Восемь уездов, сорок сел (сто десять деревень)[405], девять почтовых дворов на малой почтовой дороге[406], пять сигнальных постов, [как в] провинции четвертого разряда[407], два буддийских храма, в одном из них монахи, в другом — монахини.
Ранее провинция Тоёкуниномитиносири составляла вместе с провинцией Тоёкуниномитинокути единую провинцию [Тоёкуни].
Царь Отарасихико, управлявший страной из дворца Хисиро, что в Макимуку, призвал к себе Унадэ — предка рода Тоёкуниатаи — и повелел ему управлять [провинцией] Тоёкуни. Когда Унадэ прибыл в деревню Накатоми уезда Накацу провинции Тоёкуниномитинокути, то уже стемнело, и он остался там ночевать.
На рассвете следующего дня в эту деревню прилетела с севера стая белых птиц. Когда Унадэ послал своих рабов понаблюдать за птицами, то птицы сначала превратились в белые рисовые лепешки, а затем вскоре во множество клубней картофеля имо. Клубни и ботва[408] этого картофеля обильно произрастали и в зимнее время. Унадэ, увидев это, удивился и обрадованно сказал: «Я никогда не видел такого странного картофеля; поистине это благоприятное божественное предзнаменование», — так он изрек. И тотчас же направился к царскому двору, где и доложил о виденном.
Царь, услышав это, возрадовался и повелел Унадэ: «Пышно растущая трава (тоёкуса) — хороший признак, поэтому пусть провинция, которой ты управляешь, впредь называется Тоёкуни», — так он вымолвил и пожаловал Унадэ почетный титул Тоёкуниноатаи. Впоследствии эта провинция была разделена на две, и одной части было дано название Тоёкуниномитиносири.
Сел — пять (деревень — четырнадцать), почтовых дворов — один.
/359/ В древнее время, когда царь Отарасихико, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, наказал мятежных кумасо и с победой возвращался домой, то из временного дворца в Икуха, что в провинции Цукуситаомитиносири, он выехал в этот уезд, а [там] жила богиня по имени Хисацухимэ. Она превратилась в женщину, вышла встречать царя[410] и почтительно доложила ему о состоянии этой местности. Поэтому уезд и назвали Хисацухимэ. А сейчас на местном диалекте его называют уезд Хида.
Село Исии (лежит южнее уездного управления). В древнее время в этой деревне было укрепление цутикумо[411]. Оно было построено не из камня, а из земли, поэтому его и называли Укрепление без камня (исинасино оки), а впоследствии местные жители село стали неправильно называть Исии.
По землям этого села протекает река, которую называют Асо. Она берет начало в горе [В]огуни, что в уезде Асо провинции Хиномитиносири; затем река доходит до этого села, встречает реку Кусу и сливается с ней в одну реку, которую называют Хида. В реке много форели аю. Пройдя провинции Цукусиномитинокути и Цукусиномитиносири, она впадает в Западное море.
Холм Кагами (находится западнее уездного управления). В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, взойдя на этот холм и осматривая местность, вымолвил: «А ведь эта местность по очертаниям похожа на зеркало (кагами)», — так он сказал. Поэтому холм и называют Кагами. Такова история происхождения этого названия.
Село Югиами (находится на юго-восток от уездного управления)[412]; в древности во времена царя Амэкуниосихарукихиронива, правившего Поднебесной из дворца Сикисима, предок рода Кусакабэнокими [по имени] Оаси служил лучником (югибэ)[413] при царском дворе. Оаси, приехав в эту деревню, /361/ построил себе жилище; поэтому деревню и назвали Югиои, а впоследствии местные жители, изменив название, стали говорить Югиами.
По землям этого села протекает река под названием Кусу. Она берет начало в горе, что лежит на юго-востоке уезда Кусу; эта река доходит до села Исии и, соединяясь с рекой Асо, образует с ней одну реку, которую сейчас называют Хида.
Гора Ицума (лежит южнее уездного управления). В древнее время на этой горе жила цутикумо, по имени Ицумахимэ; поэтому и гору назвали Ицума. Во времена царя, правившего Поднебесной из дворца Киёмихара, что в Асука, в год тигра было большое землетрясение[414], горы и холмы раскалывались и рушились. Один из пиков этой горы, разрушившись, упал, и там повсеместно из-под земли начали бить бурные горячие ключи. Пар от этих ключей был настолько горяч, что на нем быстро варился рис. А в одном месте отверстие горячего источника походило на колодец. В поперечнике оно было более одного цуэ, а глубина его была неизвестна; вода в источнике была темно-синяя и не вытекала из него. Если раздавался человеческий голос, то источник гневался и выбрасывал вверх на высоту свыше цуэ столб грязи. Этот самый источник и теперь называют Сердитый Источник.
Сел — три (деревень — девять), почтовых дворов — один. В древние времена в этой деревне росло одно большое камфорное дерево (кусу)[416], поэтому уезд и назвали Кусу.
Сел — четыре (деревень — одиннадцать), почтовых дворов — один; в древние времена в деревне Куваки, что на восток от уездного управления, росли тутовые деревья (кува). Они были очень высоки, у них были красивые стволы, и ветви; /353/ поэтому местные жители и назвали деревню Наокува, а впоследствии, изменив название, стали говорить уезд Наори.
Село Касивабара (находится южнее уездного управления); в древние времена в этом селе росло много дубов касива, поэтому село и назвали Касивабара.
Горное поле Нэги (южнее села Касивабара); в древние времена, когда царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отправился в поездку, то на этом поле жили три цутикумо, которых звали Утисару, Ята и Кунимаро[418]. Царь хотел сам наказать разбойников и, прибыв на это поле, поблагодарил (нэги...) всех воинов; поэтому горное поле и назвали Нэги.
Горное поле Куэиси (находится на землях села Касивабара). Тот же царь, намереваясь наказать разбойных цутикумо, прибыл на большое поле Касивао; посреди поля лежал камень; длиной он был 6 сака, шириной 3 сака и толщиной 1 сака 5 ки. Царь, помолившись, загадал: «Если мне удастся уничтожить этих разбойников, то пусть этот камень, когда я пну его ногой (исио кувэму), полетит, как дубовый лист», — так он вымолвил и пнул камень, который тотчас же полетел, как дубовый лист[419]; поэтому [поле] и назвали Куэиси.
Село Кутами (лежит севернее уездного управления); в этой деревне есть источник. Во время путешествия того же царя его стряпчий хотел зачерпнуть воды из источника и подать ее к царскому столу, а в этот миг появился водяной. И тогда царь изрек: «Вода протухшая (кусакари...), не черпай ее», — так он сказал; поэтому источник и назвали Кусаидзуми, что и стало названием деревни. А теперь называют Кутами, что является местным произношением.
/365/ Горное поле Мияко (находится на землях села Кутами); когда тот же царь отправился в поход на цутикумо, то он поставил на этом поле свой походный шатер (каримия), отсюда и получилось название Мияко.
Гора Кутами (севернее уездного управления); на вершине этой горы всегда горит огонь. У подножия горы есть несколько речек. Одну из них называют Ками; две другие речки [вытекают] из горячих источников; они впадают в реку Ками.
Сел — четыре (деревень — одиннадцать), почтовых дворов — два, сигнальных постов — один. Все земли, входящие в состав этого уезда, — равнины и горные поля (но); поэтому уезд и называют Оно.
[Местность] Цубаити и горное поле Тида (лежат южнее уездного управления). В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, [однажды] находился в своем походном шатре в Кутами. Собираясь покарать смертью цутикумо, [скрывавшихся] в каменных пещерах Нздзуми, он приказал своим вассалам нарубить деревьев камелии цубаки, наделать из них дубины и использовать их как оружие[421]. Затем он отобрал самых храбрых воинов, вооружил их дубинами, приказал им пробиваться сквозь горы и травы и, напав на цутикумо, всех их перебил. Текущая кровь была до лодыжек.
То место, где изготовили дубины, назвали Цубаити, а то место, где текла кровь, назвали Тида.
Горное поле Амиси (находится юго-западнее уездного управления); в то время когда тот же царь отправился в путешествие, здесь жили цутикумо по имени Синокаоки и Синокаоми; эти два цутикумо отправились на охоту, чтобы доставить дичь к царскому столу. Голоса охотников-загонщиков звучали очень громко, и [тогда] царь вымолвил: «Ну и шумно же (анамису)»[422], — так он сказал; поэтому поле и назвали Анамису, а сейчас по-местному называют Амиси.
Сел — четыре (деревень — двенадцать), почтовых дворов — один, сигнальных постов — два; все крестьяне этого уезда являются рыбаками (ама); поэтому уезд и назвали Ама.
Село Нифу (находится западнее уездного управления); в древние времена люди брали песок из местной горы и употребляли его вместо киновари (ни); поэтому село и назвали Нифу.
Село Саи (лежит восточнее уездного управления); прежнее название этого села было С акай, а теперь по-местному называют Саи.
Село Хото (расположено южнее уездного управления); в древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, остановил свое судно в этом заливе, а там, на дне мороком, росло много морокой капусты, длинной и красивой. И тогда царь оказал: «Наберите этой превосходной морской капусты хоцумэ»[424], — так он вымолвил, и капусту подали к царскому столу; поэтому местность и назвали Хоцумэното, а теперь по-местному называют Хото.
Сел — девять (деревень — двадцать пять), почтовых дворов — один, сигнальных постов — один, буддийских храмов — два (в одном храме монахи, а в другом — монахини).
В древние времена царь, правивший Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, выехав из своего временного дворца, находившегося в Мияко, что в провинции Тоёкуниномитинокути, прибыл в этот уезд. Осматривая местность, он удивленно сказал: «А ведь она широка и велика, поэтому ее следует назвать Окида», — так он изрек; отсюда и происходит теперешнее название Окида.
/369/ Река Окида (протекает южнее уездного управления); она берет свое начало у горы Кутами, что в уезде Наори, и течет на восток, протекает через уезд [Окида] и впадает в Восточное море; поэтому-то ее и назвали Окида. В ней много форели аю.
[Река] Сакамидзу (находится западнее уездного управления); берет начало на горном плато Касивано, что западнее уездного управления; затем река течет на юг. Вода ее прозрачна и немного кисловата на вкус. Она излечивает от зуда.
Сел — пять (деревень — тринадцать), почтовых дворов — два, сигнальных постов — один.
В древнее время царь, правивший Поднебесной из дворца, Хисиро, что в Макимуку, намереваясь уничтожить кумасо, выехал в Цукуси. Он отправился на корабле из Сабацу, что, в провинции Суо, переплыл море и встал на якорь в заливе Мия, что в уезде Ама.
В то время в этой деревне жила одна женщина, по имени Хаяцухимэ, которая была главой в той местности. Услышав о приезде царя, она сама вышла его встречать и почтительно сказала: «В здешних горах есть большие пещеры, называемые пещеры Нэдзуми, и в них живут два цутикумо, по имени Ао и Сиро. Кроме того, в уезде Наори на горном поле Нэги живут три цутикумо, по имени Утисару, Ята и Кунимаро. Эти пять человек весьма сильны и свирепы, а также имеют много родичей. Все они непочтительно выражаются: "Мы не подчинимся царю". Нужно послать воинов, покорить этих людей и заставить их служить царю», — так она почтительно доложила; и царь сразу же отправил своих воинов, разрушил укрепления [цутикумо] и уничтожил их всех[427]. Поэтому-то местность назвали /371/ Хаяцухимэнокуни, а последующие поколения, несколько изменив, стали называть Хаяминокбри.
Горячий источник Акаю (находится северо-западнее уездного управления); этот источник выходит на поверхность на горе Камадо, что лежит северо-западнее уездного управления[428], его окружность около 15 цуэ; вода источника красного цвета и вытекает вместе с грязью. Ее попользуют для окраски столбов в домах[429]. Когда грязь вытекает из источника и оседает, то вода становится прозрачной. Источник стекает с горы в восточном направлении. По цвету воды его и назвали Акаю.
Источник Кубэрию (расположен западнее уездного управления) на восточном отроге горы Каванао, что западнее уездного управления; поперечник отверстия около 1 цуэ; вода черного цвета; грязь обычно не вытекает через края, но если человек тихонько подкрадется к нему и закричит громким голосом, то [источник] рассердится, начинает кипеть и выбрасывать воду вверх более чем на 2 цуэ, а вода в нем настолько горяча, что подойти к нему нельзя. Вся растительность вокруг источника увяла и засохла; поэтому-то его и назвали Икарию[430], а по-местному Кубэри.
Село Юфу (находится на запад от уездного управления). В этом селе росло много бумажной шелковицы; с нее постоянно сдирали кору и делали из неё полоски юфу — дары богам[431]; поэтому село и назвали Юфу.
Пик Юфу (лежит северо-восточнее села Юфу); на вершине этого пика есть каменная пещера; ее глубина свыше 11 цуэ, высота — 8 цуэ 4 сака, ширина-более 3 цуэ. В ней постоянно [лежит] лед[432], который не тает даже летом. Так как пик расположен вблизи села Юфу, то он и носит его имя.
/373/ Пик Куби (лежит юго-западнее пика Юфу); у подножия пика есть заливное рисовое поле; его прежнее навание — Якэ. Побеги риса на этом поле часто поедали дикие олени. Тогда хозяин поля обнес его изгородью и стал следить. Вот пришел олень, просунул голову в изгородь и стал есть побеги риса. Хозяин поля тут же поймал его и хотел отрубить ему голову (куби), но олень заговорил человеческим голосом: «Не предавай меня смерти, окажи великую милость и оставь мне жизнь, а я клянусь, что завещаю моим потомкам не трогать твоего поля», — так он сказал. Хозяин поля очень удивился, не убил оленя, а отпустил его. С того самого времени олени больше не поедали побегов риса на этом поле и там вырастал хороший урожай. Поэтому-то поле и назвали Куби. А по имени поля назвали и пик.
Горное поле Та (находится юго-западнее уездного управления); это большое и широкое поле с плодородной почвой и очень удобное для разработки. В древнее время один местный крестьянин на этом поле возделал много рисовых полей; [собрал урожай], а рис, оставшийся сверх нужного для еды, он бросил на межах. Крестьянин разбогател и сильно возгордился, приготовил рисовые лепешки и поставил их вместо цели для стрельбы из лука, и тогда рисовые лепешки превратились в белых птиц, которые улетели на юг[433]. В том же году крестьянин умер, рисовые поля не обрабатывались и наконец заросли травой. С того времени они уже не годились под поливные поля. Такова история горного поля, которое теперь называют Та.
Сел — шесть (деревень — шестнадцать); в древнее время судно царя, правившего Поднебесной из дворца Хисиро, что в Макимуку, отплыло из гавани Сабацу, что в провинции Суд[435], /375/ и переплыло море. Когда царь увидел здешнюю местность, он вымолвил: «То, что я вижу, наверное, мыс этой местности (кунино саки)», — так он оказал; поэтому уезд и назвали Кунисаки.
Село Ими (находится севернее уездного управления); тот же царь, пребывая в этой деревне, изрек: «В этой местности [сухопутные] дороги очень отдаленны, горы обрывисты и долины глубоки; движение [по дорогам] небольшое, и все же мне удалось посмотреть эту страну (кунио миру...)», — так он вымолвил. Поэтому деревню и назвали Куними, а по-местному говорят Ими.
(Колофон списка Эймо, находящегося в библиотеке Университета Тэнри): снятие копии завершено 14-го[436] дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена сверка.
(Колофон [безымянного] списка библиотеки Университета Тэнри): снятие копии завершено 14-го дня второй луны 5-го года Эйнин, а 19-го дня той же луны закончена сверка.
3-го дня последней луны 4-го года Бунроку (год овцы) закончены снятие и сверка копии.
(На отдельном листе: 13-го дня конца весны (босюн) 3-го года Дзёо (год лошади) закончено снятие копии. Бон[сюн].)[437]
В уезде Хаями провинции Бунго есть много горячих минеральных источников. В том числе в одном месте есть четыре источника; один из них называют Суна, второй — Тодзи, третий — Хони и четвертый — Ою. На восточном склоне горы, из которой вытекают минеральные источники, есть ледяная пещера[439].
В одной хронике сказано[440]: Если открыть вход в каменную пещеру и посмотреть [вглубь], то [она] похожа на амбар: [сначала] квадратная, около 1 цуэ, а внутри — около 10 цуэ вдоль и поперек. Когда зажжешь факел и посмотришь вглубь, то [увидишь, что] в пещере везде намерз лед. В одном месте как будто настлана черепица из драгоценных камней, в другом месте стоят колонны, как вылитые из серебра. Без долота и топора нельзя отколоть ни одного куска. А летом сюда приходит много людей, и они берут лед, но он не убывает[441]. Это волшебная пещера, потому что в ней ни летом, ни зимой не исчезает лед[442].
(Из Тирибукуро, т. 2)
В древнее время в уезде Кусу провинции Бунго было одно широкое целинное поле[444]. Некий человек, живший в уезде Окита[445], пришел на это поле, возвел жилище, возделал это поле и стал там жить. Постепенно дом его стал богатым, и [крестьянин] возрадовался, начал пить сакэ и развлекаться. [Однажды] он вздумал стрелять из лука, но цели у него не было. Тогда он взял рисовые лепешки, поставил их как цель, и, когда собрался стрелять в них, рисовые лепешки превратились в белых птиц и улетели. С этого времени [крестьянин] стал слабеть, терять разум и [наконец] умер, а поля одичали. В годы Тэмпё[446] житель уезда Хаями по имени Куни, разыскивая временно заброшенные плодородные земли, переехал сюда, возделал эти поля, но вся рассада риса засохла и погибла, а он испугался и более не возделывал их, снова забросил.
(Рисовые лепешки моти служат символом благосостояния; так как бог счастья покинул [эти поля], то они и захирели.)[447]
(Из Тирибукуро, т. 2)
Приписка. Перечисленные ниже фрагменты цитировались в указанных сочинениях еще до того, как была обнаружена и опубликована основная копия Бунго-фудоки. Эти фрагменты есть и в основном тексте. Один фрагмент находился в Манъёсю тюсяку — «Село Кутами». Два фрагмента находились в Сяку-нихонги: «Село Кутами», «[Местность] Цубаити»[448].