«Bozzetto», «schizzo», «marchietto» — эти термины, заимствованные из живописи, употреблялись с одинаковым значением, хотя наибольшее распространение получил термин «bozzetto».
Действительно, замечательный рассказ Верги «Недда» в подзаголовке называется «Сицилийский набросок».
Цит. в кн.: Paul Arrighi. Le vérisme dans la prose narrative italienne, 1937, стр. 289.
Там же, стр. 189–190.
Имеется в виду крупнейший миланский пассаж — Галерея Виктора-Эммануила, служащая также местом для прогулок.
Isolа (изола) — остров (итал.).
Выдающийся архитектурный памятник Милана — триумфальная арка, построенная в 1838 году и украшенная статуями работы скульптора Маркези.
Сольдо — мелкая итальянская монета, двадцатая часть лиры.
Милан пересечен тремя проложенными еще в средина века судоходными каналами — Навильо Гранде, Навильо делла Мартезана и Навильо ди Павия.
Сарданапал — по греческим сказаниям, легендарный ассирийский царь, отличавшийся необыкновенной роскошью своих празднеств. Имя его стало нарицательным.
Крестный путь (лат.).
Тарú — старинная сицилийская серебряная монета, сорок две сотых лиры.
Карлино — старинная неаполитанская медная монета, примерно двадцать две сотых лиры.
Фьяско — фляга для вина.
Фра — брат (о монахе, итал.).
Унция — старинная золотая монета, в Сицилии равнявшаяся примерно двенадцати лирам.
Созвездие Трех Царей — местное, сицилийское название созвездия Треугольника.
Гран — мелкая медная монета в Сицилии.
Косморамой называется серия картинок, на которых изображены различные страны; эти картинки увеличиваются специальной оптической камерой.
Качокавалло — сорт сыра.
Согласно евангельскому преданию, иудейский царь Ирод, которому было предсказано, что вскоре в городе Вифлееме родится царь иудейский, приказал перебить в этом городе всех младенцев мужского пола в возрасте до года. Однако святое семейство, то есть Мария, муж ее Иосиф и новорожденный Иисус, предупрежденное ангелом, успело бежать в Египет.
Дезио, Горла — земледельческие районы, прилегающие к Милану.
Лорето — небольшой городок на побережье Адриатического моря в Центральной Италии, где находится домик, в котором якобы жила богоматерь и куда поэтому совершают паломничество набожные католики.
Катандзаро — город в области Калабрия, на юго-западном побережье Апеннинского полуострова.
Срок действительной службы в итальянской армии, в конце XIX века составлявший два года, был с 1895 года увеличен до трех лет для лиц, призванных в кавалерию.
Бéргамо — город в Северной Италии, к северо-востоку от Милана.
Кафизо — сицилийская единица измерения жидких тел.
Синдако — глава муниципалитета в Италии.
Отрекаюсь, избави нас боже (лат.).
Кальяри — главный город острова Сардиния, самой отсталой области Италии.
Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый римский оратор и политический деятель.
Иов — согласно библейскому мифу человек, на которого бог обрушил всевозможные несчастья, чтобы испытать твердость его веры, и который тем не менее не утратил ее.
Веркингеториг — предводитель всеобщего восстания галлов против Юлия Цезаря и римлян в 52 году до н. э.
Остготы — древнегерманское племя, завоевавшее в V–VI веках Италию.
Микеле Лессона (1823–1894) — итальянский естество-испытатель и публицист.
23 марта 1849 года у города Новара в Ломбардии австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого разгромили сардинскую армию под командованием короля Карла-Альберта.
Тренто — главный город провинции Трентино (Южный Тироль), населенной итальянцами и присоединенной к Италии только в 1919 году.
Джованни Прати (1815–1884) — итальянский поэт-романтик.
Принц Умберто — будущий король Италии в 1878–1900 годах; вступил в брак с Маргаритой, герцогиней Генуэзской, в 1868 году.
Перголе — оперный театр во Флоренции, построенный в 1652 году.
Автор перечисляет достопримечательности Флоренции: Санта-Мария дель Фьоре — главный флорентийский собор строившийся с 1294 года по конец XIX века; башня Джотто — колокольня этого собора, постройку которой начал Джотто ди Бондоне (1266–1337) великий итальянский художник и зодчий; палаццо Питти — знаменитая картинная галерея.
Не больно (лат.).
Перевод Ю. Б. Корнеева.
В городе Модене находилось военное училище, готовившее офицеров для пехоты и кавалерии.
Партенопея — поэтическое наименование древнего Неаполя.
Мишель Ардан — герой романа Жюля Верна «Из пушки на луну»; во время полета нечаянно открывает запасной баллон с кислородом, наглотавшись которого путешественники приходят в крайне возбужденное состояние.
Сидящий напротив (франц.).
В 1525 году при Павии французский король Франциск I был разбит германским императором Карлом V. Сын последнего — будущий испанский король Филипп II — родился в 1527 году.
Леньяно — город к северо-востоку от Милана, под которым в 1176 году ополчение союза ломбардских городов разбило армию германского императора Фридриха I Барбароссы.
Мóра — игра, известная еще в древности и состоящая в том, что игрок угадывает число загнутых партнером пальцев на руке.
Симпатии (франц.).
«Неистовый Роланд» — поэма Лодовико Ариосто (1474–1533).
«Девственная богиня» (итал.) — ария из оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1855) «Норма».
Чудовищное, колоссальное (франц.).
Полента — итальянское национальное блюдо, каша из кукурузной, манной крупы или каштановой муки с молоком и маслом.
«Сцены из жизни богемы» — роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861).
Будут поданы тарелки (франц.).
Римляне во время еды не сидели, а полулежали.
Иоганнисберг — сорт рейнских вин.
«Эрнани» — опера Джузеппе Верди (1813–1901) на сюжет одноименной драмы Виктора Гюго.
Метастазио Пьетро (1698–1782) — итальянский поэт, автор многочисленных оперных либретто.
Марсала — десертное вино, получившее свое наименование от города Марсала на западе Сицилии.
Имеются в виду члены тайного «Совета десяти» — высшего правительственного органа Венецианской республики.
Вероятно, имеется в виду Джино Каппони (1792–1876), итальянский государственный деятель и ученый, принимавший деятельное участие в переиздании знаменитого «Словаря академиков делла Круска» — словаря итальянского литературного языка, первое издание которого появилось еще в 1612 году.
Борджа — испано-итальянский аристократический род, из которого вышли запятнавшие себя чудовищными злодействами и развратом папа Александр VI (1492–1503), его сын Цезарь и дочь Лукреция. Имя Борджа стало синонимом чудовищного злодея.
Ризотто — рисовая каша на мясном бульоне.
Имеется в виду австро-прусская война 1866 года, в которой Италия выступала на стороне Пруссии.
Блистательная Генуя — официальное наименование средневековой Генуэзской республики в дипломатических документах.
Джусти Джузеппе (1809–1850) — итальянский поэт.
Федр — римский баснописец I века н. э.
Барсальеры — стрелковые части итальянской армии.
До 1866 года Венецианская область принадлежала Австрии.
В XIX веке крепость, прикрывавшая подступы к Венеции с суши.
24 июня 1866 года австрийская армия эрцгерцога Альбрехта под деревней Кустоцца разгромила итальянскую, армию, которой командовал король Виктор-Эммануил II.
Намек на то, что Италия, слишком слабая, чтобы своими силами завершить дело национального объединения, была вынуждена прибегать к своекорыстной помощи европейских держав для возвращения своих исконных земель. Так, Ломбардия была возвращена ей в результате франко-австрийской войны 1859 года, Венеция — в результате австро-прусской войны 1866 года.
Кроаты — немецкое название хорватов, из которых набирались лучшие полки австрийской армии.
Бросайте лилии [на гроб] (лат.).
Чентезимо — одна сотая лиры.
Оперный театр в Неаполе, выстроенный в 1737 году архитектором Анджело Карадзоле.
Французской булочной (франц.).
Съеста — полуденный отдых в южных странах (исп.).
Кабала — средневековое мистически-религиозное учение евреев. В переносном смысле — всякая система знаков, приемов, чисел, имеющая якобы магическую силу.
Рутилио Бенинкаса (1555–1626) — итальянский астролог, автор «Всеобщего календаря», переполненного всяческими измышлениями из области астрологии, алхимии и магии.
Плод чрева твоего, Иисус (лат.).
Святая Мария (лат.).
Радуйся [Мария, дева] (лат.).
Каморра — тайная организация на юге Италии, занимавшаяся грабежом, шантажом и убийством лиц, неугодных власть имущим.
Буквально; содержанка с красными руками (франц.), то есть содержанка из простонародья.
Перуджа — город в области Умбрия, к северо-востоку от Рима.
Перевод стихов Ю. Б. Корнеева.
Кантасториями называют в Италии сказителей и уличных чтецов.
Пульчинелла — традиционный персонаж итальянской комедии масок и кукольного театра: продувной слуга, шут.
Мареммами называют в Италии заболоченные местности.
Сторнель — народная песня любовного содержания.
Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).
Понтийские болота — заболоченная малярийная местность к юго-востоку от Рима; осушение ее, попытки к которому предпринимались еще в древности, было осуществлено только в последние десятилетия нашего века.
Сильван — в римской мифологии бог лесов, полей и стад, покровитель сельских жителей.
Бастарда — по-итальянски значит незаконнорожденная.
Почий с миром (лат.).
Моллетоне — большой складной нож у абруццских крестьян.
Колашоне — старинный музыкальный инструмент вроде лютни.
Ребéк — старинная трехструнная скрипка.
Франкавилла-аль-Маре — городок на Адриатическом море, в области Абруццы.
Различные незнания так называемого философского камня — чудодейственного вещества, которое в представлении средневековых алхимиков могло обращать все металлы в золото, а также излечивать все болезни.
Николá Фламель (1330–1418) — французский алхимик.
Парацельз Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель, сочетавший глубокие научные познания с увлечением алхимией и мистикой.
Анджелико да Фьезоле, фра (Гвидо ди Пьетро, 1387–1455) — итальянский художник; был монахом.
Эскуриал — резиденция испанских королей, выстроенная в 1563–1584 годах в унылой местности и отличающаяся своей мрачной архитектурой.
Спольторе — городок в Абруццах.
«Песнь песней» — одна из книг библии, приписываемая древнееврейскому царю Соломону и воспевающая его возлюбленную.
Барбела Константино (1852–1925) — итальянский скульптор.
Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим, тебя, услыши нас! (лат.).
Ваше превосходительство (итал.).
Имеется в виду Фердинанд II, король обеих Сицилий (то есть Сицилии и Неаполя) в 1830–1859 годах, прозванный «Король-бомба» за то, что во время подавления революции 1848–1849 годов по его приказу был подвергнут варварской бомбардировке город Мессина в Сицилии. На титул короля Иерусалима короли обеих Сицилий претендовали на том основании, что во время пятого крестового похода германский император Фридрих II, бывший в то же время королем Сицилии, занял Иерусалим и в 1229 году короновался королем Иерусалимским.
Рыбак (англ.).
Зеркальный овал безмятежного озера (англ.).
Да, да (англ.).
Это название вон той деревушки (франц.).
Грести (англ.).
Грести, грести! (итал.).
Вы были лодочником и на Рейне? (нем.).
Завтра в девять часов утра, здесь (франц.).
Абд-эль-Кадер (1807–1883) — вождь алжирских арабов во время всенародного восстания 1832–1847 годов против французских колонизаторов.
Говорите вы по-немецки, сударь? (нем.).
Это неправда! (нем.).
«Силь, вилла Виктория, 14 апреля.
Мой дядя Цитен только что сообщил мне столичные новости. Итак, голосование состоится — сегодня, и оппозиция победит. Народ шумно потребует министерства Лемминка, но француженка (как ее называет город), но иностранка (как ее называет двор) на это не согласится, и Вы не уволите г-на Ферзена, а распустите палату.
Боже мой, я ведь все это предвидела!
Сердце мое разрывается. О нет, я скорблю не о себе: я слишком презираю всех этих мастеров злословия, чтобы обнаружить перед ними свою слабость. В этом меня нельзя заподозрить. Я скорблю о Вас, государь. Меня не страшат ни глупость народа, ни коварство кучки негодяев, но я боюсь Вашего сердца, которое мне дороже всего на свете, боюсь Вашей большой любви, в которой так отрадно утопить душу, честь и жизнь.
Г-н Лемминк ненавидит меня. Мне кажется, это человек страшный: он идет к власти, опираясь на ревущую толпу; он не пощадит Ваших чувств и постарается удалить меня от Вас.
Пусть так, государь, но за ним большинство палаты; он не принесет Вам ни славы, ни величия, но по крайней мере обеспечит благоденствие и мир! Вы должны уступить, государь. Назначьте его премьером, осчастливьте Ваш народ, я же буду счастлива тем, что помогла Вам! Эта задача, достойная королевы, и Вы не можете предложить мне более славного венца. Прошу его у Вас, мой друг, с улыбкой на устах,
«Итак, свершилось! Мужайтесь, государь, и выполните Ваш долг. Молю вас об этом во имя Вашей любви ко мне. Я страдаю, друг мой, ибо люблю тебя до безумия. О, как хотела бы я примчаться и броситься в твои объятия! Но я не приеду: я ведь тогда уже не смогу от тебя оторваться. Посылаю тебе розу, которая подойдет к твоей очаровательной алебастровой вазе, знаешь, к той древней урне для слез. Ах, сколько их пролито на эту розу, сколько поцелуев запечатлено на ней. И все-таки она счастлива, потому что проведет с тобой ночь, а завтра умрет.
Прощайте, государь! Если Ваше решение принято, дайте мне тотчас знать об этом. Не гасите Вашу лампу до утра, и я пойму, что г-н Лемминк будет министром. Я вижу ее в бинокль из окна моей спальни. Это моя звезда. Никогда еще она не сверкала так ярко, не стояла так высоко!
Имеется в виду Виктор-Эммануил II, король Италии в 1861–1878 годах.
В древнеримской мифологии Янус, бог-покровитель начала и конца всякого дела, изображался с двумя ликами, обращенными вперед и назад. Отсюда выражение «двуликий Янус».
Алеатико — сорт крепкого сухого вина, изготовляемого в Средней и Северной Италии.
Квинтино Селла (1826–1884) — итальянский политический деятель, в 1826–1873 годах трижды занимавший пост министра финансов.
Марко Мингетти (1818–1886) — итальянский политический деятель, неоднократно занимавший пост министра финансов.
Второму я (лат.).
В Италии, национальное воссоединение которой завершилось только в 60-х годах прошлого века, до 1861 года сохранялся такой феодальный пережиток, как взимание пошлин внутри страны. Однако и после отмены их некоторые города сохранили за собой право взимания пошлин на некоторые продовольственные товары, предназначенные для жителей данного города.
Имеется в виду Джан Мария, граф Мастан-Феррети, занимавший с 1846 по 1878 год папский престол под именем Пия IX; крайний реакционер, упорно боровшийся против воссоединения Италии.
Чичеруаккио (итал.: равный Цицерону) — прозвище Анджело Брунети (1802–1849), видного деятеля революции 1848–1849 годов в Италии. Он был расстрелян не папскими властями, а австрийцами, но на территории папского государства и с соизволения Пия IX.
Уго Басси (1801–1849) — деятель революции 1848–1849 годов, священник и поэт, адъютант Гарибальди и капеллан его отряда. Был выдан папскими властями австрийцам и расстрелян.
В Италии XIX века так называли всех, кто по тем или иным причинам был вынужден скрываться от властей.
В Центральной и Южной Сардинии говорят не на итальянских диалектах, а на сардинском языке — самостоятельном языке романской группы.
Чаула — местное сицилийское название грача.
Имеется в виду трагикомедия Шекспира «Буря» (1612–1613).
«Георгики» — дидактическая поэма Вергилия, посвященная земледелию (29 г. до н. э.).
Вечер с танцами (франц.).