Примечания

1

По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.

3

Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.

4

Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.

5

Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.

6

Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.

7

Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.

8

Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.

9

Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».

10

Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».

11

В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.

12

Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.

13

Истина в вине (лат.).

14

Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.

15

Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.

16

Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.

17

От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.

18

Скончался приблизительно в… (лат.)

19

Высшая мера, смертная казнь (лат).

20

Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.

Загрузка...