Глава седьмая

Они отправились искать Келла, но его нигде не было.

Дом был пустынным, и, одевшись, девицы предприняли поисковую экспедицию. Впервые Бетти не взяла с собой крошку-опоссума, уверенная, что Лепестку удобно в обогреваемой сумке, которую сделал Келл. Но где же сам Келл? Его не было ни в саду, ни рядом с домом. Не было слышно и собак. Никого.

— Мы должны покричать, — предложила Бетти девочке, но та отказалась. С тех пор как Бетти сказала, что уезжает, девочка перестала улыбаться. Она лишь безразлично позволяла держать себя за руку.

Наконец Бетти привела ее на кухню и нашла на столе записку:

Ушел на нижнее пастбище кормить скот. Вернусь в девять. Надеюсь, вы уже проснетесь, две сони.

— Твой дядя — грубиян, Колокольчик, — сказала Бетти, прочитав девочке записку и выдавив из себя улыбку. Она помолчала, противясь желанию высказать свое предложение вслух. Впрочем, какой от этого вред? Сегодня она уезжает. — Хочешь, пойдем посмотрим, что он делает, — осторожно предложила она. — Ты знаешь, где это нижнее пастбище?

Кати задумалась, и на мгновение Бетти показалось, что девочка снова ушла в свою глухонемую оборону, но молчанию, как выяснилось, положен конец навсегда.

— Каждое утро он дает сено коровам на том берегу реки, — проговорила Кати. — Есть мост. Я знаю короткую дорогу — но тебе нужны резиновые сапоги.

— Зачем мне резиновые сапоги? — осторожно спросила Бетти, и безразличие Кати как рукой сняло.

— Из-за Джо Блейка!

Джо Блейк. Змея. Бетти усмехнулась, увидев застенчивую улыбку Кати.

— Ну-ну. Ты уже заговорила по-австралийски. И правда Джо Блейк! Каким еще австралийским словам научил тебя дядя Келл?

Кати была довольна. Она смущенно разгладила свой передничек, словно приготовившись процитировать старательно выученную фразу. Очевидно, девочка впитывала в себя все, что видела и слышала в последние недели, хотя и не произносила ни слова.

— Ну… Я больше не хожу в туалет, — объявила она. — Я хожу… в нужник. И мы кормим несушек, а не кур. Дядя Келл иногда называет меня «сестренка», а не «Кати». Я вычислила, это по-австралийски. «Я вычислила» — тоже по-австралийски. И миссис Скотт говорит, что у девушки, которая торгует засохшими цветами, кенгуру сбежал из верхнего загона — у нас бы сказали «не все дома». Так что… я учусь все время.

— Да уж, вижу, — засмеялась Бетти и быстро обняла Кати. — Так ты хочешь искать своего дядю Келла? У меня нет резиновых сапог — но мы можем петь всю дорогу.

— Петь? — Кати не могла скрыть удивления. — Зачем нам петь?

— Ну, Джо Блейк боится нас больше, чем мы его, — объяснила Бетти. — И лишь только он услышит, как мы поем «Десять негритят», сразу же уползет, не успеем мы дойти до конца сада. Ну, Колокольчик, ты уверена, что сможешь найти дядю Келла?

— Да, — кивнула девочка. — Это легко.

Это оказалось не так легко.

У Бетти в сумках кроме свадебных туфель нашлись только шлепанцы, но они совершенно не подходили для этой прогулки. Бетти направилась через сад следом за обутой в резиновые сапожки Кати, распевая всю дорогу, чтобы спугнуть Джо Блейка. Но когда они вышли на берег реки, она остановилась как вкопанная.

— Кати…

— Мостик вон там, — уверила ее девочка, потянув за руку и не давая ей остановиться. — Мы могли бы пройти по дороге, но не дошли бы и до завтра. Дядя Келл говорит, что это лучшая дорога.

Возможно, для дяди Келла, подумала Бетти, растерянно разглядывая берег реки. Но если он действительно так думает, то у него, должно быть, между пальцами есть перепонки. Они вышли к реке в сотне ярдов от моста, и весь берег представлял из себя покрытую лужами трясину. Липкую топь…

— Кати, у меня нет резиновых сапог, — осторожно проговорила Бетти, недоверчиво окидывая взглядом блестевшее на солнце болото.

— Я же говорила, нужны сапоги.

— Ты сказала, против Джо Блейка.

— И для болота тоже. — Кати захихикала, потом схватила Бетти за руку и потянула. — Пошли, Бетти. Пожалуйста… Дядя Келл говорил, плюхнуться в болото — одно удовольствие, и выглядит оно так вкусно.

— Вкусно… — Бетти еще раз посмотрела на болото, и, вопреки ее отвращению, уголки губ растянулись в улыбке. Вкусно… Может быть… — Колокольчик, я вся уляпаюсь.

— Не страшно.

Возможно, так оно и есть. Кати тянула вперед с собачьим упорством. Бетти поколебалась секунд тридцать, усмехнулась, сбросила шлепанцы и позволила Кати идти вперед. В конце концов, разве можно пропустить такое славное болото? Бетти сделала шаг, потом еще один… и еще один…

Кати, быстроногая и легкая как пушинка, погружалась при каждом шаге на пару дюймов. Бетти погрузилась по щиколотку при первом шаге, скользкая грязь с хлюпаньем выдавилась между пальцами босой ноги. При втором шаге она увязла по икры, при третьем — по колено. Бетти вытаскивала одну ногу из липкой трясины, чтобы сделать следующий безумный шаг, и, когда прошла десять ярдов, была вся покрыта черным илом и не могла не расхохотаться.

— Ух, противный ребенок. Я застряну здесь навсегда… Ух, Кати… — Она взглянула на невинное личико своей подружки и остановилась. — Куда это ты завела меня, Колокольчик? Неужели дядя Келл действительно водил тебя этой дорогой? Говори мне правду сейчас же.

— Нет, — призналась. Кати, глупо ухмыляясь и таща Бетти дальше. — Но он показывал мне болото с мостика и говорил, что ходил здесь, когда был маленьким. Он говорил, что мама падала в обморок, когда он так делал, — но я не знаю, что значит «падать в обморок». Дядя Келл обещал мне, что в подарок приведет меня сюда, как только я заговорю. Я боялась попросить его вчера вечером, но сегодня утром подумала, что говорю и говорю, а вечером говорила даже с дядей Келлом. Ну, вот и решила привести тебя.

— Большое спасибо. — Бетти закончила один тяжелый шаг и начала следующий. — Не забыть бы поблагодарить дядю Келла за то, что он тебя надоумил. Если мы когда-нибудь доберемся до него, конечно.

— Ты сможешь, если постараешься, — жизнерадостно проговорила Кати. — Смотри на меня, я даже не испачкала передничек. В сапогах я останусь чистенькой, как цветочек.

Чего никак не скажешь о Бетти. Через пятьдесят ярдов пришлось остановиться и отдышаться. Дважды она поскользнулась и выставляла руки, погружаясь по локоть в грязь. Сейчас она напоминала жертву войны, выбравшуюся из окопов.

Бетти осмотрела речной берег. Они прошли около половины пути. Перед ними расстилалась трясина, переливающаяся всеми цветами в лучах утреннего солнца. Пара птиц-перевозчиков сновала вдоль кромки воды, их перепончатые лапки не оставляли следов на болоте. Напротив, каждый шаг Бетти оставлял в грязи медленно заплывающую яму.

— Кати, не думаю, что у меня хватит сил добраться до моста через это болото, — простонала Бетти, борясь с одышкой. — Должен быть более легкий путь, чем…

— Есть.

Бетти осеклась. Она ошарашено взглянула на реку — и обнаружила на мосту Келла Халлама. Его глаза блестели от восхищения и удивления.

— Доброе утро, девочки, — проговорил Келл столь ласково, что Бетти не сомневалась, он сейчас захохочет. — Принимаете грязевые ванны для улучшения цвета лица?

Кати вцепилась в руку Бетти. Видимо, все еще оставался элемент недоверия, и, подавив собственные реакции, Бетти откликнулась на призыв девочки. Возможно, Кати не слишком ладила со своим отцом — или со всеми мужчинами. Ей определенно легче общаться с Бетти, чем со своим дядей Келлом.

Бетти снова взглянула на мужчину на мостике и вполне разделила беспокойство Кати — хотя ее собственное недоверие к Келлу произрастало на совсем другой почве. Сегодня утром он был в джинсах и заношенной рубахе, расстегнутой почти до пояса. Солнце поблескивало на его волосах; улыбка в глазах была видна даже отсюда. Вид голой мускулистой груди и атлетической фигуры заставил Бетти затрепетать.

Глупая девчонка! Глупые, глупые мысли! О чем только она думает? Стоя по колено в грязи, Бетти мгновенно приняла гордую позу.

— Я так понимаю, ты посоветовал Кати ходить этой дорогой, — выдавила она из себя. — Большое спасибо, мистер Халлам. Полагаю, ты оплатишь счета за стирку?

— На этот случай есть более дешевое решение, — улыбнулся он. — Твой опоссум все еще с тобой?

— Мой опоссум в полной безопасности спит дома, — ответила Бетти. — Разумное животное.

— Тогда нет проблем. — Келл усмехнулся. — Надеюсь, ты умеешь плавать?

— Я не…

— Не умеешь плавать? — Келл покачал головой. — Не могу поверить, мисс Листер. Я думал, ты плаваешь как рыба. Однако, если ты сказала… — Он переключил внимание на свою маленькую племянницу. — Наша мисс Листер попала в западню, Колокольчик. Нам нужен план. Что, если твой дядя Келл спасет ее?

Колокольчик смотрела на него в полном недоумении. Потом перевела взгляд на Бетти, потом снова на дядю Келла.

— Не знаю, хочет ли Бетти, чтобы ее спасали, — пролепетала девочка, теснее прижимаясь к Бетти.

— Чепуха. Попавшие в западню красавицы всегда хотят, чтобы их спасали, — уверенно проговорил Келл, улыбаясь все более задорно. — Ты когда-нибудь читала, чтобы отважный рыцарь бросался спасать свою прекрасную леди из пасти огнедышащего дракона, а девица отвечала: «Простите, сэр, но я бы предпочла быть хорошо зажаренной»? Это смешно. В сказках девицы не отказываются от спасения, и я не понимаю, зачем Бетти отказываться.

Кати секунд десять смотрела, открыв рот, потом, к изумлению Бетти, захихикала.

— Но у нас тут нет дракона. Почему ты такой глупый, дядя Келл?

— Зато у нас есть болото, — резонно возразил Келл. — Оно еще страшней. Болото пожирает людей с пяток. Тебе повезло, что ты в резиновых сапогах, Колокольчик, но нашу Бетти уже засосало по колено.

— Но… ты же спасешь Бетти? — завороженно потребовала девочка.

— Конечно. — Прямо на мосту Келл сбросил рубашку и забрался на деревянные перила высоко над водой.

— Ты прыгнешь? — завизжала от восторга Кати.

— Обязательно. Я прыгну почти как Супермен. А твоя обязанность, Колокольчик, быть Главной Помощницей Спасателя и не дать нашей девице сбежать, пока я не доберусь до нее.

— Не думаю, что Бетти сбежит, — захихикала Кати, в восторге от той смешной игры, в которую ее втянули взрослые. — Она застряла в болоте по колено.

— Вот в таком виде мне больше всего нравится моя девица, — вкрадчиво объявил Келл. — Застрявшей.

И, не говоря больше ни слова, он ласточкой прыгнул с моста в глубину медленно текущей реки.

Бетти не сбежала. Как справедливо заметила Кати, она не могла. Но Бетти не сбежала бы, даже если бы грязь не держала ее. Она в оцепенении смотрела на мутную воду, под которой исчез Келл.

Через несколько секунд она начала беспокоиться.

Не пора ли Келлу уже вынырнуть? Глубокая ли река? Безопасно ли нырять там? Не сошел ли этот человек с ума?

Бетти смотрела, затаив дыхание, на все еще разбегающиеся круги в том месте, где Келл ушел под воду. Келл… Келл…

Ей не стоило беспокоиться. Он вынырнул футах в сорока от моста и в десяти футах от того места, где они стояли. Все с той же озорной улыбкой на лице.

Кати несколько раз взвизгнула от восторга, а потом спряталась за спину Бетти. Скрывшись, она захохотала, прижимаясь маленьким тельцем к грязным ногам Бетти и трясясь от смеха. Бетти вдруг поняла, что девочка прячется, играя. Колокольчик начала верить, что ее дядя Келл может быть просто забавным.

Забавным…

Неужели он забавный? Как только нервозность Кати пропала, эта безумная мысль начала занимать Бетти.

Десять футов болота отделяли Келла от девиц. Река, должно быть, уходила в глубину прямо у берега. Келл был лишь в двух футах от кромки воды, но ему явно приходилось бороться с течением, и лишь голова его была на поверхности. Он протягивал руку, пытаясь дотянуться до прибрежного тростника, но рука соскальзывала.

— Здесь слишком глубоко, чтобы встать на ноги, и слишком болотистый берег, — жаловался он, загребая воду. — Бетти, помоги мне. Дай руку.

— Ты сам забрался сюда, — возразила Бетти. — Сам и выбирайся.

— Ты ведь не хотела этого говорить?

— Хотела. — Бетти гордо выпрямилась — настолько гордо, насколько позволяло предательски затягивающее болото.

— Попавшие в западню девицы обычно помогают, — жаловался Келл. — Во всех книжках написано.

Губы Бетти дрогнули, но она покачала головой, изо всех сил стараясь сохранять строгое лицо — и не дать голосу дрожать от переполнявших ее чувств.

— Ты вспоминаешь ту историю, где герой взывал: «Рапунзель, Рапунзель, подай мне свою косу»? — смогла проговорить Бетти. — Ты знаешь ее, Колокольчик? — спросила она, оглянувшись, и снова повернулась к Келлу. — Каждый раз, когда я слышу эту историю, я не говорю: «Как романтично!» Я думаю: «Ух ты! Эта история прямо про меня». Так что, мистер Халлам, тебе стоит поискать другую девицу в западне.

— Я не рассчитываю использовать вместо веревки твою косу. Она слишком красива. Я лишь прошу протянуть мне руку, дражайшая Бетти, чтобы я мог выбраться на берег и унести двух моих дам в безопасное место. — Увидев, как Бетти непоколебимо сложила на груди руки, он переключился на племянницу: — Ну, если Бетти не хочет вытаскивать меня из воды, может, ты поможешь мне, Колокольчик?

— Ни за что, Келл! — нахмурилась встревоженная Бетти. — Кати ни за что не подойдет близко к воде. — Она крепко взяла ребенка за руку.

— Но ты не помогаешь мне, Бетти, — грустно проговорил Келл. Лишь его голова возвышалась над поверхностью воды — с парой озорных, блестящих глаз.

— Нет. И Кати не будет.

— Ты позволишь мне утонуть?

— Ага! — Эти проклятые смеющиеся глаза творили с ней что-то несусветное.

— Кати, и ты позволишь своему дяде Келлу остаться здесь навсегда, чтобы его заживо съели лягушки и речные тритоны? — грустно вопрошал Келл. — Ты не поступишь так со своим дядей Келлом, правда, Колокольчик?

— Келл, даже не смей просить Кати о помощи. — Бетти покосилась на девочку и увидела, что ту раздирают сомнения. — Это нечестно, Келл Халлам.

— Кати могла бы спасти меня.

— Она не может…

— Конечно, я помогу ему, — вызвалась Кати и сделала шаг вперед.

Бетти решительно потянула ее назад.

— Кати, не подходи к воде.

— Но, Бетти, если ты не позволяешь мне спасать моего дядю Келла, тогда спасай сама, — встревоженно проговорила Кати. — Там правда очень, очень глубоко. Он утонет.

— Только не он!

— Бетти, Кати беспокоится обо мне, — вкрадчиво проговорил Келл. — Если ты не позволяешь моей племяннице протянуть мне руку помощи, то ничего не остается, как предоставить прекрасной девице самой заниматься своим спасением. А я бы спас тебя, как обещал.

— Не думаю, что девицы должны были предоплачивать собственное спасение, — желчно проговорила Бетти и снова посмотрела на обеспокоенное личико Кати. Почва уходила из-под ее ног — в прямом и переносном смысле. Наконец она осторожно шагнула вперед. — Кати, не смей сходить с этого места. А ты, Келл Халлам… это просто шантаж.

— Но я преуспел в нем, не так ли? — ухмыльнулся Келл. — Не нужно смотреть с таким отвращением, дорогая. Мои намерения совершенно невинны.

— Я начинаю сомневаться, были ли у тебя когда-нибудь в жизни невинные намерения, — с горечью проговорила Бетти — и тут воспоминания о прошлой ночи обрушились на нее с такой силой, что она споткнулась. Краска залила ее лицо.

— Давай, давай, — подбадривал Келл, словно не замечая ее колебаний. — Я уже устал бороться с течением.

— Ну, а я уже устала от этой липкой грязи.

— Иди, Бетти, — торопила Кати. — Торопись, пока он не утонул.

— Он — водяная крыса, — строго проговорила Бетти. — Водяные крысы не тонут. — Но она сделала два более решительных шага и достигла твердого участка.

У самого края воды берег слегка поднимался, образуя небольшую дамбу, на которой могли выжить лишь самые упорные водные растения. Позади Бетти просочившаяся речная вода создала топкое болото, но здесь можно было хотя бы поставить ногу на твердую почву. Здесь Бетти была в безопасности. В безопасности — но по уши в грязи. И перед лицом Келла Халлама.

— Ты должна только протянуть руку, — подбадривал Келл. Его голова была в полутора футах от ее ног. — Просто присядь и протяни руку.

— Не знаю, не знаю, Келл Халлам. Я не доверяю тебе, — бормотала Бетти. Да и кто поверит этим озорным глазам, насмешливо поглядывающим на нее?

— Ну что я тебе сделаю?

— Измочишь меня.

— Разве?

— Да.

— Ах, какая ты недоверчивая! — Келл улыбнулся самой вкрадчивой и предательской улыбкой. — Дражайшая Бетти, просто присядь и подай руку, и я вознагражу тебя сторицей.

— Чем?

— Тем, что тебе действительно не помешает. — Келл решительно вытянул руку. — Хватит болтать. Спасай, пока я не утонул.

— Кто угодно утонет раньше… — все еще спорила Бетти, но присела и протянула руку — и в ту же секунду сильный рывок утащил ее в воду.

Через десять секунд Бетти вынырнула на поверхность, извергая негодующие возгласы и хватая ртом воздух. Келл заставил ее плюхнуться плашмя, и она ушла под воду, но коснулась илистого дна на глубине полутора футов.

Келл плавал на такой же мели. Неудивительно, что он так уверенно звал Кати на помощь! Должно быть, под мостом, где он нырнул, достаточно глубоко, но здесь так мелко, что потребовалось немалое мастерство, чтобы ввести своих спасателей в заблуждение.

Бетти открыла рот, чтобы высказать свое негодование, хлебнула речной воды и попыталась снова.

— Ах ты, жаба! — Слова вылились в одно негодующее бульканье.

Она едва не задохнулась, когда поняла, какую шутку сыграли с ней, и в слепой ярости сложила руки лодочкой и окатила Халлама фонтаном брызг. Потом, для полноты ощущений, перевернулась на спину и заколотила ногами, создавая настоящий водопад. Целую минуту не было видно ничего, кроме брызг… пока негодование Бетти не иссякло и она не улеглась на мелководье в воинственном молчании.

Келл выглядел невозмутимым, словно не было никаких фонтанов. Однако, когда поток прекратился, он провел рукой по слипшимся волосам и проговорил с неподдельной грустью:

— Ах, Бетти, ты меня намочила…

Это было уже слишком. Бетти, едва не задохнувшись, прыснула, подавила смех и расхохоталась снова. Сочные звуки ее смеха наполнили утренний воздух.

— Ты… ты… ты невыносим, Келл Халлам! Ты гадкий и подлый обманщик, и тебе должно быть стыдно!

— Почему мне должно быть стыдно? — невинным голосом спросил Келл. — Я старался ради твоей пользы.

— Какая же мне польза? — Бетти встала на колени на мелководье. Ее каштановые кудри рассыпались по плечам мокрыми завитками, а майка облепила хрупкую фигуру. Стоило бы надеть лифчик, внезапно запаниковала она, оглядев себя.

Ей не повезло. Келл заметил ее смущение, и искры в озорных глазах засверкали ярче.

— Ну, во-первых, я отмыл тебя от грязи. — Он усмехнулся. — А во-вторых, увидел тебя в новом свете.

— И… и какая же мне от этого польза? — Лицо Бетти сделалось цвета алой розы. Она поспешно погрузилась в воду по шею, чтобы спрятать свою почти прозрачную майку. — Ну, от того, что ты увидел меня в новом свете?

Келл внезапно посерьезнел.

— У меня появилось такое чувство, что ты слишком долго держала себя под спудом, — мягко проговорил он. Через мгновение его улыбка вернулась — ласковая и еще более предательская. — Бетти, я долго и трудно думал сегодня ночью. — Он приподнялся над водой и взял ее за руку. — Бетти, если ты не хочешь стать няней для Кати, хочешь ли ты стать моей женой?

Она была ошеломлена. «Моей женой…» Широко открыв глаза, Бетти растерянно смотрела на стоящего перед ней мужчину.

— П-прошу прощения?

— Бетти, я прошу тебя выйти за меня замуж.

Бетти встряхнула головой, словно вода в ушах мешала ей слышать.

— Ты… Келл, не… Господи… Ты сошел с ума.

— Я не сошел с ума. Зачем мне сходить с ума?

Что же это такое? Он словно предлагает ей чашку чая. Изволите? Да? Нет? Один кусочек или два?..

Келл поднялся на ноги и оказался по колено в воде. Бетти сидела перед ним на корточках. Он коснулся пальцем ее волос и заметил, как краска сходит с ее лица.

— Не смотри на меня так, Бетти. Это хорошее деловое предложение. Практичное решение твоих и моих проблем — ты уже раз принимала подобное предложение. Уверен, мое предложение ничуть не хуже, чем предложение Лайла.

И прежде чем Бетти смогла ответить, Келл переключил внимание на маленькую девочку, напряженно следившую за ними с берега реки. Получалось так, словно, задав Бетти вопрос, он не придавал слишком большого значения ее ответу.

С берега Кати наблюдала за двумя сумасшедшими взрослыми круглыми от удивления глазами. Собаки Келла примчались с моста, чтобы быть ближе к хозяину, и сейчас стояли стражами по бокам ребенка. Собачьи морды и личико девочки выражали одно и то же. И собаки, и ребенок решили, что эти двое в реке совершенно потеряли рассудок.

Они правы по крайней мере в отношении одного из взрослых, думала Бетти, пытаясь подняться на ноги. Уже почти получилось — но рука Келла легла на плечо, и она снова плюхнулась в воду.

— Оставайся в воде и хорошенько поплавай, Бетти, — спокойно проговорил он и повернулся к своей племяннице. — Хочешь тоже поплескаться, Кати?

Малышка посмотрела на своего дядю, открыв рот от изумления. Бетти даже показалось, что это его конек — ошеломлять особ женского пола.

— Но там мокро, — медленно проговорила Кати.

— Даже самая лучшая вода всегда мокрая, — торжественно объявил дядя. — Но там прекрасно. Правда, Бетти?

Бетти открыла рот, как рыба, — и закрыла снова. Не удалось произнести ни слова.

— Бетти в таком восторге, что не может слова сказать, — проинформировал Келл свою племянницу. Он зашагал по воде, потом по болоту к тому месту, где стояла маленькая девочка. С ума сойти, но его ноги совершенно не вязли, хотя он разулся перед тем, как нырять, и шел, как и Бетти, босиком. Собаки запрыгали от восторга, когда он приблизился, но Кати все еще сомневалась.

Несмотря на шок от дикого предложения Келла Халлама, Бетти обнаружила, что ее внимание было приковано к девочке на берегу. Бетти затаила дыхание, когда Келл протянул руку своей маленькой племяннице.

— В воде замечательно, Кати. Хочешь поиграть со мной и Бетти?

Кати со страхом посмотрела на него.

— На мне мой передничек.

— Конечно, — согласился Келл. — Но мы не будем его мочить. Мы можем снять его и засунуть в твои сапоги. Ты можешь поплавать в одних трусиках. Тогда твой передничек совсем не промокнет.

— Ты измочил всю одежду Бетти, — укоризненно проговорила Кати, и Келл усмехнулся.

— Ну, измочил. Но одежда Бетти совсем не такая ценная, как твой передничек. Взгляни-ка, у нее даже дырка на колене джинсов. Совсем некрасивая, я бы сказал. Мы купим ей новые, когда она приедет жить с нами.

Бетти застонала — и Кати тоже.

— Бетти правда будет жить с нами? — потребовала ответа Кати.

— Если сможем уговорить ее. Думаю, ты поможешь мне. Возможно, она сразу не согласится, но если мы как следует постараемся, то сможем уговорить. Смотри, Кати, наша Бетти сидит в воде одна-одинешенька и ждет, кто же поиграет с ней. Ну, готова поплескаться со своим дядей Келлом? — И он протянул руку.

Наступило долгое, долгое молчание. Кати посмотрела на Келла, потом на Бетти, потом на собак по бокам. Потом снова посмотрела на Бетти.

И наконец протянула руку.

— Ты не будешь утаскивать меня под воду, ладно? — прошептала она.

— Не бойся. — Келл с улыбкой триумфатора подхватил ребенка на руки. — Не бойся, Кати, любимая. Я смотрю за своими близкими. Я просто надеюсь… Ну, я просто надеюсь, что мы сможем уговорить нашу Бетти, когда она увидит, как я буду присматривать за тобой.


Наша Бетти…

Эти два слова раздавались в голове Бетти снова и снова.

Игра, которую затеял Келл и в которую втянул всех, была глупа до крайности: упереться руками в илистое дно на мелком месте, дать телу всплыть и бежать на руках вдоль берега. Смехотворная игра, и победу каждый раз праздновала Кати — если не считать собак, которые перебирали всеми четырьмя лапами. Кати побеждала, потому что была самой легкой и ей не приходилось каждый раз вытаскивать руки из вязкой грязи, чтобы сделать следующий шаг.

Через полчаса все они покатывались со смеху, но у Бетти голова совершенно шла кругом.

О чем только думал Келл, делая свое безумное предложение? Неужели он рассчитывал, что она воспримет его всерьез? Все это не имеет никакого смысла.

— Это имеет смысл, — сказал наконец Келл, угадав ее мысли, когда Кати, забыв о взрослых как о не заслуживающих внимания соперниках, устроила собственные гонки с одними только собаками.

Келл присел на берегу, опустив ноги в воду, и солнце блестело на его голой мокрой груди. Бетти сидела в воде, поджав под себя ноги, словно боялась приблизиться к нему.

— Что имеет смысл? — Бетти не могла придумать ничего лучше, чем изобразить непонимание. — Я не…

— Не говори глупостей, Бетти. Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду. Я просил тебя выйти за меня замуж. Я не хочу жениться ни на ком, — спокойно продолжал он. — По крайней мере… в том смысле, как это понимает большинство. Я не хочу романтической привязанности. Мои родители измучили себя взаимными претензиями, и я устал от них больше всего. — На это я не куплюсь. Но с тобой… — Он прервался на полуслове. — Ну, ты мне уже объясняла, что рассматриваешь брак как деловое сотрудничество, и если мы сумеем… Бетти, ты можешь занимать собственные апартаменты, можешь привезти своих животных, иметь свои интересы и быть другом и матерью Кати. Чиновники из опекунского совета отстанут от меня как от неподходящего родителя — признаюсь, я устал от их инквизиторских допросов. От них нет никакой пользы Кати — постоянно врать им, как она счастлива здесь. С тобой Кати может остаться здесь навсегда.

— Но…

— Бетти, ты сказала, что если останешься, то разорвешь себе сердце, когда придется уезжать, — напирал Келл. — Я думал об этом большую часть ночи — и это разумно. Если ты выйдешь за меня замуж, то тебе не придется уезжать. Кати получит настоящую семью. А я получу хозяйку, которой, должен признаться, мне не хватает. Я создаю племенной завод, и все больше бизнесменов приезжает сюда. Они привозят жен — и ужасно неудобно, что нет хозяйки, которая принимала бы их, пока я занимаюсь делами. Мне нужна жена — но жена без дополнительных обязательств. Жена, которая видит во мне финансовую опору, и ничего больше.

— Ничего больше? Ты имеешь в виду… жена без эмоциональной привязанности?

— Именно так, — неохотно согласился он. Его губы сложились в подобие улыбки. — Мы составим контракт, в котором будет точно оговорено, чего ждать друг от друга, и будем строго соблюдать его. Это не значит, что мы не можем быть друзьями, Бетти. Уверен, мы можем, иначе я бы не предложил ничего подобного. Но мы будем независимы.

— Но ночью… — Бетти проглотила ком в горле, пытаясь подобрать слова из вереницы бессвязных мыслей, вьющихся в голове. — Келл, ты обращался со мной совсем не как с простым другом.

— Нет. — Келл покачал головой, и его улыбка пропала. Он явно изучал девушку перед собой. — Нет, Бетти, и это… думаю, это ошибка. Ты красивая женщина — более красивая, чем большинство моих знакомых, — но если мы пойдем на поводу у чувств… Бетти, ты уже говорила, что находишь меня привлекательным, и ты мне очень нравишься. Все это означает, что мы будем честны друг с другом как муж и жена, но не думаю, что нам следует заходить дальше. Слишком велик риск…

— Риск, что я влюблюсь в тебя? — Вопрос повис в утреннем воздухе. Кати и собаки обследовали нору речного краба чуть дальше вдоль берега, три носа уткнулись в грязь, здесь были только Бетти и Келл… мужчина и женщина… и два ярда воды между ними. Два ярда, которые могли быть и двумя милями.

— Бетти, ты не…

— Я могу, — печально проговорила Бетти. — И тогда… что мне останется? Ты не хочешь подобных осложнений. Это ты объяснил мне достаточно недвусмысленно. Келл… Келл, я не могу выйти за тебя, не рассматривая этой возможности, как не могу принять предложение полюбить Кати, а потом уйти.

— У тебя не настолько холодная голова? — с любопытством спросил Келл. — Но ты приняла предложение своего кузена.

— Ну, там я не боялась, что по уши влюблюсь в Лайла, — отрезала Бетти. Она решительно встала из воды и сложила на груди руки — тщетная попытка защитить себя. — Мистер Халлам, мне нужно домой. Пожалуйста, прошу… требую отвезти меня домой.

— Бетти, неужели ты всерьез отказываешься выйти за меня замуж, потому что боишься, что влюбишься в меня? Это смешно. Это романтическая чепуха, которая не имеет ничего общего с реальным миром. — Келл простер вперед руки. — Бетти, в тебе я вижу милую девушку с огромным сердцем, способным к любви. Я вижу женщину, которую с гордостью назвал бы своей женой. Я могу обеспечить тебя домом, финансовой опорой и базой для всех твоих заблудших зверей. Отныне и навсегда, Бетти. Обдумай как следует, прежде чем отвергать.

— Я уже все обдумала, — грустно сказала Бетти, глядя на мутную воду под ногами. — Келл… мистер Халлам, пожалуйста… отвезите меня домой.

— Ты имеешь в виду, вернемся в дом?

— Нет, — уныло проговорила Бетти. — Я имею в виду, отвезите меня в мой дом. Пожалуйста, Келл Халлам. Верните меня туда, где мое место. Верните туда, где я буду самой собой.

Загрузка...