Примечания

1

Попай — герой американских комиксов и мультфильмов, у которого непропорционально развиты предплечья, а часто также непропорционально большие икры, отличается в повседневной жизни огромной силой, но в критической ситуации съедает банку шпината и становится многократно сильнее.

2

"Холостяк" — американское телевизионное реалити-шоу знакомств для холостяка, в котором ему ищут жену.

3

Питчеры — подающие игроки в бейсбол.

4

Триб — крупное новостное агентство.

5

“Отчаянные домохозяйки” — американский телесериал в жанре «комедия-драма».

6

Фриттата — итальянское блюдо с жареными взбитыми яйцами, похожее на испанский омлет; Сальса верде — итальянский вариант зеленого соуса, содержащий большое количество трав.

7

Гидравлический домкрат — приспособление для разжатия частей машины, деформированных при аварии.

8

Джимми Чу — малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне.

9

Фраппучино — Холодный напиток, состоящий из кофе, льда и различных вкусовых добавок.

10

Вэнти — порция напитка объемом в 20 унций, примерно 590 мл.

11

Чикаго-Луп — название исторического делового центра Чикаго. Loop в переводе с английского — кольцо. Название деловому району Чикаго дала кольцевая ветка надземного метро.

12

Бейкер Бич — один из известных пляжей США, Сан-Франциско, на берегу Тихого океана.

13

Толстая пицца — самая популярная чикагская пицца, названная так, из-за формы в которой она готовится, и толстого слоя начинки из различных сыров и, содержащего кусочки томатного соуса.

14

Молекулярная кухня — это современное направление в кулинарии. Главное отличие его от классической кухни — приготовление блюд с максимальным сохранением полезных свойств продуктов, блюд питательных, полезных и, что очень важно, низкокалорийных.

15

Капкейки — пирожные, которые выпекаются в форме для кексиков и украшаются сверху кремом. Они очень привлекательно смотрятся в разноцветных бумажных вставках для кексиков.

16

Система совместного использования велосипедов (велопрокат) Divvy — система проката, обычно созданная на некоммерческой основе, позволяющая арендовать велосипед на одной из автоматизированных станций, совершить поездку и вернуть велосипед в любой пункт проката, установленный в этом же городе. Подобные программы успешно существуют во многих европейских и североамериканских городах

17

острые колбаски Мергез — традиционное блюдо национальных кухонь ряда стран северной Африки, изготавливается из баранины или говядины с использованием бараньих потрохов, а также большого количества специй и приправ.

18

“Стейк Хаус” — сеть ресторанов, посвященных мясной кухне.

19

Лагавулин — марка одного из известных шотландских односолодовых виски, производимого на одноимённой вискикурне.

20

«Cтеклянный потолок» — это термин для обозначения своеобразной формы дискриминации. Уровень в карьере, выше которого женщины практически не имеют возможности подняться.

21

Уайт Сокс — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс.

22

Мировой серии — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола, право играть в которой сейчас имеют лучшие команды Американской и Национальной лиг.

23

«Чика́го Блэ́кхокс» — профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в НХЛ. Клуб базируется в городе Чикаго, штат Иллинойс.

24

Плей-офф это серия игр на выбывание, по итогам которой определяется победитель турнира. Плей-офф, как правило, начинается со стадии 1/8 финала, за которой следуют четвертьфиналы, полуфиналы и финал. Английское слово Playoff состоит из корня Play (играть) и суффикса off, означающего вылет или выбывание.

25

Гэндальф — один из центральных персонажей легендариума Джона Р. Р. Толкина, в частности, повести «Хоббит, или Туда и обратно» и романа «Властелин Колец».

26

Историю Елены Троянской рассказал Гомер в поэме «Илиада». Известная как «девушка 1000 кораблей», Елена Троянская считается одним из самых красивых женских образов в литературе. Парис, сын царя Трои Приам, влюбился в Елену и похитил ее. Оскорбленные греки собрали большое войско во главе с братом Менелая, Агамемноном, чтобы вернуть Елену. Армада 1000 греческих кораблей пересекла Эгейское море и прибыла в Трою. Целых девять лет город оставался неприступным, пока греки не пошли на хитрость. Они построили большого деревянного коня, внутри которого находились греческие воины. Несмотря на предупреждения троянцам «Остерегайтесь данайцев, дары приносящих», троянцы приняли коня в качестве подарка. Дождавшись ночи, греки вышли из коня, открыли ворота Трои, чтобы впустить армию Менелая. Троя была разрушена. Елена благополучно вернулась в Спарту вместе с Менелаем, получила прозвище «Троянская», став роковым символом разрушения эллинской эпохи. Именем Елены названа единица измерения красоты (Елена), требуемой для спуска на воду 1000 греческих кораблей. Эта единица измерения появилась в Древней Греции, где, как говорили, Елена Троянская за всю свою жизнь смогла поучаствовать ровно в 1000 спусках кораблей на воду. «Миллиелена» является мерой красоты и стиля, которая описывает точное количество красоты, необходимое, чтобы спустить на воду всего одно древнегреческое судно.

27

"Пища Ангелов" — очень нежный и влажный даже без пропитки бисквит торжественно-белого, чуть с кремовым оттенком цвета. За этот праздничный, совершенно неземной вид он и получил имя. Говорят, такое название ему досталось еще и за легкость — среди ослепительно-белых ингредиентов совсем нет жиров.

28

беконово-овощным айоли — законченное блюдо, состоящее из отварных овощей, обычно используют морковь, картофель и стручки фасоли, и бекона, подаваемых с соусом айоли из чеснока и оливкового масла.

29

Джозеф (Джо) Майкл Манганьелло — американский актёр.

30

Путанеска -- макаронный соус, в состав которого входят помидоры, чеснок, капперсы, оливки и анчоусы

31

Джон Стюарт — американский комик, сатирик, актёр, писатель, продюсер. Известен своей телепередачей The Daily Show, представляющей собой пародию на новости вкупе с политической сатирой.

32

Вэнти — итал. двадцать

33

УпОХ — Управление по охране труда — Occupational Safety and Health Administration, OSHA — управление в Министерстве труда США, которое занимается вопросами охраны труда и профилактики профзаболеваний.

34

"Пляж" — реалити-шоу, в котором восемь молодых людей, 4 девушки и 4 юноши, весело проводят время на побережье Атлантического океана, у главной героини длинные волосы, уложенные в прическу с начесом спереди.

35

Сосиски в блинчиках на палочке Джимми Дина — Джи́мми Дин (англ. Jimmy Dean, 10 августа 1928 — 13 июня 2010) — американский певец в стиле кантри.В 1969 году Джимми Дин основал компанию по производству и продаже сосисок. Певец стал "лицом" компании и снялся в ее многочисленных рекламных роликах, а в 1984 году продал бизнес. Тем не менее, компания по-прежнему называется Jimmy Dean Sausage Company.

36

Амбивале́нтность (от лат. ambo — «оба» и лат. valentia — «сила» ) — двойственность отношения к чему-либо, в особенности двойственность переживания, выражающаяся в том, что один объект вызывает у человека одновременно два противоположных чувства.

37

Холстед Стрит — основная улица Чикаго, проходящая с севера на юг.

38

Егермейстер — популярный немецкий крепкий ликёр, настоянный на травах.

39

Эта шкала была предложена американским химиком Уилбуром Сковиллом для сравнительной оценки степени жгучести разных перцев.

40

хабанеро или капсикум китайский — растение, плоды которого считаются одними из самых острых среди стручковых перцев, обладают сильным жгучим вкусом, признаются самыми острыми среди распространённых в культуре.

41

энчиладас — традиционное блюдо мексиканской кухни, представляет собой тонкую лепёшку из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка, чаще всего мясная, но может состоять и из яиц или овощей.

42

гуахильо — вид перца стручкового острого характеризуется средней степенью остроты, в пределах от 3000 до 5000 по шкале Сковелля.

43

Грей Гуз — Grey Goose или Серый Гусь — бренд французской водки премиум класса.

44

WGN — американский базовый кабельный телеканал, который находится в Чикаго, штат Иллинойс и в настоящее время является единственным каналом, который не принадлежит к какой либо телевизионной сети, однако имеет национальный охват вещания.

45

Трибьюн (Tribune) — один из крупнейших мультимедиа холдингов США.

46

"Супер Майка" — фильм Стивена Содерберга про стриптизеров.

47

Chippendales — шоу мужчин-танцовщиков, исполняющих эротические танцы, было основано в 1979 году, и в свое время стало первым подобным проектом для женской аудитории.

48

NBC (National Broadcasting Company) — Национальная широковещательная компания, американская телевизионная сеть со штаб-квартирой, находящейся в небоскрёбе Джи-И-Билдинг в Рокфеллеровском центре в Нью-Йорке, и с дополнительными основными офисами в Бербанке и Чикаго.

49

Вкус Чикаго — крупнейший в мире фестиваль еды представляет собой гастрономическую феерию, привлекающую свыше 3 миллионов человек каждый год.

50

Фостер — главная улица, проходящая с запада на восток по северной части Чикаго, а также северо-западным пригородам.

51

Метра — железнодорожная система северного Иллиноиса.

52

Signature Room — ресторан в 100-этажном Центре Джона Хэнкока, из окон которого прекрасно видны как город, так и озеро.

53

Гленфиддик — бренд односолодового шотландского виски, производящегося в долине реки Фидик и обладающего фруктовым и дубовым ароматом и вкусом.

54

Анна Винтур — главный редактор американского издания журнала Vogue.

55

Области залива Сан-Франциско (крупный консолидированный метрополитенский статистический ареал в северной Калифорнии, сформировавшийся вокруг залива Сан-Франциско и названный его именем.

56

Боно — ирландский рок-музыкант, вокалист рок-группы U2.

57

сепия цвете — старинные фотографии в коричневых тонах.

58

I-90 — самая длинная из межштатных автомагистралей в Соединённых Штатах Америки, длиной 4,987 километров, начальная точка находится в Сиэтле, штат Вашингтон, а конечная — в Бостоне, штат Массачусетс.

59

Goose Island Summer эль — чистое, искристое, искусно сбалансированное пиво обычно с очень тонкими фруктовыми вкусами и запахами.

60

Whole Foods — крупная сеть продовольственных супермаркетов, которая занимается распространением натуральных продуктов питания.

61

сыр азиаго — сорт сыра из коровьего молока с ярко выраженным вкусом и разной текстурой в зависимости от срока созревания, производящийся в северной Италии.

62

округ Кук — округ в штате Иллинойс, центром которого является Чикаго.

63

Jose C ( Jose Cuervo) — бессменный лидер в мире текилы, на долю этой мексиканской марки приходится более 40% продаж текилы во всем мире.

64

Беркли — Калифорнийский университет в Беркли — государственный исследовательский университет США, расположенный в Беркли, старейший из десяти кампусов Калифорнийского университета.

65

Итана Аллена (американский мебельный бренд с мировым именем производит полный ассортимент мебели и аксессуаров, основанная в 1932 году эта марка заслужила известность благодаря высокому качеству, вниманию к деталям, безупречному стилю.

66

“Skinnygirl Island Coconut” / “Скиннигёл Айсланд Коконат” — водка с сочным ароматом кокоса с примесью цитрусовых.

67

Напа — округ Калифорнии в области залива Сан-Франциско, практически полностью занятый одноимённой долиной, известной на весь мир своими виноградниками и вином.

68

Энн Сазер — ресторан в Чикаго, который существует уже более 60 лет и знаменит своей домашней едой и теплой атмосферой.

69

“Грейп-Натс” Grape-Nuts — известная марка производителя готовых завтраков из зерновых.

70

пожар пятого ранга — самый высокий ранг пожара, который предполагает сложную обстановку, и работу 15 отделений.

71

эмпанадас со свининой карнитас — фаршированные лепешки со свининой по-мексикански: куски мяса, тушенные с приправами без масла.

72

хумус — закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, сезамовая паста.

73

Pixies — американская альтернативная рок-группа, образовавшаяся в Бостоне.

74

Нави Пьер — находится на одноименном военно-морском пирсе в Чикаго, высота колеса 45 м, поездка на колесе — это 8 минут любования видами городскими пейзажами.

75

Степфордская жена — отсылка к роману Айры Левин, означает идеальную домохозяйку, мать и жену, горничную и любовницу в одном лице.

76

Торжественная увертюра «1812 год» — оркестровое произведение Петра Ильича Чайковского в память о победе России в Отечественной войне 1812 года, в исполнении участвуют колокола, в финале предусмотрены пушечные залпы.

77

“бомбы с вишнями” — рассыпной фейерверк красного цвета.

78

Хуллиган ― аварийно-спасательный инструмент, изобретенный в 1940 году в США Хью Хуллиганом. Многофункциональный инструмент для работы посредством рычага, в качестве ударного инструмента, для вскрытия, взлома, а также удаления других типов препятствий на пути пожарных и спасателей.

79

капюшон Нормекса — защитная одежда из огнестойкого материала.

80

резидентура — в США — последипломная больничная подготовка врачей, предусматривающая специализацию в течение одного года интерном и в течение 3-5 лет резидентом.

81

ФейсТайм — наименование технологии видеозвонков, включающей одноимённую веб-камеру, разработанную компанией Apple.

82

база в Президио — военная база в Сан-Франциско.

83

LSAT — тeст, сдаваемый для поступления в юридический колледж.

84

“Mad Ghosts” (“Сумасшедшие призраки”) — пехотный батальон в Корпусе морской пехоты США, расположенный в Чикаго, штат Иллинойс, и состоящий из примерно 1000 морских пехотинцев и моряков.

85

"Треугольник смерти" — самое страшное место в Ираке, территории между городами Эль-Махмудия, Искандария и Юсуфия. В октябре 2004 года перед Экспедиционным корпусом морской пехоты США, стояла задача — очистить самый опасный район в Ираке от мятежников.

86

Златовласка — в англ. варианте сказки "Три медведя" девочка, заблудившаяся в лесу и попавшая в хижину медвежьего семейства.

87

Отцы-основатели — группа американских политических деятелей, сыгравших ключевую роль в основании и становлении американской государственности, в частности, в завоевании независимости и создании принципов новой политической системы.

88

Политические события в британских колониях Северной Америки в 1775-1783 годах, закончившиеся образованием США

89

Костко — крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа и пятое по величине продаж розничное торговое предприятие в США

90

Матрасы Serta признаны и любимы в 140 странах, почти 85 лет занимают лидирующие позиции на рынке сна.

91

Групповой дом — дом для совместного проживания "трудных" и бездомных подростков и молодых людей.

92

Красная линия — имеется ввиду самая загруженная линия скоростной железной дороги, проходящей по самому городу Чикаго, а также его окрестностям.

93

Ригли Филд — бейсбольное поле, расположенное на севере Чикаго и являющееся домом для команды города -- Чикаго Кабс.

94

Гиганты — бейсбольная команда Сан-Франциско.

95

Павильон Джея Прицкера — дизайнер Фрэнк Гери смоделировал открытую музыкальную сцену, которая по праву считается лучшей в своем роде во всем США и сочетает нержавеющую сталь и травяную лужайку. Вместимость площадки при музыкальных выступлениях 11000 мест.

96

Видеокуб — большой экран, расположенный вверху в центре под потолком на спортивных аренах.

97

БаззФит — новостная интернет медиа-компания, основанная в 2006 году в Нью-Йорке.

98

Фостерные семьи или патронажное воспитание — термин, используемый для системы, в которой несовершеннолетние, нуждающиеся в опеке, передаются для воспитания в приёмную семью или семейный детский дом на платной основе (содержание детей оплачивает государство). От усыновления отличается следующими основными чертами:Услуги приёмных родителей оплачиваются; Приёмные родители не получают полных прав на ребёнка и подконтрольны органам опеки.

99

“тетушка Фло приехала в гости” ― героиня имеет в виду месячные.

100

В 2006 году Мел Гибсон при задержании за управление автомобилем в состоянии алкогольного опьянения обозвал женщину-сержанта "сладкими сиськами". Впоследствии Гибсон публично принес извинения за свою выходку.

101

Кордовая древесина ― древесина , обработанная специальным огнезащитным средством.

102

Дементоры ― волшебные существа мира Гарри Поттера.

103

Гидравлические спасательные инструменты используются чрезвычайным спасательным персоналом, чтобы помочь высвобождению из транспортного средства жертв катастрофы, а также другому спасению из небольших пространств. Они обычно упомянуты в англо-говорящих странах Содружества и США как Челюсти Жизни, торговая марка Hurst Performance, Inc. Челюсти Жизни сначала использовались в 1963 в качестве инструмента, чтобы освободить гонщиков из их транспортных средств после несчастных случаев.

104

3-й Батальон 5-е Морские пехотинцы (3/5) является батальоном пехоты в Корпусе морской пехоты Соединенных Штатов. Батальон, который называют «Темная kошадь», базируется из Базового лагеря Корпуса морской пехоты Пендлтон, Калифорния и состоит приблизительно из 1 000 Морских пехотинцев и Матросов. Они подпадают под команду 5-го Морского Полка и 1-го Морского Подразделения.

105

Milk Duds — конфеты-карамельки, покрытые молочным шоколадом, продукт фирмы «Hershey», классический символ похода в кино.

106

Американская панк-рок группа, основанная в 1986 году.

107

Gold Coast (Золотой берег) — район между парком Линкольна и водонапорной башней, где сохранилось много красивых старинных особняков. Долгое время это было место, где селилась элита, отсюда и произошло название.

108

Джолли Рэнчер — марка конфет и шоколада без сахара.

109

Эквинокса — сеть фитнес-клубов.

110

Халстед — основная улица, пересекающая Чикаго с севера на юг и являющая центром сообщества сексуальных меньшинств города.

111

трансжиров — жир, искусственно созданный во время химического процесса.

112

Боудикка — жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии, После смерти мужа римские войска заняли её земли, а император Нерон лишил титула, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 года.

113

Джексон Поллок — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

114

Кетел Уан — голландская водка традиционного способа приготовления.

115

Эмми — американская телевизионная премия. «Эмми» считается телевизионным эквивалентом «Оскара», премии «Грэмми» и премии «Тони».

116

“Психологиz 101” — имеется ввиду книга Пола Клейнмана “Психология. Люди, концепции, эксперименты”.

117

Уиннетка — богатая деревня, расположенная в 26 км к северу от центра Чикаго, на юго-западном побережье озера Мичиган, в штате Иллинойс.

118

Чи-берия — это то, во что превращается Чикаго, когда чертовски холодно, настолько, что резонно задать вопрос, ты все еще в третьем по величине городе Америки, или в мерзлой тундре в Сибири.

119

Имеется ввиду песня Марвина Гэя “Let's Get It On” — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.

120

Hands ascross America, 25 мая 1986 года, США, 6,5 млн человек. — В этот день прошла благотворительная акция под лозунгом «Возьмитесь за руки по всей Америке» (Hands Across America). Живая цепь, в которую в полдень выстроились на 15 минут около 6,5 млн человек, протянулась от Бэттери-парка в Нью-Йорке до причала в калифорнийском Лонг-Бич. Общая длина цепочки, пронизавшей 15 штатов, составила свыше 6,6 тысяч километров. Целью акции был не протест, а сбор пожертвований в помощь нуждающимся, прежде всего голодающим и бездомным. В итоге удалось собрать более $34 млн, и еще почти $800 млн позднее было выделено на эти цели правительством, которое не могло не обратить внимание на столь масштабную манифестацию.

121

«Чика́го Блэ́кхокс» (англ. Chicago Blackhawks) — профессиональный американский хоккейный клуб, выступающий в НХЛ. Клуб базируется в городе Чикаго, штат Иллинойс.

122

Röyksopp — дуэт из Тромсё, исполняющий электронную музыку. В него входят два норвежца — Торбьёрн Брундтланд и Свейн Берге. Слово Röyksopp — стилизованная версия слова «røyksopp», в переводе с норвежского — «гриб-дождевик»

123

Вейл — город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США

124

Мишен Дистрикт — красивый колоритный район в центре Сан-Франциско с мексиканскими ресторанами и кафе, характерен большим скоплением представителей нетрадиционной ориентации и их атрибутики

125

Avis Rent a Car System — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей.

126

лозунг "Юнайтед эрлайнс", авиакомпании, обслуживающей всю территорию США с офисом в Чикаго.

127

Мост Золоты́е Воро́та — висячий мост через пролив Золотые Ворота. Он соединяет город Сан-Франциско на севере полуострова Сан-Франциско и южную часть округа Марин, рядом с пригородом Саусалито.

128

Джордж Смит Паттон, младший — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны

129

Красное или розовое вино, как традиционное сухое, так и сладкое крепленое из сорта винограда Сира

130

UCAL (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе) — государственный исследовательский университет, расположенный в городе Лос-Анджелес в штате Калифорния, США.

Загрузка...