка меча сгнила, но клинок не заржавел, а блестел и был чистым, как зеркало. Инуи удивился и, взяв меч, вернулся домой. Затем он позвал кузнеца и велел ему закалить лезвие меча. И тогда меч вытянулся и изогнулся наподобие змеи. Инуи почувствовал трепет и преподнес меч царю[316]. А позже, в седьмую луну года обезьяны[317], царь, обитавший в Киёмихара, послав Сонэномурадзимаро, вернул меч на прежнее место[318]. И сейчас меч хранится в управе этого села.

Гора Фунабики; во времена правления царя Оми наместником провинции [Харима] стал Тиморинооми. Свое служебное судно он велел построить на этой горе и затем опустить вниз, поэтому гору и назвали Фунабики. На этой горе живут сороки касасаги; их также называют «корейские вороны»[319]. Они живут в дуплах засохших деревьев, появляются весной, а летом их не видно (растет женьшень каноникэгуса и копытень миранонэгуса). На склоне этой горы растут пять деревьев сливы сумомо. До самой одиннадцатой луны их плоды не опадают.

Равнина Микадзуки; во времена правления царя, обитавшего во дворце Такацу в Нанива, жили два человека — Кагуро из [провинции] Хахаки и Оюко из [провинции] Инаба. Они без меры возгордились и мыли руки и ноги прекрасным сакэ. Микадо, считая, что они перешли всякие границы, послал туда Саяномурадзисаё и приказал ему доставить [ко двору] этих двух человек[320]. Саё захватил этих двух человек и всех их родичей, а когда следовал в обратный путь, то часто подвергал их пыткам, опуская в воду.

Среди [пленников] находились две женщины, у которых ноги и руки были украшены драгоценными камнями. Саё это удивило, и он спросил их, а они ответили: «Мы — дочери, родившиеся от брака мурадзи Хаториномисо с Араеакахимэ — дочерью наместника провинции Инаба. Нас зовут Унахимэ и Увахимэ», — так сказали они. /317/ Тут Саё, испугавшись, произнес: «Это дочери важного сановника царского двора», — и сразу же отправил их обратно домой (каэси-окурики). То место, откуда он их отправил, назвали Миокияма, а то место, где он опускал в воду (кадзукэси...) [пленников], назвали Микадзукихара.

Село Уно (поля второй группы); дети Великого бога — Таматарасихико и Таматарасихимэ — породили дитя Оива; этот ребенок пришелся отцу по душе (удзунаки); поэтому село и назвали Уно.

Деревня Сионума; в этой деревне бьет источник с соленой водой (усио), поэтому деревню и назвали Сионума.

УЕЗД СИСАВА

История происхождения названия Сисава такова: после того как великий бог Ива создал и укрепил [эту] страну, то для того чтобы установить границы по горам, рекам, долинам и холмам[321], он объезжал страну и в деревне Ята встретил большого оленя (сиси ава) с высунутым языком. Тогда [он] изрек: «В его языке сидит стрела (я)», — так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Сисава, а деревню — Ята.

Село Хидзи (поля четвертой группы); история происхождения названия Хидзи такова: во времена правления царя, обитавшего во дворце Нагаранотоёсаки в Нанива, уезд Иибо разделили и создали уезд Сисава[322], и тогда Хидзи из рода Ямабэ был назначен сельским старостой; по имени этого человека село и назвали.

Деревня Ухара; когда бог Асихараносикоо занял [эту] страну, то он изволил сказать: «Эта местность узкая /319/ и похожа на двери (то) в амбар», — так он сказал; поэтому деревню и назвали Увато.

Деревня Хирами; у Великого бога в этой деревне упал пояс хираби[323], поэтому деревню и назвали Хираби. А теперешние люди говорят Хирами.

Деревня Кавато; когда бог Аманохибоко ночевал в этой деревне, он изрек: «Звуки [струй] реки (кавано ото) очень звонки», — так он вымолвил; поэтому деревню и назвали Кавато.

Деревня Нивато (прежнее название — Ниваки). Сухой колобок дорожного риса Великого бога намок и образовал закваску, при помощи которой было сварено сакэ; [оно было] поставлено в молельне (ниваки) и [там же] устроено угощение; поэтому [деревню] и назвали Ниваки, а теперешние люди говорят Нивато.

Долина Убаи; два бога — Асихараносикоо и Аманохибоко — оттягивали друг у друга (аиубаики) эту долину; поэтому ее и назвали Убаи. А так как каждый тянул ее к себе, то и очертания долины похожи на извилистую лиану.

Горный пик Инацуки; Великий бог на этом пике толок рис (инацукасимэ), поэтому пик и назвали Инацуки (растет сладкий каштан умакури). То место, куда долетает шелуха каштана (нука), названо Нукасаки.

Село Такая (поля восьмой группы). История названия Такая такова: бог Аманохибоко изрек: «Эта деревня высокая (такаки) и [в этом отношении] превосходит другие деревни», — так он сказал; поэтому ее и назвали Такая.

Река Цуда; никто не мог объяснить [происхождение этого названия][324].

Деревня Сио; здесь местами бьют источники соленой воды (сиомидзу); поэтому деревню и назвали Оио; коровы и лошади охотно пьют эту воду.

Село Касивано (поля четвертой группы). История названия Касивано: здесь на поле (но) растут дубы касива[325], поэтому [село] и назвали Касивано.

/321/ Река Инака; когда бог Асихараносикоо захватывал страну [и поссорился][326] с богом Аманохибоко, то там была ржущая лошадь (инанаку ума), которую он встретил у этой реки; поэтому реку и назвали Инака.

Деревня Хидзима; платье [Великого] бога[327] упало [здесь] ка землю (хидзи); поэтому деревню и назвали Хидзима.

Деревня Сикикуса; постелив [здесь] траву (кусао сикики), приготовили сиденье для [Великого] бога; поэтому деревню и назвали Сикикуса. В этой деревне есть гора. Если отойти южнее на 10 ри, то будет болото [окружностью] 2 токоро. На этом болоте растет осока сугэ, которая хороша для изготовления соломенных шляп каса (там растут: кипарисовик хиноки, криптомерия суги, каштан кури, коптис какумагуса[328] и лиана цудзура; добывается железо; водятся волки и медведи).

Холмы Иибэ; когда [Великий бог] захватывал эту страну, то здесь он готовил пищу (иикасиги); поэтому холмы и назвали Иибэ. Очертания холмов напоминают кастрюлю косики, веялку ми и очаг камадо[329].

Село Анаси (прежнее название — Сука); поля четвертой группы. Великий бог здесь вкушал пищу (иисукаси)[330], поэтому село и назвали Сука, а впоследствии переименовали в Ямамори, потому что сельским старостой был назначен Ямабэномиума, который и назвал его Ямамори. Сейчас изменили название на Анаси, потому что взяли для села название реки Анаси. А сама река была названа по имени богини Анасихимэ. Великий бог Ива хотел сделать ее своей женой, но она наотрез отказалась. Тогда Великий бог сильно разгневался и, скалой запрудив исток реки, заставил воду течь в сторону [села] Миката[331]. Поэтому в реке мало воды. В горах у этой деревни растут: кипарисовик, криптомерии и лианы; водятся волки и медведи.

/323/ Село Исицукури (прежнее название — Ива)[332], поля восьмой группы. История возникновения названия Исицукури такова: в этой деревне жила семья обито Исицукури, поэтому в год лошади[333] образовали село Исицукури.

Гора Авака; на этой горе пребывает богиня Авакахимэ, младшая сестра великого бога Ива, поэтому [гору] и назвали Авака.

Река Икама; когда Великий бог занимал [эту] страну, то в этой реке жила каракатица (ика)[334]; поэтому [реку] и назвали Икама.

Село Урука (поля девятой группы); жена Великого бога — богиня Коноханасакуяхимэ — имела прекрасную внешность (катати урувасикарики); поэтому село и назвали Урука.

Деревня Хака; когда [боги] занимали эту страну, то бог Аманохибоко прибыл сюда раньше, а великий бог Ива прибыл позже. Тогда бог Ива удивился и вымолвил: «А ведь [ты] неожиданно (хакарадзаруни) прибыл раньше», — так он сказал; поэтому деревню и назвали Хака. Если прибывающие сюда люди не омывают рук и ног[335], то непременно идет дождь (на горах растут кипарисовик, криптомерии, бересклет маюми, лианы, хрен васаби; водятся волки и медведи).

Село Миката (поля седьмой группы); история происхождения названия Миката: боги Асихараносикоо и Аманохибоко прибыли на черный пик Сини, и каждый, взяв по три лианы (миката), привязал их к [своим] ногам и бросил [вниз][336]. И тогда одна лиана бога Асихараносикоо упала в уезд Кэта провинции Тадзима, другая — в уезд Ябу, а третья — в эту деревню[337]; поэтому ее и назвали Миката. Лианы бога Аманохибоко все упали в провинцию Тадзима, поэтому он занял Ицуеи, что в Тадзима, и там остался. А один человек рассказывал: Великий бог поставил в этой деревне в качестве межевых знаков (катами) три шеста (мицуэ); поэтому деревню и назвали Миката.

/325/ Реки Оути, Оути Канаути; большую реку называют Оути[338], маленькую — Оути, а реку, где добывают железо, — Канаути. На [окружающих] горах растут: кипарисовик, криптомерии, лианы; водятся волки и медведи.

Деревня Ива (прежнее название — Мива); Великий бог варил в этой деревне сакэ мива; поэтому ее и назвали Мива; иначе ее называют Ова. После того как Великий бог закончил создание страны, он воскликнул: «Ох (ова)[339]! Здесь я успокоюсь», — так он вымолвил.

УЕЗД КАМУДЗАКИ

История названия Камудзаки такова: бог Такэивасики — сын великого бога Ива пребывает на горе Камудзаки (деревня Ямасаки); поэтому по месту его нахождения и назвали уезд.

Село Ханиока (горное поле Ику, река Окафути, река Ю, река Аванса, деревня Хадзика[340]); поля девятой группы. История названия Ханиока такова: в древности поссорились боги Онамути и Сукунахиконэ и оказали: «Понесем на плечах далеко ношу глины, пойдем далеко[341], не освобождая желудка, и [посмотрим], кто лучше сделает это», — так они сказали. Тогда бог Онамути изрек: «Я буду идти, не освобождая желудка», — так он сказал. Бог Сукунахиконэ вымолвил: «Я [тоже] пойду с ношей глины», — так он сказал. Так споря, пошли они.

Через несколько дней бог Онамути произнес: «Я уже не могу дальше идти», — так он сказал, присел и освободил желудок. Тогда и бог Сукунахиконэ, засмеявшись, вымолвил: /327/ «И я умучился»[342], — так сказав, он бросил на этот холм ношу глины (хани); поэтому его и назвали Хани. Когда бог присел, то мелкий бамбук саса, [прорастая], пробился сквозь (хадзики) его кал и коснулся его платья; поэтому деревню и назвали Хадзика. Эта глина и кал превратились в камни, которые сохранились и до сего времени. А один человек рассказывал: когда царь Хомуда объезжал страну, то на этом холме он построил дворец-храм и изрек: «Эта земля [годится] только [как] глина (хани)», — так он произнес; поэтому холм и назвали Хани.

История названия горного поля Ику: в древнее время здесь жил буйствующий бог. Половину проходивших мимо людей он убивал[343], поэтому поле и назвали Сини. Впоследствии царь Хомуда изрек: «Это дурное имя», — так он сказал; и поле переименовали в Ику.

История названия Авака такова: эта река вытекает из горы Авака, что в уезде Асако [провинции] Тадзима; поэтому реку и назвали Авака.

Окафути; поскольку река большая (окава), то и дано такое имя (растут: кипарисовик и криптомерия, а также живут около 30 иноплеменников).

Река Ю; в древние времена в этой реке была горячая вода (ю), поэтому ее и назвали Ю (растут: кипарисовик, криптомерия и лиана, а также живут около 30 иноплеменников[344]).

Село Каваноэ (река Сэка, гора Тогава), поля шестой группы; эта деревня находится около реки (каванохэ), поэтому и назвали Каваноэ.

История названия Сэка: царь Хомуда охотился на этой реке и, загнав (сэки...) сюда много кабанов и оленей, /329/ поубивал их; поэтому реку и назвали Сэка. [Царь] охотился и бил [зверей] до появления [на небе] звезд (хоси); поэтому гору и назвали Хосикура.

История названия горы Тогава: из этой горы добывают точильный камень (го); поэтому ее и назвали Тогава.

Село Такаока (горы — Камудзаки и Нагуса); поля пятой группы. В этом селе есть высокий холм (такакиока); поэтому село и назвали Такаока.

Гора Камудзаки; [история названия] одинакова с описанной выше [историей названия уезда Камудзаки].

Гора Нагуса (растет кипарисовик; история названия неизвестна).

Село Тада (горные поля — Овати и Ятигуса, холм Нука); поля шестой группы. История названия Тада такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то сопровождавший его Аганоко — прародитель атаи Саэкибэ — попросил [у царя] эту местность, и тогда царь вымолвил: «А ведь [ты] обратился прямо (тадани) [к царю]»; поэтому [местность и село] назвали Тада.

История названия Овати: бог Адзисукитакахиконэ пребывал в храме Ниисуки, и когда построили храм на этом поле, то нарезали праву овати[345] и сделали из нее ограду вокруг [храма]; поэтому поле и назвали Овати.

[История названия] холма Нука такова: два бога — великий бог Ива и бог Аманохибоко, собрав своих воинов, сражались друг против друга. В это время воины Великого бога собрались в кучу и толкли рис. Рисовых отрубей набралось [много], и они превратились в холм. Отруби, получившиеся при [вторичном] просеивании, назвали курганом или горой Кимурэ. А один человек рассказывал: на том месте, где были вырыты укрепления, /331/ прибывшие во время правления царя Хомуда из Кудара люди построили укрепление по-своему. Их потомком является Ясиро из сельской управы.

История названия [горного поля] Ятигуса такова: бог Аманохибоко имел восемь тысяч воинов (икуса яти...); поэтому поле и назвали Ятигуса.

Село Кагэяма (холмы — Кагэ и Кабуто); поля шестой группы. История названия Кагэяма такова: головное украшение (микагэ) царя Хомуда упало на этой горе; поэтому гору и назвали Кагэяма и[ли] Кагэока[346]. Тогда же затупились ножи, которыми расчищали дорогу. Поэтому [царь] вымолвил: «Выройте и принесите точильный камень (то хорико)», — так он сказал; поэтому [деревню] и назвали Тохори.

[История] названия холма Кабуто такова: когда боги Иёцухико и Утикакумутоёхо враждовали, то на этот холм упал шлем (кабуто); поэтому [холм] и назвали Кабуто.

Село Икухабэ (священная гора Ивакура, храм Такано); поля пятой группы. В этой деревне жил род Икухабэ; поэтому село и назвали Икухабэ.

[История] названия священной горы Ивакура: на [вершине] этой горы есть скала (ива), избранная богом, там пребывает бог Тоёхо; поэтому гору и называют Ивакура.

[История] названия храма Такано такова: горное поле, где находится этот храм, выше (такаси) других полей, и там пребывает богиня Тамаёрихимэ; поэтому храм и назвали Такано (растут софора энису и лианы).

УЕЗД ТАКА

/333/ История названия Така такова: в древнее время жил великан, он всегда ходил согнувшись. [Шел он] от южного до северного моря; когда же он обходил страну с востока[347], то, придя в эту страну, сказал: «Другие страны низкие, поэтому обычно [я] хожу согнувшись. Эта страна высокая[348], поэтому [я] хожу выпрямившись. И высока же (такаки камо) [она]»; поэтому уезд и назвали Така. Там, где он ступал, образовались многочисленные озера.

Село Ками (гора Оми, деревня Арата); поля седьмой группы. Поскольку село находится в верховье реки[349] (каваками), то это и послужило [его] названием.

История названия Оми такова: в древнее время один житель села Оми из уезда Акаси прибыл сюда и жил у подножия этой горы; поэтому [гору] и назвали Оми (растут сосны). История названия Арата такова: пребывавшая здесь богиня по имени Митинуоихимэ, не имея мужа, родила сына. Когда она собралась варить колдовское сакэ[350], то возделала рисовое поле в семь токоро, и на этом поле в семь дней и семь ночей созрел рис. Она сварила сакэ, созвала всех богов и повелела сыну обносить [богов] этим сакэ. Ребенок сразу направился к богу Амэномахитоцу и преподнес [ему сакэ]. Таким образом узнали его отца. Впоследствии это поле было заброшено (арэки); поэтому деревню и назвали Арата.

Село Курода (гора Офу, холм Кихэ, горное поле Оами); поля седьмой группы; указанное выше [село] получило название от черного цвета почвы.

Гора Офу; в древности великая богиня Мунакатаокицусимахимэ забеременела от великого бога Ива, прибыла на эту гору и вымолвила: «Наступило (офу) мне время рожать ребенка», — так она сказала; поэтому [гору] и назвали Офу.

/335/ Холм Кихэ; великая богиня Мунаката вымолвила: «Подошло (кихэну) мне время рожать ребенка», — так она сказала; поэтому [холм] и назвали Кихэ.

Горное поле Оами; в древние времена старик и старуха растянули сеть (ами) на горе Офу для того, чтобы ловить птиц, а птиц налетело так много, что они поднялись вместе с сетью и улетели, но [сеть] упала на это поле; поэтому его и назвали Оами.

Село Цума (Цутаки, гора Хия, гора Судзухори, холм Ия, гора Афу, Такасэ, Масаки, Ванифутаки, горное поле Атака); поля седьмой группы.

История названия Цума такова: когда женщины-вожди — Хариматомэ и Таниватомэ — проводили границы между провинциями, то Хариматомэ, прибыв в эту деревню, зачерпнула колодезной воды и, испив ее, вымолвила: «Эта вода вкусна (...мидзу умаси)», — так она сказала; поэтому деревню и назвали Цума.

Цутаки; в древнее время бог Санукихико добивался руки: Хикамитомэ. Тогда Хикамитомэ ответила: «Нет». Но молодой бог настойчиво требовал, чтобы она стала его женой. Тогда Хикамитомэ, рассердившись, отвечала: «Почему ты принуждаешь меня?» — так она сказала. Затем она наняла бога Такэива и началась битва. При этом Санукихико потерпел поражение и, вернувшись домой, оказал: «Я очень слаб (цутанаки...)»; поэтому местность и назвали Цутаки.

Гора Хия; царь Хомуда изволил охотиться на этой горе и в это время один олень, оказавшись перед царем, закричал «хи-хи». Царь, услышав это, сразу же остановил охотников; поэтому-то гору и горное поле и назвали Хия.

/337/ Гора Судзухори; когда царь Хомуда объезжал страну, то колокольчик (судзу) упал на этой горе; [его] искали, но не нашли[351]. [Его] нашли, лишь раскопав (хоритэ) землю; поэтому [гору] и назвали Судзухори.

Холм Ия; охотничья собака царя Хомуда (ее звали Манасиро)[352] загнала на этот холм кабана. Царь, увидев это, сказал: «Стреляйте (иё)»; поэтому [холм] и назвали Ия. Эта собака погибла в борьбе с кабаном. Ей насыпали могильный холм к похоронили ее. Поэтому-то западнее холма есть курган Инухака.

Гора Афу; [убитых] диких животных несли на бамбуковых шестах (афуко)[353]; поэтому гору и назвали Афу.

Деревня Такасэ; так как течение реки у деревни было» быстрое (сэ такаки), то ей и дали такое название.

Поле Масаки; охотничья собака царя разорвала глаз (мэо утисакарэки) у кабана; поэтому ноле и назвали Масаки.

Горное поле Атака; во время охоты царя Хомуда на этом поле один кабан со стрелой в теле свирепо хрюкал (атакисики); поэтому [поле] и назвали Атака.

Село Хода (перевал Мика, гора Хананами); поля седьмой группы. История названия Хода такова: когда Санукихико и Такэива сражались, то Санукихико потерпел поражение; и, убегая, он полз на животе (хаииники) при помощи рук; поэтому и назвали Хода.

Перевал Мика; когда Санукихико потерпел поражение, то Такэива гнал его до этого перевала, [а затем], поднявшись на перевал, сказал: «От сего дня и впредь [тебе] нельзя заходить за эту границу», — так он сказал и положил на этот перевал свое головное украшение (микагэ).

Один же человек рассказывал: в древние времена, когда проводили границу между провинциями Танива и Харима, то здесь закопали в землю большой глиняный сосуд (омика) и сделали его знаком границы; поэтому перевал и назвали Мика.

Гора Хананами; бог Хананами из провинции Афуми /339/ пребывает на этой горе; это и послужило названием горы.

УЕЗД КАМО

История названия Камо такова: во времена царя Хомуда в деревне Камо пара уток (камо) свила себе гнездо и положила туда яйца; поэтому уезд и назвали Камо.

Село Камикамо (поля четвертой группы).

Село Симокамо (поля пятой группы). История названия обоих сел Камо уже изложена выше. [Сначала было одно село], но впоследствии оно было разделено и образовано два села; поэтому их и назвали Камикамо и Симокамо. Когда царь Хомуда объезжал страну, то неожиданно вылетели утки и сели на дерево около колодца [села] Суфу. Тогда царь спросил: «Что это за птицы?» — так он вымолвил и его придворный Тагиманохомудзибэнокимисакитама ответил: «Это утки, живущие на реке». Царь выпустил одну стрелу и попал сразу в двух уток. Они полетели со стрелой, и то место, где они пролетели над вершиной горы, назвали перевалом Камо, а долину, где они упали, тоже назвали Камо. То же место, где варили (ниси) похлебку, назвали Нисака.

Село Симокамо; есть долины: Усуи, Ми и Сакая. В древние времена бог Онамути[354] сделал ступу (усу); и долину, где он толок в ней рис, назвали Усуи; долину, где он положил ручную веялку (ми), назвали Ми; долину, где он построил винокурню (сакая), назвали Сакая.

Село Суфу (поля пятой группы). История названия Суфу такова: в этой деревне есть колодец. Одна женщина, зачерпывая воду, упала в него /341/ и утонула (сухи...); поэтому село и назвали Суфу.

Гора Какуи; история названия Какуи такова: во время выезда царя Хомуда на охоту ему повстречался на этой горе белый олень с высунутым языком (...сика... куитэ...); поэтому гору и назвали Какуи.

Деревня Хомудзибэ; она была названа так потому, что во времена царя Хомуда предок рода Хомудзибэ [по имени] Сакитама получил в дар эту местность; поэтому [деревню] и назвали Хомудзибэ.

Село Миэ (поля пятой группы). История названия Миэ такова: в древнее время жила одна женщина; она надергала молодого бамбука и, чтобы завернуть его в холстину, села, сложив ноги втрое (миэ), но встать не могла[355]; поэтому села и назвали Миэ.

Село Нарахара (поля пятой группы); история названия Нарахара такова: в этой деревне росли дубы нара[356]; поэтому ее и назвали Нарахара.

Горное поле Кисуми; оно было названо Кисуми потому, что когда Отомономурадзи просил себе эту местность у царя Хомуда, то царь вызвал Куродавакэ, наместника провинции, и спросил его о характере местности, а тот ответил: «Она похожа на сшитую одежду, сокрытую (кисумдру[357]) на дне сундука», — так он сказал; поэтому поле и назвали Кисуми.

Пик Иимори; он был назван так потому, что священную пищу бога Онамути складывали на этом пике (мии... морики); поэтому его и назвали Иимори.

Холм Нука; холм был назван Нука потому, что бог Онамути повелел толочь рис в деревне Симокамо, а отруби (нука), рассыпавшись, долетели до этого холма; поэтому холм и назвали Нука.

Есть деревня Тамано; происхождение этого названия таково: во дворце Такано, что в селе Сидзими уезда Минаги, жили молодые царевичи — Окэ и Вокэ. II Они послали Ямабэноотатэ просить им в жены княжну Нэхимэ, дочь Кома — наместника провинции. Нэхимэ сразу же дала согласие на их просьбу, но оба молодых князя отказались от своих слов и не женились на ней. Прошло время, княжна Нэхимэ состарилась и скончалась. А князья сильно опечалились. Послав [туда] Отатэ, они вымолвили: «Сделай могилу на таком месте, где весь день светит солнце, погреби ее останки в этой могиле и укрась ее драгоценными камнями (тама)», — так они сказали. По этой могиле и холм назвали Тама, а деревню — Тамано.

Село Косэ (поля восьмой группы; Кусаэ, река Куро). История названия Косэ такова: в этой деревне жил род Косэбэ; поэтому село так и назвали.

Кусаэ; история названия Кусаэ такова: во времена правления царя Хомуда в провинции Харима были деревенские старосты Таномурагими и Момоясономурагими. Так как их деревни воевали друг с другом[358], то царь приказал согнать всех в одну деревню и уничтожить; поэтому-то деревню и назвали Кусаэ. А кровь текла черным потоком (куроку нагарэку); поэтому реку и назвали Куро.

Село Ямада (поля шестой группы); горное поле Икаи. История названия Ямада такова: люди жили у горы (яма); и поэтому получилось такое название села.

Горное поле Икаи; история названия Икаи такова: во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива, Асабэнокими, житель Кума из Хюга, на судне великой богини Аматэрасу прибыл ко двору[359] и привез с собой диких кабанов (и). Он обратился [к царю] с просьбой выделить ему место для разведения (кау) кабанов, и царь даровал ему эту местность; там он отпустил и разводил кабанов[360]; поэтому местность и назвали Икай.

/345/ Село Хасика (поля седьмой группы). История названия Хасика такова: в древние времена некий бог раздавал по деревням семена деревьев[361], и когда он дошел до этой деревни; то [семян] не хватило. И тогда бог вымолвил: «А ведь не хватило (хасита нарукамо) [семян]»[362]; поэтому село и назвали Хасика (и сейчас этот бог там находится). А в этой деревне и до сего времени на горных деревьях нет плодов (там растут подокарпус маки[363], кипарисовик и криптомерия).

Село Ходзуми (прежнее название — Сионо; горное поле Омэ); поля седьмой группы. История названия Сионо такова: в этой деревне бьет соленая вода (сио); поэтому ее и назвали Сионо. А история названия Ходзуми такова: в этой деревне живет род оми Ходзуми; поэтому ее и назвали Ходзуми.

Горное поле Омэ; история названия Омэ такова: когда царь Хомуда объезжал страну, то заночевал на этом поле. Оглянувшись во все стороны, [царь] изрек: «Что это там виднеется? Море или река?» — так он спросил. Его придворный ответил: «Это туман», — так он сказал. И тогда [царь] вымолвил: «Крупные предметы видны, а мелкие (омэ) нет», — так он сказал; поэтому поле и назвали Омэ. По этому поводу [царь] сложил стихи: «Если на красивые листья бамбука саса, упадет град или даже иней, то [все равно] они не завянут, листья бамбука саса»[364]. /347/ А придворный вырыл там колодец; поэтому его и называют «царский колодец Саса».

Село Уруми (поля пятой группы); история названия Уру-ми такова. Бог Ницухико изрек: «Реку Хода в ее нижнем течении я хочу провести через горы[365] в сторону Уруми», — так он вымолвил, и тогда водяной, пребывавший в той деревне, отказываясь, сказал: «Я возделываю поля, пользуясь для этого кровью диких животных, поэтому я не буду прорывать путь для реки», — так он вымолвил. Тогда бог Ницухико произнес: «Этот бог не хочет (умитэ) заниматься рытьем реки, поэтому он так и говорит», — так он сказал; поэтому село и назвали Уми, а современные люди называют Уруми.

Село Кафути (поля шестой группы); оно получило название от реки.

На поливных полях этого села сеют рис для рассады, не расстилая травы. А получилось это вот почему: когда великий бог Сумиёси направлялся в столицу, он соизволил принять пищу в этой деревне. Здесь сопровождавшие его боги разбросали нарезанную одним человеком траву и приготовили сиденье для бога. Хозяин этой травы сильно опечалился и обратился с жалобой к богу, и бог, вынесши решение, изрек: «Рассада риса на твоем поле, хотя на нем и не расстелена трава, будет расти так, как будто трава расстелена», — так он сказал; поэтому теперь на полях этой деревни выращивают рассаду, не расстилая травы[366].

Село Каваи (поля четвертой группы); болотистое озеро Харасаки. История названия Каваи такова: река Хасика в ее нижнем течении и река Камо встречаются (кава... аэри) в этой деревне; поэтому село и назвали Каваи.

Болотистое озеро Харасаки; история названия Харасаки такова: жена бога Хананами, богиня [из] Афуми, гоняясь за своим мужем, прибыла сюда [и, не найдя его], сильно разгневалась. Она мечом вспорола себе живот (харао сакитэ)[367] и погрузилась в это озеро; /qwe/ поэтому его и назвали Харасаки. /349/ Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностей[368].

УЕЗД МИНАГИ

История названия Минаги такова: в древние времена, когда царь Идзаховакэ из Оэ, устанавливая границы страны[369], прибыл в священную рощу Косо, что в селе Сидзими, он изрек: «А ведь в этой местности река течет (минагарэ) очень красиво», — так он вымолвил; поэтому уезд и назвали Милаги.

Село Сидзими (поля пятой группы). История названия Сидзими такова: когда царь Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодца[370], то ракушка сидзими подплыла к краю его ящичка с едой. И тогда [царь] вымолвил: «А ведь эта ракушка такая же, как те ракушки, которые я ел в Ванаса провинции» Ава», — так он оказал; поэтому село и назвали Сидзими.

История пребывания в этой местности царевичей Окэ и Вокэ[371] такова: когда их отец, царь Итибэ, был убит на горном поле Кудавата в провинции Оми, то они, ведомые мурадзи Кусакабэ Оми, прибежали сюда и спрятались в каменной пещере у этой деревни[372]. Оми, сознавая тяжесть своей вины [в поражении царя], обрезал повод у лошади, на которой ехал, и отпустил ее [на волю]. Затем он [собрал] все свои вещи — седло и прочее, сжег их, а сам удавился.

Оба царевича прятались то тут, то там. Они скитались, повсюду и наконец нанялись в дом Итоми — старосты деревни Сидзими. А Итоми на празднестве по случаю возведения нового дома заставил обоих царевичей поддерживать огонь[373]. /351/ Затем он велел им спеть песню. Братья ссылались друг на друга. Наконец младший брат встал и запел[374]:

Так же как [мы] ударяем мотыгой

Из железа Киби на полях чужих людей,

Так же вы, дети, ударяйте в ладоши,

А я буду танцевать.

И дальше он пропел:

Оми — водная страна,

Ямато — зеленой изгородью [гор окружена].

Обитавшего в зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,

[А сейчас] мы что рабы.

Так он пел. [Услышав это], все люди почтительно выбежали из дома [на улицу]. И тогда мурадзи Ямабэ Отатэ, являвшийся представителем Ямато в провинции Харима, услышав это и увидев [их], сказал: «Это же царские дети, из-за которых их мать — царица Тасирага — днем не ест, ночью не спит и [все время] плачет, горюя, живы они или мертвы», — так он сказал, отправился в столицу и доложил все как было. [Царица] обрадовалась и заплакала от тоски [по детям]. Она отправила Отатэ обратно и повелела ему пригласить царевичей к царскому двору. Они встретились [с матерью] и беседовали со взаимной любовью. После этого возвратились из столицы обратно [в Харима][375]. Здесь они построили дворцы и в них пребывали[376]. Поэтому-то есть дворцы: Такано, /353/ Оно, Кавамура и Икэно. Место, где были построены казенные амбары (миякэ), назвали деревней Миякэ, а место, где были построены кладовые (кура), назвали Микурао.

Село Такано; в храме Хода пребывают бог Таматарасихикобинао и богиня Таматарасихимэтоёинамэ.

Село Сидзими; в Мисака пребывает бог Ятокакасумиморо. Бог Оманонусиасихараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору Мисака[377].

Село Эгава; история названия Эгава такова: здесь пребывает бог Эгаваноотодзи; поэтому село и назвали Эгава.

Село Хирано; [свое] название получило от [ровного] рельефа местности.

Село Такано; [свое] название получило от [возвышенного] рельефа местности.

ФРАГМЕНТЫ ХАРИМА-ФУДОКИ

/482/ НИХОЦУХИМЭ

В Харима-фудоки сказано: когда царица Окинагатарасихимэ задумала покорить страну Силла, она обратилась с молитвой к богам. И тогда священное дитя богов, создавших страну[378], богиня Нихоцухимэ[379] явилась к Ивасакахимэ, правительнице местности[380], и так поучала ее: «Мне вознесены хорошие моления, и я укажу на благоприятную примету, а именно — страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из дерева хихира[381], страна, где девы длиннобровы[382], страна, где блистают тамакусигэ[383], страна, где драгоценны даже головные валики комомакура[384], страна, белая, как одежда такубусума[385], будет покорена при помощи красных волн», — так она возвестила и пожаловала краснозем[386]. Этой краской выкрасили священные копья и поставили их на носу и на корме царских судов, /483/ покрасили борта судов и окрасили одежду воинов, а также, подмешав краску, окрасили морскую воду. И когда переплывали [пролив], то ни рыбы, скрывающиеся в морской глубине, ни птицы, парящие высоко в воздухе, не появлялись и не мешали царским судам. Таким образом, Силла была покорена, и когда [царица] вернулась домой, то на вершине горы Фудзисиро[387], что на реке Цуцу в провинции Кии, она возвела храм в честь богини[388].

(Из Сяку-нихонги, кн. 11)

ХАЯТОРИ

В Харима-фудоки сказано: почтовый двор Акаси[389] и священный колодец в Комадэ; во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Такацу, что в Нанива[390], над колодцем росло камфорное дерево. [Оно было такое огромное, что] при утреннем солнце его тень покрывала остров Авадзи[391], а при вечернем солнце тень покрывала Симанэ, что в Ямато[392]. Это камфорное дерево срубили и сделали из него лодку[393]; она была такой быстроходной, как будто летела по воздуху. За один удар весел она перелетала через семь валов, и поэтому ее назвали Хаятори[394]. По утрам и вечерам на этой лодке плавали к священному колодцу за водой для царского стола, /484/ но однажды эту воду не доставили вовремя к царскому столу. По этому поводу была сложена песня, а за водой ездить перестали. В песне поется[395]:

Когда лодка летела, [как птица],

Направляясь в Окура, что в Суминоэ,

То назвали ее

Быстрой птицей Хаятори.

Но теперь какая же она птица?

(Из Сяку-нихонги, кн. 8)

БУХТА ФУДЗИЭ[396]

Бухта Фудзиэ, провинция Харима. Великий бог Суминоэ[397], срезав ветку вистерии фудзи, бросил ее в море и поклялся: «Та местность, куда прибьет эту ветвь, будет моим владением», — так он вымолвил. Эта ветка фудзи волнами была принесена сюда, поэтому-то бухту назвали Фудзиэ, и она стала священным владением Суминоэ.

(Из Манъёсю тюсяку, т. 4)

ЯСОБАСИ[398]

/485/ В Харима-фудоки сказано: на мост Ясобаси спустились с неба два бога-бог света и бог тьмы[399] — [и еще много богов], а всего восемьдесят два бога[400].

(Из Хонтё дзиндзяко[401], кн. 6)

Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Харима-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте[402]. Пять следующих фрагментов находились в качестве цитат в Манъёсю тюсяку: «Село Кагуяма», «Село Камиока», «Три горы в Ямато», «Остров Карани», «Село Хагивара»; три фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Мост Ясобаси», «Река Удзу», «Лиана цудзура»; два фрагмента находились в Тирибукуро: «Гора Фунабики», «Гора Сагисуми»[403].

Загрузка...