Примечания

1

«Bozzetto», «schizzo», «marchietto» — эти термины, заимствованные из живописи, употреблялись с одинаковым значением, хотя наибольшее распространение получил термин «bozzetto».

2

Действительно, замечательный рассказ Верги «Недда» в подзаголовке называется «Сицилийский набросок».

3

Цит. в кн.: Paul Arrighi. Le vérisme dans la prose narrative italienne, 1937, стр. 289.

4

Там же, стр. 189–190.

5

Имеется в виду крупнейший миланский пассаж — Галерея Виктора-Эммануила, служащая также местом для прогулок.

6

Isolа (изола) — остров (итал.).

7

Выдающийся архитектурный памятник Милана — триумфальная арка, построенная в 1838 году и украшенная статуями работы скульптора Маркези.

8

Сольдо — мелкая итальянская монета, двадцатая часть лиры.

9

Милан пересечен тремя проложенными еще в средина века судоходными каналами — Навильо Гранде, Навильо делла Мартезана и Навильо ди Павия.

10

Сарданапал — по греческим сказаниям, легендарный ассирийский царь, отличавшийся необыкновенной роскошью своих празднеств. Имя его стало нарицательным.

11

Крестный путь (лат.).

12

Тарú — старинная сицилийская серебряная монета, сорок две сотых лиры.

13

Карлино — старинная неаполитанская медная монета, примерно двадцать две сотых лиры.

14

Фьяско — фляга для вина.

15

Фра — брат (о монахе, итал.).

16

Унция — старинная золотая монета, в Сицилии равнявшаяся примерно двенадцати лирам.

17

Созвездие Трех Царей — местное, сицилийское название созвездия Треугольника.

18

Гран — мелкая медная монета в Сицилии.

19

Косморамой называется серия картинок, на которых изображены различные страны; эти картинки увеличиваются специальной оптической камерой.

20

Качокавалло — сорт сыра.

21

Согласно евангельскому преданию, иудейский царь Ирод, которому было предсказано, что вскоре в городе Вифлееме родится царь иудейский, приказал перебить в этом городе всех младенцев мужского пола в возрасте до года. Однако святое семейство, то есть Мария, муж ее Иосиф и новорожденный Иисус, предупрежденное ангелом, успело бежать в Египет.

22

Дезио, Горла — земледельческие районы, прилегающие к Милану.

23

Лорето — небольшой городок на побережье Адриатического моря в Центральной Италии, где находится домик, в котором якобы жила богоматерь и куда поэтому совершают паломничество набожные католики.

24

Катандзаро — город в области Калабрия, на юго-западном побережье Апеннинского полуострова.

25

Срок действительной службы в итальянской армии, в конце XIX века составлявший два года, был с 1895 года увеличен до трех лет для лиц, призванных в кавалерию.

26

Бéргамо — город в Северной Италии, к северо-востоку от Милана.

27

Кафизо — сицилийская единица измерения жидких тел.

28

Синдако — глава муниципалитета в Италии.

29

Отрекаюсь, избави нас боже (лат.).

30

Кальяри — главный город острова Сардиния, самой отсталой области Италии.

31

Цицерон Марк Туллий (106–43 до н. э.) — знаменитый римский оратор и политический деятель.

32

Иов — согласно библейскому мифу человек, на которого бог обрушил всевозможные несчастья, чтобы испытать твердость его веры, и который тем не менее не утратил ее.

33

Веркингеториг — предводитель всеобщего восстания галлов против Юлия Цезаря и римлян в 52 году до н. э.

34

Остготы — древнегерманское племя, завоевавшее в V–VI веках Италию.

35

Микеле Лессона (1823–1894) — итальянский естество-испытатель и публицист.

36

23 марта 1849 года у города Новара в Ломбардии австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого разгромили сардинскую армию под командованием короля Карла-Альберта.

37

Тренто — главный город провинции Трентино (Южный Тироль), населенной итальянцами и присоединенной к Италии только в 1919 году.

38

Джованни Прати (1815–1884) — итальянский поэт-романтик.

39

Принц Умберто — будущий король Италии в 1878–1900 годах; вступил в брак с Маргаритой, герцогиней Генуэзской, в 1868 году.

40

Перголе — оперный театр во Флоренции, построенный в 1652 году.

41

Автор перечисляет достопримечательности Флоренции: Санта-Мария дель Фьоре — главный флорентийский собор строившийся с 1294 года по конец XIX века; башня Джотто — колокольня этого собора, постройку которой начал Джотто ди Бондоне (1266–1337) великий итальянский художник и зодчий; палаццо Питти — знаменитая картинная галерея.

42

Не больно (лат.).

43

Перевод Ю. Б. Корнеева.

44

В городе Модене находилось военное училище, готовившее офицеров для пехоты и кавалерии.

45

Партенопея — поэтическое наименование древнего Неаполя.

46

Мишель Ардан — герой романа Жюля Верна «Из пушки на луну»; во время полета нечаянно открывает запасной баллон с кислородом, наглотавшись которого путешественники приходят в крайне возбужденное состояние.

47

Сидящий напротив (франц.).

48

В 1525 году при Павии французский король Франциск I был разбит германским императором Карлом V. Сын последнего — будущий испанский король Филипп II — родился в 1527 году.

49

Леньяно — город к северо-востоку от Милана, под которым в 1176 году ополчение союза ломбардских городов разбило армию германского императора Фридриха I Барбароссы.

50

Мóра — игра, известная еще в древности и состоящая в том, что игрок угадывает число загнутых партнером пальцев на руке.

51

Симпатии (франц.).

52

«Неистовый Роланд» — поэма Лодовико Ариосто (1474–1533).

53

«Девственная богиня» (итал.) — ария из оперы итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1855) «Норма».

54

Чудовищное, колоссальное (франц.).

55

Полента — итальянское национальное блюдо, каша из кукурузной, манной крупы или каштановой муки с молоком и маслом.

56

«Сцены из жизни богемы» — роман французского писателя Анри Мюрже (1822–1861).

57

Будут поданы тарелки (франц.).

58

Римляне во время еды не сидели, а полулежали.

59

Иоганнисберг — сорт рейнских вин.

60

«Эрнани» — опера Джузеппе Верди (1813–1901) на сюжет одноименной драмы Виктора Гюго.

61

Метастазио Пьетро (1698–1782) — итальянский поэт, автор многочисленных оперных либретто.

62

Марсала — десертное вино, получившее свое наименование от города Марсала на западе Сицилии.

63

Имеются в виду члены тайного «Совета десяти» — высшего правительственного органа Венецианской республики.

64

Вероятно, имеется в виду Джино Каппони (1792–1876), итальянский государственный деятель и ученый, принимавший деятельное участие в переиздании знаменитого «Словаря академиков делла Круска» — словаря итальянского литературного языка, первое издание которого появилось еще в 1612 году.

65

Борджа — испано-итальянский аристократический род, из которого вышли запятнавшие себя чудовищными злодействами и развратом папа Александр VI (1492–1503), его сын Цезарь и дочь Лукреция. Имя Борджа стало синонимом чудовищного злодея.

66

Ризотто — рисовая каша на мясном бульоне.

67

Имеется в виду австро-прусская война 1866 года, в которой Италия выступала на стороне Пруссии.

68

Блистательная Генуя — официальное наименование средневековой Генуэзской республики в дипломатических документах.

69

Джусти Джузеппе (1809–1850) — итальянский поэт.

70

Федр — римский баснописец I века н. э.

71

Барсальеры — стрелковые части итальянской армии.

72

До 1866 года Венецианская область принадлежала Австрии.

73

В XIX веке крепость, прикрывавшая подступы к Венеции с суши.

74

24 июня 1866 года австрийская армия эрцгерцога Альбрехта под деревней Кустоцца разгромила итальянскую, армию, которой командовал король Виктор-Эммануил II.

75

Намек на то, что Италия, слишком слабая, чтобы своими силами завершить дело национального объединения, была вынуждена прибегать к своекорыстной помощи европейских держав для возвращения своих исконных земель. Так, Ломбардия была возвращена ей в результате франко-австрийской войны 1859 года, Венеция — в результате австро-прусской войны 1866 года.

76

Кроаты — немецкое название хорватов, из которых набирались лучшие полки австрийской армии.

77

Бросайте лилии [на гроб] (лат.).

78

Чентезимо — одна сотая лиры.

79

Оперный театр в Неаполе, выстроенный в 1737 году архитектором Анджело Карадзоле.

80

Французской булочной (франц.).

81

Съеста — полуденный отдых в южных странах (исп.).

82

Кабала — средневековое мистически-религиозное учение евреев. В переносном смысле — всякая система знаков, приемов, чисел, имеющая якобы магическую силу.

83

Рутилио Бенинкаса (1555–1626) — итальянский астролог, автор «Всеобщего календаря», переполненного всяческими измышлениями из области астрологии, алхимии и магии.

84

Плод чрева твоего, Иисус (лат.).

85

Святая Мария (лат.).

86

Радуйся [Мария, дева] (лат.).

87

Каморра — тайная организация на юге Италии, занимавшаяся грабежом, шантажом и убийством лиц, неугодных власть имущим.

88

Буквально; содержанка с красными руками (франц.), то есть содержанка из простонародья.

89

Перуджа — город в области Умбрия, к северо-востоку от Рима.

90

Перевод стихов Ю. Б. Корнеева.

91

Кантасториями называют в Италии сказителей и уличных чтецов.

92

Пульчинелла — традиционный персонаж итальянской комедии масок и кукольного театра: продувной слуга, шут.

93

Мареммами называют в Италии заболоченные местности.

94

Сторнель — народная песня любовного содержания.

95

Во имя отца, и сына, и святого духа (лат.).

96

Понтийские болота — заболоченная малярийная местность к юго-востоку от Рима; осушение ее, попытки к которому предпринимались еще в древности, было осуществлено только в последние десятилетия нашего века.

97

Сильван — в римской мифологии бог лесов, полей и стад, покровитель сельских жителей.

98

Бастарда — по-итальянски значит незаконнорожденная.

99

Почий с миром (лат.).

100

Моллетоне — большой складной нож у абруццских крестьян.

101

Колашоне — старинный музыкальный инструмент вроде лютни.

102

Ребéк — старинная трехструнная скрипка.

103

Франкавилла-аль-Маре — городок на Адриатическом море, в области Абруццы.

104

Различные незнания так называемого философского камня — чудодейственного вещества, которое в представлении средневековых алхимиков могло обращать все металлы в золото, а также излечивать все болезни.

105

Николá Фламель (1330–1418) — французский алхимик.

106

Парацельз Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493–1541) — немецкий врач и естествоиспытатель, сочетавший глубокие научные познания с увлечением алхимией и мистикой.

107

Анджелико да Фьезоле, фра (Гвидо ди Пьетро, 1387–1455) — итальянский художник; был монахом.

108

Эскуриал — резиденция испанских королей, выстроенная в 1563–1584 годах в унылой местности и отличающаяся своей мрачной архитектурой.

109

Спольторе — городок в Абруццах.

110

«Песнь песней» — одна из книг библии, приписываемая древнееврейскому царю Соломону и воспевающая его возлюбленную.

111

Барбела Константино (1852–1925) — итальянский скульптор.

112

Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим, тебя, услыши нас! (лат.).

113

Ваше превосходительство (итал.).

114

Имеется в виду Фердинанд II, король обеих Сицилий (то есть Сицилии и Неаполя) в 1830–1859 годах, прозванный «Король-бомба» за то, что во время подавления революции 1848–1849 годов по его приказу был подвергнут варварской бомбардировке город Мессина в Сицилии. На титул короля Иерусалима короли обеих Сицилий претендовали на том основании, что во время пятого крестового похода германский император Фридрих II, бывший в то же время королем Сицилии, занял Иерусалим и в 1229 году короновался королем Иерусалимским.

115

Рыбак (англ.).

116

Зеркальный овал безмятежного озера (англ.).

117

Да, да (англ.).

118

Это название вон той деревушки (франц.).

119

Грести (англ.).

120

Грести, грести! (итал.).

121

Вы были лодочником и на Рейне? (нем.).

122

Завтра в девять часов утра, здесь (франц.).

123

Абд-эль-Кадер (1807–1883) — вождь алжирских арабов во время всенародного восстания 1832–1847 годов против французских колонизаторов.

124

Говорите вы по-немецки, сударь? (нем.).

125

Это неправда! (нем.).

126

«Силь, вилла Виктория, 14 апреля.

Государь!

Мой дядя Цитен только что сообщил мне столичные новости. Итак, голосование состоится — сегодня, и оппозиция победит. Народ шумно потребует министерства Лемминка, но француженка (как ее называет город), но иностранка (как ее называет двор) на это не согласится, и Вы не уволите г-на Ферзена, а распустите палату.

Боже мой, я ведь все это предвидела!

Сердце мое разрывается. О нет, я скорблю не о себе: я слишком презираю всех этих мастеров злословия, чтобы обнаружить перед ними свою слабость. В этом меня нельзя заподозрить. Я скорблю о Вас, государь. Меня не страшат ни глупость народа, ни коварство кучки негодяев, но я боюсь Вашего сердца, которое мне дороже всего на свете, боюсь Вашей большой любви, в которой так отрадно утопить душу, честь и жизнь.

Г-н Лемминк ненавидит меня. Мне кажется, это человек страшный: он идет к власти, опираясь на ревущую толпу; он не пощадит Ваших чувств и постарается удалить меня от Вас.

Пусть так, государь, но за ним большинство палаты; он не принесет Вам ни славы, ни величия, но по крайней мере обеспечит благоденствие и мир! Вы должны уступить, государь. Назначьте его премьером, осчастливьте Ваш народ, я же буду счастлива тем, что помогла Вам! Эта задача, достойная королевы, и Вы не можете предложить мне более славного венца. Прошу его у Вас, мой друг, с улыбкой на устах,

Виктория» (франц.).

127

«Итак, свершилось! Мужайтесь, государь, и выполните Ваш долг. Молю вас об этом во имя Вашей любви ко мне. Я страдаю, друг мой, ибо люблю тебя до безумия. О, как хотела бы я примчаться и броситься в твои объятия! Но я не приеду: я ведь тогда уже не смогу от тебя оторваться. Посылаю тебе розу, которая подойдет к твоей очаровательной алебастровой вазе, знаешь, к той древней урне для слез. Ах, сколько их пролито на эту розу, сколько поцелуев запечатлено на ней. И все-таки она счастлива, потому что проведет с тобой ночь, а завтра умрет.

Прощайте, государь! Если Ваше решение принято, дайте мне тотчас знать об этом. Не гасите Вашу лампу до утра, и я пойму, что г-н Лемминк будет министром. Я вижу ее в бинокль из окна моей спальни. Это моя звезда. Никогда еще она не сверкала так ярко, не стояла так высоко!

Виктория» (франц.).

128

Имеется в виду Виктор-Эммануил II, король Италии в 1861–1878 годах.

129

В древнеримской мифологии Янус, бог-покровитель начала и конца всякого дела, изображался с двумя ликами, обращенными вперед и назад. Отсюда выражение «двуликий Янус».

130

Алеатико — сорт крепкого сухого вина, изготовляемого в Средней и Северной Италии.

131

Квинтино Селла (1826–1884) — итальянский политический деятель, в 1826–1873 годах трижды занимавший пост министра финансов.

132

Марко Мингетти (1818–1886) — итальянский политический деятель, неоднократно занимавший пост министра финансов.

133

Второму я (лат.).

134

В Италии, национальное воссоединение которой завершилось только в 60-х годах прошлого века, до 1861 года сохранялся такой феодальный пережиток, как взимание пошлин внутри страны. Однако и после отмены их некоторые города сохранили за собой право взимания пошлин на некоторые продовольственные товары, предназначенные для жителей данного города.

135

Имеется в виду Джан Мария, граф Мастан-Феррети, занимавший с 1846 по 1878 год папский престол под именем Пия IX; крайний реакционер, упорно боровшийся против воссоединения Италии.

136

Чичеруаккио (итал.: равный Цицерону) — прозвище Анджело Брунети (1802–1849), видного деятеля революции 1848–1849 годов в Италии. Он был расстрелян не папскими властями, а австрийцами, но на территории папского государства и с соизволения Пия IX.

137

Уго Басси (1801–1849) — деятель революции 1848–1849 годов, священник и поэт, адъютант Гарибальди и капеллан его отряда. Был выдан папскими властями австрийцам и расстрелян.

138

В Италии XIX века так называли всех, кто по тем или иным причинам был вынужден скрываться от властей.

139

В Центральной и Южной Сардинии говорят не на итальянских диалектах, а на сардинском языке — самостоятельном языке романской группы.

140

Чаула — местное сицилийское название грача.

141

Имеется в виду трагикомедия Шекспира «Буря» (1612–1613).

142

«Георгики» — дидактическая поэма Вергилия, посвященная земледелию (29 г. до н. э.).

143

Вечер с танцами (франц.).

Загрузка...