26

Эдвард рванулся изо всех сил, однако вырваться не удалось: эти специально натасканные дворцовые приключенцы держали крепко.

— Ал, охренел?! Ты что, серьезно?!

— Нет, конечно, — по-прежнему спокойным, обыденным тоном проговорил лорд Рэмси. — Отпустите его.

С такой же готовностью, с какой они собирались исполнить казнь, двое конвоиров рывком вернули Эдварда в вертикальное состояние и отпустили его руки.

— Брат, я все-таки знаю твои возможности, — мягко сказал Альфонс. — Я не послал бы всего двоих.

С этими словами он подошел к Эдварду, взял его за плечи, тщательно оглядел и — по-медвежьи обнял: у того почти затрещали кости.

Отстранившись, снова влюблено посмотрел на брата.

— Надо же! — сказал он. — Это выше моих самых смелых ожиданий! Я знал, что ты явишься, но не знал, в каком виде. И надеяться не смел, что целым и даже в твердой памяти! Ты бы видел, как перекосило полковника и доктора Марко…

— Ты все помнишь? — Эдвард в полном обалдении смотрел на младшего брата, каким-то чудом ставшего рослым мужиком за тридцать годов от роду.

— Нет, притворяюсь! — Ал криво усмехнулся. — Я же сказал, я ответственен за гораздо больше неприятностей, чем ты думаешь. Ну что ж… — он оглянулся, как будто только сейчас вспомнил, что в комнате еще кто-то есть. — Господа, вы можете возвращаться к своим делам. Мэй Чань, пойдем, думаю, нам удобнее будет поговорить в лаборатории…

Эдвард даже не понял, располагается ли лаборатория Альфонса на нижних или на верхних этажах замка. Он запутался, ибо Альфонс и Мэй Чань провели его какими-то потайными коридорами, темными и узкими. Кроме того, у него слегка звенело в голове. Ни одного из замковых обитателей им так и не встретилось, и Эдвард про себя возблагодарил неизвестные высшие силы, хранящие сумасшедших, за то, что он не забрел в один из этих переходов, будучи в одиночестве: пожалуй, через полгода и удалось бы кое-как выбраться к свету, если бы выжил столько на крысиной диете. Зато сама лаборатория оказалась выше всяческих похвал: широкая, прекрасно оборудованная, и освещенная не факелами, а — о чудо! — керосиновыми лампами.

Мэй Чань, оказавшись в лаборатории, сразу прошла в дальний угол и горделиво уселась в тяжелое кресло с когтистыми ножками, да еще снова вскинула подбородок, так, что шарики черных волос аж подпрыгнули. Она устроилась там так уютно и удобно, что сразу становилось ясно: это ее любимое и принадлежащее ей в силу давней традиции место. Весь ее взгляд и весь ее внешний вид говорили, что она меньше всего склонна доверять Эдварду; впрочем того это меньше всего сейчас волновало.

— Керосин я синтезировал, — прокомментировал Альфонс интерес брата к лампам. — Бензин сделать тоже не проблема. Одно время носился с идеей построить паровой двигатель, но толку с него тут никакого… Садись, что ли?..

Эдвард уселся на один из стульев, в обалдении оглядывая книжные полки вдоль стен, сплошь заставленные тяжелыми пухлыми томами в коже, на огромное количество колб и реторт, уставивших три массивных дубовых стола, на исписанные бесконечным количеством формул и печатей каменные стены, на… На приветик из прошлого: трое или четверо поразительно хорошо выглядящих доспехов, стоявших вдоль стен.

— Ну ты и… намутил тут, — сказал Эдвард.

— О, это мой основной рабочий кабинет, — кивнул Ал. — Понемногу собрал довольно приличное оборудование, ну и книги… тут практически все, что удалось достать со времен Катастрофы. А вон та дверка в углу ведет прямо в потайной коридор за тронным залом. Очень удобно.

— Так ты действительно, как сплетничают, принимаешь за короля все решения? — хмуро спросил Эдвард.

— Я бы рад этого не делать, — Альфонс дернул плечом, как будто пытался что-то сбросить с себя. — Но тут все… гораздо сложнее. Можно сказать, меня просто понесло волной событий. Я оказался здесь двадцать лет назад… По моему личному счету — через день, как мы с тобой погибли.

— Так мы… погибли? — обреченно спросил Эвард.

— А ты не помнишь?.. — поинтересовался Альфонс. — Во всяком случае, мы оказались во Вратах. И душа, и тело. Мне сложно представить, как человека в таком состоянии можно назвать живым, но, если ты настаиваешь…

— Чую, ты тут двадцать лет тренировал сарказм в мустанговском стиле, — мрачно ответствовал старший Элрик.

— О да, только этим и занимался, — легкомысленно ответил Альфонс. — Итак, вот представь… оказываюсь я, пятнадцатилетний мальчишка, отвыкший пользоваться нормальным человеческим телом, посреди такой же примерно каменной комнаты, только в темном и сыром подвале, в круге преобразования… Вокруг на приступочках — штук двадцать философских камней разной степени завершенности… Апофеозом дежа-вю — чья-то пустая одежда на полу. И перепуганная девочка причитает «спасите моего мужа»!

— Тебя кто-то призвал ценой собственной жизни?! — поразился Эдвард. — Но как так, если были философские камни… Хотя погоди, как это вообще получилось, если мы были мертвы…

— Ну, технически-то живы, — пожал плечами Альфонс. — Погоди, все по порядку… Я сперва просто удивился, но делать было нечего, нужно было что-то соображать… Я вспомнил, что ты делал в аналогичной ситуации, а там как раз… доспехи под рукой попались. Ну я и…

— Но ты цел? — с внезапным ужасом спросил Эдвард.

— Да-да, цел, говорю же, там штук двадцать философских камней имелось! Просто кто-то ими пользоваться не умел: ему, видишь ли, казалось, что достаточно их просто кругом расставить — и они сами среагируют… Вообще-то я рассчитывал этого парня совсем к жизни вернуть, но, видно, там чего-то с телом не заладилось. В итоге вернул только душу… точнее, я так подумал. Потом понял, что это была не душа. Точнее, не вполне душа.

— А что? — нахмурился Эдвард. — Гомункулус?..

— Да нет, — Ал досадливо поморщился. — Вот тут начинается самая сложная часть. Помнишь, еще в самых старых трактах говорилось, что человек состоит из тела, души и духа?

— Ну… да.

— С телом все понятно, душа — это наши мысли, чувства, стремления, надежды… тоже, в общем, ясно. А вот что такое дух… это самое сложное. Могу только сказать, что дух дает нам возможность накапливать опыт, изменяться и видеть сны. На этом — конец определенного, — Альфонс развел руками. — Сколько раз я жалел, что со мной не было тебя с твоей способность идти напролом! Я много раз сворачивал на полдороге, и так ничего толком и не понял.

— Погоди, но этот-то человек… кстати, кто это был? Король? — спросил Эдвард.

— Ну да, конечно, король, — кивнул Альфонс. — Оказывается, он с детства пытался изучать алхимию. И, будешь смеяться, здесь есть такая легенда о знаменитом золотоволосом и золотоглазом алхимике, который…

— Да, я знаю, — сухо прервал его Эдвард. — Полагаю, обязаны мы ей в основном этому придурку Гогенхайму.

— Брат, опять ты пытаешься свалить вину на другого, — Ал усмехнулся понимающей улыбкой лорда Рэмси. — Отец, конечно, тоже подлил масла в огонь, но думаю, мы не должны и твою славу недооценивать. Ну так вот… и король попытался призвать его… этого самого легендарного героя. А призвал в итоге меня. И некоторых еще небезызвестных тебе товарищей. Я потом разобрал его формулы. Парень-то гений… был. Он составил такую штуку, которая, как универсальная открывашка, извлекла из Врат сразу и всех. По крайней мере, всех, кто там был. Ты, может быть, успел уже столкнуться… здесь есть полковник Мустанг, Шрам, доктор Марко…

— Доктора Марко я не встречал. Зато встречал Брэдли.

— А! — Ал вздохнул. — Брэдли не настоящий. Это местный… потомок или какой-то другой родственник. Я очень удивился совпадению имен… Наверное, это какая-то мировая ирония. Настоящие — только алхимики, которые попали во Врата в тот день… Прочие — копии. Я тут даже мистер Хьюза встречал…

— Его я тоже встречал, — перебил Эдвард. — Он ничего не помнит.

— Помнит, не помнит — это не показатель, — покачал головой Альфонс. — Эти все души в большинстве своем не сразу вспоминают. Возьми хоть Марко… Он не вспомнил, пока я не растормошил. А Мэй Чань не помнит до сих пор, хотя я все рассказал ей, как было…

— Мэй Чань — тоже?! — Эдвард оглянулся на замершую в кресле женщину, которая чуть нахмурилась, услышав, что заговорили о ней, но в разговор не вступила. Живое, напряженное ожидание, и ножи в рукавах — он почему-то в этом не сомневался. Как и в том, что взрослая Мэй Чань, применяет свое оружие не только для исцеляющей алхимии.

— Ну да, ведь она же была с нами в последний день и тоже открывала Врата. Шрам тоже не помнит, про Роя я… не вполне уверен. Но при последней встрече он меня не узнал. Их тут раскидало во времени. Они умудрились нормально родиться, в телах, принадлежащих этому времени.

— Как так?

— Не знаю… Но чем дольше я практикую, тем больше убеждаюсь, что пространство и время — едины. «Одновременность», будущее, прошлое — это вообще полная мура.

Эдвард встряхнул головой. От этого нового, и в то же время удивительно прежнего Альфонса, который чем-то и впрямь напоминал их отца, чем-то — Эдварда, чем-то немного маму, кружилась голова. Подумать только, он отправился в город, чтобы немного встряхнуться… Подумать только, он полез в этот чертов замок, чтобы сделать какую-нибудь глупость и это чертово будущее перестало бы давить на хребет с такой страшной силой…

— Послушай, ты правда Ал? — вдруг спросил Эдвард.

Альфонс посмотрел на него грустно и как-то потерянно.

— Я сам не знаю, я это или нет, веришь? — сказал он.

Они помолчали. Мэй Чань все так же смотрела на них из кресла неподвижными черными глазами, но стойкая подозрительность пропала с красивого лица, и тонкие черты светились искренним любопытством.

Взгляд Эдварда упал на блюдечко с белой жидкостью в углу лаборатории. Почти как кошачье, но для кошки размером с крупную борзую.

— Нет, ты все-таки Ал… — вздохнул Эдвард. — Кто еще мог додуматься до этих… химер.

— О, они тебе понравились?! — просиял Ал. — Кстати, они же тебя пропустили, да?.. Я их на кровь создавал, так удобнее. Значит, и родственников моих они должны были признавать.

— Пропустили, пропустили… — старший — или теперь уже младший? — Элрик поморщился. — А что король все-таки?

— А что король? — вздохнул Ал. — Привести-то я его привел… но почему-то… я не сразу понял, почему… я вернул даже не душу его. Или не всю душу… Потом я решил, что мне удалось вернуть именно дух. Тело и душа по-прежнему где-то… или вообще погибли. Ты ведь слышал уже, что он почти не выходит из покоев?.. Потому что он не уверен. Ему страшно. Он вообще не может жить в этом мире. Это дух, который совершенно беззащитен перед… перед всем, короче говоря. Нам с ним удалось кое-чему научиться, но в большинстве своем мне пришлось — и до сих пор приходится — защищать его. Мне и королеве. Иначе его бы свергли еще тогда, и началась бы такая смута… — Альфонс отвел глаза. — Конечно, я наделал кучу ошибок. Но потом мне удалось выработать план.

— Кучу ошибок? — спросил Эдвард. — План?

— Ну да, — сказал Альфонс.

— Надеюсь, не всю церковь в мини-юбки переодеть?!

— Что ты, там же одни мужчины! — совершенно серьезно ответил Альфонс. — Но ты почти угадал: реформа женской моды тоже входит в мои планы. Церковь я хочу просто уничтожить. В итоге. Но это дело минимум двух-трех поколений, а то вся страна ляжет в руины. А эти внутренние реформаторы вроде Кимбли-фанатика, который вертит Брэдли, как хочет…

Эдвард почувствовал нестерпимое желание кого-нибудь придушить. А еще лучше — завалиться спать лет на тысячу. А еще лучше — проснуться уже наконец.

Загрузка...